1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 11:18+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button"
71 msgid "Stop Acting as an Administrator"
72 msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
74 #: admin/workerintegration.cpp:27
78 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
79 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
80 "This includes items which are critical for this system to function.</"
81 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
82 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
83 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
84 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
85 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
86 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
87 "emphasis> before proceeding.</para>"
89 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
90 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
91 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
92 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
93 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
94 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
95 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
96 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
97 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
98 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
99 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
100 "avant de continuer. </para>"
102 #: admin/workerintegration.cpp:57
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Act as Administrator"
106 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
112 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
114 #: admin/workerintegration.cpp:84
116 msgctxt "@action:button"
117 msgid "I Understand and Accept These Risks"
118 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
120 #: admin/workerintegration.cpp:86
122 msgctxt "@option:check"
123 msgid "Do not warn me about these risks again"
124 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:123
128 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgstr "Vider la corbeille"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:137
134 msgctxt "@action:inmenu"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
140 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
142 msgstr "Créer un nouveau"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:192
146 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:200
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path in New Tab"
154 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:204
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Window"
160 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:453
165 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
167 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:324
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully copied."
173 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:327
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved."
179 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:330
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully linked."
185 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:333
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully moved to trash."
191 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:336
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully renamed."
197 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:340
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Created folder."
203 msgstr "Dossier créé."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:412
209 msgstr "Revenir en arrière"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:413
213 msgctxt "@info:whatsthis go back"
214 msgid "Return to the previously viewed folder."
215 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:419
223 #: dolphinmainwindow.cpp:420
225 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
226 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
227 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
231 msgctxt "@title:window"
233 msgstr "Confirmation"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:614
237 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:616
243 msgid "C&lose Current Tab"
244 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:625
249 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
251 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
254 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
256 msgid "Do not ask again"
257 msgstr "Ne plus poser la question"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:665
261 msgid "Show &Terminal Panel"
262 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:675
267 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
270 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
271 "vous vraiment quitter l'application ?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:873
276 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
277 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:874
282 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
284 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
288 msgctxt "@action:inmenu Tools"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
294 msgctxt "@action:inmenu Tools"
295 msgid "Open Preferred Search Tool"
296 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
300 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
302 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
303 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
307 msgctxt "@action:button"
308 msgid "Open %1 Terminal"
309 msgid_plural "Open %1 Terminals"
310 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
311 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
317 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
320 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
321 "des éléments dans ce dossier."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
325 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
331 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
338 msgid "Open a new Dolphin window"
339 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
346 ">You can drag and drop items between windows."
348 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
349 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
350 "éléments entre les fenêtres."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
354 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgstr "Nouvel onglet"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
363 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
364 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
366 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
367 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
368 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
369 "déposer des éléments entre les onglets."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
374 msgid "Add to Places"
375 msgstr "Ajouter aux emplacements"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
381 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Fermer l'onglet"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
393 msgstr "Fermer l'onglet"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
400 "the whole window instead."
402 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
403 "fenêtre sera fermée."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
407 msgctxt "@info:whatsthis quit"
408 msgid "This closes this window."
409 msgstr "Ferme cette fenêtre."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
416 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
417 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
418 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
419 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
421 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
422 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
423 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
424 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
425 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
436 msgctxt "@info:whatsthis cut"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
441 "their initial location."
443 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
444 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
445 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
446 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
456 msgctxt "@info:whatsthis copy"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location."
462 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
463 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
464 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
474 msgctxt "@info:whatsthis paste"
476 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
477 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
478 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
480 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
481 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
482 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
483 "de leurs anciens emplacements."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Copier vers une autre vue"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View…"
495 msgstr "Copier vers une autre vue…"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
501 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
504 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
505 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copier vers une autre vue"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Move to Other View…"
524 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
528 msgctxt "@info:whatsthis Move"
530 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
533 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
534 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Show Filter Bar"
553 msgstr "Afficher la barre de filtres"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
565 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
566 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
567 "noms seront affichés dans la vue."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Filter Bar"
573 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
584 msgstr "Rechercher..."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Search for files and folders"
590 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
603 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
604 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
605 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
606 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
607 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Search Bar"
613 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #. i18n: This action toggles a selection mode.
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Select Files and Folders"
626 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
628 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
629 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgstr "Sélectionner"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
641 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
642 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
643 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
644 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
647 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
648 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
649 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
650 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
651 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
652 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
653 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
654 "sélectionnés. </para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverser la sélection"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
676 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
683 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
684 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
685 "para>Click this button again to close one of the views."
687 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
688 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
689 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
690 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
691 "fermer l'une des vues."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgstr "Mettre de côté"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
732 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
733 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
734 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
735 "possède actuellement le focus. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@action:inmenu View"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 msgstr "Arrêter le chargement"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Emplacement modifiable"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
770 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
771 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
772 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
773 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
774 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Substituer un emplacement"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
790 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
815 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
816 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
817 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
818 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
819 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
830 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
831 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
832 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "Comparer des fichiers"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
850 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
851 "emphasis> pour le configurer.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Ouvrir un terminal"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
864 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
865 "the terminal application.</para>"
867 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
868 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
869 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
872 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal Here"
877 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
884 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
885 "features in the terminal application.</para>"
887 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
888 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
889 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
890 "l'application de terminal.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Focus Terminal Panel"
896 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
900 msgctxt "@title:menu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
916 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
917 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
918 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
919 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
920 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
921 "avancées plus long. </para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Aller à l'onglet %1"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Dernier onglet"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Last Tab"
939 msgstr "Aller au dernier onglet"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Onglet suivant"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Next Tab"
951 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Onglet précédent"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Previous Tab"
963 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Afficher à la cible"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tab"
975 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tabs"
981 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Window"
987 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in Split View"
993 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Unlock Panels"
999 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1012 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1013 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1014 "embedded more cleanly."
1016 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1017 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1018 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1019 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1024 msgctxt "@title:window"
1026 msgstr "Informations"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1033 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1036 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1037 "interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1050 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1051 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1052 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1053 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1054 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1067 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1068 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1069 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1070 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1075 msgctxt "@title:window"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1084 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1085 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1088 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1089 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1101 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1102 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1103 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1104 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1105 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1125 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1126 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1127 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1128 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1129 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1130 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1131 "comme Konsole.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1142 "like Konsole.</para>"
1144 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1145 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1146 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1147 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1148 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1149 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1150 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1151 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1155 msgctxt "@title:window"
1157 msgstr "Emplacements"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1174 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1175 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1188 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1189 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1190 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1191 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1192 "fichiers d'un certain type.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1208 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1209 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1210 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1211 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1212 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1213 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1214 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1215 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1216 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1217 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1218 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1219 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgstr "Afficher les panneaux"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1240 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1243 "à partir de ce dossier."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1251 "partir de ce dossier."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1260 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1280 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1288 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1298 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1299 "dans le dossier de destination."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1308 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1309 "écrire dans le dossier de destination."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1319 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1332 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1333 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1334 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1335 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Fermer la vue de droite"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1395 msgstr "Scinder la vue"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgstr "Faire apparaître"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1415 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1416 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1417 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1418 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1419 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1420 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1428 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1429 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1430 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1431 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1432 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1433 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1434 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1436 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1437 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1438 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1439 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1440 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1441 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1442 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1443 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1444 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1445 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1446 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1465 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1466 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1467 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1468 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1469 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1470 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1472 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1474 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1475 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1476 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1487 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1488 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1489 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1490 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1501 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1502 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1503 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1514 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1515 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1516 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1517 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1518 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1535 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1536 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1537 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1538 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1540 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1544 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1546 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1547 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1548 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1549 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1550 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1553 "windows so don't get too used to this.</para>"
1555 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1556 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1557 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1558 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1559 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1560 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1561 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1562 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1563 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1564 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1572 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1573 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1574 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1575 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1577 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1578 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1579 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1580 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1581 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1582 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1589 "support the continued work on this application and many other projects by "
1590 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1591 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1592 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1593 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1594 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1595 "behind the KDE community.</para>"
1597 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1598 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1599 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1600 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1601 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1602 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1603 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1604 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1605 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1612 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1613 "in your preferred language."
1615 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1616 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1617 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1624 "libraries and maintainers of this application."
1626 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1627 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1634 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1635 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1639 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1640 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1641 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1651 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1652 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1656 msgctxt "@action:button"
1658 msgstr "Vider la corbeille"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1662 msgid "Empties Trash to create free space"
1663 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1667 msgctxt "@action:button"
1668 msgid "Add Network Folder"
1669 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "Location Bar"
1675 msgid_plural "Location Bars"
1676 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1677 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1679 #: dolphinpart.cpp:148
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "&Edit File Type…"
1683 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1685 #: dolphinpart.cpp:152
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Select Items Matching…"
1689 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1691 #: dolphinpart.cpp:157
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Unselect Items Matching…"
1695 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1697 #: dolphinpart.cpp:163
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect All"
1701 msgstr "Tout désélectionner"
1703 #: dolphinpart.cpp:178
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "App&lications"
1707 msgstr "&Applications"
1709 #: dolphinpart.cpp:179
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "&Network Folders"
1713 msgstr "Dossiers &réseau"
1715 #: dolphinpart.cpp:180
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 #: dolphinpart.cpp:183
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgstr "Lancement automatique"
1727 #: dolphinpart.cpp:189
1729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgstr "Rechercher un fichier…"
1733 #: dolphinpart.cpp:195
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Open &Terminal"
1737 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1739 #: dolphinpart.cpp:447
1741 msgctxt "@title:window"
1743 msgstr "Sélectionner"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgid "Select all items matching this pattern:"
1748 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1750 #: dolphinpart.cpp:452
1752 msgctxt "@title:window"
1754 msgstr "Désélectionner"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1759 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1761 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1768 #: dolphinpart.rc:15
1770 msgctxt "@title:menu"
1774 #. i18n: ectx: Menu (view)
1775 #: dolphinpart.rc:24
1780 #. i18n: ectx: Menu (go)
1781 #: dolphinpart.rc:33
1786 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1787 #: dolphinpart.rc:41
1789 msgctxt "@title:menu"
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1794 #: dolphinpart.rc:51
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Dolphin Toolbar"
1798 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 msgid "Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "Onglets récemment fermés"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 msgid "Search for %1 in %2"
1814 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1816 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgstr "Nouvel onglet"
1822 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgstr "Détacher l'onglet"
1828 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Close Other Tabs"
1832 msgstr "Fermer les autres onglets"
1834 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Fermer l'onglet"
1840 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1841 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1842 #: dolphintabwidget.cpp:506
1844 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:510
1852 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1856 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Location Bar"
1861 msgstr "Barre d'emplacement"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Main Toolbar"
1868 msgstr "Barre principale"
1870 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1872 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1875 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1876 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1877 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1878 "because following these folders from left to right leads here.</"
1879 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1880 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1881 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1882 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1885 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1886 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1887 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1888 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1889 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1890 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1891 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1892 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1893 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1897 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1898 msgid "This folder is not writable for you."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1903 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1905 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1906 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1907 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1908 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1909 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1910 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1911 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1912 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1913 "find an item.</item></list></para>"
1915 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1916 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1917 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1918 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1919 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1920 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1921 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1922 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1923 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1924 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1925 "item></list></para>"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1941 msgid "Search for %1"
1942 msgstr "Recherche de %1"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Chargement du dossier…"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1952 msgctxt "@info:progress"
1954 msgstr "Tri en cours..."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1960 msgstr "Recherche en cours…"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Protocole non valable"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2064 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2069 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2070 msgid "One Selected Folder"
2071 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2072 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2073 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2078 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2080 msgid "One Selected Item"
2081 msgid_plural "%1 Selected Items"
2082 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2083 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2087 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2089 msgid_plural "%1 Files"
2090 msgstr[0] "Un fichier"
2091 msgstr[1] "%1 fichiers"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2095 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid_plural "%1 Folders"
2098 msgstr[0] "Un dossier"
2099 msgstr[1] "%1 dossiers"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2106 msgid_plural "%1 Items"
2107 msgstr[0] "Un élément"
2108 msgstr[1] "%1 élément"
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2112 msgctxt "@item:intable"
2114 msgid_plural "%1 items"
2115 msgstr[0] "%1 élément"
2116 msgstr[1] "%1 éléments"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2120 msgctxt "width × height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2126 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2132 msgctxt "@title:group"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2162 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgstr "Aujourd'hui"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2168 msgctxt "@title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2174 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "One Week Ago"
2189 msgstr "Il y a une semaine"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Two Weeks Ago"
2195 msgstr "Il y a deux semaines"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Three Weeks Ago"
2201 msgstr "Il y a trois semaines"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Earlier this Month"
2207 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2222 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2230 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2231 "current locale, and yyyy is full year number."
2232 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2238 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2256 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2274 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2292 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2305 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2310 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2318 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2319 "and yyyy is full year number"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2326 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2334 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgstr "Exécution, "
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2361 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2362 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2363 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2383 msgid "The date format can be selected in settings."
2384 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2414 msgstr "Commentaire"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 msgstr "Compteur de pages"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2446 msgstr "Nombre de mots"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgstr "Nombre de lignes"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2455 msgid "Date Photographed"
2456 msgstr "Date de prise de vue"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 msgctxt "@label width x height"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 msgstr "Orientation"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgid "Release Year"
2526 msgstr "Année de publication"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2530 msgid "Aspect Ratio"
2531 msgstr "Rapport d'affichage"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgstr "Fréquence d'image"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 msgstr "Emplacement"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 msgid "File Extension"
2559 msgstr "Extension de fichier"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2563 msgid "Deletion Time"
2564 msgstr "Heure de suppression"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgid "Link Destination"
2569 msgstr "Destination du lien"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2573 msgid "Downloaded From"
2574 msgstr "Téléchargé depuis"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgstr "Droits d'accès"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2585 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2587 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2588 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 msgstr "Propriétaire"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2602 msgctxt "@info:status"
2603 msgid "Unknown error."
2604 msgstr "Erreur inconnue."
2614 msgid "File Manager"
2615 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2621 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2625 msgctxt "@info:credit"
2627 msgstr "Felix Ernst"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2633 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2637 msgctxt "@info:credit"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2645 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Elvis Angelaccio"
2651 msgstr "Elvis Angelaccio"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2657 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Emmanuel Pescosta"
2663 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2669 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Frank Reininghaus"
2675 msgstr "Frank Reininghaus"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2681 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2685 msgctxt "@info:credit"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2693 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Sebastian Trüg"
2699 msgstr "Sebastian Trüg"
2701 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2702 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2704 msgctxt "@info:credit"
2706 msgstr "Développeur"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "David Faure"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Aaron J. Seigo"
2718 msgstr "Aaron J. Seigo"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Rafael Fernández López"
2724 msgstr "Rafael Fernández López"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Kevin Ottens"
2730 msgstr "Kevin Ottens"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Holger Freyther"
2736 msgstr "Holger Freyther"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Max Blazejak"
2742 msgstr "Max Blazejak"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Michael Austin"
2748 msgstr "Michael Austin"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Documentation"
2754 msgstr "Documentation"
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2760 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2766 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2772 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2779 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Document to open"
2785 msgstr "Document à ouvrir"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2790 msgid "Hidden files shown"
2791 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2796 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2798 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2804 msgid "Automatic scrolling"
2805 msgstr "Défilement automatique"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Move to Trash"
2829 msgstr "Mettre à la corbeille"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Show Hidden Files"
2841 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Limit to Home Directory"
2847 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Automatic Scrolling"
2853 msgstr "Défilement automatique"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2864 msgid "Previews shown"
2865 msgstr "Aperçus affichés"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2882 msgid "Date display format"
2883 msgstr "Format d'affichage de la date"
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Configurer..."
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Condensed Date"
2913 msgstr "Date au format court"
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2917 msgctxt "@label::textbox"
2918 msgid "Select which data should be shown:"
2919 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2921 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2924 msgid "%1 item selected"
2925 msgid_plural "%1 items selected"
2926 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2927 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2940 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2942 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2944 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2945 "signifie « Automatique »)"
2947 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure Trash…"
2951 msgstr "Configurer la corbeille…"
2953 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2956 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2957 "and then reopen the panel."
2959 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2960 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2964 msgid "Install Konsole"
2965 msgstr "Installer Konsole"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2968 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2971 msgstr "Emplacement"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "N'importe quel type"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Fichiers audio"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "N'importe quelle date"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "Aujourd'hui"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "Cette semaine"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Cette année"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "N'importe quelle note"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Une ou plus"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "Deux ou plus"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Trois ou plus"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Quatre ou plus"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Highest Rating"
3085 msgstr "Note la plus élevée"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Clear Selection"
3091 msgstr "Effacer la sélection"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3095 msgctxt "String list separator"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3101 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3103 msgid_plural "Tags: %2"
3104 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3105 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3109 msgctxt "@action:button"
3111 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here (%1)"
3117 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3123 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3133 msgctxt "@info:tooltip"
3134 msgid "Quit searching"
3135 msgstr "Quitter la recherche"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3139 msgctxt "action:button"
3141 msgstr "Nom de fichier"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3145 msgctxt "action:button"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3151 msgctxt "action:button"
3153 msgstr "À partir d'ici"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3157 msgctxt "action:button"
3159 msgstr "Vos fichiers"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Search in your home directory"
3165 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Annuler la copie"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Annuler la coupe"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3227 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3228 "définitivement ici."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3235 msgctxt "@action:button"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3243 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Duplicating"
3250 msgstr "Annuler la duplication"
3252 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3253 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3256 msgctxt "@action keep short"
3260 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3265 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Moving"
3272 msgstr "Annuler le déplacement"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3279 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3285 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3286 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3287 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3288 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3291 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3292 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3293 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3294 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3295 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3300 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3301 msgid "Paste from Clipboard"
3302 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3306 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3307 msgid "Dismiss This Reminder"
3308 msgstr "Ignorer ce rappel"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3312 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3313 msgid "Don't Remind Me Again"
3314 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3318 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3320 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3321 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3323 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3324 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Renaming"
3332 msgstr "Annuler le renommage"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3342 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3343 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3344 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3345 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3355 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3358 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3368 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3371 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3381 msgid "Permanently Delete %2"
3382 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3383 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3384 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3394 msgid "Duplicate %2"
3395 msgid_plural "Duplicate %2"
3396 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3397 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3407 msgid "Move %2 to the Trash"
3408 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3409 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3410 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3421 msgid_plural "Rename %2"
3422 msgstr[0] "&Renommer %2"
3423 msgstr[1] "&Renommer %2"
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3438 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3439 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3440 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3441 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3442 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3443 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3444 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3445 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3450 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3451 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3453 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode"
3460 msgstr "Mode de sélection"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Exit Selection Mode"
3466 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3472 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3476 msgctxt "@label:textbox"
3478 msgstr "Rechercher..."
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3493 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3494 "le système de contrôle de version."
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3504 msgctxt "@option:check"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Utiliser la police système"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3538 msgstr "Taille des icônes"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Taille des aperçus"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3591 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3592 "les dates abrégées."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3597 msgid "Permissions style format"
3598 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3603 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3605 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3631 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3632 "onglets » dans le menu contextuel."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3637 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3638 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3643 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3644 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3649 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3650 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3655 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3656 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3661 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3662 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3667 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3669 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3674 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3676 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Position of columns"
3682 msgstr "Position des colonnes"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3687 msgid "Side Padding"
3688 msgstr "Remplissage sur le côté"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3693 msgid "Highlight entire row"
3694 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3699 msgid "Expandable folders"
3700 msgstr "Dossiers expansibles"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3706 msgid "Hidden files shown"
3707 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3715 "will be shown in the file view."
3717 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3718 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3732 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3739 msgstr "Type d'affichage"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3747 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3749 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3750 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3757 msgid "Previews shown"
3758 msgstr "Aperçus affichés"
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3768 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3769 "sous la forme d'une icône."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3775 msgid "Grouped Sorting"
3776 msgstr "Tri par groupe"
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3785 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3786 "fonction de leur groupe."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3792 msgid "Sort files by"
3793 msgstr "Trier les fichiers par"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3803 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3804 "le tri est effectué."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3810 msgid "Order in which to sort files"
3811 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3817 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3818 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3824 msgid "Show hidden files and folders last"
3825 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3831 msgid "Visible roles"
3832 msgstr "Rôles visibles"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3838 msgid "Header column widths"
3839 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3845 msgid "Properties last changed"
3846 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3854 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3860 msgid "Additional Information"
3861 msgstr "Informations supplémentaires"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3866 msgid "Select Action"
3867 msgstr "Sélectionner une action"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3872 msgid "Custom Action"
3873 msgstr "Action personnalisée"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3878 msgid "Should the URL be editable for the user"
3879 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3884 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3885 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3890 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3892 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3910 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3911 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3921 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3922 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3923 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3932 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3933 "non affiché dans l'interface graphique)"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 msgstr "URL du dossier personnel"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3950 msgid "Place two views side by side"
3951 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3964 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3967 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3970 msgid "Browse through archives"
3971 msgstr "Naviguer dans les archives"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3976 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3978 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3979 "onglets multiples."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3985 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3986 "running in the Terminal panel."
3988 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3989 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 msgid "Rename single items inline"
3995 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 msgid "Show selection toggle"
4001 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4007 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4010 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4011 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4016 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4017 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4022 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4049 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4055 msgid "Show the statusbar"
4056 msgstr "Afficher la barre d'état"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4061 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4062 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4067 msgid "Show the space information in the statusbar"
4069 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4074 msgid "Lock the layout of the panels"
4075 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4080 msgid "Enlarge Small Previews"
4081 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4091 "pour le tri des éléments"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4098 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4106 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4114 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4115 "terminal en une fois."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Index de largeur du texte"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Modules externes activés"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 msgctxt "@title:window"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menu contextuel"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Retours des utilisateurs"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4177 "vos changements ou les abandonner ?"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4182 msgstr "Avertissement"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4226 "dans le panneau Terminal"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many folders at once"
4232 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Opening many terminals at once"
4238 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Switching to act as an administrator"
4244 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "When opening an executable file:"
4250 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 msgstr "Toujours demander"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 msgid "Open in application"
4260 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 msgstr "Exécuter un script"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4269 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4270 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4272 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Select Home Location"
4278 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Current Location"
4284 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Default Location"
4290 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4294 msgctxt "@label:textbox"
4295 msgid "Show on startup:"
4296 msgstr "Afficher au démarrage :"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4303 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Après l'onglet courant"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4350 msgctxt "option:check split view panes"
4351 msgid "Switch between views with Tab key"
4352 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Split view: "
4358 msgstr "Scinder la vue :"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4372 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4373 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Begin in split view mode"
4380 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4384 msgid "New windows:"
4385 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4391 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4394 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4399 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4400 msgid "Folders && Tabs"
4401 msgstr "Dossiers et onglets"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4406 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4413 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4414 msgid "Confirmations"
4415 msgstr "Confirmations"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews"
4433 msgstr "Afficher des aperçus"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show item on hover"
4445 msgstr "Afficher un élément au survol"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4451 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4457 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Information Panel:"
4463 msgstr "Panneau d'informations :"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4469 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4470 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4473 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4474 "positionné sur un panneau."
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Show previews in the view for:"
4480 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4482 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4483 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4484 #. or "Show previews for [files of any size]".
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show previews"
4490 msgctxt "@label:spinbox"
4491 msgid "Show previews for"
4492 msgstr "Afficher des aperçus"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4500 msgid "files below "
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4506 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4513 msgid "files of any size"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@info:status"
4520 #| msgid_plural "%1 files"
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgid "Show preview of files and folders"
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4538 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4539 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4540 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4544 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgid "Location:"
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Emplacement :"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Afficher une barre d'état"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Barre d'état :"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Barre d'emplacement :"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4604 msgstr "Comportement"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4609 msgctxt "@title:tab"
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4616 msgctxt "@title:tab"
4618 msgstr "Synthétique"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4629 msgctxt "option:radio"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Mode de tri :"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "N'afficher aucune taille"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4674 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Taille de dossier :"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4696 msgctxt "@title:group"
4698 msgstr "Style de date :"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Style des droits d'accès :"
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4728 msgstr "Police système"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Police personnalisée"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4740 msgstr "Sélectionner…"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4757 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4758 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4774 "modifiez les propriétés d'affichage."
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Display style: "
4780 msgstr "Style d'affichage :"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Open archives as folder"
4786 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Open folders during drag operations"
4792 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item information on hover"
4804 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Miscellaneous: "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show selection marker"
4817 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Rename single items inline"
4823 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4827 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4829 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4849 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Commande personnalisée"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Arrière-plan :"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4896 "l'arrière-plan de la vue"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Affichage du contenu"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgstr "Police de l'intitulé :"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Largeur maximale :"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 msgctxt "@option:check"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5083 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgstr "Synthétique"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgstr "Décroissant"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Afficher un aperçu"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Afficher par groupes"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Informations supplémentaires"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5164 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgstr "Type d'affichage :"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5170 msgctxt "@label:listbox"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Options d'affichage :"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Dossier actuel"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgstr "Tous les dossiers"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5199 msgctxt "@title:group"
5201 msgstr "Appliquer à :"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5209 # unreviewed-context
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5218 "Voulez-vous continuer ?"
5220 # unreviewed-context
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5225 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5227 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Applying View Properties"
5234 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Counting folders: %1"
5240 msgstr "Total des dossiers : %1"
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5244 msgctxt "@info:progress"
5246 msgstr "Dossiers : %1"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5250 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5261 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5262 msgid "Sets the size of the file icons."
5263 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5273 msgid "Stop loading"
5274 msgstr "Arrêter le chargement"
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5278 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5280 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5281 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5282 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5283 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5284 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5285 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5286 "device.</item></list></para>"
5288 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5289 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5290 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5291 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5292 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5293 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5294 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5295 "stockage.</item></list></para>"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Zoom Slider"
5301 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Space Information"
5307 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5321 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5331 msgctxt "@info:status Free disk space"
5333 msgstr "%1 libre(s)"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5337 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5343 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5345 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5346 "Press to manage disk space usage."
5348 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5349 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5351 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5353 msgid "Trash Emptied"
5354 msgstr "Corbeille vidée"
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5358 msgid "The Trash was emptied."
5359 msgstr "La corbeille a été vidée."
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgstr "Emplacements"
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Count of available Network Shares"
5371 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5375 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgstr "Configuration"
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5381 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "A subset of Dolphin settings."
5383 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5387 msgid "Select Remote Charset"
5388 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #: views/dolphinview.cpp:654
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 folder selected"
5404 msgid_plural "%1 folders selected"
5405 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5406 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5408 #: views/dolphinview.cpp:655
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 file selected"
5412 msgid_plural "%1 files selected"
5413 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5414 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5416 #: views/dolphinview.cpp:657
5418 msgctxt "@info:status"
5420 msgid_plural "%1 folders"
5421 msgstr[0] "Un dossier"
5422 msgstr[1] "%1 dossiers"
5424 #: views/dolphinview.cpp:658
5426 msgctxt "@info:status"
5428 msgid_plural "%1 files"
5429 msgstr[0] "Un fichier"
5430 msgstr[1] "%1 fichiers"
5432 #: views/dolphinview.cpp:662
5434 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5436 msgstr "%1, %2 (%3)"
5438 #: views/dolphinview.cpp:664
5440 msgctxt "@info:status files (size)"
5444 #: views/dolphinview.cpp:668
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "0 folders, 0 files"
5448 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5450 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5452 msgctxt "<filename> copy"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1077
5458 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5459 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5460 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5461 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1082
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Open %1 Item"
5467 msgid_plural "Open %1 Items"
5468 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5469 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1212
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Side Padding"
5475 msgstr "Remplissage sur le côté"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1216
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Automatic Column Widths"
5481 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1221
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Custom Column Widths"
5487 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1827
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Trash operation completed."
5493 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5495 #: views/dolphinview.cpp:1837
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Delete operation completed."
5499 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5501 #: views/dolphinview.cpp:1993
5503 msgctxt "@action:button"
5504 msgid "Rename and Hide"
5505 msgstr "Renommer et cacher"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1997
5510 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5511 "Do you still want to rename it?"
5513 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5514 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5522 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5523 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "L'emplacement est vide."
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5550 msgstr "Chargement en cours..."
5552 #: views/dolphinview.cpp:2341
5554 msgid "Loading canceled"
5555 msgstr "Chargement annulé"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 msgid "No items matching the filter"
5560 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2345
5564 msgid "No items matching the search"
5565 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2347
5569 msgid "Trash is empty"
5570 msgstr "La corbeille est vide."
5572 #: views/dolphinview.cpp:2350
5575 msgstr "Aucune étiquette"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2353
5579 msgid "No files tagged with \"%1\""
5580 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2357
5584 msgid "No recently used items"
5585 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2359
5589 msgid "No shared folders found"
5590 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2361
5594 msgid "No relevant network resources found"
5595 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2363
5599 msgid "No MTP-compatible devices found"
5600 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2365
5604 msgid "No Apple devices found"
5605 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2367
5609 msgid "No Bluetooth devices found"
5610 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5612 #: views/dolphinview.cpp:2369
5614 msgid "Folder is empty"
5615 msgstr "Le dossier est vide."
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5620 msgid "Create Folder…"
5621 msgstr "Créer un dossier…"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5628 "items at once results in their new names differing only in a number."
5630 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5631 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5632 "différant que par un nombre."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5639 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5640 "deleted later if disk space is needed."
5642 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5643 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5644 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5654 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5655 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Dupliquer ici"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5684 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5685 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5686 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5687 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Copier l'emplacement"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgstr "Supprimer..."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Dupliquer ici..."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Copier l'emplacement..."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5737 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5738 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5739 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5740 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5741 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5752 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5753 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5758 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5764 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5765 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5766 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5768 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5769 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5770 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5771 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5772 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5773 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5774 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5775 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5776 "la même liste.</para>"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5782 msgstr "Mode d'affichage"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5787 msgid "This increases the icon size."
5788 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Reset Zoom Level"
5794 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5798 msgid "Zoom To Default"
5799 msgstr "Zoom par défaut"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5804 msgid "This resets the icon size to default."
5805 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5810 msgid "This reduces the icon size."
5811 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5815 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgid "Show Previews"
5823 msgstr "Afficher les aperçus"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5828 msgid "Show preview of files and folders"
5829 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5836 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5839 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5840 "réel du fichier ou du dossier."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5844 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5845 msgid "Folders First"
5846 msgstr "Les dossiers d'abord"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Hidden Files Last"
5852 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Show Additional Information"
5864 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show in Groups"
5870 msgstr "Afficher par groupes"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5876 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Hidden Files"
5882 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5889 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5890 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5891 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5892 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5893 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5894 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5895 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5897 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5898 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5899 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5900 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5901 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5902 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5903 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5904 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5905 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5906 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5920 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5921 "dossiers peuvent être ajustées."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgstr "Synthétique"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Mode d'affichage compact"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 msgctxt "Sort descending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 msgctxt "Sort ascending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Les plus récents d'abord"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 msgctxt "Sort descending"
6011 msgstr "Décroissant"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 msgctxt "Sort ascending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Actions pour %1"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6045 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6053 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6054 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6057 #~ msgstr "Aucune limite"
6060 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6061 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6063 #~ msgid "No previews"
6064 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6067 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6068 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6076 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6077 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6078 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6081 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6082 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6083 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6084 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Activate Tab %1"
6088 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Activate Next Tab"
6092 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6096 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6098 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6100 #~ msgstr "Faire apparaître"
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6104 #~ msgstr "Faire apparaître"
6106 #~ msgid "Split the view into two panes"
6107 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6109 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6111 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6113 #~ msgid "Show tooltips"
6114 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6117 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6119 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6120 #~ "vue scindée est désactivée"
6122 #~ msgctxt "@option:check"
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6126 #~ msgctxt "option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6130 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6132 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6142 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgstr "Démarrage"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "Navigation"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgstr "Général :"
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgstr "Général :"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filtrer…"
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Chercher…"
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "Filtrer…"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Configurer…"
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6201 #~ msgstr "Chercher…"
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6209 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6214 #~ "\"%2\"</application>."
6216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6217 #~ "<application>%2</application>."
6219 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6220 #~ "<application> « %2 » </application>."
6222 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6223 #~ "applications : <application>%2</application>."
6225 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6229 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6231 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6232 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6233 #~ "commands and configuration options."
6235 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6236 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6237 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6241 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6242 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6244 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6245 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6246 #~ "emphasis>.</para>"
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6250 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6251 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6253 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6254 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6255 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6262 #~ "help is available for a spot.</para>"
6264 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6265 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6266 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6267 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6268 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6277 #~ "used to this.</para>"
6279 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6280 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6281 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6282 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6283 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6284 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6285 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6289 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6290 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6292 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6293 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6296 #~ msgctxt "@info:credit"
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6304 #~ msgid "Font family"
6305 #~ msgstr "Famille de polices"
6307 #~ msgid "Font size"
6308 #~ msgstr "Taille de la police"
6311 #~ msgstr "Italique"
6313 #~ msgid "Font weight"
6314 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6317 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6319 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6320 #~ "correction de bogues"
6322 #~ msgid "Leading Column Padding"
6323 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Leading Column Padding"
6327 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6329 #~ msgctxt "width x height"
6339 #~ msgstr "Débloquer"
6342 #~ msgid "Safely Remove"
6343 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6350 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6352 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6358 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgstr "Modifier…"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgstr "Supprimer"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Taille des icônes"
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "&Configuration"
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6430 #~ msgstr "Contrôle"
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Afficher le menu"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgstr "Services"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6448 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6456 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Unknown size"
6460 #~ msgstr "Taille inconnue"
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Start in:"
6464 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "Window options:"
6468 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6470 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6471 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6472 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~| msgid "Add to Places"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6478 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6479 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Rename Items"
6483 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6487 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6489 #~ msgctxt "@info:status"
6490 #~ msgid "New name #"
6491 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6495 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6496 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6497 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6500 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6501 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "View Properties"
6505 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6507 #~ msgid "Show facets widget"
6508 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6511 #~| msgctxt "action:button"
6512 #~| msgid "Fewer Options"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Fewer Options"
6515 #~ msgstr "Moins d'options"
6518 #~| msgctxt "action:button"
6519 #~| msgid "More Options"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "More Options"
6522 #~ msgstr "Plus d'options"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgstr "N'importe lequel"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgstr "Dossiers"
6532 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgstr "N'importe quand"
6536 #~ msgctxt "@option:option"
6538 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6540 #~ msgctxt "@option:option"
6541 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6545 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6546 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6564 #~ msgid "Add to Places"
6565 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6568 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6570 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6571 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6574 #~ msgid "Descending"
6575 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Configure Shown Data"
6579 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6581 #~ msgctxt "@label::textbox"
6582 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6584 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6585 #~ "d'informations :"
6587 #~ msgctxt "action:button"
6588 #~ msgid "Everywhere"
6591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6592 #~ msgid "Unchanged"
6593 #~ msgstr "Inchangée"
6595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6596 #~ msgid "Horizontally flipped"
6597 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "180° rotated"
6601 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "Vertically flipped"
6605 #~ msgstr "Retournement vertical"
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transposed"
6609 #~ msgstr "Transposée"
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "90° rotated"
6613 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Transversed"
6617 #~ msgstr "Diagonale"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "270° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6629 #~ msgstr "Intitulé :"
6631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6632 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6635 #~ msgid "Choose an icon:"
6636 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6638 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6640 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Add Places Entry"
6644 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Edit Places Entry"
6648 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Show All Entries"
6652 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Properties"
6656 #~ msgstr "Propriétés"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Additional Information Shown"
6660 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Apply View Properties To"
6664 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Use these view properties as default"
6668 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Location:"
6672 #~ msgstr "Emplacement :"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Taille des icônes"
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6680 #~ msgstr "Aperçu :"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgstr "Police :"
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6692 #~ msgstr "Largeur :"
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Expandable folders"
6704 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6707 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6709 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6721 #~ msgstr "Recharger"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "Taille de l'image"
6729 #~ msgstr "Emplacements"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Chercher"
6741 #~ msgstr "Périphériques"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgstr "Dossier personnel"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgstr "Corbeille"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "Ce mois ci"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "Le mois dernier"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Documents"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "Fichiers audio"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Empty Search"
6792 #~ msgstr "Recherche vide"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgstr "&Supprimer"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Move to Trash"
6800 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Renommer..."
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6812 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6819 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6820 #~| msgid "Current folder"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - current folder"
6823 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6826 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6827 #~| msgid "Current folder"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6829 #~ msgid "%1 - current device"
6830 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - all devices"
6837 #~ msgstr "Périphériques"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Paste Into Folder"
6841 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6843 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6848 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6849 #~ "locale, and %Y is full year number"
6850 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6851 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6854 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6855 #~ "and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6862 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6871 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgstr "Chercher :"
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Update of version information failed."
6883 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Copy Text"
6887 #~ msgstr "Copier du texte"
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6891 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6893 #~ msgctxt "@title:group Date"
6894 #~ msgid "Last Week"
6895 #~ msgstr "La semaine dernière"
6898 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6899 #~ "full year number"
6900 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6901 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6903 #~ msgid "Zoom slider"
6904 #~ msgstr "Curseur de zoom"