]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
16efda5e01177f48def5611cc51bfb8b0351169c
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr "Clic central"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Copiouse."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Moveuse."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ligouse."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Renomeouse."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Retroceder"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Avanzar"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Confirmación"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Saír de %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
184 "quere saír?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr ""
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open %1"
202 msgstr "Abrir %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
211 #, kde-format
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 "this folder."
231 msgstr ""
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "Configurar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "Nova &xanela"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
259 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "Nova lapela"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 msgstr ""
275 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
276 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
277 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
282 msgid "Add to Places"
283 msgstr "Engadir a Lugares"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
289 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgid "Close Tab"
295 msgstr "Pechar a lapela"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Pechar a lapela"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
308 "the whole window instead."
309 msgstr ""
310 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Isto pecha a xanela."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
329 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
330 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
331 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
332 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Cortar…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
352 "localización orixinal."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Copiar…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
369 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
370 "do portapapeis a unha nova localización."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Pegar"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
387 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
388 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copiar na outra vista"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View…"
400 msgstr "Copiar na outra vista…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 msgid ""
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
408 msgstr ""
409 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
410 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copiar na outra vista"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Move á outra vista"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Move á outra vista…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 msgid ""
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
436 msgstr ""
437 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
438 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Move á outra vista"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
449 msgid "Filter…"
450 msgstr "Filtrar…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Show Filter Bar"
456 msgstr "Amosar a barra de filtro."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
463 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
464 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
465 "view."
466 msgstr ""
467 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
468 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
469 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Filter"
481 msgstr "Filtrar"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #, kde-format
485 msgid "Search…"
486 msgstr "Buscar…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 #, kde-format
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 msgid ""
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
505 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
506 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
507 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
508 "explican as opcións.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Conmutar a barra de busca"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "Buscar"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "Seleccionar"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
549 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
550 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
551 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
552 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
553 "os elementos seleccionados.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr ""
560 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverter a selección"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 msgid ""
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "selected instead."
574 msgstr ""
575 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
576 "seleccionados."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 msgid ""
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
586 msgstr ""
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
591 #| msgid ""
592 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
593 #| "out into a new window."
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
600 "nunha nova xanela."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Reserva"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Actualizar a vista."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Deter"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Parar de cargar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
703 #| msgid ""
704 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
705 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
706 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
708 #| "for your confirmation."
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
716 msgstr ""
717 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
718 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
719 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
720 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
721 "solicitaranlle a súa confirmación."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
735 msgstr ""
736 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
737 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
738 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar os ficheiros"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
755 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
756 "configurala.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir unha terminal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
765 #, fuzzy, kde-kuit-format
766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| msgid ""
768 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
769 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
770 #| "in the terminal application.</para>"
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
774 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
775 "the terminal application.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
778 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
779 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
780
781 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal Here"
786 msgstr "Abrir un terminal aquí"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
789 #, fuzzy, kde-kuit-format
790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
791 #| msgid ""
792 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
793 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
794 #| "the help in the terminal application.</para>"
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
798 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 "features in the terminal application.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
802 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
803 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Focus Terminal Panel"
809 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
812 #, kde-format
813 msgctxt "@title:menu"
814 msgid "&Bookmarks"
815 msgstr "&Marcadores"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| msgid ""
821 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
822 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
823 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
824 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
825 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
826 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
827 #| "time consuming.</para>"
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
831 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
832 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
833 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
834 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
835 "advanced actions more time consuming.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
838 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
839 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
840 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
841 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
842 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Tab %1"
848 msgstr ""
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
851 #, fuzzy, kde-format
852 #| msgctxt "@action:inmenu"
853 #| msgid "Activate Last Tab"
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Last Tab"
856 msgstr "Activar a última lapela"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
859 #, fuzzy, kde-format
860 #| msgctxt "@action:inmenu"
861 #| msgid "Activate Last Tab"
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Last Tab"
864 msgstr "Activar a última lapela"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Next Tab"
870 msgstr "Seguinte lapela"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
873 #, fuzzy, kde-format
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Next Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Seguinte lapela"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Previous Tab"
884 msgstr "Lapela anterior"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Previous Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "Lapela anterior"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Show Target"
898 msgstr "Amosar o destino"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "Abrir nunha lapela"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "Abrir en lapelas"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "Abrir nunha xanela"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "Desbloquear os paneis"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
933 msgid "Lock Panels"
934 msgstr "Bloquear os paneis"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
944 msgstr ""
945 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
946 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
947 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
948 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window"
953 msgid "Information"
954 msgstr "Información"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
961 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
964 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
977 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
978 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
979 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
980 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
993 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
994 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
995 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
996 "aquí facendo clic dereito.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Folders"
1002 msgstr "Cartafoles"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1009 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1010 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1011 msgstr ""
1012 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1014 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1026 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1027 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1028 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1029 "</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1034 msgid "Terminal"
1035 msgstr "Terminal"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1038 #, fuzzy, kde-kuit-format
1039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1040 #| msgid ""
1041 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1042 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1043 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1044 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1045 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1046 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1050 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1051 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1052 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1053 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1054 "application like Konsole.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1057 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1058 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1059 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1060 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
1061 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1066 #| msgid ""
1067 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1072 #| "Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1083 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1084 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1085 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1086 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
1087 "independente como Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Places"
1093 msgstr "Lugares"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1102 #, fuzzy, kde-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1111 "property."
1112 msgstr ""
1113 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1114 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1121 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1122 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1123 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1124 "type.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1128 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1129 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1147 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1148 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1149 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1150 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1151 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1152 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1153 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1154 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1155 "para amosalos de novo.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1160 msgid "Show Panels"
1161 msgstr "Amosar os paneis"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1175 "folder."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1190 "folder."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1224 "destination folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1240 "this folder."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1248 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1249 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1250 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1251 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1254 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1255 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1256 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1257 "emphasis>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1262 msgid "Close"
1263 msgstr "Pechar"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Close left view"
1269 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@action:inmenu"
1274 #| msgid "Copy to Other View"
1275 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1276 msgid "Pop out Left View"
1277 msgstr "Copiar na outra vista"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info"
1282 #| msgid "Move left split view to a new window"
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Pechar"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "Pechar a vista dereita"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1304 msgid "Pop out Right View"
1305 msgstr "Copiar na outra vista"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@info"
1310 #| msgid "Move right split view to a new window"
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1318 msgid "Split"
1319 msgstr "Dividir"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Split view"
1325 msgstr "Vista partida"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1330 #| msgid "Pop out"
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1332 msgid "Pop out"
1333 msgstr "Separar"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1340 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1341 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1342 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1343 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1344 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1347 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1348 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1349 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1350 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1351 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1352 "</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1359 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1360 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1361 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1362 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1363 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1364 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1365 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1368 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1369 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1370 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1371 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1372 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1373 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1374 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1375 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1380 msgid ""
1381 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1382 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1383 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1384 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1385 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1386 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1387 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1388 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1389 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1390 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1391 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1394 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1395 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1396 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1397 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1398 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1399 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1400 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1401 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1402 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1403 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1410 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1411 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1412 "be triggered this way.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1415 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1416 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1417 "poden dispararse así.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1428 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1429 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1430 "ferramentas.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1440 msgstr ""
1441 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1442 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1443 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1444 "Dolphin</interface>."
1445
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1462 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1463 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1464 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1465 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1472 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1473 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1474 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1475 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1476 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1477 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1478 "windows so don't get too used to this.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1481 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1482 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1483 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1484 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1485 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1486 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1487 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1488 "moito a isto.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1495 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1496 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1497 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1498 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1501 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1502 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1503 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1504 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1511 "support the continued work on this application and many other projects by "
1512 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1513 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1514 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1515 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1516 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1517 "behind the KDE community.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1520 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1521 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1522 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1523 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1524 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1525 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1526 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1533 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1534 "in your preferred language."
1535 msgstr ""
1536 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1537 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1538 "idioma preferido."
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1545 "libraries and maintainers of this application."
1546 msgstr ""
1547 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1548 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1555 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1556 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1557 "a look!"
1558 msgstr ""
1559 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1560 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1561 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1562 "adorábel bote unha ollada!"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1567 msgid "Defocus Terminal Panel"
1568 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1569
1570 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1571 #, kde-format
1572 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1573 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:button"
1578 msgid "Empty Trash"
1579 msgstr "Baleirar o lixo"
1580
1581 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1582 #, kde-format
1583 msgid "Empties Trash to create free space"
1584 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:button"
1589 msgid "Add Network Folder"
1590 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgid_plural "Location Bars"
1597 msgstr[0] "Barra de localización"
1598 msgstr[1] "Barras de localización"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:148
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "&Edit File Type…"
1604 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:152
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Select Items Matching…"
1610 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:157
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect Items Matching…"
1616 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:163
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect All"
1622 msgstr "Anular a selección de todo"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:178
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "App&lications"
1628 msgstr "Ap&licacións"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:179
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "&Network Folders"
1634 msgstr "Cartafoles en &rede"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:180
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 msgid "Trash"
1640 msgstr "Lixo"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:183
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "Autostart"
1646 msgstr "Inicio automático"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:189
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Find File…"
1652 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:195
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Open &Terminal"
1658 msgstr "Abrir unha &terminal"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:447
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:window"
1663 msgid "Select"
1664 msgstr "Seleccionar"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1667 #, kde-format
1668 msgid "Select all items matching this pattern:"
1669 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:452
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@title:window"
1674 msgid "Unselect"
1675 msgstr "Anular a selección"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1678 #, kde-format
1679 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1680 msgstr ""
1681 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1682
1683 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1684 #: dolphinpart.rc:5
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Edit"
1687 msgstr "&Editar"
1688
1689 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1690 #: dolphinpart.rc:15
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:menu"
1693 msgid "Selection"
1694 msgstr "Selección"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (view)
1697 #: dolphinpart.rc:24
1698 #, kde-format
1699 msgid "&View"
1700 msgstr "&Vista"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (go)
1703 #: dolphinpart.rc:33
1704 #, kde-format
1705 msgid "&Go"
1706 msgstr "&Ir a"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1709 #: dolphinpart.rc:41
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Tools"
1713 msgstr "Utilidades"
1714
1715 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1716 #: dolphinpart.rc:51
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:menu"
1719 msgid "Dolphin Toolbar"
1720 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1721
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1723 #, kde-format
1724 msgid "Recently Closed Tabs"
1725 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1726
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1730 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1731
1732 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1734 #, kde-format
1735 msgid "Search for %1 in %2"
1736 msgstr "Buscar %1 en %2"
1737
1738 #: dolphintabbar.cpp:155
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "New Tab"
1742 msgstr "Nova lapela"
1743
1744 #: dolphintabbar.cpp:156
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Detach Tab"
1748 msgstr "Desprender a lapela"
1749
1750 #: dolphintabbar.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Close Other Tabs"
1754 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:158
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Close Tab"
1760 msgstr "Pechar a lapela"
1761
1762 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1763 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1764 #: dolphintabwidget.cpp:506
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1767 msgid "%1 | (%2)"
1768 msgstr "%1 | (%2)"
1769
1770 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1771 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1772 #: dolphintabwidget.cpp:510
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1775 msgid "(%1) | %2"
1776 msgstr "(%1) | %2"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1779 #: dolphinui.rc:60
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:menu"
1782 msgid "Location Bar"
1783 msgstr "Barra de localización"
1784
1785 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1786 #: dolphinui.rc:106
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Main Toolbar"
1790 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1791
1792 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1793 #, kde-kuit-format
1794 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1795 msgid ""
1796 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1797 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1798 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1799 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1800 "because following these folders from left to right leads here.</"
1801 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1802 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1803 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1804 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1805 msgstr ""
1806 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1807 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1808 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1809 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1810 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1811 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1812 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1813 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1814 "corresponde do manual.</para>"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1819 msgid ""
1820 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1821 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1822 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1823 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1824 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1825 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1826 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1827 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1828 "find an item.</item></list></para>"
1829 msgstr ""
1830 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1831 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1832 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1833 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1834 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1835 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1836 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1837 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1838 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1839 "list></para>"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1842 #, kde-format
1843 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1844 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1847 #, kde-format
1848 msgid "Search"
1849 msgstr "Buscar"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1"
1854 msgstr "Buscar %1"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:progress"
1859 msgid "Loading folder…"
1860 msgstr "Cargando o cartafol…"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:progress"
1865 msgid "Sorting…"
1866 msgstr "Ordenando…"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info"
1871 msgid "Searching…"
1872 msgstr "Buscando…"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "No items found."
1878 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1884 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid ""
1890 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1891 msgstr ""
1892 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1893 "aplicación predeterminada."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Invalid protocol '%1'"
1899 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol"
1905 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgid ""
1910 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1911 msgstr ""
1912 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1913 "filename>."
1914
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:tooltip"
1918 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1919 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1920
1921 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1922 #, kde-format
1923 msgid "Filter…"
1924 msgstr "Filtrar…"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip"
1929 msgid "Hide Filter Bar"
1930 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1935 msgid "\"%1\""
1936 msgstr "«%1»"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1942 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1943 msgstr "«%1» e «%2»"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1949 "folders."
1950 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1951 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1957 "folders."
1958 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1959 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1965 "files/folders."
1966 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1967 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1972 msgid "One Selected File"
1973 msgid_plural "%1 Selected Files"
1974 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1975 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1981 msgid "One Selected Folder"
1982 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1983 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1984 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1990 "folders."
1991 msgid "One Selected Item"
1992 msgid_plural "%1 Selected Items"
1993 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1994 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1999 msgid "One File"
2000 msgid_plural "%1 Files"
2001 msgstr[0] "Un ficheiro"
2002 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Folder"
2008 msgid_plural "%1 Folders"
2009 msgstr[0] "Un cartafol"
2010 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2016 msgid "One Item"
2017 msgid_plural "%1 Items"
2018 msgstr[0] "Un elemento"
2019 msgstr[1] "%1 elementos"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intable"
2024 msgid "%1 item"
2025 msgid_plural "%1 items"
2026 msgstr[0] "%1 elemento"
2027 msgstr[1] "%1 elementos"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "width × height"
2032 msgid "%1 × %2"
2033 msgstr "%1 × %2"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2038 msgid "0 - 9"
2039 msgstr "0-9"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group"
2044 msgid "Others"
2045 msgstr "Others"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Size"
2050 msgid "Folders"
2051 msgstr "Cartafoles"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Size"
2056 msgid "Small"
2057 msgstr "Pequeno"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Size"
2062 msgid "Medium"
2063 msgstr "Medio"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Size"
2068 msgid "Big"
2069 msgstr "Grande"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Date"
2074 msgid "Today"
2075 msgstr "Hoxe"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Date"
2080 msgid "Yesterday"
2081 msgstr "Onte"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2086 msgid "dddd"
2087 msgstr "dddd"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2093 msgid "%1"
2094 msgstr "%1"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "One Week Ago"
2100 msgstr "Hai unha semana"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Two Weeks Ago"
2106 msgstr "Hai dúas semanas"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Three Weeks Ago"
2112 msgstr "Hai tres semanas"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Earlier this Month"
2118 msgstr "Antes neste mes"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2142 "current locale, and yyyy is full year number."
2143 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2150 "@title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2204 "context @title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2216 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2230 "and yyyy is full year number"
2231 msgid "MMMM, yyyy"
2232 msgstr "MMMM de yyyy"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2238 "group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2246 msgid "Read, "
2247 msgstr "Ler, "
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 msgid "Write, "
2254 msgstr "Escribir, "
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2260 msgid "Execute, "
2261 msgstr "Executar, "
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2267 msgid "Forbidden"
2268 msgstr "Prohibido"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2273 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2274 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Name"
2279 msgstr "Nome"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Size"
2284 msgstr "Tamaño"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Modified"
2289 msgstr "Modificado"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2293 msgctxt "@tooltip"
2294 msgid "The date format can be selected in settings."
2295 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Created"
2300 msgstr "Creado"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Accessed"
2305 msgstr "Accedido"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Type"
2310 msgstr "Tipo"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Rating"
2315 msgstr "Cualificación"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Tags"
2320 msgstr "Etiquetas"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Comment"
2325 msgstr "Comentario"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Title"
2330 msgstr "Título"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Document"
2337 msgstr "Documento"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Author"
2342 msgstr "Persoa autora"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Publisher"
2347 msgstr "Editor"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Page Count"
2352 msgstr "Número de páxinas"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Word Count"
2357 msgstr "Cantidade de palabras"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Line Count"
2362 msgstr "Número de liñas"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Date Photographed"
2367 msgstr "Data da fotografía"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Image"
2374 msgstr "Imaxe"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2377 msgctxt "@label width x height"
2378 msgid "Dimensions"
2379 msgstr "Dimensións"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Width"
2384 msgstr "Anchura"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Height"
2389 msgstr "Altura"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Orientation"
2394 msgstr "Orientación"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Artist"
2399 msgstr "Artista"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Audio"
2407 msgstr "Son"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Genre"
2412 msgstr "Xénero"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Album"
2417 msgstr "Álbum"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Duration"
2422 msgstr "Duración"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Bitrate"
2427 msgstr "Taxa de bits"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Track"
2432 msgstr "Pista"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Release Year"
2437 msgstr "Ano de publicación"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Aspect Ratio"
2442 msgstr "Proporcións"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Video"
2447 msgstr "Vídeo"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Frame Rate"
2452 msgstr "Taxa de fotogramas"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Path"
2457 msgstr "Ruta"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Other"
2465 msgstr "Outro"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "File Extension"
2470 msgstr "Extensión de ficheiro"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Deletion Time"
2475 msgstr "Hora de eliminación"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Link Destination"
2480 msgstr "Destino da ligazón"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Downloaded From"
2485 msgstr "Descargado de"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Permissions"
2490 msgstr "Permisos"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 msgctxt "@tooltip"
2494 msgid ""
2495 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2496 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2497 msgstr ""
2498 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2499 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Owner"
2504 msgstr "Dono"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "User Group"
2509 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:status"
2514 msgid "Unknown error."
2515 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2516
2517 #: main.cpp:98
2518 #, kde-format
2519 msgid "Dolphin"
2520 msgstr "Dolphin"
2521
2522 #: main.cpp:100
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title"
2525 msgid "File Manager"
2526 msgstr "Xestor de ficheiros"
2527
2528 #: main.cpp:102
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2532 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2533
2534 #: main.cpp:104
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Felix Ernst"
2538 msgstr "Felix Ernst"
2539
2540 #: main.cpp:105
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2544 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2545
2546 #: main.cpp:107
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Méven Car"
2550 msgstr "Méven Car"
2551
2552 #: main.cpp:108
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2556 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2557
2558 #: main.cpp:110
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Elvis Angelaccio"
2562 msgstr "Elvis Angelaccio"
2563
2564 #: main.cpp:111
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2568 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2569
2570 #: main.cpp:113
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Emmanuel Pescosta"
2574 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2575
2576 #: main.cpp:114
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2580 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2581
2582 #: main.cpp:116
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Frank Reininghaus"
2586 msgstr "Frank Reininghaus"
2587
2588 #: main.cpp:117
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2592 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2593
2594 #: main.cpp:119
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Peter Penz"
2598 msgstr "Peter Penz"
2599
2600 #: main.cpp:120
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2604 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2605
2606 #: main.cpp:122
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Sebastian Trüg"
2610 msgstr "Sebastian Trüg"
2611
2612 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2613 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Developer"
2617 msgstr "Desenvolvemento."
2618
2619 #: main.cpp:123
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "David Faure"
2623 msgstr "David Faure"
2624
2625 #: main.cpp:124
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Aaron J. Seigo"
2629 msgstr "Aaron J. Seigo"
2630
2631 #: main.cpp:125
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Rafael Fernández López"
2635 msgstr "Rafael Fernández López"
2636
2637 #: main.cpp:126
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Kevin Ottens"
2641 msgstr "Kevin Ottens"
2642
2643 #: main.cpp:127
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Holger Freyther"
2647 msgstr "Holger Freyther"
2648
2649 #: main.cpp:128
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Max Blazejak"
2653 msgstr "Max Blazejak"
2654
2655 #: main.cpp:129
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Michael Austin"
2659 msgstr "Michael Austin"
2660
2661 #: main.cpp:129
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Documentation"
2665 msgstr "Documentación."
2666
2667 #: main.cpp:139
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2671 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2672
2673 #: main.cpp:141
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2677 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2678
2679 #: main.cpp:142
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2683 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2684
2685 #: main.cpp:144
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2689 msgstr ""
2690 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2691
2692 #: main.cpp:145
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Document to open"
2696 msgstr "Documento para abrir"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Hidden files shown"
2702 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2705 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2708 msgstr ""
2709 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2713 #, kde-format
2714 msgid "Automatic scrolling"
2715 msgstr "Desprazamento automático"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Cut"
2721 msgstr "Cortar"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Copy"
2727 msgstr "Copiar"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Rename…"
2733 msgstr "Renomear…"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Move to Trash"
2739 msgstr "Botar no lixo"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Delete"
2745 msgstr "Eliminar"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Show Hidden Files"
2751 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Limit to Home Directory"
2757 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Automatic Scrolling"
2763 msgstr "Desprazamento automático"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Properties"
2769 msgstr "Propiedades"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2773 #, kde-format
2774 msgid "Previews shown"
2775 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2779 #, kde-format
2780 msgid "Auto-Play media files"
2781 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2785 #, kde-format
2786 msgid "Show item on hover"
2787 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2791 #, kde-format
2792 msgid "Date display format"
2793 msgstr "Formato de visualización da data"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Preview"
2799 msgstr "Previsualizar"
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2806
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2812
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure…"
2817 msgstr "Configurar…"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Condensed Date"
2823 msgstr "Data condensada"
2824
2825 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@label::textbox"
2828 msgid "Select which data should be shown:"
2829 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2830
2831 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "%1 item selected"
2835 msgid_plural "%1 items selected"
2836 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2837 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2838
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2840 #, kde-format
2841 msgid "play"
2842 msgstr "reproducir"
2843
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2845 #, kde-format
2846 msgid "pause"
2847 msgstr "pór en pausa"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2850 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2851 #, kde-format
2852 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2853 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2854
2855 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Configure Trash…"
2859 msgstr "Configurar o lixo…"
2860
2861 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2865 "and then reopen the panel."
2866 msgstr ""
2867 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2868 "volva abrir o panel."
2869
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2871 #, kde-format
2872 msgid "Install Konsole"
2873 msgstr "Instalar Konsole"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2876 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2877 #, kde-format
2878 msgid "Location"
2879 msgstr "Localización"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2882 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2883 #, kde-format
2884 msgid "What"
2885 msgstr "Que"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Any Type"
2891 msgstr "Calquera tipo"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Folders"
2897 msgstr "Cartafoles"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Documents"
2903 msgstr "Documentos"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Images"
2909 msgstr "Imaxes"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Audio Files"
2915 msgstr "Ficheiros de son"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Videos"
2921 msgstr "Vídeos"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Any Date"
2927 msgstr "Calquera data"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Today"
2933 msgstr "Hoxe"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Yesterday"
2939 msgstr "Onte"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "This Week"
2945 msgstr "Esta semana"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "This Month"
2951 msgstr "Este mes"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "This Year"
2957 msgstr "Este ano"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Any Rating"
2963 msgstr "Calquera cualificación"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "1 or more"
2969 msgstr "1 ou máis"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "2 or more"
2975 msgstr "2 ou máis"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "3 or more"
2981 msgstr "3 ou máis"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "4 or more"
2987 msgstr "4 ou máis"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Highest Rating"
2993 msgstr "A cualificación máis alta"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Clear Selection"
2999 msgstr "Baleirar a selección"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "String list separator"
3004 msgid ", "
3005 msgstr ", "
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3010 msgid "Tag: %2"
3011 msgid_plural "Tags: %2"
3012 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3013 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Add Tags"
3019 msgstr "Engadir etiquetas"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "From Here (%1)"
3025 msgstr "Desde aquí (%1)"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3031 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3037 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:tooltip"
3042 msgid "Quit searching"
3043 msgstr "Deixar de buscar."
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Filename"
3049 msgstr "Nome do ficheiro"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Content"
3055 msgstr "Contido"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "From Here"
3061 msgstr "Desde aquí"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Your files"
3067 msgstr "Ficheiros persoais"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Search in your home directory"
3073 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3076 #, kde-format
3077 msgid "Open %1"
3078 msgstr "Abrir %1"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3081 #, kde-format
3082 msgctxt ""
3083 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3084 "user entered."
3085 msgid "Query Results from '%1'"
3086 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3092 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Copying"
3102 msgstr "Cancelar a copia"
3103
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3108 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3109
3110 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3115 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3121 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Cutting"
3128 msgstr "Cancelar o corte"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel"
3143 msgstr "Cancelar"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3149 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Duplicating"
3156 msgstr "Cancelar a duplicación"
3157
3158 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3159 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action keep short"
3163 msgid "More"
3164 msgstr "Máis"
3165
3166 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3171 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Moving"
3178 msgstr "Cancelar o movemento"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3184 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3187 #, kde-kuit-format
3188 msgid ""
3189 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3190 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3191 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3192 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 "para>"
3194 msgstr ""
3195 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3196 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3197 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3198 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3199 "emphasis>.</para>"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3202 #, kde-format
3203 msgctxt ""
3204 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3205 msgid "Paste from Clipboard"
3206 msgstr "Pegar do portapapeis"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3211 msgid "Dismiss This Reminder"
3212 msgstr "Descartar a lembranza"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3217 msgid "Don't Remind Me Again"
3218 msgstr "Non volver lembrar"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3223 msgid ""
3224 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3225 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3226 msgstr ""
3227 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3228 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Renaming"
3235 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3248 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3261 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3274 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Permanently Delete %2"
3285 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3286 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3287 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Duplicate %2"
3298 msgid_plural "Duplicate %2"
3299 msgstr[0] "Duplicar %2"
3300 msgstr[1] "Duplicar %2"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3313 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Rename %2"
3324 msgid_plural "Rename %2"
3325 msgstr[0] "Renomear %2"
3326 msgstr[1] "Renomear %2"
3327
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3329 #, kde-kuit-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3333 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3334 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3335 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3336 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3337 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3338 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3339 "the current selection.</para>"
3340 msgstr ""
3341 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3342 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3343 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3344 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3345 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3346 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3347 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3348 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3349
3350 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3353 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3354 msgstr ""
3355 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3356 "retiralos da selección."
3357
3358 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3361 msgid "Selection Mode"
3362 msgstr "Modo de selección"
3363
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Exit Selection Mode"
3368 msgstr "Saír do modo de selección"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label:textbox"
3373 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3374 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label:textbox"
3379 msgid "Search…"
3380 msgstr "Buscar…"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Download New Services…"
3386 msgstr "Descargar novos servizos…"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid ""
3392 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3393 "settings."
3394 msgstr ""
3395 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3396 "de control de versión."
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid "Restart now?"
3402 msgstr "Reiniciar agora?"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "Delete"
3408 msgstr "Eliminar."
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3414 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@item:inmenu"
3419 msgid "%1: %2"
3420 msgstr "%1: %2"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3428 #, kde-format
3429 msgid "Use system font"
3430 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgid "Icon size"
3440 msgstr "Tamaño das iconas"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3448 #, kde-format
3449 msgid "Preview size"
3450 msgstr "Tamaño da vista previa"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3454 #, kde-format
3455 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3456 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3460 #, kde-format
3461 msgid "How we display the size of directories"
3462 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show the content count"
3468 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show the content size"
3474 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Do not show any directory size"
3480 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3484 #, kde-format
3485 msgid "Recursive directory size limit"
3486 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3490 #, kde-format
3491 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3492 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3496 #, kde-format
3497 msgid "Permissions style format"
3498 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3504 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3510 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3516 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3522 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3528 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3534 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3540 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3546 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3552 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3558 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3564 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3570 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3574 #, kde-format
3575 msgid "Position of columns"
3576 msgstr "Posición das columnas"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3580 #, kde-format
3581 msgid "Side Padding"
3582 msgstr "Recheo lateral"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3586 #, kde-format
3587 msgid "Highlight entire row"
3588 msgstr "Realzar toda a fila"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3592 #, kde-format
3593 msgid "Expandable folders"
3594 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Hidden files shown"
3601 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3609 "will be shown in the file view."
3610 msgstr ""
3611 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3612 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Version"
3619 msgstr "Versión"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3626 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "View Mode"
3633 msgstr "Modo da vista"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3641 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3642 msgstr ""
3643 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3644 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Previews shown"
3651 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3659 "icon."
3660 msgstr ""
3661 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3662 "unha icona."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Grouped Sorting"
3669 msgstr "Ordenación agrupada"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3677 msgstr ""
3678 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3679 "categoría."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Sort files by"
3686 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3694 "performed on."
3695 msgstr ""
3696 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3697 "criterios da ordenación."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Order in which to sort files"
3704 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3711 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Show hidden files and folders last"
3718 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Visible roles"
3725 msgstr "Papeis visíbeis"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Header column widths"
3732 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Properties last changed"
3739 msgstr "Último cambio das propiedades"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3746 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Additional Information"
3753 msgstr "Información adicional"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3757 #, kde-format
3758 msgid "Should the URL be editable for the user"
3759 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3763 #, kde-format
3764 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3765 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3769 #, kde-format
3770 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3771 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3775 #, kde-format
3776 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3777 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3784 "instance"
3785 msgstr ""
3786 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3787 "instancia existente de Dolphin."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3794 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3795 "were removed/renamed ...etc"
3796 msgstr ""
3797 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3798 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3799 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3806 "UI)"
3807 msgstr ""
3808 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3809 "amosado na UI)"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3813 #, kde-format
3814 msgid "Home URL"
3815 msgstr "URL de inicio"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3819 #, kde-format
3820 msgid "Remember open folders and tabs"
3821 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3825 #, kde-format
3826 msgid "Place two views side by side"
3827 msgstr ""
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the filter bar be shown"
3833 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3839 msgstr ""
3840 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3844 #, kde-format
3845 msgid "Browse through archives"
3846 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3850 #, kde-format
3851 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3852 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3859 "running in the Terminal panel."
3860 msgstr ""
3861 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3862 "executarse no panel de terminal."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Rename inline"
3868 msgid "Rename single items inline"
3869 msgstr "Renomear in situ"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show selection toggle"
3875 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3882 "mode bottom bar."
3883 msgstr ""
3884 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3885 "barra inferior do modo de selección."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "option:check"
3891 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3892 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3893 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3899 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3900 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3904 #, kde-format
3905 msgid "New tab will be open after last one"
3906 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgid "Show item on hover"
3912 msgid "Show item information on hover"
3913 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3917 #, kde-format
3918 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3919 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 #, kde-format
3924 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3925 msgstr ""
3926 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show the statusbar"
3932 msgstr "Amosar a barra de estado"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3938 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show the space information in the statusbar"
3944 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3948 #, kde-format
3949 msgid "Lock the layout of the panels"
3950 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3954 #, kde-format
3955 msgid "Enlarge Small Previews"
3956 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3963 "items"
3964 msgstr ""
3965 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3966 "ignorando as maiúsculas)."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3970 #, kde-format
3971 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3972 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3976 #, kde-format
3977 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3978 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3982 #, kde-format
3983 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3984 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3988 #, kde-format
3989 msgid "Text width index"
3990 msgstr "Índice da anchura do texto"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3993 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3994 #, kde-format
3995 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3996 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3999 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4000 #, kde-format
4001 msgid "Enabled plugins"
4002 msgstr "Complementos activados"
4003
4004 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:window"
4007 msgid "Configure"
4008 msgstr "Configurar"
4009
4010 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group Interface settings"
4013 msgid "Interface"
4014 msgstr "Interface"
4015
4016 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "View"
4020 msgstr "Vista"
4021
4022 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Context Menu"
4026 msgstr "Menú contextual"
4027
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Trash"
4032 msgstr "Lixo"
4033
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "User Feedback"
4038 msgstr "Comentarios"
4039
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4044 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4047 #, kde-format
4048 msgid "Warning"
4049 msgstr "Aviso"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4055 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4060 msgid "Moving files or folders to trash"
4061 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4066 msgid "Emptying trash"
4067 msgstr "Baleirar o lixo."
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Deleting files or folders"
4073 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4079 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4084 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4085 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4090 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4091 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4096 msgid "Opening many folders at once"
4097 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4102 msgid "Opening many terminals at once"
4103 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "When opening an executable file:"
4109 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4112 #, kde-format
4113 msgid "Always ask"
4114 msgstr "Preguntar sempre"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4117 #, kde-format
4118 msgid "Open in application"
4119 msgstr "Abrir na aplicación"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4122 #, kde-format
4123 msgid "Run script"
4124 msgstr "Executar o guión"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Usar a localización actual"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Amosar no inicio:"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4159 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4160 msgstr ""
4161 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:checkbox"
4166 msgid "Opening Folders:"
4167 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4178 msgid "Window:"
4179 msgstr "Xanela:"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4184 msgid "Show filter bar"
4185 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "After current tab"
4191 msgstr "Tras a lapela actual."
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "At end of tab bar"
4197 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Open new tabs: "
4203 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 #| msgctxt "option:check split view panes"
4208 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4209 msgctxt "option:check split view panes"
4210 msgid "Switch between views with Tab key"
4211 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Split view: "
4217 msgstr "Vista partida: "
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "option:check"
4222 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4223 msgctxt "option:check"
4224 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4225 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4231 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Begin in split view mode"
4238 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4241 #, kde-format
4242 msgid "New windows:"
4243 msgstr "Novas xanelas:"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info"
4248 msgid ""
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4250 "be applied."
4251 msgstr ""
4252 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4253 "se aplicará."
4254
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4258 msgid "Folders && Tabs"
4259 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4260
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4262 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4265 msgid "Previews"
4266 msgstr "Vistas previas"
4267
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4269 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4272 msgid "Confirmations"
4273 msgstr "Confirmacións"
4274
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4278 msgid "Panels"
4279 msgstr "Paneis"
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4284 msgid "Status && Location bars"
4285 msgstr "Barras de estado e de localización"
4286
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show previews"
4291 msgstr "Amosar as vistas previas."
4292
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Auto-play media files"
4297 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4298
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show item on hover"
4303 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4304
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4309 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4315 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:checkbox"
4320 msgid "Information Panel:"
4321 msgstr "Panel de información:"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info"
4326 msgid ""
4327 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4328 "pressing the right mouse button on a panel."
4329 msgstr ""
4330 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4331 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4332
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Show previews in the view for:"
4337 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4338
4339 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4340 #, kde-format
4341 msgid "Skip previews for local files above:"
4342 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4343
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4348 msgid " MiB"
4349 msgstr " MiB"
4350
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgid "No limit"
4354 msgstr "Sen límite"
4355
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Skip previews for remote files above:"
4360 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4361
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4363 #, kde-format
4364 msgid "No previews"
4365 msgstr "Sen vistas previas"
4366
4367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show status bar"
4371 msgstr "Amosar a barra de estado."
4372
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show zoom slider"
4377 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show space information"
4383 msgstr "Amosar información do espazo."
4384
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Status Bar: "
4389 msgstr "Barra de estado: "
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Make location bar editable"
4395 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4398 #, kde-format
4399 msgid "Location bar:"
4400 msgstr "Barra de localización:"
4401
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path inside location bar"
4406 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4407
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4411 msgid "Behavior"
4412 msgstr "Comportamento"
4413
4414 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab"
4418 msgid "Icons"
4419 msgstr "Iconas"
4420
4421 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab"
4425 msgid "Compact"
4426 msgstr "Compacta"
4427
4428 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Detalles"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "Natural"
4439 msgstr "Natural."
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4445 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4451 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Sorting mode: "
4457 msgstr "Método de ordenación: "
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Show number of items"
4463 msgstr "Amosar o número de elementos."
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show size of contents, up to "
4469 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show no size"
4475 msgstr "Non amosar o tamaño."
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4478 #, kde-format
4479 msgid " level deep"
4480 msgid_plural " levels deep"
4481 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4482 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Folder size:"
4488 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio as in relative date"
4493 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4494 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4499 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4500 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Date style:"
4506 msgstr "Estilo de data:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4511 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4512 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio as numeric style"
4517 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4518 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio as combined style"
4523 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4524 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Permissions style:"
4530 msgstr "Estilo dos permisos:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4535 msgid "System Font"
4536 msgstr "Fonte do sistema"
4537
4538 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4541 msgid "Custom Font"
4542 msgstr "Fonte personalizada"
4543
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button Choose font"
4547 msgid "Choose…"
4548 msgstr "Escoller…"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio"
4553 msgid "Use common display style for all folders"
4554 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4555
4556 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4557 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4563 "custom display style."
4564 msgstr ""
4565 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4566 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio"
4571 msgid "Remember display style for each folder"
4572 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4579 "properties for."
4580 msgstr ""
4581 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4582 "cambie as propiedades de vista."
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Display style: "
4588 msgstr "Estilo visual: "
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Open archives as folder"
4594 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Open folders during drag operations"
4600 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Browsing: "
4606 msgstr "Navegación: "
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgid "Show item on hover"
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4620 msgstr "Outras opcións: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4626 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Rename inline"
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Rename single items inline"
4633 msgstr "Renomear in situ"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4636 #, kde-format
4637 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4638 msgstr ""
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4644 msgstr ""
4645 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4648 #, kde-format
4649 msgctxt ""
4650 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4651 msgid ""
4652 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4653 "%1"
4654 msgstr ""
4655 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4656 "Padróns: %1."
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab General View settings"
4661 msgid "General"
4662 msgstr "Xeral"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4667 msgid "Content Display"
4668 msgstr "Visualización de contido"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Default icon size:"
4674 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:listbox"
4679 msgid "Preview icon size:"
4680 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgid "Label font:"
4686 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4691 msgid "Small"
4692 msgstr "Pequena"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4697 msgid "Medium"
4698 msgstr "Mediana"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4703 msgid "Large"
4704 msgstr "Grande"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4709 msgid "Huge"
4710 msgstr "Enorme"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "Label width:"
4716 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 msgid "Unlimited"
4722 msgstr "Sen límite"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4727 msgid "1"
4728 msgstr "1"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4733 msgid "2"
4734 msgstr "2"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4739 msgid "3"
4740 msgstr "3"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4745 msgid "4"
4746 msgstr "4"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4751 msgid "5"
4752 msgstr "5"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgid "Maximum lines:"
4758 msgstr "Número máximo de liñas:"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4763 msgid "Unlimited"
4764 msgstr "Sen límite"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4769 msgid "Small"
4770 msgstr "Pequena"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4775 msgid "Medium"
4776 msgstr "Mediana"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4781 msgid "Large"
4782 msgstr "Grande"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Maximum width:"
4788 msgstr "Anchura máxima:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Expandable"
4794 msgstr "Expansíbeis."
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@label:checkbox"
4799 msgid "Folders:"
4800 msgstr "Cartafoles:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4805 msgid "By clicking anywhere on the row"
4806 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4811 msgid "By clicking on icon or name"
4812 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4813
4814 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Open files and folders:"
4819 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:tooltip"
4825 msgid "Size: 1 pixel"
4826 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4827 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4828 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:window"
4833 msgid "View Display Style"
4834 msgstr "Estilo visual da vista"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 msgid "Icons"
4840 msgstr "Iconas"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Compact"
4846 msgstr "Compacta"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Detalles"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4857 msgid "Ascending"
4858 msgstr "Ascendente"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4863 msgid "Descending"
4864 msgstr "Descendente"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show folders first"
4870 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show hidden files last"
4876 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show preview"
4882 msgstr "Amosar a vista previa."
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show in groups"
4888 msgstr "Amosar en grupos."
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show hidden files"
4894 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Additional Information"
4900 msgstr "Información adicional"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4903 #, kde-format
4904 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4905 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "View mode:"
4911 msgstr "Modo da vista:"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Sorting:"
4917 msgstr "Ordenación:"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4920 #, kde-format
4921 msgid "View options:"
4922 msgstr "Opcións de vista:"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4927 msgid "Current folder"
4928 msgstr "Ao cartafol actual."
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4933 msgid "Current folder and sub-folders"
4934 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4939 msgid "All folders"
4940 msgstr "A todos os cartafoles."
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Apply to:"
4946 msgstr "Aplicar a:"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Use as default view settings"
4952 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info"
4957 msgid ""
4958 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4959 "continue?"
4960 msgstr ""
4961 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4962 "Quere continuar?"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid ""
4968 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4969 msgstr ""
4970 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4971 "continuar?"
4972
4973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:window"
4976 msgid "Applying View Properties"
4977 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4978
4979 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:progress"
4982 msgid "Counting folders: %1"
4983 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4984
4985 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:progress"
4988 msgid "Folders: %1"
4989 msgstr "Cartafoles: %1"
4990
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4994 msgid "Zoom:"
4995 msgstr "Ampliación:"
4996
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4998 #, kde-format
4999 msgid "Zoom"
5000 msgstr "Ampliación"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5005 msgid "Sets the size of the file icons."
5006 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5009 #, kde-format
5010 msgid "Stop"
5011 msgstr "Deter"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@tooltip"
5016 msgid "Stop loading"
5017 msgstr "Deixar de cargar."
5018
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5022 msgid ""
5023 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5024 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5025 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5026 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5027 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5028 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5029 "device.</item></list></para>"
5030 msgstr ""
5031 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5032 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5033 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5034 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5035 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5036 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5037 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5038 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5039
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu"
5043 msgid "Show Zoom Slider"
5044 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Space Information"
5050 msgstr "Amosar información do espazo"
5051
5052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5053 #, kde-format
5054 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5055 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5056
5057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5058 #, kde-format
5059 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5060 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5061
5062 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5063 #, kde-format
5064 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5065 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5066
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5068 #, kde-format
5069 msgid "KDiskFree"
5070 msgstr "KDiskFree"
5071
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:status Free disk space"
5075 msgid "%1 free"
5076 msgstr "%1 libres."
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5081 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5082 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5083
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5087 msgid ""
5088 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5089 "Press to manage disk space usage."
5090 msgstr ""
5091 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5092 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5093
5094 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5095 #, kde-format
5096 msgid "Trash Emptied"
5097 msgstr "Baleirouse o lixo"
5098
5099 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5100 #, kde-format
5101 msgid "The Trash was emptied."
5102 msgstr "Baleirouse o lixo."
5103
5104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5107 msgid "Places"
5108 msgstr "Lugares"
5109
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5113 msgid "Count of available Network Shares"
5114 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5115
5116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgid "Settings"
5120 msgstr "Configuración"
5121
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5125 msgid "A subset of Dolphin settings."
5126 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5127
5128 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5129 #, kde-format
5130 msgid "Select Remote Charset"
5131 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5132
5133 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5134 #, kde-format
5135 msgid "Default"
5136 msgstr "Predeterminado"
5137
5138 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5139 #, kde-format
5140 msgid "Reload"
5141 msgstr "Cargar de novo"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:653
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "1 folder selected"
5147 msgid_plural "%1 folders selected"
5148 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5149 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:654
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status"
5154 msgid "1 file selected"
5155 msgid_plural "%1 files selected"
5156 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5157 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5158
5159 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5160 #: views/dolphinview.cpp:656
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:status"
5163 msgid "1 folder"
5164 msgid_plural "%1 folders"
5165 msgstr[0] "1 cartafol"
5166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:657
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:status"
5171 msgid "1 file"
5172 msgid_plural "%1 files"
5173 msgstr[0] "1 ficheiro"
5174 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:661
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5179 msgid "%1, %2 (%3)"
5180 msgstr "%1, %2 (%3)."
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:663
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status files (size)"
5185 msgid "%1 (%2)"
5186 msgstr "%1 (%2)."
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:667
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "0 folders, 0 files"
5192 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "<filename> copy"
5197 msgid "%1 copy"
5198 msgstr "%1 copia"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1076
5201 #, kde-format
5202 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5204 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5205 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:1081
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button"
5210 msgid "Open %1 Item"
5211 msgid_plural "Open %1 Items"
5212 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5213 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:1211
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Side Padding"
5219 msgstr "Recheo lateral"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1215
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Automatic Column Widths"
5225 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1220
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Custom Column Widths"
5231 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:1821
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status"
5236 msgid "Trash operation completed."
5237 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1831
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Delete operation completed."
5243 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1984
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Rename and Hide"
5249 msgstr "Renomear e agochar"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1988
5252 #, kde-format
5253 msgid ""
5254 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5255 "Do you still want to rename it?"
5256 msgstr ""
5257 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5258 "Quere renomealo aínda así?"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:1990
5261 #, kde-format
5262 msgid ""
5263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5264 "Do you still want to rename it?"
5265 msgstr ""
5266 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5267 "Quere renomealo aínda así?"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1992
5270 #, kde-format
5271 msgid "Hide this File?"
5272 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:1992
5275 #, kde-format
5276 msgid "Hide this Folder?"
5277 msgstr "Agochar o cartafol?"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2042
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "The location is empty."
5283 msgstr "A localización está baleira."
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2044
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "The location '%1' is invalid."
5289 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2305
5292 #, kde-format
5293 msgid "Loading…"
5294 msgstr "Cargando…"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2324
5297 #, kde-format
5298 msgid "Loading canceled"
5299 msgstr "Cancelouse a carga"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2326
5302 #, kde-format
5303 msgid "No items matching the filter"
5304 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2328
5307 #, kde-format
5308 msgid "No items matching the search"
5309 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2330
5312 #, kde-format
5313 msgid "Trash is empty"
5314 msgstr "O lixo está baleiro"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:2333
5317 #, kde-format
5318 msgid "No tags"
5319 msgstr "Sen etiquetas"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:2336
5322 #, kde-format
5323 msgid "No files tagged with \"%1\""
5324 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:2340
5327 #, kde-format
5328 msgid "No recently used items"
5329 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2342
5332 #, kde-format
5333 msgid "No shared folders found"
5334 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2344
5337 #, kde-format
5338 msgid "No relevant network resources found"
5339 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2346
5342 #, kde-format
5343 msgid "No MTP-compatible devices found"
5344 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2348
5347 #, kde-format
5348 msgid "No Apple devices found"
5349 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2350
5352 #, kde-format
5353 msgid "No Bluetooth devices found"
5354 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2352
5357 #, kde-format
5358 msgid "Folder is empty"
5359 msgstr "O cartafol está baleiro"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action"
5364 msgid "Create Folder…"
5365 msgstr "Crear un cartafol…"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5368 #, fuzzy, kde-kuit-format
5369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #| msgid ""
5371 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 msgid ""
5375 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5376 "items at once results in their new names differing only in a number."
5377 msgstr ""
5378 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5379 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5382 #, fuzzy, kde-kuit-format
5383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #| msgid ""
5385 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5386 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5387 #| "deleted from if disk space is needed."
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 msgid ""
5390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5392 "deleted later if disk space is needed."
5393 msgstr ""
5394 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5395 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5396 "fai falla espazo en disco."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5399 #, fuzzy, kde-kuit-format
5400 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #| msgid ""
5402 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5403 #| "be recovered by normal means."
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid ""
5406 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5407 "recovered by normal means."
5408 msgstr ""
5409 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5410 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5415 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5416 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here"
5422 msgstr "Duplicar aquí"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 msgid "Properties"
5428 msgstr "Propiedades"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5433 msgid ""
5434 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5435 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5436 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5437 "there like managing read- and write-permissions."
5438 msgstr ""
5439 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5440 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5441 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5442 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:incontextmenu"
5447 msgid "Copy Location"
5448 msgstr "Copiar a localización"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5453 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5454 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu File"
5459 msgid "Move to Trash…"
5460 msgstr "Botar no lixo…"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5465 msgid "Delete…"
5466 msgstr "Eliminar…"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here…"
5472 msgstr "Duplicar aquí…"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:incontextmenu"
5477 msgid "Copy Location…"
5478 msgstr "Copiar a localización…"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5483 msgid ""
5484 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5485 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5486 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5487 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5488 "interface> option is enabled.</para>"
5489 msgstr ""
5490 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5491 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5492 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5493 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5494 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5497 #, fuzzy, kde-kuit-format
5498 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5499 #| msgid ""
5500 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5501 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5502 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5503 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5504 msgid ""
5505 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5506 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5507 "you an overview in folders with many items.</para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5510 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5511 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5514 #, fuzzy, kde-kuit-format
5515 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5516 #| msgid ""
5517 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5518 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5519 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5520 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5521 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5522 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5523 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5524 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5525 msgid ""
5526 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5527 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5528 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5529 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5530 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5531 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5532 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5533 msgstr ""
5534 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5535 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5536 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5537 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5538 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5539 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5540 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:intoolbar"
5545 msgid "View Mode"
5546 msgstr "Modo de visualización"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5551 msgid "This increases the icon size."
5552 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Reset Zoom Level"
5558 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5561 #, kde-format
5562 msgid "Zoom To Default"
5563 msgstr "Zoom predeterminado"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5568 msgid "This resets the icon size to default."
5569 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5574 msgid "This reduces the icon size."
5575 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5580 msgid "Zoom"
5581 msgstr "Ampliación"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:intoolbar"
5586 msgid "Show Previews"
5587 msgstr "Amosar as vistas previas"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid "Show preview of files and folders"
5593 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 msgid ""
5599 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5600 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5601 "the images."
5602 msgstr ""
5603 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5604 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5605 "versións en miniatura das imaxes."
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5610 msgid "Folders First"
5611 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5616 msgid "Hidden Files Last"
5617 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu View"
5622 msgid "Sort By"
5623 msgstr "Ordenar segundo"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu View"
5628 msgid "Show Additional Information"
5629 msgstr "Amosar información adicional"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 msgid "Show in Groups"
5635 msgstr "Amosar en grupos"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5641 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View"
5646 msgid "Show Hidden Files"
5647 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5650 #, fuzzy, kde-kuit-format
5651 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5652 #| msgid ""
5653 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5654 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5655 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5656 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5657 #| "are hidden.</para>"
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5661 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5662 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5663 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5664 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5665 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5666 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5667 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5670 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5671 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5672 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5673 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Adjust View Display Style…"
5679 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 msgid ""
5685 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5686 msgstr ""
5687 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5688 "poden axustarse."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5693 msgid "Icons"
5694 msgstr "Iconas"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info"
5699 msgid "Icons view mode"
5700 msgstr "Modo de vista en iconas"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5705 msgid "Compact"
5706 msgstr "Compacta"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info"
5711 msgid "Compact view mode"
5712 msgstr "Modo de vista compacta"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 msgid "Details"
5718 msgstr "Detalles"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info"
5723 msgid "Details view mode"
5724 msgstr "Modo da vista de detalles"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "Sort descending"
5729 msgid "Z-A"
5730 msgstr "Z-A"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "Sort ascending"
5735 msgid "A-Z"
5736 msgstr "A-Z"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "Sort descending"
5741 msgid "Largest First"
5742 msgstr "De grande a pequeno"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "Sort ascending"
5747 msgid "Smallest First"
5748 msgstr "De pequeno a grande"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "Sort descending"
5753 msgid "Newest First"
5754 msgstr "De novo a vello"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "Sort ascending"
5759 msgid "Oldest First"
5760 msgstr "De vello a novo"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Highest First"
5766 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "Sort ascending"
5771 msgid "Lowest First"
5772 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "Sort descending"
5777 msgid "Descending"
5778 msgstr "Descendente"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "Sort ascending"
5783 msgid "Ascending"
5784 msgstr "Ascendente"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5787 #, kde-format
5788 msgctxt ""
5789 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5790 "selection is empty when this text is shown."
5791 msgid "Actions for Current View"
5792 msgstr "Accións para a vista actual"
5793
5794 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5795 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5798 #. and a fallback will be used.
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5800 #, kde-format
5801 msgid "Actions for %1"
5802 msgstr "Accións para %1"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5805 #, kde-format
5806 msgctxt ""
5807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5808 "of selected files/folders."
5809 msgid "Actions for One Selected Item"
5810 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5811 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5812 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5813
5814 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Updating version information…"
5818 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5821 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5822 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5825 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5826 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5827
5828 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5831 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5832 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5833 #~ "views."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5836 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5837 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5838 #~ "combinar de novo as vistas."
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Activate Tab %1"
5842 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Activate Next Tab"
5846 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5850 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5853 #~ msgid "Pop out"
5854 #~ msgstr "Separar"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5857 #~ msgid "Pop out"
5858 #~ msgstr "Separar"
5859
5860 #~ msgid "Split the view into two panes"
5861 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5862
5863 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5864 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5865
5866 #~ msgid "Show tooltips"
5867 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Show tooltips"
5876 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5877
5878 #~ msgctxt "option:check"
5879 #~ msgid "Rename inline"
5880 #~ msgstr "Renomear in situ."
5881
5882 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5883 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "Folder size displays:"
5887 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5888
5889 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5890 #~ msgctxt "@info:status"
5891 #~ msgid "1 File"
5892 #~ msgid_plural "%1 Files"
5893 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5894 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5895
5896 #~ msgid "More Search Tools"
5897 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5901 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Startup"
5905 #~ msgstr "Inicio"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "View Modes"
5909 #~ msgstr "Modos de vista"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Navigation"
5913 #~ msgstr "Navegación"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "View: "
5917 #~ msgstr "Vista: "
5918
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "General: "
5921 #~ msgstr "Xeral: "
5922
5923 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5924 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5925 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5926
5927 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5928 #~ msgid "General:"
5929 #~ msgstr "Xeral:"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5932 #~ msgid "Filter..."
5933 #~ msgstr "Filtrar…"
5934
5935 #~ msgid "Search..."
5936 #~ msgstr "Buscar…"
5937
5938 #~ msgctxt "@info:progress"
5939 #~ msgid "Sorting..."
5940 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5941
5942 #~ msgid "Filter..."
5943 #~ msgstr "Filtrar…"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Configure..."
5947 #~ msgstr "Configurar…"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:textbox"
5950 #~ msgid "Search..."
5951 #~ msgstr "Buscar…"
5952
5953 #~ msgctxt "@info"
5954 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5955 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5956
5957 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5963 #~ "\"%2\"</application>."
5964 #~ msgid_plural ""
5965 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5966 #~ "<application>%2</application>."
5967 #~ msgstr[0] ""
5968 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5969 #~ "<application>«%2»</application>."
5970 #~ msgstr[1] ""
5971 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5972 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5973
5974 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5975 #~ msgid ", "
5976 #~ msgstr ", "
5977
5978 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5981 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5982 #~ "commands and configuration options."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5985 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5986 #~ "ordes e opcións de configuración."
5987
5988 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5991 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5994 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5995
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5999 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6002 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6003
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6007 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6008 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6009 #~ "help is available for a spot.</para>"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6012 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6013 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6014 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6015 #~ "para>"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6020 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6021 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6022 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6023 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6024 #~ "used to this.</para>"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6027 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6028 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6029 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6030 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6031 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6032
6033 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6036 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6039 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6040
6041 #~ msgctxt "@info:credit"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6044 #~ "Angelaccio"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6047 #~ "Angelaccio"
6048
6049 #~ msgid "Font family"
6050 #~ msgstr "Familia da fonte"
6051
6052 #~ msgid "Font size"
6053 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6054
6055 #~ msgid "Italic"
6056 #~ msgstr "Cursiva"
6057
6058 #~ msgid "Font weight"
6059 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6065 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Eject"
6069 #~ msgstr "Expulsar"
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Release"
6073 #~ msgstr "Liberar"
6074
6075 #~ msgctxt "@item"
6076 #~ msgid "Safely Remove"
6077 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6078
6079 #~ msgctxt "@item"
6080 #~ msgid "Unmount"
6081 #~ msgstr "Desmontar"
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6085 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6090
6091 #~ msgctxt "@info"
6092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6093 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Tab"
6097 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Open in New Window"
6101 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Mount"
6105 #~ msgstr "Montar"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Edit..."
6109 #~ msgstr "Editar…"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6112 #~ msgid "Remove"
6113 #~ msgstr "Retirar"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Hide"
6117 #~ msgstr "Agochar"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Add Entry..."
6121 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6124 #~ msgid "Icon Size"
6125 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6126
6127 #~ msgctxt "Small icon size"
6128 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6130
6131 #~ msgctxt "Medium icon size"
6132 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6134
6135 #~ msgctxt "Large icon size"
6136 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6138
6139 #~ msgctxt "Huge icon size"
6140 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6141 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6145 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6151 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6152 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6156 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6159 #~ msgid "Sett&ings"
6160 #~ msgstr "Conf&iguración"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6163 #~ msgid "Control"
6164 #~ msgstr "Control"
6165
6166 #~ msgctxt "@action"
6167 #~ msgid "Show menu"
6168 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Services"
6172 #~ msgstr "Servizos"
6173
6174 #~ msgctxt "@title"
6175 #~ msgid "Dolphin Part"
6176 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@title:group"
6180 #~| msgid "Navigation"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Url Navigator"
6183 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6184 #~ msgstr[0] "Navegación"
6185 #~ msgstr[1] "Navegación"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:intable"
6188 #~ msgid "Unknown"
6189 #~ msgstr "Descoñecido"
6190
6191 #~ msgctxt "@info"
6192 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6193 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:status"
6196 #~ msgid "Unknown size"
6197 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6198
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Start in:"
6201 #~ msgstr "Iniciar en:"
6202
6203 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6204 #~ msgid "Window options:"
6205 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6208 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6209 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "Rename Items"
6213 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6214
6215 #~ msgctxt "@label:textbox"
6216 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6217 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "New name #"
6221 #~ msgstr "Novo nome #"
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6225 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6226 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6227 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6231 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "View Properties"
6235 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6236
6237 #~ msgid "Show facets widget"
6238 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Fewer Options"
6242 #~ msgstr "Menos opcións"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "More Options"
6246 #~ msgstr "Máis opcións"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6251 #~ "service is disabled."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6254 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6255
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6259 #~ "indexed."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6262 #~ "está indexado."
6263
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6267 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6270 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6271
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Any"
6274 #~ msgstr "Calquera"
6275
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6277 #~ msgid "Folders"
6278 #~ msgstr "Cartafoles"
6279
6280 #~ msgctxt "@option:option"
6281 #~ msgid "Anytime"
6282 #~ msgstr "Calquera momento"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6285 #~ msgid "Today"
6286 #~ msgstr "Hoxe"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:option"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6290 #~ msgstr "Onte"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6293 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6294 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Go"
6298 #~ msgstr "Ir a"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Tools"
6302 #~ msgstr "Utilidades"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6305 #~ msgid "Preview"
6306 #~ msgstr "Vista previa"
6307
6308 #~ msgid "stop"
6309 #~ msgstr "deter"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6312 #~ msgid "Add to Places"
6313 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6318 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6319 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 #~ msgid "Descending"
6323 #~ msgstr "Descendente"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "Configure Shown Data"
6327 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6328
6329 #~ msgctxt "@label::textbox"
6330 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6331 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6332
6333 #~ msgctxt "action:button"
6334 #~ msgid "Everywhere"
6335 #~ msgstr "En todas as partes"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6338 #~ msgid "Unchanged"
6339 #~ msgstr "Non cambiada"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6342 #~ msgid "Horizontally flipped"
6343 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6346 #~ msgid "180° rotated"
6347 #~ msgstr "Rotada 180°"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "Vertically flipped"
6351 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "Transposed"
6355 #~ msgstr "Transposta"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "90° rotated"
6359 #~ msgstr "Rotada 90°"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "Transversed"
6363 #~ msgstr "Oblicuo"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "270° rotated"
6367 #~ msgstr "Rotada 270°"
6368
6369 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6370 #~ msgid "%1/s"
6371 #~ msgstr "%1/s"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Label:"
6375 #~ msgstr "Etiqueta:"
6376
6377 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6378 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Location:"
6382 #~ msgstr "Lugar:"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Choose an icon:"
6386 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6387
6388 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6389 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Add Places Entry"
6393 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Edit Places Entry"
6397 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Show All Entries"
6401 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Properties"
6405 #~ msgstr "Propiedades"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@title:window"
6409 #~| msgid "Additional Information"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Additional Information Shown"
6412 #~ msgstr "Información adicional"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "Apply View Properties To"
6416 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Use these view properties as default"
6420 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6421
6422 #~ msgctxt "@label:textbox"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Lugar:"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Icon Size"
6428 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6429
6430 #~ msgctxt "@label:listbox"
6431 #~ msgid "Preview:"
6432 #~ msgstr "Vista previa:"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Text"
6436 #~ msgstr "Texto"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:listbox"
6439 #~ msgid "Font:"
6440 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:listbox"
6443 #~ msgid "Width:"
6444 #~ msgstr "Anchura:"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6447 #~ msgid "Small"
6448 #~ msgstr "Pequeno"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6451 #~ msgid "Medium"
6452 #~ msgstr "Medio"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check"
6455 #~ msgid "Expandable folders"
6456 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6460 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Additional Information"
6464 #~ msgstr "Información adicional"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Select All"
6468 #~ msgstr "Escoller todo"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6471 #~ msgid "Reload"
6472 #~ msgstr "Cargar de novo"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Image Size"
6476 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6477
6478 #~ msgctxt "@item"
6479 #~ msgid "Places"
6480 #~ msgstr "Lugares"
6481
6482 #~ msgctxt "@item"
6483 #~ msgid "Recently Saved"
6484 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Search For"
6488 #~ msgstr "Buscados"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Devices"
6492 #~ msgstr "Dispositivos"
6493
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgid "Home"
6496 #~ msgstr "Persoal"
6497
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgid "Network"
6500 #~ msgstr "Rede"
6501
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgid "Root"
6504 #~ msgstr "Raíz"
6505
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgid "Trash"
6508 #~ msgstr "Lixo"
6509
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Today"
6512 #~ msgstr "Hoxe"
6513
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "Yesterday"
6516 #~ msgstr "Onte"
6517
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "This Month"
6520 #~ msgstr "Este mes"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Last Month"
6524 #~ msgstr "O mes pasado"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Documents"
6528 #~ msgstr "Documentos"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Images"
6532 #~ msgstr "Imaxes"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Audio Files"
6536 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6537
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Videos"
6540 #~ msgstr "Vídeos"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~| msgid "Empty Trash"
6545 #~ msgid "Empty Search"
6546 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "&Delete"
6550 #~ msgstr "&Eliminar"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "&Move to Trash"
6554 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6557 #~ msgid "Rename..."
6558 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Help"
6562 #~ msgstr "Axuda"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6566 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Date"
6570 #~ msgstr "Data"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6573 #~ msgid "%1 - current folder"
6574 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6577 #~ msgid "%1 - current device"
6578 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6581 #~ msgid "%1 - all devices"
6582 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6586 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6590 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Paste Into Folder"
6594 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6597 #~ msgid "%A"
6598 #~ msgstr "%A"
6599
6600 #~ msgctxt ""
6601 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6602 #~ "locale, and %Y is full year number"
6603 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6604 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6605
6606 #~ msgctxt ""
6607 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6608 #~ "and %Y is full year number"
6609 #~ msgid "%B, %Y"
6610 #~ msgstr "%B de %Y"
6611
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Mouse"
6619 #~ msgstr "Rato"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6622 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6623 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6627 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Paste"
6631 #~ msgstr "Apegar"
6632
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6634 #~ msgid "Find:"
6635 #~ msgstr "Buscar:"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Update of version information failed."
6639 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Copy Text"
6643 #~ msgstr "Copiar o texto"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6647 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group Date"
6650 #~ msgid "Last Week"
6651 #~ msgstr "A semana pasada"
6652
6653 #~ msgctxt ""
6654 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6655 #~ "full year number"
6656 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6657 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@option:check"
6661 #~| msgid "Show zoom slider"
6662 #~ msgid "Zoom slider"
6663 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@title:group Date"
6667 #~| msgid "Today"
6668 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6669 #~ msgid "Today"
6670 #~ msgstr "Hoxe"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "@title:group Date"
6674 #~| msgid "Yesterday"
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "Onte"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Trash"
6681 #~ msgstr "Lixo"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@label:listbox"
6685 #~| msgid "Text width:"
6686 #~ msgctxt "@option:option"
6687 #~ msgid "Maximum Rating"
6688 #~ msgstr "Largura do texto:"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6692 #~| msgid "Small"
6693 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6694 #~ msgid "Small"
6695 #~ msgstr "Pequeno"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6699 #~| msgid "Medium"
6700 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6701 #~ msgid "Medium"
6702 #~ msgstr "Medio"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6706 #~| msgid "Large"
6707 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6708 #~ msgid "Large"
6709 #~ msgstr "Grande"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Copy Information Message"
6713 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Copy Error Message"
6717 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@label"
6721 #~| msgid "Link Destination"
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgid "No destination"
6724 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6725
6726 #~ msgctxt "@option:check"
6727 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6728 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Do not create previews for"
6732 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6733
6734 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6735 #~ msgid "Local files above:"
6736 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Version Control Systems"
6740 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~| msgid "Name"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgid "Name"
6747 #~ msgstr "Nome"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@label"
6751 #~| msgid "Size"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgid "Size"
6754 #~ msgstr "Tamaño"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@label"
6758 #~| msgid "Date"
6759 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgid "Date"
6761 #~ msgstr "Data"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@label"
6765 #~| msgid "Permissions"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Permissions"
6768 #~ msgstr "Permisos"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@label"
6772 #~| msgid "Owner"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "Owner"
6775 #~ msgstr "Dono"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@label"
6779 #~| msgid "Group"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgid "Group"
6782 #~ msgstr "Grupo"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@label"
6786 #~| msgid "Type"
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6788 #~ msgid "Type"
6789 #~ msgstr "Tipo"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@label"
6793 #~| msgid "Link Destination"
6794 #~ msgctxt "@item:intable"
6795 #~ msgid "Destination"
6796 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@label"
6800 #~| msgid "Path"
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6802 #~ msgid "Path"
6803 #~ msgstr "Ruta"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Name"
6807 #~ msgstr "Segundo o nome"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Size"
6811 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6814 #~ msgid "By Permissions"
6815 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6818 #~ msgid "By Owner"
6819 #~ msgstr "Segundo o dono"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6822 #~ msgid "By Group"
6823 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Link Destination"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6829 #~ msgid "By Link Destination"
6830 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6833 #~ msgid "Name"
6834 #~ msgstr "Nome"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Additional information"
6838 #~ msgstr "Información adicional"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6842 #~| msgid "%1 (%2)"
6843 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6844 #~ msgid "%1 (%2)"
6845 #~ msgstr "%1 (%2)"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Rename inline"
6849 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"