1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Confirmación"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
186 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Nova &xanela"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
259 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
276 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
277 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
281 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
282 msgid "Add to Places"
283 msgstr "Engadir a Lugares"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
289 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
293 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgstr "Pechar a lapela"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 msgstr "Pechar a lapela"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
308 "the whole window instead."
310 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Isto pecha a xanela."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
329 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
330 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
331 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
332 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
352 "localización orixinal."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
368 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
369 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
370 "do portapapeis a unha nova localización."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
387 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
388 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copiar na outra vista"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View…"
400 msgstr "Copiar na outra vista…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
409 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
410 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copiar na outra vista"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Move á outra vista"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Move á outra vista…"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
437 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
438 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Move á outra vista"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Show Filter Bar"
456 msgstr "Amosar a barra de filtro."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
463 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
464 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
467 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
468 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
469 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
505 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
506 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
507 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
508 "explican as opcións.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Conmutar a barra de busca"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
549 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
550 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
551 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
552 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
553 "os elementos seleccionados.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverter a selección"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
592 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
593 #| "out into a new window."
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Actualizar a vista."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Parar de cargar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
704 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
705 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
706 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
708 #| "for your confirmation."
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
717 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
718 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
719 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
720 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
721 "solicitaranlle a súa confirmación."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
736 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
737 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
738 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar os ficheiros"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
754 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
755 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
756 "configurala.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir unha terminal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
765 #, fuzzy, kde-kuit-format
766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
769 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
770 #| "in the terminal application.</para>"
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
774 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
775 "the terminal application.</para>"
777 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
778 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
779 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
781 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal Here"
786 msgstr "Abrir un terminal aquí"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
789 #, fuzzy, kde-kuit-format
790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
792 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
793 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
794 #| "the help in the terminal application.</para>"
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
798 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 "features in the terminal application.</para>"
801 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
802 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
803 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Focus Terminal Panel"
809 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
813 msgctxt "@title:menu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
822 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
823 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
824 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
825 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
826 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
827 #| "time consuming.</para>"
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
831 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
832 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
833 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
834 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
835 "advanced actions more time consuming.</para>"
837 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
838 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
839 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
840 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
841 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
842 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
846 msgctxt "@action:inmenu"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
852 #| msgctxt "@action:inmenu"
853 #| msgid "Activate Last Tab"
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "Activar a última lapela"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
860 #| msgctxt "@action:inmenu"
861 #| msgid "Activate Last Tab"
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Last Tab"
864 msgstr "Activar a última lapela"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
868 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgstr "Seguinte lapela"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Seguinte lapela"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Lapela anterior"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Previous Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "Lapela anterior"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Amosar o destino"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "Abrir nunha lapela"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "Abrir en lapelas"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "Abrir nunha xanela"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "Desbloquear os paneis"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
934 msgstr "Bloquear os paneis"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
945 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
946 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
947 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
948 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
952 msgctxt "@title:window"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
961 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
963 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
964 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
976 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
977 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
978 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
979 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
980 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
992 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
993 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
994 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
995 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
996 "aquí facendo clic dereito.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1000 msgctxt "@title:window"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1009 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1010 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1012 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1014 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1025 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1026 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1027 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1028 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1033 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1038 #, fuzzy, kde-kuit-format
1039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1041 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1042 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1043 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1044 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1045 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1046 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1050 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1051 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1052 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1053 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1054 "application like Konsole.</para>"
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1057 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1058 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1059 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1060 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
1061 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1072 #| "Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1082 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1083 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1084 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1085 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1086 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
1087 "independente como Konsole.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1091 msgctxt "@title:window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1102 #, fuzzy, kde-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1114 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1121 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1122 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1123 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1128 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1129 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1146 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1147 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1148 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1149 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1150 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1151 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1152 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1153 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1154 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1155 "para amosalos de novo.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1161 msgstr "Amosar os paneis"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1167 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1174 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1182 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1196 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1202 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1209 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1216 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1223 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1224 "destination folder."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1231 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1248 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1249 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1250 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1251 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1253 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1254 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1255 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1256 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1261 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1268 msgid "Close left view"
1269 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@action:inmenu"
1274 #| msgid "Copy to Other View"
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1276 msgid "Pop out Left View"
1277 msgstr "Copiar na outra vista"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1280 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgid "Move left split view to a new window"
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "Pechar a vista dereita"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1304 msgid "Pop out Right View"
1305 msgstr "Copiar na outra vista"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1308 #, fuzzy, kde-format
1310 #| msgid "Move right split view to a new window"
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 msgstr "Vista partida"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1340 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1341 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1342 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1343 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1344 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1346 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1347 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1348 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1349 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1350 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1351 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1359 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1360 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1361 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1362 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1363 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1364 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1365 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1367 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1368 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1369 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1370 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1371 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1372 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1373 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1374 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1375 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1379 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1381 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1382 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1383 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1384 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1385 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1386 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1387 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1388 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1389 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1390 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1391 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1394 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1395 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1396 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1397 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1398 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1399 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1400 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1401 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1402 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1403 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1410 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1411 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1412 "be triggered this way.</para>"
1414 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1415 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1416 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1417 "poden dispararse así.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1427 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1428 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1429 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1430 "ferramentas.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1441 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1442 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1443 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1444 "Dolphin</interface>."
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1461 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1462 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1463 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1464 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1465 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1469 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1471 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1472 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1473 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1474 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1475 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1476 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1477 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1478 "windows so don't get too used to this.</para>"
1480 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1481 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1482 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1483 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1484 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1485 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1486 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1487 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1488 "moito a isto.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1495 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1496 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1497 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1498 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1500 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1501 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1502 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1503 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1504 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1511 "support the continued work on this application and many other projects by "
1512 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1513 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1514 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1515 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1516 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1517 "behind the KDE community.</para>"
1519 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1520 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1521 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1522 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1523 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1524 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1525 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1526 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1533 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1534 "in your preferred language."
1536 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1537 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1545 "libraries and maintainers of this application."
1547 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1548 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1555 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1556 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1560 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1561 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1562 "adorábel bote unha ollada!"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1567 msgid "Defocus Terminal Panel"
1568 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1572 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1573 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1577 msgctxt "@action:button"
1579 msgstr "Baleirar o lixo"
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1583 msgid "Empties Trash to create free space"
1584 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1588 msgctxt "@action:button"
1589 msgid "Add Network Folder"
1590 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgid_plural "Location Bars"
1597 msgstr[0] "Barra de localización"
1598 msgstr[1] "Barras de localización"
1600 #: dolphinpart.cpp:148
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "&Edit File Type…"
1604 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1606 #: dolphinpart.cpp:152
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Select Items Matching…"
1610 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1612 #: dolphinpart.cpp:157
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect Items Matching…"
1616 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1618 #: dolphinpart.cpp:163
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect All"
1622 msgstr "Anular a selección de todo"
1624 #: dolphinpart.cpp:178
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "App&lications"
1628 msgstr "Ap&licacións"
1630 #: dolphinpart.cpp:179
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "&Network Folders"
1634 msgstr "Cartafoles en &rede"
1636 #: dolphinpart.cpp:180
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 #: dolphinpart.cpp:183
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgstr "Inicio automático"
1648 #: dolphinpart.cpp:189
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1654 #: dolphinpart.cpp:195
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Open &Terminal"
1658 msgstr "Abrir unha &terminal"
1660 #: dolphinpart.cpp:447
1662 msgctxt "@title:window"
1664 msgstr "Seleccionar"
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1668 msgid "Select all items matching this pattern:"
1669 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1671 #: dolphinpart.cpp:452
1673 msgctxt "@title:window"
1675 msgstr "Anular a selección"
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1679 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1681 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1683 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1689 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1690 #: dolphinpart.rc:15
1692 msgctxt "@title:menu"
1696 #. i18n: ectx: Menu (view)
1697 #: dolphinpart.rc:24
1702 #. i18n: ectx: Menu (go)
1703 #: dolphinpart.rc:33
1708 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1709 #: dolphinpart.rc:41
1711 msgctxt "@title:menu"
1715 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1716 #: dolphinpart.rc:51
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Dolphin Toolbar"
1720 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1724 msgid "Recently Closed Tabs"
1725 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1729 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1730 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1732 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1735 msgid "Search for %1 in %2"
1736 msgstr "Buscar %1 en %2"
1738 #: dolphintabbar.cpp:155
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgstr "Nova lapela"
1744 #: dolphintabbar.cpp:156
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgstr "Desprender a lapela"
1750 #: dolphintabbar.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Close Other Tabs"
1754 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1756 #: dolphintabbar.cpp:158
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgstr "Pechar a lapela"
1762 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1763 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1764 #: dolphintabwidget.cpp:506
1766 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1770 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1771 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1772 #: dolphintabwidget.cpp:510
1774 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1778 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1781 msgctxt "@title:menu"
1782 msgid "Location Bar"
1783 msgstr "Barra de localización"
1785 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Main Toolbar"
1790 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1792 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1794 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1796 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1797 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1798 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1799 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1800 "because following these folders from left to right leads here.</"
1801 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1802 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1803 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1804 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1806 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1807 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1808 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1809 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1810 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1811 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1812 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1813 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1814 "corresponde do manual.</para>"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1818 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1820 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1821 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1822 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1823 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1824 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1825 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1826 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1827 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1828 "find an item.</item></list></para>"
1830 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1831 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1832 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1833 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1834 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1835 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1836 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1837 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1838 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1844 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1853 msgid "Search for %1"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1858 msgctxt "@info:progress"
1859 msgid "Loading folder…"
1860 msgstr "Cargando o cartafol…"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1864 msgctxt "@info:progress"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "No items found."
1878 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1884 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1888 msgctxt "@info:status"
1890 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1892 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1893 "aplicación predeterminada."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Invalid protocol '%1'"
1899 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol"
1905 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1910 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1912 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1917 msgctxt "@info:tooltip"
1918 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1919 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1921 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1928 msgctxt "@info:tooltip"
1929 msgid "Hide Filter Bar"
1930 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1934 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1941 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1942 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1943 msgstr "«%1» e «%2»"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1948 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1950 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1951 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1956 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1958 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1959 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1964 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1966 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1967 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1971 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1972 msgid "One Selected File"
1973 msgid_plural "%1 Selected Files"
1974 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1975 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1980 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1981 msgid "One Selected Folder"
1982 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1983 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1984 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1989 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1991 msgid "One Selected Item"
1992 msgid_plural "%1 Selected Items"
1993 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1994 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1998 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2000 msgid_plural "%1 Files"
2001 msgstr[0] "Un ficheiro"
2002 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2006 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid_plural "%1 Folders"
2009 msgstr[0] "Un cartafol"
2010 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2015 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2017 msgid_plural "%1 Items"
2018 msgstr[0] "Un elemento"
2019 msgstr[1] "%1 elementos"
2021 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2023 msgctxt "@item:intable"
2025 msgid_plural "%1 items"
2026 msgstr[0] "%1 elemento"
2027 msgstr[1] "%1 elementos"
2029 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2031 msgctxt "width × height"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2037 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2043 msgctxt "@title:group"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2049 msgctxt "@title:group Size"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2055 msgctxt "@title:group Size"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2061 msgctxt "@title:group Size"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2067 msgctxt "@title:group Size"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2073 msgctxt "@title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2079 msgctxt "@title:group Date"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2085 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2092 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "One Week Ago"
2100 msgstr "Hai unha semana"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Two Weeks Ago"
2106 msgstr "Hai dúas semanas"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Three Weeks Ago"
2112 msgstr "Hai tres semanas"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Earlier this Month"
2118 msgstr "Antes neste mes"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2133 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2141 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2142 "current locale, and yyyy is full year number."
2143 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2149 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2167 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2185 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2203 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2204 "context @title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2216 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2221 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2222 "context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2229 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2230 "and yyyy is full year number"
2232 msgstr "MMMM de yyyy"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2237 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2245 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2252 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2259 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2266 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2272 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2273 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2274 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2294 msgid "The date format can be selected in settings."
2295 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2315 msgstr "Cualificación"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 msgstr "Persoa autora"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2352 msgstr "Número de páxinas"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2357 msgstr "Cantidade de palabras"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 msgstr "Número de liñas"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2366 msgid "Date Photographed"
2367 msgstr "Data da fotografía"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2377 msgctxt "@label width x height"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 msgstr "Orientación"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2427 msgstr "Taxa de bits"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2436 msgid "Release Year"
2437 msgstr "Ano de publicación"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2441 msgid "Aspect Ratio"
2442 msgstr "Proporcións"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2452 msgstr "Taxa de fotogramas"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 msgid "File Extension"
2470 msgstr "Extensión de ficheiro"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2474 msgid "Deletion Time"
2475 msgstr "Hora de eliminación"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2479 msgid "Link Destination"
2480 msgstr "Destino da ligazón"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2484 msgid "Downloaded From"
2485 msgstr "Descargado de"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2496 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2498 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2499 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2513 msgctxt "@info:status"
2514 msgid "Unknown error."
2515 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2525 msgid "File Manager"
2526 msgstr "Xestor de ficheiros"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2532 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2536 msgctxt "@info:credit"
2538 msgstr "Felix Ernst"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2544 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2548 msgctxt "@info:credit"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2556 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Elvis Angelaccio"
2562 msgstr "Elvis Angelaccio"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2568 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Emmanuel Pescosta"
2574 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2580 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Frank Reininghaus"
2586 msgstr "Frank Reininghaus"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2592 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2596 msgctxt "@info:credit"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2604 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Sebastian Trüg"
2610 msgstr "Sebastian Trüg"
2612 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2613 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2615 msgctxt "@info:credit"
2617 msgstr "Desenvolvemento."
2621 msgctxt "@info:credit"
2623 msgstr "David Faure"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Aaron J. Seigo"
2629 msgstr "Aaron J. Seigo"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Rafael Fernández López"
2635 msgstr "Rafael Fernández López"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Kevin Ottens"
2641 msgstr "Kevin Ottens"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Holger Freyther"
2647 msgstr "Holger Freyther"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Max Blazejak"
2653 msgstr "Max Blazejak"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Michael Austin"
2659 msgstr "Michael Austin"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Documentation"
2665 msgstr "Documentación."
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2671 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2677 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2683 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2690 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Document to open"
2696 msgstr "Documento para abrir"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2701 msgid "Hidden files shown"
2702 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2705 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2707 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2709 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2714 msgid "Automatic scrolling"
2715 msgstr "Desprazamento automático"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Move to Trash"
2739 msgstr "Botar no lixo"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Show Hidden Files"
2751 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Limit to Home Directory"
2757 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Automatic Scrolling"
2763 msgstr "Desprazamento automático"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgstr "Propiedades"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2774 msgid "Previews shown"
2775 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2777 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2783 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2792 msgid "Date display format"
2793 msgstr "Formato de visualización da data"
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgstr "Previsualizar"
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgstr "Configurar…"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Condensed Date"
2823 msgstr "Data condensada"
2825 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2827 msgctxt "@label::textbox"
2828 msgid "Select which data should be shown:"
2829 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2831 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2834 msgid "%1 item selected"
2835 msgid_plural "%1 items selected"
2836 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2837 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2847 msgstr "pór en pausa"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2850 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2852 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2853 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2855 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Configure Trash…"
2859 msgstr "Configurar o lixo…"
2861 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2864 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2865 "and then reopen the panel."
2867 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2868 "volva abrir o panel."
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2872 msgid "Install Konsole"
2873 msgstr "Instalar Konsole"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2876 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2879 msgstr "Localización"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2882 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "Calquera tipo"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Ficheiros de son"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "Calquera data"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgstr "Esta semana"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgstr "Calquera cualificación"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Highest Rating"
2993 msgstr "A cualificación máis alta"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Clear Selection"
2999 msgstr "Baleirar a selección"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3003 msgctxt "String list separator"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3009 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3011 msgid_plural "Tags: %2"
3012 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3013 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3017 msgctxt "@action:button"
3019 msgstr "Engadir etiquetas"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here (%1)"
3025 msgstr "Desde aquí (%1)"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3031 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3037 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3041 msgctxt "@info:tooltip"
3042 msgid "Quit searching"
3043 msgstr "Deixar de buscar."
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3047 msgctxt "action:button"
3049 msgstr "Nome do ficheiro"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3053 msgctxt "action:button"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3059 msgctxt "action:button"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3065 msgctxt "action:button"
3067 msgstr "Ficheiros persoais"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Search in your home directory"
3073 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3083 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3085 msgid "Query Results from '%1'"
3086 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3092 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Copying"
3102 msgstr "Cancelar a copia"
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3108 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3110 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3115 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3121 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Cutting"
3128 msgstr "Cancelar o corte"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3141 msgctxt "@action:button"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3149 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Duplicating"
3156 msgstr "Cancelar a duplicación"
3158 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3159 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3162 msgctxt "@action keep short"
3166 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3171 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Moving"
3178 msgstr "Cancelar o movemento"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3195 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3196 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3197 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3198 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3204 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3205 msgid "Paste from Clipboard"
3206 msgstr "Pegar do portapapeis"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3210 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3211 msgid "Dismiss This Reminder"
3212 msgstr "Descartar a lembranza"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3216 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3217 msgid "Don't Remind Me Again"
3218 msgstr "Non volver lembrar"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3222 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3224 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3225 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3227 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3228 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Renaming"
3235 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3245 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3248 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3258 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3261 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3274 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3284 msgid "Permanently Delete %2"
3285 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3286 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3287 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3297 msgid "Duplicate %2"
3298 msgid_plural "Duplicate %2"
3299 msgstr[0] "Duplicar %2"
3300 msgstr[1] "Duplicar %2"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3313 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3324 msgid_plural "Rename %2"
3325 msgstr[0] "Renomear %2"
3326 msgstr[1] "Renomear %2"
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3333 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3334 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3335 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3336 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3337 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3338 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3339 "the current selection.</para>"
3341 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3342 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3343 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3344 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3345 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3346 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3347 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3348 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3350 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3352 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3353 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3355 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3356 "retiralos da selección."
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode"
3362 msgstr "Modo de selección"
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Exit Selection Mode"
3368 msgstr "Saír do modo de selección"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3374 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3378 msgctxt "@label:textbox"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Download New Services…"
3386 msgstr "Descargar novos servizos…"
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3392 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3395 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3396 "de control de versión."
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3401 msgid "Restart now?"
3402 msgstr "Reiniciar agora?"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3406 msgctxt "@option:check"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3414 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3418 msgctxt "@item:inmenu"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3429 msgid "Use system font"
3430 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3440 msgstr "Tamaño das iconas"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3449 msgid "Preview size"
3450 msgstr "Tamaño da vista previa"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3455 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3456 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3461 msgid "How we display the size of directories"
3462 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3467 msgid "Show the content count"
3468 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3473 msgid "Show the content size"
3474 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3479 msgid "Do not show any directory size"
3480 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3485 msgid "Recursive directory size limit"
3486 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3491 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3492 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3497 msgid "Permissions style format"
3498 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3503 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3504 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3509 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3510 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3515 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3516 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3521 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3522 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3527 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3528 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3533 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3534 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3539 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3540 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3545 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3546 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3551 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3552 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3557 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3558 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3563 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3564 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3569 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3570 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3575 msgid "Position of columns"
3576 msgstr "Posición das columnas"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3581 msgid "Side Padding"
3582 msgstr "Recheo lateral"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3587 msgid "Highlight entire row"
3588 msgstr "Realzar toda a fila"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3593 msgid "Expandable folders"
3594 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3600 msgid "Hidden files shown"
3601 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3609 "will be shown in the file view."
3611 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3612 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3626 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3633 msgstr "Modo da vista"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3641 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3643 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3644 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3650 msgid "Previews shown"
3651 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3661 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "Ordenación agrupada"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3678 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3696 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3697 "criterios da ordenación."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "Papeis visíbeis"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "Último cambio das propiedades"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3746 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3752 msgid "Additional Information"
3753 msgstr "Información adicional"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3758 msgid "Should the URL be editable for the user"
3759 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3764 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3765 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3770 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3771 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3776 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3777 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3783 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3786 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3787 "instancia existente de Dolphin."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3793 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3794 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3795 "were removed/renamed ...etc"
3797 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3798 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3799 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3805 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3808 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3815 msgstr "URL de inicio"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3820 msgid "Remember open folders and tabs"
3821 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3826 msgid "Place two views side by side"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3832 msgid "Should the filter bar be shown"
3833 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3838 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3840 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3845 msgid "Browse through archives"
3846 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3851 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3852 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3858 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3859 "running in the Terminal panel."
3861 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3862 "executarse no panel de terminal."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Rename inline"
3868 msgid "Rename single items inline"
3869 msgstr "Renomear in situ"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3874 msgid "Show selection toggle"
3875 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3881 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3884 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3885 "barra inferior do modo de selección."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "option:check"
3891 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3892 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3893 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3899 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3900 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3905 msgid "New tab will be open after last one"
3906 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Show item on hover"
3912 msgid "Show item information on hover"
3913 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3918 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3919 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3924 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3926 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3931 msgid "Show the statusbar"
3932 msgstr "Amosar a barra de estado"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3937 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3938 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3943 msgid "Show the space information in the statusbar"
3944 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3949 msgid "Lock the layout of the panels"
3950 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3955 msgid "Enlarge Small Previews"
3956 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3962 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3965 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3966 "ignorando as maiúsculas)."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3971 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3972 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3977 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3978 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3983 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3984 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3989 msgid "Text width index"
3990 msgstr "Índice da anchura do texto"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3993 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3995 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3996 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3999 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4001 msgid "Enabled plugins"
4002 msgstr "Complementos activados"
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4006 msgctxt "@title:window"
4010 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4012 msgctxt "@title:group Interface settings"
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Context Menu"
4026 msgstr "Menú contextual"
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4030 msgctxt "@title:group"
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "User Feedback"
4038 msgstr "Comentarios"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4043 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4044 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4055 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4060 msgid "Moving files or folders to trash"
4061 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4066 msgid "Emptying trash"
4067 msgstr "Baleirar o lixo."
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Deleting files or folders"
4073 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4079 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4084 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4085 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4090 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4091 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4096 msgid "Opening many folders at once"
4097 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4102 msgid "Opening many terminals at once"
4103 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "When opening an executable file:"
4109 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4114 msgstr "Preguntar sempre"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4118 msgid "Open in application"
4119 msgstr "Abrir na aplicación"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4124 msgstr "Executar o guión"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Usar a localización actual"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Amosar no inicio:"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4158 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4159 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4161 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4165 msgctxt "@label:checkbox"
4166 msgid "Opening Folders:"
4167 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4183 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4184 msgid "Show filter bar"
4185 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "After current tab"
4191 msgstr "Tras a lapela actual."
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "At end of tab bar"
4197 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Open new tabs: "
4203 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 #| msgctxt "option:check split view panes"
4208 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4209 msgctxt "option:check split view panes"
4210 msgid "Switch between views with Tab key"
4211 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Split view: "
4217 msgstr "Vista partida: "
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "option:check"
4222 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4223 msgctxt "option:check"
4224 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4225 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4230 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4231 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Begin in split view mode"
4238 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4242 msgid "New windows:"
4243 msgstr "Novas xanelas:"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4252 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4257 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4258 msgid "Folders && Tabs"
4259 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4262 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4264 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4266 msgstr "Vistas previas"
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4269 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4271 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4272 msgid "Confirmations"
4273 msgstr "Confirmacións"
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4277 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4283 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4284 msgid "Status && Location bars"
4285 msgstr "Barras de estado e de localización"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show previews"
4291 msgstr "Amosar as vistas previas."
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Auto-play media files"
4297 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show item on hover"
4303 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4309 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4315 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Information Panel:"
4321 msgstr "Panel de información:"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4327 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4328 "pressing the right mouse button on a panel."
4330 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4331 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Show previews in the view for:"
4337 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4341 msgid "Skip previews for local files above:"
4342 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4347 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4359 msgid "Skip previews for remote files above:"
4360 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4365 msgstr "Sen vistas previas"
4367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show status bar"
4371 msgstr "Amosar a barra de estado."
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show zoom slider"
4377 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show space information"
4383 msgstr "Amosar información do espazo."
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Status Bar: "
4389 msgstr "Barra de estado: "
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Make location bar editable"
4395 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4399 msgid "Location bar:"
4400 msgstr "Barra de localización:"
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path inside location bar"
4406 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4410 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4412 msgstr "Comportamento"
4414 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4417 msgctxt "@title:tab"
4421 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4424 msgctxt "@title:tab"
4428 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@title:tab"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4437 msgctxt "option:radio"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4445 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4451 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Sorting mode: "
4457 msgstr "Método de ordenación: "
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Show number of items"
4463 msgstr "Amosar o número de elementos."
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show size of contents, up to "
4469 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show no size"
4475 msgstr "Non amosar o tamaño."
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4480 msgid_plural " levels deep"
4481 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4482 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Folder size:"
4488 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4492 msgctxt "option:radio as in relative date"
4493 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4494 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4498 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4499 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4500 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4504 msgctxt "@title:group"
4506 msgstr "Estilo de data:"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4510 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4511 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4512 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4516 msgctxt "option:radio as numeric style"
4517 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4518 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4522 msgctxt "option:radio as combined style"
4523 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4524 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Permissions style:"
4530 msgstr "Estilo dos permisos:"
4532 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4534 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4536 msgstr "Fonte do sistema"
4538 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4540 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4542 msgstr "Fonte personalizada"
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4546 msgctxt "@action:button Choose font"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4552 msgctxt "@option:radio"
4553 msgid "Use common display style for all folders"
4554 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4556 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4557 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4562 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4563 "custom display style."
4565 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4566 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@option:radio"
4571 msgid "Remember display style for each folder"
4572 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4578 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4581 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4582 "cambie as propiedades de vista."
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Display style: "
4588 msgstr "Estilo visual: "
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Open archives as folder"
4594 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Open folders during drag operations"
4600 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4604 msgctxt "@title:group"
4606 msgstr "Navegación: "
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgid "Show item on hover"
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4620 msgstr "Outras opcións: "
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4626 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Rename inline"
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Rename single items inline"
4633 msgstr "Renomear in situ"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4637 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4645 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4650 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4652 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4655 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4660 msgctxt "@title:tab General View settings"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4666 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4667 msgid "Content Display"
4668 msgstr "Visualización de contido"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Default icon size:"
4674 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4678 msgctxt "@label:listbox"
4679 msgid "Preview icon size:"
4680 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4684 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4690 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4696 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4702 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Label width:"
4716 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4756 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgid "Maximum lines:"
4758 msgstr "Número máximo de liñas:"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Maximum width:"
4788 msgstr "Anchura máxima:"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4792 msgctxt "@option:check"
4794 msgstr "Expansíbeis."
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4798 msgctxt "@label:checkbox"
4800 msgstr "Cartafoles:"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4804 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4805 msgid "By clicking anywhere on the row"
4806 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4810 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4811 msgid "By clicking on icon or name"
4812 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4814 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Open files and folders:"
4819 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4824 msgctxt "@info:tooltip"
4825 msgid "Size: 1 pixel"
4826 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4827 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4828 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4832 msgctxt "@title:window"
4833 msgid "View Display Style"
4834 msgstr "Estilo visual da vista"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4862 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4864 msgstr "Descendente"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show folders first"
4870 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show hidden files last"
4876 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show preview"
4882 msgstr "Amosar a vista previa."
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show in groups"
4888 msgstr "Amosar en grupos."
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show hidden files"
4894 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Additional Information"
4900 msgstr "Información adicional"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4904 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4905 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4909 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgstr "Modo da vista:"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4915 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgstr "Ordenación:"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4921 msgid "View options:"
4922 msgstr "Opcións de vista:"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4927 msgid "Current folder"
4928 msgstr "Ao cartafol actual."
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4933 msgid "Current folder and sub-folders"
4934 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4938 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4940 msgstr "A todos os cartafoles."
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4944 msgctxt "@title:group"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Use as default view settings"
4952 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4958 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4961 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4968 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4970 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4975 msgctxt "@title:window"
4976 msgid "Applying View Properties"
4977 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4979 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4981 msgctxt "@info:progress"
4982 msgid "Counting folders: %1"
4983 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4985 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4987 msgctxt "@info:progress"
4989 msgstr "Cartafoles: %1"
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4993 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4995 msgstr "Ampliación:"
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5004 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5005 msgid "Sets the size of the file icons."
5006 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5016 msgid "Stop loading"
5017 msgstr "Deixar de cargar."
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5021 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5023 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5024 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5025 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5026 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5027 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5028 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5029 "device.</item></list></para>"
5031 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5032 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5033 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5034 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5035 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5036 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5037 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5038 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Show Zoom Slider"
5044 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Space Information"
5050 msgstr "Amosar información do espazo"
5052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5054 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5055 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5059 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5060 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5062 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5064 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5065 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5074 msgctxt "@info:status Free disk space"
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5080 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5081 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5082 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5086 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5088 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5089 "Press to manage disk space usage."
5091 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5092 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5094 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5096 msgid "Trash Emptied"
5097 msgstr "Baleirouse o lixo"
5099 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5101 msgid "The Trash was emptied."
5102 msgstr "Baleirouse o lixo."
5104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5106 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5112 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5113 msgid "Count of available Network Shares"
5114 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5118 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5120 msgstr "Configuración"
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5124 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5125 msgid "A subset of Dolphin settings."
5126 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5128 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5130 msgid "Select Remote Charset"
5131 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5133 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5136 msgstr "Predeterminado"
5138 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5141 msgstr "Cargar de novo"
5143 #: views/dolphinview.cpp:653
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "1 folder selected"
5147 msgid_plural "%1 folders selected"
5148 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5149 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5151 #: views/dolphinview.cpp:654
5153 msgctxt "@info:status"
5154 msgid "1 file selected"
5155 msgid_plural "%1 files selected"
5156 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5157 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5159 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5160 #: views/dolphinview.cpp:656
5162 msgctxt "@info:status"
5164 msgid_plural "%1 folders"
5165 msgstr[0] "1 cartafol"
5166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5170 msgctxt "@info:status"
5172 msgid_plural "%1 files"
5173 msgstr[0] "1 ficheiro"
5174 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5176 #: views/dolphinview.cpp:661
5178 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5180 msgstr "%1, %2 (%3)."
5182 #: views/dolphinview.cpp:663
5184 msgctxt "@info:status files (size)"
5188 #: views/dolphinview.cpp:667
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "0 folders, 0 files"
5192 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5194 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5196 msgctxt "<filename> copy"
5200 #: views/dolphinview.cpp:1076
5202 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5204 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5205 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5207 #: views/dolphinview.cpp:1081
5209 msgctxt "@action:button"
5210 msgid "Open %1 Item"
5211 msgid_plural "Open %1 Items"
5212 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5213 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1211
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Side Padding"
5219 msgstr "Recheo lateral"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1215
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Automatic Column Widths"
5225 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1220
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Custom Column Widths"
5231 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1821
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "Trash operation completed."
5237 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5239 #: views/dolphinview.cpp:1831
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Delete operation completed."
5243 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5245 #: views/dolphinview.cpp:1984
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Rename and Hide"
5249 msgstr "Renomear e agochar"
5251 #: views/dolphinview.cpp:1988
5254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5255 "Do you still want to rename it?"
5257 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5258 "Quere renomealo aínda así?"
5260 #: views/dolphinview.cpp:1990
5263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5264 "Do you still want to rename it?"
5266 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5267 "Quere renomealo aínda así?"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1992
5271 msgid "Hide this File?"
5272 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5274 #: views/dolphinview.cpp:1992
5276 msgid "Hide this Folder?"
5277 msgstr "Agochar o cartafol?"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2042
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "The location is empty."
5283 msgstr "A localización está baleira."
5285 #: views/dolphinview.cpp:2044
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "The location '%1' is invalid."
5289 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5291 #: views/dolphinview.cpp:2305
5296 #: views/dolphinview.cpp:2324
5298 msgid "Loading canceled"
5299 msgstr "Cancelouse a carga"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2326
5303 msgid "No items matching the filter"
5304 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5306 #: views/dolphinview.cpp:2328
5308 msgid "No items matching the search"
5309 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5311 #: views/dolphinview.cpp:2330
5313 msgid "Trash is empty"
5314 msgstr "O lixo está baleiro"
5316 #: views/dolphinview.cpp:2333
5319 msgstr "Sen etiquetas"
5321 #: views/dolphinview.cpp:2336
5323 msgid "No files tagged with \"%1\""
5324 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5326 #: views/dolphinview.cpp:2340
5328 msgid "No recently used items"
5329 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2342
5333 msgid "No shared folders found"
5334 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2344
5338 msgid "No relevant network resources found"
5339 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2346
5343 msgid "No MTP-compatible devices found"
5344 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2348
5348 msgid "No Apple devices found"
5349 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2350
5353 msgid "No Bluetooth devices found"
5354 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2352
5358 msgid "Folder is empty"
5359 msgstr "O cartafol está baleiro"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5364 msgid "Create Folder…"
5365 msgstr "Crear un cartafol…"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5371 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5375 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 "items at once results in their new names differing only in a number."
5378 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5379 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5382 #, fuzzy, kde-kuit-format
5383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5385 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5386 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5387 #| "deleted from if disk space is needed."
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5392 "deleted later if disk space is needed."
5394 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5395 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5396 "fai falla espazo en disco."
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5399 #, fuzzy, kde-kuit-format
5400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5403 #| "be recovered by normal means."
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5407 "recovered by normal means."
5409 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5410 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5414 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5415 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5416 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here"
5422 msgstr "Duplicar aquí"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5428 msgstr "Propiedades"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5432 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5434 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5435 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5436 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5437 "there like managing read- and write-permissions."
5439 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5440 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5441 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5442 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5446 msgctxt "@action:incontextmenu"
5447 msgid "Copy Location"
5448 msgstr "Copiar a localización"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5452 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5453 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5454 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5458 msgctxt "@action:inmenu File"
5459 msgid "Move to Trash…"
5460 msgstr "Botar no lixo…"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here…"
5472 msgstr "Duplicar aquí…"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location…"
5478 msgstr "Copiar a localización…"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5488 "interface> option is enabled.</para>"
5490 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5491 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5492 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5493 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5494 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5500 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5501 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5502 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5503 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5505 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5506 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5507 "you an overview in folders with many items.</para>"
5509 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5510 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5511 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5514 #, fuzzy, kde-kuit-format
5515 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5517 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5518 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5519 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5520 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5521 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5522 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5523 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5524 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5526 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5527 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5528 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5529 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5530 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5531 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5532 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5534 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5535 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5536 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5537 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5538 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5539 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5540 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5544 msgctxt "@action:intoolbar"
5546 msgstr "Modo de visualización"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5551 msgid "This increases the icon size."
5552 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Reset Zoom Level"
5558 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5562 msgid "Zoom To Default"
5563 msgstr "Zoom predeterminado"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5567 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5568 msgid "This resets the icon size to default."
5569 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5573 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5574 msgid "This reduces the icon size."
5575 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5579 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5586 msgid "Show Previews"
5587 msgstr "Amosar as vistas previas"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5592 msgid "Show preview of files and folders"
5593 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5600 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5603 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5604 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5605 "versións en miniatura das imaxes."
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5609 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5610 msgid "Folders First"
5611 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5615 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5616 msgid "Hidden Files Last"
5617 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5621 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgstr "Ordenar segundo"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5627 msgctxt "@action:inmenu View"
5628 msgid "Show Additional Information"
5629 msgstr "Amosar información adicional"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Show in Groups"
5635 msgstr "Amosar en grupos"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5641 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5645 msgctxt "@action:inmenu View"
5646 msgid "Show Hidden Files"
5647 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5650 #, fuzzy, kde-kuit-format
5651 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5653 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5654 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5655 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5656 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5657 #| "are hidden.</para>"
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5661 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5662 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5663 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5664 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5665 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5666 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5667 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5669 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5670 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5671 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5672 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5673 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Adjust View Display Style…"
5679 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5687 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5692 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5699 msgid "Icons view mode"
5700 msgstr "Modo de vista en iconas"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5711 msgid "Compact view mode"
5712 msgstr "Modo de vista compacta"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5723 msgid "Details view mode"
5724 msgstr "Modo da vista de detalles"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5728 msgctxt "Sort descending"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5734 msgctxt "Sort ascending"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5740 msgctxt "Sort descending"
5741 msgid "Largest First"
5742 msgstr "De grande a pequeno"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5746 msgctxt "Sort ascending"
5747 msgid "Smallest First"
5748 msgstr "De pequeno a grande"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5752 msgctxt "Sort descending"
5753 msgid "Newest First"
5754 msgstr "De novo a vello"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5758 msgctxt "Sort ascending"
5759 msgid "Oldest First"
5760 msgstr "De vello a novo"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Highest First"
5766 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5770 msgctxt "Sort ascending"
5771 msgid "Lowest First"
5772 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5776 msgctxt "Sort descending"
5778 msgstr "Descendente"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5782 msgctxt "Sort ascending"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5789 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5790 "selection is empty when this text is shown."
5791 msgid "Actions for Current View"
5792 msgstr "Accións para a vista actual"
5794 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5795 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5798 #. and a fallback will be used.
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5801 msgid "Actions for %1"
5802 msgstr "Accións para %1"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5808 "of selected files/folders."
5809 msgid "Actions for One Selected Item"
5810 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5811 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5812 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5814 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Updating version information…"
5818 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5821 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5822 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5825 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5826 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5828 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5830 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5831 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5832 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5835 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5836 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5837 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5838 #~ "combinar de novo as vistas."
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Activate Tab %1"
5842 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Activate Next Tab"
5846 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5850 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5852 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5860 #~ msgid "Split the view into two panes"
5861 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5863 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5864 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5866 #~ msgid "Show tooltips"
5867 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5870 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5872 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Show tooltips"
5876 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5878 #~ msgctxt "option:check"
5879 #~ msgid "Rename inline"
5880 #~ msgstr "Renomear in situ."
5882 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5883 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "Folder size displays:"
5887 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5889 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5892 #~ msgid_plural "%1 Files"
5893 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5894 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5896 #~ msgid "More Search Tools"
5897 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5901 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "View Modes"
5909 #~ msgstr "Modos de vista"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Navigation"
5913 #~ msgstr "Navegación"
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "General: "
5923 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5924 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5925 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5927 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5932 #~ msgid "Filter..."
5933 #~ msgstr "Filtrar…"
5935 #~ msgid "Search..."
5938 #~ msgctxt "@info:progress"
5939 #~ msgid "Sorting..."
5940 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5942 #~ msgid "Filter..."
5943 #~ msgstr "Filtrar…"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Configure..."
5947 #~ msgstr "Configurar…"
5949 #~ msgctxt "@label:textbox"
5950 #~ msgid "Search..."
5954 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5955 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5957 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5959 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5962 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5963 #~ "\"%2\"</application>."
5965 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5966 #~ "<application>%2</application>."
5968 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5969 #~ "<application>«%2»</application>."
5971 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5972 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5974 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5978 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5981 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5982 #~ "commands and configuration options."
5984 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5985 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5986 #~ "ordes e opcións de configuración."
5988 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5990 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5991 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5993 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5994 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5998 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5999 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6001 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6002 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6006 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6007 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6008 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6009 #~ "help is available for a spot.</para>"
6011 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6012 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6013 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6014 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6019 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6020 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6021 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6022 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6023 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6024 #~ "used to this.</para>"
6026 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6027 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6028 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6029 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6030 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6031 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6033 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6035 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6036 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6038 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6039 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6041 #~ msgctxt "@info:credit"
6043 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6046 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6049 #~ msgid "Font family"
6050 #~ msgstr "Familia da fonte"
6052 #~ msgid "Font size"
6053 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6058 #~ msgid "Font weight"
6059 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6062 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6064 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6065 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6069 #~ msgstr "Expulsar"
6076 #~ msgid "Safely Remove"
6077 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6081 #~ msgstr "Desmontar"
6084 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6085 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6093 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Tab"
6097 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Open in New Window"
6101 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Add Entry..."
6121 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6124 #~ msgid "Icon Size"
6125 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6127 #~ msgctxt "Small icon size"
6128 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6131 #~ msgctxt "Medium icon size"
6132 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6135 #~ msgctxt "Large icon size"
6136 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6139 #~ msgctxt "Huge icon size"
6140 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6141 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6145 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6151 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6152 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6156 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6159 #~ msgid "Sett&ings"
6160 #~ msgstr "Conf&iguración"
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6166 #~ msgctxt "@action"
6167 #~ msgid "Show menu"
6168 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgstr "Servizos"
6175 #~ msgid "Dolphin Part"
6176 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6179 #~| msgctxt "@title:group"
6180 #~| msgid "Navigation"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Url Navigator"
6183 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6184 #~ msgstr[0] "Navegación"
6185 #~ msgstr[1] "Navegación"
6187 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgstr "Descoñecido"
6192 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6193 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6195 #~ msgctxt "@info:status"
6196 #~ msgid "Unknown size"
6197 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Start in:"
6201 #~ msgstr "Iniciar en:"
6203 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6204 #~ msgid "Window options:"
6205 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6208 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6209 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "Rename Items"
6213 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6215 #~ msgctxt "@label:textbox"
6216 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6217 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "New name #"
6221 #~ msgstr "Novo nome #"
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6225 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6226 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6227 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6230 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6231 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "View Properties"
6235 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6237 #~ msgid "Show facets widget"
6238 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Fewer Options"
6242 #~ msgstr "Menos opcións"
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "More Options"
6246 #~ msgstr "Máis opcións"
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6250 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6251 #~ "service is disabled."
6253 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6254 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6258 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6261 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6267 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6269 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6270 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6274 #~ msgstr "Calquera"
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgstr "Cartafoles"
6280 #~ msgctxt "@option:option"
6282 #~ msgstr "Calquera momento"
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6288 #~ msgctxt "@option:option"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6292 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6293 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6294 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgstr "Utilidades"
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6306 #~ msgstr "Vista previa"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6312 #~ msgid "Add to Places"
6313 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6316 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6318 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6319 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 #~ msgid "Descending"
6323 #~ msgstr "Descendente"
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "Configure Shown Data"
6327 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6329 #~ msgctxt "@label::textbox"
6330 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6331 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6333 #~ msgctxt "action:button"
6334 #~ msgid "Everywhere"
6335 #~ msgstr "En todas as partes"
6337 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6338 #~ msgid "Unchanged"
6339 #~ msgstr "Non cambiada"
6341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6342 #~ msgid "Horizontally flipped"
6343 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6345 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6346 #~ msgid "180° rotated"
6347 #~ msgstr "Rotada 180°"
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "Vertically flipped"
6351 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "Transposed"
6355 #~ msgstr "Transposta"
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "90° rotated"
6359 #~ msgstr "Rotada 90°"
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "Transversed"
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "270° rotated"
6367 #~ msgstr "Rotada 270°"
6369 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6375 #~ msgstr "Etiqueta:"
6377 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6378 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6381 #~ msgid "Location:"
6385 #~ msgid "Choose an icon:"
6386 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6388 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6389 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Add Places Entry"
6393 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Edit Places Entry"
6397 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Show All Entries"
6401 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Properties"
6405 #~ msgstr "Propiedades"
6408 #~| msgctxt "@title:window"
6409 #~| msgid "Additional Information"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Additional Information Shown"
6412 #~ msgstr "Información adicional"
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "Apply View Properties To"
6416 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Use these view properties as default"
6420 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6422 #~ msgctxt "@label:textbox"
6423 #~ msgid "Location:"
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Icon Size"
6428 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6430 #~ msgctxt "@label:listbox"
6432 #~ msgstr "Vista previa:"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgctxt "@label:listbox"
6440 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6442 #~ msgctxt "@label:listbox"
6444 #~ msgstr "Anchura:"
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6454 #~ msgctxt "@option:check"
6455 #~ msgid "Expandable folders"
6456 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6459 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6460 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Additional Information"
6464 #~ msgstr "Información adicional"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Select All"
6468 #~ msgstr "Escoller todo"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6472 #~ msgstr "Cargar de novo"
6475 #~ msgid "Image Size"
6476 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6483 #~ msgid "Recently Saved"
6484 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6487 #~ msgid "Search For"
6488 #~ msgstr "Buscados"
6492 #~ msgstr "Dispositivos"
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "Yesterday"
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "This Month"
6520 #~ msgstr "Este mes"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Last Month"
6524 #~ msgstr "O mes pasado"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Documents"
6528 #~ msgstr "Documentos"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Audio Files"
6536 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~| msgid "Empty Trash"
6545 #~ msgid "Empty Search"
6546 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgstr "&Eliminar"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "&Move to Trash"
6554 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6557 #~ msgid "Rename..."
6558 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6566 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6573 #~ msgid "%1 - current folder"
6574 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6577 #~ msgid "%1 - current device"
6578 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6581 #~ msgid "%1 - all devices"
6582 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6586 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6590 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Paste Into Folder"
6594 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6596 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6601 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6602 #~ "locale, and %Y is full year number"
6603 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6604 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6607 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6608 #~ "and %Y is full year number"
6610 #~ msgstr "%B de %Y"
6613 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6615 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6622 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6623 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6627 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Update of version information failed."
6639 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Copy Text"
6643 #~ msgstr "Copiar o texto"
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6647 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6649 #~ msgctxt "@title:group Date"
6650 #~ msgid "Last Week"
6651 #~ msgstr "A semana pasada"
6654 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6655 #~ "full year number"
6656 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6657 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6660 #~| msgctxt "@option:check"
6661 #~| msgid "Show zoom slider"
6662 #~ msgid "Zoom slider"
6663 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6666 #~| msgctxt "@title:group Date"
6668 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6673 #~| msgctxt "@title:group Date"
6674 #~| msgid "Yesterday"
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~| msgctxt "@label:listbox"
6685 #~| msgid "Text width:"
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Maximum Rating"
6688 #~ msgstr "Largura do texto:"
6691 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6693 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6698 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6700 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6705 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6707 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Copy Information Message"
6713 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Copy Error Message"
6717 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Link Destination"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgid "No destination"
6724 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6726 #~ msgctxt "@option:check"
6727 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6728 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Do not create previews for"
6732 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6734 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6735 #~ msgid "Local files above:"
6736 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Version Control Systems"
6740 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~| msgctxt "@label"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~| msgctxt "@label"
6759 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~| msgctxt "@label"
6765 #~| msgid "Permissions"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Permissions"
6768 #~ msgstr "Permisos"
6771 #~| msgctxt "@label"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~| msgctxt "@label"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~| msgctxt "@label"
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~| msgctxt "@label"
6793 #~| msgid "Link Destination"
6794 #~ msgctxt "@item:intable"
6795 #~ msgid "Destination"
6796 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6799 #~| msgctxt "@label"
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6807 #~ msgstr "Segundo o nome"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6811 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6814 #~ msgid "By Permissions"
6815 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6819 #~ msgstr "Segundo o dono"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6823 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Link Destination"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6829 #~ msgid "By Link Destination"
6830 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6837 #~ msgid "Additional information"
6838 #~ msgstr "Información adicional"
6841 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6843 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Rename inline"
6849 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"