]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
1698f5fd128aceac79062667183fc17dabfcf0b0
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 11:18+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:36
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:45
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button"
71 msgid "Stop Acting as an Administrator"
72 msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:27
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid ""
78 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
79 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
80 "This includes items which are critical for this system to function.</"
81 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
82 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
83 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
84 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
85 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
86 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
87 "emphasis> before proceeding.</para>"
88 msgstr ""
89 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
90 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
91 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
92 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
93 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
94 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
95 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
96 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
97 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
98 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
99 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
100 "avant de continuer. </para>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:57
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Act as Administrator"
106 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
112 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:84
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:button"
117 msgid "I Understand and Accept These Risks"
118 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:86
121 #, kde-format
122 msgctxt "@option:check"
123 msgid "Do not warn me about these risks again"
124 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:123
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Empty Trash"
130 msgstr "Vider la corbeille"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:137
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Restore"
136 msgstr "Restaurer"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
141 msgid "Create New"
142 msgstr "Créer un nouveau"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:192
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path"
148 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:200
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Open Path in New Tab"
154 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:204
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Open Path in New Window"
160 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:453
163 #, kde-format
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
166 msgid "Middle Click"
167 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:324
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully copied."
173 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:327
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved."
179 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:330
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully linked."
185 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:333
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Successfully moved to trash."
191 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:336
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully renamed."
197 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:340
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Created folder."
203 msgstr "Dossier créé."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:412
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info"
208 msgid "Go back"
209 msgstr "Revenir en arrière"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:413
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:whatsthis go back"
214 msgid "Return to the previously viewed folder."
215 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:419
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Go forward"
221 msgstr "Avancer"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:420
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
226 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
227 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
230 #, kde-format
231 msgctxt "@title:window"
232 msgid "Confirmation"
233 msgstr "Confirmation"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:614
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
238 msgid "&Quit %1"
239 msgstr "&Quitter %1"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:616
242 #, kde-format
243 msgid "C&lose Current Tab"
244 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:625
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
252 "quitter ?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
255 #, kde-format
256 msgid "Do not ask again"
257 msgstr "Ne plus poser la question"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:665
260 #, kde-format
261 msgid "Show &Terminal Panel"
262 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:675
265 #, kde-format
266 msgid ""
267 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
268 "want to quit?"
269 msgstr ""
270 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
271 "vous vraiment quitter l'application ?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:873
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
277 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:874
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
283 msgstr ""
284 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Tools"
289 msgid "Open %1"
290 msgstr "Ouvrir %1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu Tools"
295 msgid "Open Preferred Search Tool"
296 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
299 #, kde-format
300 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
302 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
303 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button"
308 msgid "Open %1 Terminal"
309 msgid_plural "Open %1 Terminals"
310 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
311 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid ""
317 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
318 "folder."
319 msgstr ""
320 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
321 "des éléments dans ce dossier."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
326 msgid "Configure"
327 msgstr "Configurer"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New &Window"
333 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Open a new Dolphin window"
339 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
346 ">You can drag and drop items between windows."
347 msgstr ""
348 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
349 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
350 "éléments entre les fenêtres."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgid "New Tab"
356 msgstr "Nouvel onglet"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
363 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
364 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
365 msgstr ""
366 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
367 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
368 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
369 "déposer des éléments entre les onglets."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
374 msgid "Add to Places"
375 msgstr "Ajouter aux emplacements"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
381 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "Close Tab"
387 msgstr "Fermer l'onglet"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Close Tab"
393 msgstr "Fermer l'onglet"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
400 "the whole window instead."
401 msgstr ""
402 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
403 "fenêtre sera fermée."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:whatsthis quit"
408 msgid "This closes this window."
409 msgstr "Ferme cette fenêtre."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
416 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
417 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
418 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
419 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
420 msgstr ""
421 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
422 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
423 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
424 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
425 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
426 "</para>"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Cut…"
432 msgstr "Couper…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis cut"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
441 "their initial location."
442 msgstr ""
443 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
444 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
445 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
446 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action"
451 msgid "Copy…"
452 msgstr "Copier..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis copy"
457 msgid ""
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location."
461 msgstr ""
462 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
463 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
464 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Paste"
470 msgstr "Coller"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis paste"
475 msgid ""
476 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
477 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
478 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
479 msgstr ""
480 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
481 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
482 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
483 "de leurs anciens emplacements."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Copier vers une autre vue"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Copy to Other View…"
495 msgstr "Copier vers une autre vue…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
500 msgid ""
501 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
503 msgstr ""
504 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
505 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
506 "fractionnée »)"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copier vers une autre vue"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Move to Other View…"
524 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Move"
529 msgid ""
530 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
534 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
535 "fractionnée »)"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 msgid "Filter…"
547 msgstr "Filtrer..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Show Filter Bar"
553 msgstr "Afficher la barre de filtres"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "view."
563 msgstr ""
564 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
565 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
566 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
567 "noms seront affichés dans la vue."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Filter Bar"
573 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Filter"
579 msgstr "Filtrer"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
582 #, kde-format
583 msgid "Search…"
584 msgstr "Rechercher..."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Search for files and folders"
590 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 msgid ""
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
603 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
604 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
605 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
606 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
607 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Search Bar"
613 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Search"
619 msgstr "Rechercher"
620
621 #. i18n: This action toggles a selection mode.
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Select Files and Folders"
626 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
627
628 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
629 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Select"
634 msgstr "Sélectionner"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
641 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
642 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
643 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
644 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
645 "items.</para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
648 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
649 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
650 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
651 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
652 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
653 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
654 "sélectionnés. </para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverser la sélection"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 msgid ""
672 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 "selected instead."
674 msgstr ""
675 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
676 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 msgid ""
682 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
683 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
684 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
685 "para>Click this button again to close one of the views."
686 msgstr ""
687 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
688 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
689 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
690 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
691 "fermer l'une des vues."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 "window."
699 msgstr ""
700 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
701 "nouvelle fenêtre."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgid "Stash"
707 msgstr "Mettre de côté"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr ""
714 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
732 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
733 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
734 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
735 "possède actuellement le focus. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Arrêter"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Arrêter le chargement"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Emplacement modifiable"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
771 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
772 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
773 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
774 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Substituer un emplacement"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
788 msgstr ""
789 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
790 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
815 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
816 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
817 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
818 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
819 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
830 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
831 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
832 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
833 "configuration."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "Comparer des fichiers"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
850 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
851 "emphasis> pour le configurer.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Ouvrir un terminal"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
864 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
865 "the terminal application.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
868 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
869 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
870 "</para>"
871
872 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal Here"
877 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
884 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
885 "features in the terminal application.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
888 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
889 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
890 "l'application de terminal.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Focus Terminal Panel"
896 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "&Signets"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
916 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
917 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
918 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
919 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
920 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
921 "avancées plus long. </para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Tab %1"
927 msgstr "Aller à l'onglet %1"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Last Tab"
933 msgstr "Dernier onglet"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Last Tab"
939 msgstr "Aller au dernier onglet"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Next Tab"
945 msgstr "Onglet suivant"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Next Tab"
951 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Previous Tab"
957 msgstr "Onglet précédent"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Previous Tab"
963 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Show Target"
969 msgstr "Afficher à la cible"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tab"
975 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tabs"
981 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Window"
987 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in Split View"
993 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Unlock Panels"
999 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Lock Panels"
1005 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1012 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1013 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1014 "embedded more cleanly."
1015 msgstr ""
1016 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1017 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1018 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1019 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1020 "propre."
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Information"
1026 msgstr "Informations"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1033 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1036 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1037 "interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1050 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1051 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1052 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1053 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1054 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1067 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1068 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1069 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1070 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1071 "</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window"
1076 msgid "Folders"
1077 msgstr "Dossiers"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1084 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1085 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1086 msgstr ""
1087 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1088 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1089 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1090 "emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1102 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1103 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1104 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1105 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1125 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1126 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1127 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1128 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1129 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1130 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1131 "comme Konsole.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1142 "like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1145 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1146 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1147 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1148 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1149 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1150 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1151 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "Emplacements"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1174 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1175 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1185 "type.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1188 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1189 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1190 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1191 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1192 "fichiers d'un certain type.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1209 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1210 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1211 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1212 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1213 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1214 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1215 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1216 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1217 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1218 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1219 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Show Panels"
1225 msgstr "Afficher les panneaux"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr ""
1233 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1234 "dans ce dossier."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 msgstr ""
1242 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1243 "à partir de ce dossier."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1251 "partir de ce dossier."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr ""
1260 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1261 "dans ce dossier."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 msgstr ""
1280 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1281 "éléments."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1289 "éléments."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1299 "dans le dossier de destination."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1309 "écrire dans le dossier de destination."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1319 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1332 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1333 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1334 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1335 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Fermer"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgid "Close"
1365 msgstr "Fermer"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Fermer la vue de droite"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 msgid "Split"
1389 msgstr "Scinder"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Split view"
1395 msgstr "Scinder la vue"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 msgid "Pop out"
1401 msgstr "Faire apparaître"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1415 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1416 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1417 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1418 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1419 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1420 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1421 "para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1428 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1429 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1430 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1431 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1432 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1433 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1434 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1437 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1438 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1439 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1440 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1441 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1442 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1443 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1444 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1445 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1446 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1451 msgid ""
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1465 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1466 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1467 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1468 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1469 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1470 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1472 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1473 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1474 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1475 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1476 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1488 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1489 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1490 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1501 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1502 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1503 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1515 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1516 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1517 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1518 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1519
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1536 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1537 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1538 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1540 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1547 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1548 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1549 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1550 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1553 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1556 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1557 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1558 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1559 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1560 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1561 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1562 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1563 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1564 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1565 "procéder.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1572 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1573 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1574 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1575 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1578 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1579 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1580 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1581 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1582 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1589 "support the continued work on this application and many other projects by "
1590 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1591 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1592 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1593 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1594 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1595 "behind the KDE community.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1598 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1599 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1600 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1601 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1602 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1603 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1604 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1605 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1612 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1613 "in your preferred language."
1614 msgstr ""
1615 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1616 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1617 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1624 "libraries and maintainers of this application."
1625 msgstr ""
1626 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1627 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1634 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1635 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1636 "a look!"
1637 msgstr ""
1638 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1639 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1640 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1641 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1650 #, kde-format
1651 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1652 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Empty Trash"
1658 msgstr "Vider la corbeille"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empties Trash to create free space"
1663 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:button"
1668 msgid "Add Network Folder"
1669 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "Location Bar"
1675 msgid_plural "Location Bars"
1676 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1677 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:148
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "&Edit File Type…"
1683 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:152
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Select Items Matching…"
1689 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:157
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Unselect Items Matching…"
1695 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:163
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect All"
1701 msgstr "Tout désélectionner"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:178
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "App&lications"
1707 msgstr "&Applications"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:179
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "&Network Folders"
1713 msgstr "Dossiers &réseau"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:180
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "Trash"
1719 msgstr "Corbeille"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:183
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "Autostart"
1725 msgstr "Lancement automatique"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:189
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1730 msgid "Find File…"
1731 msgstr "Rechercher un fichier…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:195
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Open &Terminal"
1737 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:447
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Select"
1743 msgstr "Sélectionner"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1746 #, kde-format
1747 msgid "Select all items matching this pattern:"
1748 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:452
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:window"
1753 msgid "Unselect"
1754 msgstr "Désélectionner"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1757 #, kde-format
1758 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1759 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1760
1761 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1762 #: dolphinpart.rc:5
1763 #, kde-format
1764 msgid "&Edit"
1765 msgstr "&Édition"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1768 #: dolphinpart.rc:15
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Selection"
1772 msgstr "Sélection"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (view)
1775 #: dolphinpart.rc:24
1776 #, kde-format
1777 msgid "&View"
1778 msgstr "Afficha&ge"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (go)
1781 #: dolphinpart.rc:33
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Go"
1784 msgstr "A&ller"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1787 #: dolphinpart.rc:41
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Tools"
1791 msgstr "Outils"
1792
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1794 #: dolphinpart.rc:51
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Dolphin Toolbar"
1798 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1801 #, kde-format
1802 msgid "Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "Onglets récemment fermés"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1806 #, kde-format
1807 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search for %1 in %2"
1814 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:155
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "New Tab"
1820 msgstr "Nouvel onglet"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:156
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "Detach Tab"
1826 msgstr "Détacher l'onglet"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Close Other Tabs"
1832 msgstr "Fermer les autres onglets"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:158
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Tab"
1838 msgstr "Fermer l'onglet"
1839
1840 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1841 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1842 #: dolphintabwidget.cpp:506
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1845 msgid "%1 | (%2)"
1846 msgstr "%1 | (%2)"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:510
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1853 msgid "(%1) | %2"
1854 msgstr "(%1) | %2"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1857 #: dolphinui.rc:61
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Location Bar"
1861 msgstr "Barre d'emplacement"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinui.rc:107
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Main Toolbar"
1868 msgstr "Barre principale"
1869
1870 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1871 #, kde-kuit-format
1872 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1873 msgid ""
1874 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1875 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1876 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1877 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1878 "because following these folders from left to right leads here.</"
1879 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1880 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1881 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1882 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1883 msgstr ""
1884 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1885 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1886 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1887 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1888 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1889 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1890 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1891 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1892 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1893 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1898 msgid "This folder is not writable for you."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1906 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1907 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1908 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1909 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1910 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1911 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1912 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1913 "find an item.</item></list></para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1916 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1917 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1918 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1919 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1920 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1921 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1922 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1923 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1924 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1925 "item></list></para>"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1932 "prudent."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1935 #, kde-format
1936 msgid "Search"
1937 msgstr "Rechercher"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1940 #, kde-format
1941 msgid "Search for %1"
1942 msgstr "Recherche de %1"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Chargement du dossier…"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "Tri en cours..."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info"
1959 msgid "Searching…"
1960 msgstr "Recherche en cours…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr ""
1973 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr ""
1981 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1982 "lancée"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Protocole non valable"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgid ""
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2000 msgstr ""
2001 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2002 "accessible."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Filtrer..."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2024 msgid "\"%1\""
2025 msgstr "« %1 »"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2038 "folders."
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2054 "files/folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2064 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2070 msgid "One Selected Folder"
2071 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2072 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2073 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "One Selected Item"
2081 msgid_plural "%1 Selected Items"
2082 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2083 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One File"
2089 msgid_plural "%1 Files"
2090 msgstr[0] "Un fichier"
2091 msgstr[1] "%1 fichiers"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2096 msgid "One Folder"
2097 msgid_plural "%1 Folders"
2098 msgstr[0] "Un dossier"
2099 msgstr[1] "%1 dossiers"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2105 msgid "One Item"
2106 msgid_plural "%1 Items"
2107 msgstr[0] "Un élément"
2108 msgstr[1] "%1 élément"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intable"
2113 msgid "%1 item"
2114 msgid_plural "%1 items"
2115 msgstr[0] "%1 élément"
2116 msgstr[1] "%1 éléments"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "width × height"
2121 msgid "%1 × %2"
2122 msgstr "%1 × %2"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2127 msgid "0 - 9"
2128 msgstr "0 - 9"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group"
2133 msgid "Others"
2134 msgstr "Autres"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Size"
2139 msgid "Folders"
2140 msgstr "Dossiers"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Small"
2146 msgstr "Petite"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Medium"
2152 msgstr "Moyenne"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Big"
2158 msgstr "Grande"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Today"
2164 msgstr "Aujourd'hui"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Yesterday"
2170 msgstr "Hier"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2175 msgid "dddd"
2176 msgstr "jjjj"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "One Week Ago"
2189 msgstr "Il y a une semaine"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Two Weeks Ago"
2195 msgstr "Il y a deux semaines"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Three Weeks Ago"
2201 msgstr "Il y a trois semaines"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Earlier this Month"
2207 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2231 "current locale, and yyyy is full year number."
2232 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2239 "@title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2275 "context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2305 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2319 "and yyyy is full year number"
2320 msgid "MMMM, yyyy"
2321 msgstr "MMMM, yyyy"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2327 "group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2335 msgid "Read, "
2336 msgstr "Lecture, "
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 msgid "Write, "
2343 msgstr "Écriture, "
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 msgid "Execute, "
2350 msgstr "Exécution, "
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Forbidden"
2357 msgstr "Interdit"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2362 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2363 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Name"
2368 msgstr "Nom"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Size"
2373 msgstr "Taille"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Modified"
2378 msgstr "Modifié"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2382 msgctxt "@tooltip"
2383 msgid "The date format can be selected in settings."
2384 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Created"
2389 msgstr "Créé"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Accessed"
2394 msgstr "Accès"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Type"
2399 msgstr "Type"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Rating"
2404 msgstr "Note"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Tags"
2409 msgstr "Étiquettes"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Comment"
2414 msgstr "Commentaire"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Title"
2419 msgstr "Titre"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Document"
2426 msgstr "Document"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Author"
2431 msgstr "Auteur"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Publisher"
2436 msgstr "Éditeur"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Page Count"
2441 msgstr "Compteur de pages"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Word Count"
2446 msgstr "Nombre de mots"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Line Count"
2451 msgstr "Nombre de lignes"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Date Photographed"
2456 msgstr "Date de prise de vue"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Image"
2463 msgstr "Image"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 msgctxt "@label width x height"
2467 msgid "Dimensions"
2468 msgstr "Dimensions"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Width"
2473 msgstr "Largeur"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Height"
2478 msgstr "Hauteur"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Orientation"
2483 msgstr "Orientation"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Artist"
2488 msgstr "Artiste"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Audio"
2496 msgstr "Audio"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Genre"
2501 msgstr "Genre"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Album"
2506 msgstr "Album"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Duration"
2511 msgstr "Durée"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Bitrate"
2516 msgstr "Débit"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Track"
2521 msgstr "Piste"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Release Year"
2526 msgstr "Année de publication"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Aspect Ratio"
2531 msgstr "Rapport d'affichage"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Video"
2536 msgstr "Vidéo"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Frame Rate"
2541 msgstr "Fréquence d'image"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Path"
2546 msgstr "Emplacement"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Other"
2554 msgstr "Autre"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "File Extension"
2559 msgstr "Extension de fichier"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Deletion Time"
2564 msgstr "Heure de suppression"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Link Destination"
2569 msgstr "Destination du lien"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Downloaded From"
2574 msgstr "Téléchargé depuis"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Permissions"
2579 msgstr "Droits d'accès"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid ""
2584 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2585 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2586 msgstr ""
2587 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2588 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Owner"
2593 msgstr "Propriétaire"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "User Group"
2598 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:status"
2603 msgid "Unknown error."
2604 msgstr "Erreur inconnue."
2605
2606 #: main.cpp:122
2607 #, kde-format
2608 msgid "Dolphin"
2609 msgstr "Dolphin"
2610
2611 #: main.cpp:124
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title"
2614 msgid "File Manager"
2615 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2616
2617 #: main.cpp:126
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2621 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2622
2623 #: main.cpp:128
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Felix Ernst"
2627 msgstr "Felix Ernst"
2628
2629 #: main.cpp:129
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2633 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2634
2635 #: main.cpp:131
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Méven Car"
2639 msgstr "Méven Car"
2640
2641 #: main.cpp:132
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2645 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2646
2647 #: main.cpp:134
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Elvis Angelaccio"
2651 msgstr "Elvis Angelaccio"
2652
2653 #: main.cpp:135
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2657 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2658
2659 #: main.cpp:137
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Emmanuel Pescosta"
2663 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2664
2665 #: main.cpp:138
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2669 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2670
2671 #: main.cpp:140
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Frank Reininghaus"
2675 msgstr "Frank Reininghaus"
2676
2677 #: main.cpp:141
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2681 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2682
2683 #: main.cpp:143
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Peter Penz"
2687 msgstr "Peter Penz"
2688
2689 #: main.cpp:144
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2693 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2694
2695 #: main.cpp:146
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Sebastian Trüg"
2699 msgstr "Sebastian Trüg"
2700
2701 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2702 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Developer"
2706 msgstr "Développeur"
2707
2708 #: main.cpp:147
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "David Faure"
2712 msgstr "David Faure"
2713
2714 #: main.cpp:148
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Aaron J. Seigo"
2718 msgstr "Aaron J. Seigo"
2719
2720 #: main.cpp:149
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Rafael Fernández López"
2724 msgstr "Rafael Fernández López"
2725
2726 #: main.cpp:150
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Kevin Ottens"
2730 msgstr "Kevin Ottens"
2731
2732 #: main.cpp:151
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Holger Freyther"
2736 msgstr "Holger Freyther"
2737
2738 #: main.cpp:152
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Max Blazejak"
2742 msgstr "Max Blazejak"
2743
2744 #: main.cpp:153
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Michael Austin"
2748 msgstr "Michael Austin"
2749
2750 #: main.cpp:153
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Documentation"
2754 msgstr "Documentation"
2755
2756 #: main.cpp:163
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2760 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2761
2762 #: main.cpp:165
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2766 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2767
2768 #: main.cpp:166
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2772 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2773
2774 #: main.cpp:168
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2778 msgstr ""
2779 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2780
2781 #: main.cpp:169
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Document to open"
2785 msgstr "Document à ouvrir"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2789 #, kde-format
2790 msgid "Hidden files shown"
2791 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2795 #, kde-format
2796 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2797 msgstr ""
2798 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2799 "dossier"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2803 #, kde-format
2804 msgid "Automatic scrolling"
2805 msgstr "Défilement automatique"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Cut"
2811 msgstr "Couper"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Copy"
2817 msgstr "Copier"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Rename…"
2823 msgstr "Renommer…"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Move to Trash"
2829 msgstr "Mettre à la corbeille"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Delete"
2835 msgstr "Supprimer"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Show Hidden Files"
2841 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Limit to Home Directory"
2847 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Automatic Scrolling"
2853 msgstr "Défilement automatique"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Properties"
2859 msgstr "Propriétés"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2863 #, kde-format
2864 msgid "Previews shown"
2865 msgstr "Aperçus affichés"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2869 #, kde-format
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2875 #, kde-format
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2881 #, kde-format
2882 msgid "Date display format"
2883 msgstr "Format d'affichage de la date"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Preview"
2889 msgstr "Aperçu"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Configure…"
2907 msgstr "Configurer..."
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Condensed Date"
2913 msgstr "Date au format court"
2914
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@label::textbox"
2918 msgid "Select which data should be shown:"
2919 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2920
2921 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "%1 item selected"
2925 msgid_plural "%1 items selected"
2926 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2927 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2928
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2930 #, kde-format
2931 msgid "play"
2932 msgstr "lire"
2933
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2935 #, kde-format
2936 msgid "pause"
2937 msgstr "pause"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2940 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2941 #, kde-format
2942 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2943 msgstr ""
2944 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2945 "signifie « Automatique »)"
2946
2947 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure Trash…"
2951 msgstr "Configurer la corbeille…"
2952
2953 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2957 "and then reopen the panel."
2958 msgstr ""
2959 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2960 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2961
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2963 #, kde-format
2964 msgid "Install Konsole"
2965 msgstr "Installer Konsole"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2968 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Location"
2971 msgstr "Emplacement"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "What"
2977 msgstr "Quoi"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Type"
2983 msgstr "N'importe quel type"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Folders"
2989 msgstr "Dossiers"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "Documents"
2995 msgstr "Documents"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Images"
3001 msgstr "Images"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Audio Files"
3007 msgstr "Fichiers audio"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Videos"
3013 msgstr "Vidéos"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Any Date"
3019 msgstr "N'importe quelle date"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Today"
3025 msgstr "Aujourd'hui"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Yesterday"
3031 msgstr "Hier"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "This Week"
3037 msgstr "Cette semaine"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "This Month"
3043 msgstr "Ce mois-ci"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "This Year"
3049 msgstr "Cette année"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Any Rating"
3055 msgstr "N'importe quelle note"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "1 or more"
3061 msgstr "Une ou plus"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "2 or more"
3067 msgstr "Deux ou plus"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "3 or more"
3073 msgstr "Trois ou plus"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "4 or more"
3079 msgstr "Quatre ou plus"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Highest Rating"
3085 msgstr "Note la plus élevée"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Clear Selection"
3091 msgstr "Effacer la sélection"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "String list separator"
3096 msgid ", "
3097 msgstr ", "
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3102 msgid "Tag: %2"
3103 msgid_plural "Tags: %2"
3104 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3105 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Add Tags"
3111 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here (%1)"
3117 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3123 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:tooltip"
3134 msgid "Quit searching"
3135 msgstr "Quitter la recherche"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Filename"
3141 msgstr "Nom de fichier"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Content"
3147 msgstr "Contenu"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here"
3153 msgstr "À partir d'ici"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Your files"
3159 msgstr "Vos fichiers"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Search in your home directory"
3165 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3168 #, kde-format
3169 msgid "Open %1"
3170 msgstr "Ouvrir %1"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 #, kde-format
3174 msgctxt ""
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3176 "user entered."
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Annuler la copie"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3201
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Annuler la coupe"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3226 msgstr ""
3227 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3228 "définitivement ici."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel"
3237 msgstr "Annuler"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3243 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Duplicating"
3250 msgstr "Annuler la duplication"
3251
3252 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3253 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action keep short"
3257 msgid "More"
3258 msgstr "Plus"
3259
3260 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3265 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Moving"
3272 msgstr "Annuler le déplacement"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3278 msgstr ""
3279 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3280 "corbeille."
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3283 #, kde-kuit-format
3284 msgid ""
3285 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3286 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3287 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3288 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3289 "para>"
3290 msgstr ""
3291 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3292 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3293 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3294 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3295 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3298 #, kde-format
3299 msgctxt ""
3300 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3301 msgid "Paste from Clipboard"
3302 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3307 msgid "Dismiss This Reminder"
3308 msgstr "Ignorer ce rappel"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3313 msgid "Don't Remind Me Again"
3314 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3319 msgid ""
3320 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3321 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3322 msgstr ""
3323 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3324 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3325 "sélectionnés."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Renaming"
3332 msgstr "Annuler le renommage"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3343 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3344 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3345 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3358 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3371 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Permanently Delete %2"
3382 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3383 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3384 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Duplicate %2"
3395 msgid_plural "Duplicate %2"
3396 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3397 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Move %2 to the Trash"
3408 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3409 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3410 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Rename %2"
3421 msgid_plural "Rename %2"
3422 msgstr[0] "&Renommer %2"
3423 msgstr[1] "&Renommer %2"
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3437 msgstr ""
3438 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3439 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3440 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3441 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3442 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3443 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3444 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3445 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3446 "actuelle. </para>"
3447
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3451 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3452 msgstr ""
3453 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3454 "sélectionner."
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode"
3460 msgstr "Mode de sélection"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Exit Selection Mode"
3466 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3472 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label:textbox"
3477 msgid "Search…"
3478 msgstr "Rechercher..."
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info"
3489 msgid ""
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3491 "settings."
3492 msgstr ""
3493 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3494 "le système de contrôle de version."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "Supprimer"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3517 msgid "%1: %2"
3518 msgstr "%1 : %2"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 #, kde-format
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Utiliser la police système"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Icon size"
3538 msgstr "Taille des icônes"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 #, kde-format
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Taille des aperçus"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3582 #, kde-format
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3588 #, kde-format
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr ""
3591 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3592 "les dates abrégées."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3596 #, kde-format
3597 msgid "Permissions style format"
3598 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3604 msgstr ""
3605 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3606 "contextuel"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3630 msgstr ""
3631 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3632 "onglets » dans le menu contextuel."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3638 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3644 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3650 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3656 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3662 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3668 msgstr ""
3669 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3675 msgstr ""
3676 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Position of columns"
3682 msgstr "Position des colonnes"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Side Padding"
3688 msgstr "Remplissage sur le côté"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3692 #, kde-format
3693 msgid "Highlight entire row"
3694 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3698 #, kde-format
3699 msgid "Expandable folders"
3700 msgstr "Dossiers expansibles"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Hidden files shown"
3707 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3715 "will be shown in the file view."
3716 msgstr ""
3717 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3718 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Version"
3725 msgstr "Version"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3732 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "View Mode"
3739 msgstr "Type d'affichage"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3747 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3748 msgstr ""
3749 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3750 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3751 "colonnes (2)."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Previews shown"
3758 msgstr "Aperçus affichés"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3766 "icon."
3767 msgstr ""
3768 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3769 "sous la forme d'une icône."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Grouped Sorting"
3776 msgstr "Tri par groupe"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid ""
3783 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3784 msgstr ""
3785 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3786 "fonction de leur groupe."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Sort files by"
3793 msgstr "Trier les fichiers par"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3801 "performed on."
3802 msgstr ""
3803 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3804 "le tri est effectué."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Order in which to sort files"
3811 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3818 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Show hidden files and folders last"
3825 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Visible roles"
3832 msgstr "Rôles visibles"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Header column widths"
3839 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Properties last changed"
3846 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3853 msgstr ""
3854 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Additional Information"
3861 msgstr "Informations supplémentaires"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3865 #, kde-format
3866 msgid "Select Action"
3867 msgstr "Sélectionner une action"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3871 #, kde-format
3872 msgid "Custom Action"
3873 msgstr "Action personnalisée"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the URL be editable for the user"
3879 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3883 #, kde-format
3884 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3885 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3891 msgstr ""
3892 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3893 "d'emplacement"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3899 msgstr ""
3900 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3901 "titre"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "instance"
3909 msgstr ""
3910 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3911 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3922 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3923 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "UI)"
3931 msgstr ""
3932 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3933 "non affiché dans l'interface graphique)"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3937 #, kde-format
3938 msgid "Home URL"
3939 msgstr "URL du dossier personnel"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 #, kde-format
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 #, kde-format
3950 msgid "Place two views side by side"
3951 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 msgstr ""
3964 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3965 "tous les dossiers"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3969 #, kde-format
3970 msgid "Browse through archives"
3971 msgstr "Naviguer dans les archives"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3975 #, kde-format
3976 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3977 msgstr ""
3978 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3979 "onglets multiples."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3986 "running in the Terminal panel."
3987 msgstr ""
3988 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3989 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3993 #, kde-format
3994 msgid "Rename single items inline"
3995 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show selection toggle"
4001 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4008 "mode bottom bar."
4009 msgstr ""
4010 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4011 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4015 #, kde-format
4016 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4017 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4021 #, kde-format
4022 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4023 msgstr ""
4024 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4028 #, kde-format
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 #, kde-format
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr ""
4049 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4050 "d'affichage"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the statusbar"
4056 msgstr "Afficher la barre d'état"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4062 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show the space information in the statusbar"
4068 msgstr ""
4069 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4073 #, kde-format
4074 msgid "Lock the layout of the panels"
4075 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4079 #, kde-format
4080 msgid "Enlarge Small Previews"
4081 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4088 "items"
4089 msgstr ""
4090 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4091 "pour le tri des éléments"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4095 #, kde-format
4096 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4097 msgstr ""
4098 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4099 "trash »"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr ""
4106 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4107 "fois."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4113 msgstr ""
4114 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4115 "terminal en une fois."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Index de largeur du texte"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Modules externes activés"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:window"
4138 msgid "Configure"
4139 msgstr "Configurer"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 msgid "Interface"
4145 msgstr "Interface"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "View"
4151 msgstr "Affichage"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menu contextuel"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Trash"
4163 msgstr "Corbeille"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Retours des utilisateurs"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr ""
4176 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4177 "vos changements ou les abandonner ?"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 #, kde-format
4181 msgid "Warning"
4182 msgstr "Avertissement"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4188 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4193 msgid "Moving files or folders to trash"
4194 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4199 msgid "Emptying trash"
4200 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Deleting files or folders"
4206 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4212 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4218 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 msgstr ""
4225 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4226 "dans le panneau Terminal"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many folders at once"
4232 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Opening many terminals at once"
4238 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Switching to act as an administrator"
4244 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "When opening an executable file:"
4250 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Always ask"
4255 msgstr "Toujours demander"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 #, kde-format
4259 msgid "Open in application"
4260 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Run script"
4265 msgstr "Exécuter un script"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4270 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4271 msgstr ""
4272 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Select Home Location"
4278 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Current Location"
4284 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Default Location"
4290 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:textbox"
4295 msgid "Show on startup:"
4296 msgstr "Afficher au démarrage :"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 msgstr ""
4303 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4304 "les onglets."
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Window:"
4322 msgstr "Fenêtre :"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Après l'onglet courant"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:check split view panes"
4351 msgid "Switch between views with Tab key"
4352 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Split view: "
4358 msgstr "Scinder la vue :"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4371 msgstr ""
4372 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4373 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4374 "fermée."
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Begin in split view mode"
4380 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4383 #, kde-format
4384 msgid "New windows:"
4385 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4392 "be applied."
4393 msgstr ""
4394 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4395 "pas appliqué."
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4400 msgid "Folders && Tabs"
4401 msgstr "Dossiers et onglets"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4407 msgid "Previews"
4408 msgstr "Aperçus"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4414 msgid "Confirmations"
4415 msgstr "Confirmations"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4420 msgid "Panels"
4421 msgstr "Panneaux"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews"
4433 msgstr "Afficher des aperçus"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show item on hover"
4445 msgstr "Afficher un élément au survol"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4451 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4457 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Information Panel:"
4463 msgstr "Panneau d'informations :"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4470 "pressing the right mouse button on a panel."
4471 msgstr ""
4472 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4473 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4474 "positionné sur un panneau."
4475
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Show previews in the view for:"
4480 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4481
4482 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4483 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4484 #. or "Show previews for [files of any size]".
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show previews"
4490 msgctxt "@label:spinbox"
4491 msgid "Show previews for"
4492 msgstr "Afficher des aperçus"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4496 #, kde-format
4497 msgctxt ""
4498 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4499 "MiB]'"
4500 msgid "files below "
4501 msgstr ""
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4507 msgid " MiB"
4508 msgstr " Mo"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4513 msgid "files of any size"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@info:status"
4519 #| msgid "1 file"
4520 #| msgid_plural "%1 files"
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgid "no file"
4523 msgstr "Un fichier"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@info"
4528 #| msgid "Show preview of files and folders"
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4538 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4539 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4540 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@label"
4546 #| msgid "Location:"
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Emplacement :"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Restore"
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "Restaurer"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Afficher une barre d'état"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Barre d'état :"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Barre d'emplacement :"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgid "Behavior"
4604 msgstr "Comportement"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Icons"
4611 msgstr "Icônes"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Compact"
4618 msgstr "Synthétique"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "Détails"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Natural"
4631 msgstr "Naturel"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Mode de tri :"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "N'afficher aucune taille"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 #, kde-format
4671 msgid " level deep"
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4674 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Taille de dossier :"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "Style de date :"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Style des droits d'accès :"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "Police système"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "Police personnalisée"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "Sélectionner…"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr ""
4757 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4758 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4771 "properties for."
4772 msgstr ""
4773 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4774 "modifiez les propriétés d'affichage."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Display style: "
4780 msgstr "Style d'affichage :"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Open archives as folder"
4786 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Open folders during drag operations"
4792 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Browsing: "
4798 msgstr "Navigation"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item information on hover"
4804 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Miscellaneous: "
4811 msgstr "Divers : "
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show selection marker"
4817 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Rename single items inline"
4823 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4826 #, kde-format
4827 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4828 msgstr ""
4829 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4830 "dialogue."
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4836 msgstr ""
4837 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4838 "masqués"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 msgid ""
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "%1"
4847 msgstr ""
4848 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4849 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4858
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Nothing"
4864 msgstr "Rien"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Commande personnalisée"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Arrière-plan :"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr ""
4895 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4896 "l'arrière-plan de la vue"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Commande…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4911 "dolphin {path}"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 msgid "General"
4917 msgstr "Général"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4922 msgid "Content Display"
4923 msgstr "Affichage du contenu"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Default icon size:"
4929 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Preview icon size:"
4935 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label font:"
4941 msgstr "Police de l'intitulé :"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Petite"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Moyenne"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Grande"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Huge"
4965 msgstr "Énorme"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Label width:"
4971 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "Unlimited"
4977 msgstr "Illimité"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "1"
4983 msgstr "1"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "2"
4989 msgstr "2"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "3"
4995 msgstr "3"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "4"
5001 msgstr "4"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "5"
5007 msgstr "5"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum lines:"
5013 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "Illimitée"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "Petite"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "Moyenne"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "Grande"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Maximum width:"
5043 msgstr "Largeur maximale :"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Expandable"
5049 msgstr "Expansible"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Folders:"
5055 msgstr "Dossiers :"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking anywhere on the row"
5061 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking on icon or name"
5067 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5068
5069 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Open files and folders:"
5074 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:tooltip"
5080 msgid "Size: 1 pixel"
5081 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5082 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5083 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:window"
5088 msgid "View Display Style"
5089 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Icônes"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Compact"
5101 msgstr "Synthétique"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Details"
5107 msgstr "Détails"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Ascending"
5113 msgstr "Croissant"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 msgid "Descending"
5119 msgstr "Décroissant"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show folders first"
5125 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files last"
5131 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show preview"
5137 msgstr "Afficher un aperçu"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show in groups"
5143 msgstr "Afficher par groupes"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files"
5149 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Additional Information"
5155 msgstr "Informations supplémentaires"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5158 #, kde-format
5159 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5160 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "View mode:"
5166 msgstr "Type d'affichage :"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Sorting:"
5172 msgstr "Tri :"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5175 #, kde-format
5176 msgid "View options:"
5177 msgstr "Options d'affichage :"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder"
5183 msgstr "Dossier actuel"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "Current folder and sub-folders"
5189 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5194 msgid "All folders"
5195 msgstr "Tous les dossiers"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Apply to:"
5201 msgstr "Appliquer à :"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Use as default view settings"
5207 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5208
5209 # unreviewed-context
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5215 "continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5218 "Voulez-vous continuer ?"
5219
5220 # unreviewed-context
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5226 msgstr ""
5227 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5228 "vous continuer ?"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "Applying View Properties"
5234 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Counting folders: %1"
5240 msgstr "Total des dossiers : %1"
5241
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Folders: %1"
5246 msgstr "Dossiers : %1"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 msgid "Zoom:"
5252 msgstr "Zoom :"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #, kde-format
5256 msgid "Zoom"
5257 msgstr "Zoom"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5262 msgid "Sets the size of the file icons."
5263 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5266 #, kde-format
5267 msgid "Stop"
5268 msgstr "Arrêter"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@tooltip"
5273 msgid "Stop loading"
5274 msgstr "Arrêter le chargement"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5279 msgid ""
5280 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5281 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5282 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5283 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5284 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5285 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5286 "device.</item></list></para>"
5287 msgstr ""
5288 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5289 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5290 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5291 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5292 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5293 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5294 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5295 "stockage.</item></list></para>"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Zoom Slider"
5301 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Space Information"
5307 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5325 #, kde-format
5326 msgid "KDiskFree"
5327 msgstr "KDiskFree"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status Free disk space"
5332 msgid "%1 free"
5333 msgstr "%1 libre(s)"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5344 msgid ""
5345 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5346 "Press to manage disk space usage."
5347 msgstr ""
5348 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5349 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5350
5351 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5352 #, kde-format
5353 msgid "Trash Emptied"
5354 msgstr "Corbeille vidée"
5355
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5357 #, kde-format
5358 msgid "The Trash was emptied."
5359 msgstr "La corbeille a été vidée."
5360
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Places"
5365 msgstr "Emplacements"
5366
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Count of available Network Shares"
5371 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5372
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Settings"
5377 msgstr "Configuration"
5378
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "A subset of Dolphin settings."
5383 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5384
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5386 #, kde-format
5387 msgid "Select Remote Charset"
5388 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5389
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5391 #, kde-format
5392 msgid "Default"
5393 msgstr "Par défaut"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5396 #, kde-format
5397 msgid "Reload"
5398 msgstr "Recharger"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:654
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "1 folder selected"
5404 msgid_plural "%1 folders selected"
5405 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5406 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:655
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 file selected"
5412 msgid_plural "%1 files selected"
5413 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5414 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:657
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 folder"
5420 msgid_plural "%1 folders"
5421 msgstr[0] "Un dossier"
5422 msgstr[1] "%1 dossiers"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:658
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file"
5428 msgid_plural "%1 files"
5429 msgstr[0] "Un fichier"
5430 msgstr[1] "%1 fichiers"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:662
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5435 msgid "%1, %2 (%3)"
5436 msgstr "%1, %2 (%3)"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:664
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status files (size)"
5441 msgid "%1 (%2)"
5442 msgstr "%1 (%2)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:668
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "0 folders, 0 files"
5448 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "<filename> copy"
5453 msgid "%1 copy"
5454 msgstr "%1 copie"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1077
5457 #, kde-format
5458 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5459 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5460 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5461 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1082
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Open %1 Item"
5467 msgid_plural "Open %1 Items"
5468 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5469 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1212
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Side Padding"
5475 msgstr "Remplissage sur le côté"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1216
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Automatic Column Widths"
5481 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1221
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Custom Column Widths"
5487 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1827
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Trash operation completed."
5493 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1837
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Delete operation completed."
5499 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1993
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:button"
5504 msgid "Rename and Hide"
5505 msgstr "Renommer et cacher"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1997
5508 #, kde-format
5509 msgid ""
5510 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5511 "Do you still want to rename it?"
5512 msgstr ""
5513 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5514 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1999
5517 #, kde-format
5518 msgid ""
5519 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5521 msgstr ""
5522 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5523 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 #, kde-format
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 #, kde-format
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "L'emplacement est vide."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5548 #, kde-format
5549 msgid "Loading…"
5550 msgstr "Chargement en cours..."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2341
5553 #, kde-format
5554 msgid "Loading canceled"
5555 msgstr "Chargement annulé"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2343
5558 #, kde-format
5559 msgid "No items matching the filter"
5560 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2345
5563 #, kde-format
5564 msgid "No items matching the search"
5565 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2347
5568 #, kde-format
5569 msgid "Trash is empty"
5570 msgstr "La corbeille est vide."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2350
5573 #, kde-format
5574 msgid "No tags"
5575 msgstr "Aucune étiquette"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2353
5578 #, kde-format
5579 msgid "No files tagged with \"%1\""
5580 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2357
5583 #, kde-format
5584 msgid "No recently used items"
5585 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2359
5588 #, kde-format
5589 msgid "No shared folders found"
5590 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2361
5593 #, kde-format
5594 msgid "No relevant network resources found"
5595 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2363
5598 #, kde-format
5599 msgid "No MTP-compatible devices found"
5600 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2365
5603 #, kde-format
5604 msgid "No Apple devices found"
5605 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2367
5608 #, kde-format
5609 msgid "No Bluetooth devices found"
5610 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2369
5613 #, kde-format
5614 msgid "Folder is empty"
5615 msgstr "Le dossier est vide."
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action"
5620 msgid "Create Folder…"
5621 msgstr "Créer un dossier…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 msgid ""
5627 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5628 "items at once results in their new names differing only in a number."
5629 msgstr ""
5630 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5631 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5632 "différant que par un nombre."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5639 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5640 "deleted later if disk space is needed."
5641 msgstr ""
5642 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5643 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5644 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5645 "d'espace disque."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5653 msgstr ""
5654 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5655 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Dupliquer ici"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Properties"
5673 msgstr "Propriétés"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 msgid ""
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5683 msgstr ""
5684 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5685 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5686 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5687 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Copier l'emplacement"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 msgstr ""
5700 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5701 "papier."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Delete…"
5713 msgstr "Supprimer..."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Dupliquer ici..."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Copier l'emplacement..."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 msgid ""
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5738 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5739 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5740 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5741 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5752 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5753 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5754 "éléments.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 msgid ""
5760 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5764 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5765 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5766 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5769 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5770 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5771 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5772 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5773 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5774 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5775 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5776 "la même liste.</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgid "View Mode"
5782 msgstr "Mode d'affichage"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5787 msgid "This increases the icon size."
5788 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Reset Zoom Level"
5794 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5797 #, kde-format
5798 msgid "Zoom To Default"
5799 msgstr "Zoom par défaut"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5804 msgid "This resets the icon size to default."
5805 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5810 msgid "This reduces the icon size."
5811 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5816 msgid "Zoom"
5817 msgstr "Zoom"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgid "Show Previews"
5823 msgstr "Afficher les aperçus"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Show preview of files and folders"
5829 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid ""
5835 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5836 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5837 "the images."
5838 msgstr ""
5839 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5840 "réel du fichier ou du dossier."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5845 msgid "Folders First"
5846 msgstr "Les dossiers d'abord"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5851 msgid "Hidden Files Last"
5852 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Sort By"
5858 msgstr "Trier par"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Show Additional Information"
5864 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show in Groups"
5870 msgstr "Afficher par groupes"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5876 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Hidden Files"
5882 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5889 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5890 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5891 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5892 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5893 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5894 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5895 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5896 msgstr ""
5897 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5898 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5899 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5900 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5901 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5902 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5903 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5904 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5905 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5906 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 msgstr ""
5920 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5921 "dossiers peuvent être ajustées."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgid "Icons"
5927 msgstr "Icônes"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Compact"
5939 msgstr "Synthétique"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Mode d'affichage compact"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Details"
5951 msgstr "Détails"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Z-A"
5963 msgstr "Z-A"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "A-Z"
5969 msgstr "A-Z"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Les plus récents d'abord"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Descending"
6011 msgstr "Décroissant"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Ascending"
6017 msgstr "Croissant"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 #, kde-format
6021 msgctxt ""
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6026
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6033 #, kde-format
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Actions pour %1"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6045 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6046
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6052
6053 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6054 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6055
6056 #~ msgid "No limit"
6057 #~ msgstr "Aucune limite"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6061 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6062
6063 #~ msgid "No previews"
6064 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6067 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6068 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6077 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6078 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6079 #~ "views."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6082 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6083 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6084 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Activate Tab %1"
6088 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Activate Next Tab"
6092 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6096 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6099 #~ msgid "Pop out"
6100 #~ msgstr "Faire apparaître"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6103 #~ msgid "Pop out"
6104 #~ msgstr "Faire apparaître"
6105
6106 #~ msgid "Split the view into two panes"
6107 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6108
6109 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6112
6113 #~ msgid "Show tooltips"
6114 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6120 #~ "vue scindée est désactivée"
6121
6122 #~ msgctxt "@option:check"
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6125
6126 #~ msgctxt "option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6129
6130 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "1 File"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6142 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6143
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Startup"
6153 #~ msgstr "Démarrage"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "Navigation"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View: "
6165 #~ msgstr "Vue : "
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgstr "Général :"
6170
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6174
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6176 #~ msgid "General:"
6177 #~ msgstr "Général :"
6178
6179 # | msgid "String"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filtrer…"
6183
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Chercher…"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6189 #~ msgstr "Tri…"
6190
6191 # | msgid "String"
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "Filtrer…"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Configurer…"
6198
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6201 #~ msgstr "Chercher…"
6202
6203 #~ msgctxt "@info"
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6206
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6210 #~ "application."
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6214 #~ "\"%2\"</application>."
6215 #~ msgid_plural ""
6216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6217 #~ "<application>%2</application>."
6218 #~ msgstr[0] ""
6219 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6220 #~ "<application> « %2 » </application>."
6221 #~ msgstr[1] ""
6222 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6223 #~ "applications : <application>%2</application>."
6224
6225 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6226 #~ msgid ", "
6227 #~ msgstr ", "
6228
6229 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6232 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6233 #~ "commands and configuration options."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6236 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6237 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6238
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6242 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6245 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6246 #~ "emphasis>.</para>"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6251 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6254 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6255 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6262 #~ "help is available for a spot.</para>"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6265 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6266 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6267 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6268 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6277 #~ "used to this.</para>"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6280 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6281 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6282 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6283 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6284 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6285 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6290 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6293 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6294 #~ "KDE.</para>"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:credit"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6299 #~ "Angelaccio"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6302 #~ "Angelaccio"
6303
6304 #~ msgid "Font family"
6305 #~ msgstr "Famille de polices"
6306
6307 #~ msgid "Font size"
6308 #~ msgstr "Taille de la police"
6309
6310 #~ msgid "Italic"
6311 #~ msgstr "Italique"
6312
6313 #~ msgid "Font weight"
6314 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6320 #~ "correction de bogues"
6321
6322 #~ msgid "Leading Column Padding"
6323 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Leading Column Padding"
6327 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6328
6329 #~ msgctxt "width x height"
6330 #~ msgid "%1 x %2"
6331 #~ msgstr "%1 x %2"
6332
6333 #~ msgctxt "@item"
6334 #~ msgid "Eject"
6335 #~ msgstr "Éjecter"
6336
6337 #~ msgctxt "@item"
6338 #~ msgid "Release"
6339 #~ msgstr "Débloquer"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Safely Remove"
6343 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Unmount"
6347 #~ msgstr "Libérer"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6353 #~ "l'éjecter."
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Mount"
6374 #~ msgstr "Monter"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Edit..."
6378 #~ msgstr "Modifier…"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Remove"
6382 #~ msgstr "Supprimer"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Hide"
6386 #~ msgstr "Cacher"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Taille des icônes"
6395
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "&Configuration"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgid "Control"
6430 #~ msgstr "Contrôle"
6431
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Afficher le menu"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Services"
6438 #~ msgstr "Services"
6439
6440 #~ msgctxt "@title"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6448 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6451 #~ msgid "Unknown"
6452 #~ msgstr "Inconnu"
6453
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6456 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Unknown size"
6460 #~ msgstr "Taille inconnue"
6461
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Start in:"
6464 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "Window options:"
6468 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6469
6470 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6471 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6472 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~| msgid "Add to Places"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6478 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6479 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Rename Items"
6483 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6484
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6487 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:status"
6490 #~ msgid "New name #"
6491 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6495 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6496 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6497 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6501 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "View Properties"
6505 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6506
6507 #~ msgid "Show facets widget"
6508 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "action:button"
6512 #~| msgid "Fewer Options"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Fewer Options"
6515 #~ msgstr "Moins d'options"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "action:button"
6519 #~| msgid "More Options"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "More Options"
6522 #~ msgstr "Plus d'options"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Any"
6526 #~ msgstr "N'importe lequel"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Folders"
6530 #~ msgstr "Dossiers"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:option"
6533 #~ msgid "Anytime"
6534 #~ msgstr "N'importe quand"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:option"
6537 #~ msgid "Today"
6538 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:option"
6541 #~ msgid "Yesterday"
6542 #~ msgstr "Hier"
6543
6544 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6545 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6546 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Go"
6550 #~ msgstr "Aller"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Tools"
6554 #~ msgstr "Outils"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6557 #~ msgid "Preview"
6558 #~ msgstr "Aperçu"
6559
6560 #~ msgid "stop"
6561 #~ msgstr "arrêter"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6564 #~ msgid "Add to Places"
6565 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6570 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6571 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6574 #~ msgid "Descending"
6575 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Configure Shown Data"
6579 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6580
6581 #~ msgctxt "@label::textbox"
6582 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6585 #~ "d'informations :"
6586
6587 #~ msgctxt "action:button"
6588 #~ msgid "Everywhere"
6589 #~ msgstr "Partout"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6592 #~ msgid "Unchanged"
6593 #~ msgstr "Inchangée"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6596 #~ msgid "Horizontally flipped"
6597 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "180° rotated"
6601 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "Vertically flipped"
6605 #~ msgstr "Retournement vertical"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transposed"
6609 #~ msgstr "Transposée"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "90° rotated"
6613 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Transversed"
6617 #~ msgstr "Diagonale"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "270° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6622
6623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6624 #~ msgid "%1/s"
6625 #~ msgstr "%1/s"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Label:"
6629 #~ msgstr "Intitulé :"
6630
6631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6632 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Choose an icon:"
6636 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6637
6638 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:window"
6643 #~ msgid "Add Places Entry"
6644 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Edit Places Entry"
6648 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Show All Entries"
6652 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Properties"
6656 #~ msgstr "Propriétés"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Additional Information Shown"
6660 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Apply View Properties To"
6664 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Use these view properties as default"
6668 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Location:"
6672 #~ msgstr "Emplacement :"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Taille des icônes"
6677
6678 #~ msgctxt "@label:listbox"
6679 #~ msgid "Preview:"
6680 #~ msgstr "Aperçu :"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgid "Text"
6684 #~ msgstr "Texte"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:listbox"
6687 #~ msgid "Font:"
6688 #~ msgstr "Police :"
6689
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6691 #~ msgid "Width:"
6692 #~ msgstr "Largeur :"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6695 #~ msgid "Small"
6696 #~ msgstr "Petite"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6699 #~ msgid "Medium"
6700 #~ msgstr "Moyenne"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Expandable folders"
6704 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6720 #~ msgid "Reload"
6721 #~ msgstr "Recharger"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "Taille de l'image"
6726
6727 #~ msgctxt "@item"
6728 #~ msgid "Places"
6729 #~ msgstr "Emplacements"
6730
6731 #~ msgctxt "@item"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Chercher"
6738
6739 #~ msgctxt "@item"
6740 #~ msgid "Devices"
6741 #~ msgstr "Périphériques"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Home"
6745 #~ msgstr "Dossier personnel"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Network"
6749 #~ msgstr "Réseau"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Root"
6753 #~ msgstr "Racine"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Trash"
6757 #~ msgstr "Corbeille"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Today"
6761 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6765 #~ msgstr "Hier"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "Ce mois ci"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "Le mois dernier"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Documents"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Images"
6781 #~ msgstr "Images"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "Fichiers audio"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Videos"
6789 #~ msgstr "Vidéos"
6790
6791 #~ msgid "Empty Search"
6792 #~ msgstr "Recherche vide"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "&Delete"
6796 #~ msgstr "&Supprimer"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Move to Trash"
6800 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6803 #~ msgid "Rename..."
6804 #~ msgstr "Renommer..."
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Help"
6808 #~ msgstr "Aide"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6812 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Date"
6816 #~ msgstr "Date"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6820 #~| msgid "Current folder"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - current folder"
6823 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6827 #~| msgid "Current folder"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6829 #~ msgid "%1 - current device"
6830 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@item"
6834 #~| msgid "Devices"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - all devices"
6837 #~ msgstr "Périphériques"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Paste Into Folder"
6841 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6844 #~ msgid "%A"
6845 #~ msgstr "%A"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6849 #~ "locale, and %Y is full year number"
6850 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6851 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6852
6853 #~ msgctxt ""
6854 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6855 #~ "and %Y is full year number"
6856 #~ msgid "%B, %Y"
6857 #~ msgstr "%B, %Y"
6858
6859 #~ msgctxt "@info"
6860 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6863 #~ "supprimés."
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Mouse"
6867 #~ msgstr "Souris"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6871 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Paste"
6875 #~ msgstr "Coller"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Find:"
6879 #~ msgstr "Chercher :"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Update of version information failed."
6883 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Copy Text"
6887 #~ msgstr "Copier du texte"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6891 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group Date"
6894 #~ msgid "Last Week"
6895 #~ msgstr "La semaine dernière"
6896
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6899 #~ "full year number"
6900 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6901 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6902
6903 #~ msgid "Zoom slider"
6904 #~ msgstr "Curseur de zoom"