]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
170f15bdf132d6d7c3ca9d5c649f3c2a8635a542
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 17:30+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2041 msgid "Other"
2042 msgstr "אחר"
2043
2044 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Other folder icon options"
2048 msgstr "אפשרויות סמל תיקייה אחרות"
2049
2050 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@label as in default folder color"
2053 msgid "Red"
2054 msgstr "אדום"
2055
2056 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@label as in default folder color"
2059 msgid "Yellow"
2060 msgstr "צהוב"
2061
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@label as in default folder color"
2065 msgid "Orange"
2066 msgstr "כתום"
2067
2068 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@label as in default folder color"
2071 msgid "Green"
2072 msgstr "ירוק"
2073
2074 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@label as in default folder color"
2077 msgid "Cyan"
2078 msgstr "ציאן"
2079
2080 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2083 msgid "Default"
2084 msgstr "ברירת מחדל"
2085
2086 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@label as in default folder color"
2089 msgid "Blue"
2090 msgstr "כחול"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 msgid "Violet"
2096 msgstr "סגלגל"
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Brown"
2102 msgstr "חום"
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2107 msgid "Grey"
2108 msgstr "אפור"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2113 msgid "Bookmark"
2114 msgstr "סימנייה"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Cloud"
2120 msgstr "ענן"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Development"
2126 msgstr "פיתוח"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Games"
2132 msgstr "משחקים"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Mail"
2138 msgstr "דוא״ל"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Music"
2144 msgstr "מוזיקה"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Print"
2150 msgstr "הדפסה"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Compressed"
2156 msgstr "דחוס"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Temporary"
2162 msgstr "זמני"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Important"
2168 msgstr "חשוב"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2173 msgid "Set folder icon to %1"
2174 msgstr "הגדרת סמל התיקייה ל־%1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "מוסתר"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 במקום %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in a grid layout in location %1"
2224 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural ""
2231 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2233 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2234 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2235 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2242 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2243 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2244 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2245 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2256 msgid "in location %1"
2257 msgstr "במקום %1"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2264 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2265 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2266 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2267 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in location %2"
2273 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2274 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2275 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2276 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2277 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode enabled"
2283 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode disabled"
2289 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2294 msgid "\"%1\""
2295 msgstr "„%1”"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2301 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2302 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2310 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2318 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2324 "files/folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2326 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One Selected File"
2332 msgid_plural "%1 Selected Files"
2333 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2334 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2335 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2336 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Selected Folder"
2343 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2344 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2345 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2346 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2347 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2353 "folders."
2354 msgid "One Selected Item"
2355 msgid_plural "%1 Selected Items"
2356 msgstr[0] "פריט נבחר"
2357 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2358 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2359 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One File"
2365 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[0] "קובץ"
2367 msgstr[1] "שני קבצים"
2368 msgstr[2] "%1 קבצים"
2369 msgstr[3] "%1 קבצים"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Folder"
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "תיקייה"
2377 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2378 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2379 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid "One Item"
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "פריט"
2388 msgstr[1] "שני פריטים"
2389 msgstr[2] "%1 פריטים"
2390 msgstr[3] "%1 פריטים"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid "%1 item"
2396 msgid_plural "%1 items"
2397 msgstr[0] "פריט"
2398 msgstr[1] "שני פריטים"
2399 msgstr[2] "%1 פריטים"
2400 msgstr[3] "%1 פריטים"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "width × height"
2405 msgid "%1 × %2"
2406 msgstr "%1 × %2"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2411 msgid "0 - 9"
2412 msgstr "0 - 9"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group"
2417 msgid "Others"
2418 msgstr "אחרות"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Folders"
2424 msgstr "תיקיות"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Small"
2430 msgstr "קטן"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Medium"
2436 msgstr "בינוני"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Big"
2442 msgstr "גדול"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Today"
2448 msgstr "היום"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Yesterday"
2454 msgstr "אתמול"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2459 msgid "dddd"
2460 msgstr "dddd"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "One Week Ago"
2473 msgstr "לפני שבוע"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Two Weeks Ago"
2479 msgstr "לפני שבועיים"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Three Weeks Ago"
2485 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Earlier this Month"
2491 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2515 "current locale, and yyyy is full year number."
2516 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2523 "@title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2589 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2595 "context @title:group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2603 "and yyyy is full year number"
2604 msgid "MMMM, yyyy"
2605 msgstr "MMMM, yyyy"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2611 "group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Read, "
2620 msgstr "קריאה, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Write, "
2627 msgstr "כתיבה, "
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Execute, "
2634 msgstr "הפעלה, "
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgid "Forbidden"
2641 msgstr "אסור"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2646 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2647 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "שם"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Size"
2657 msgstr "גודל"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Modified"
2662 msgstr "תאריך שינוי"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid "The date format can be selected in settings."
2668 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Created"
2673 msgstr "תאריך יצירה"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Accessed"
2678 msgstr "תאריך גישה"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Type"
2683 msgstr "סוג"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Rating"
2688 msgstr "דירוג"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Tags"
2693 msgstr "תגיות"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Comment"
2698 msgstr "הערה"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Title"
2703 msgstr "כותרת"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Document"
2710 msgstr "מסמך"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Author"
2715 msgstr "יוצר/ת"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Publisher"
2720 msgstr "מפרסם/מת"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Page Count"
2725 msgstr "מספר עמודים"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Word Count"
2730 msgstr "מספר מילים"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Line Count"
2735 msgstr "מספר שורות"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Date Photographed"
2740 msgstr "מועד הצילום"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Image"
2747 msgstr "תמונה"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2750 msgctxt "@label width x height"
2751 msgid "Dimensions"
2752 msgstr "ממדים"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Width"
2757 msgstr "רוחב"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Height"
2762 msgstr "גובה"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Orientation"
2767 msgstr "כיוון"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Artist"
2772 msgstr "אומן/ית"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Audio"
2780 msgstr "שמע"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Genre"
2785 msgstr "סוגה"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Album"
2790 msgstr "אלבום"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Duration"
2795 msgstr "משך"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Bitrate"
2800 msgstr "קצב סיביות"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Track"
2805 msgstr "רצועה"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Release Year"
2810 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Aspect Ratio"
2815 msgstr "יחס תצוגה"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Video"
2821 msgstr "וידאו"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Frame Rate"
2826 msgstr "קצב תמוניות"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Path"
2831 msgstr "נתיב"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Other"
2839 msgstr "אחר"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "File Extension"
2844 msgstr "סיומת קובץ"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Deletion Time"
2849 msgstr "זמן מחיקה"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Link Destination"
2854 msgstr "יעד הקישור"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Downloaded From"
2859 msgstr "הורד מתוך"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Permissions"
2864 msgstr "הרשאות"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@tooltip"
2868 msgid ""
2869 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2870 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2871 msgstr ""
2872 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2873 "(אוקטלי) או משולב"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Owner"
2878 msgstr "בעלים"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "User Group"
2883 msgstr "קבוצה"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:status"
2888 msgid "Unknown error."
2889 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2890
2891 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid "%1 and a half stars"
2895 msgid_plural "%1 and a half stars"
2896 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2897 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2898 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2899 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2900
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 star"
2905 msgid_plural "%1 stars"
2906 msgstr[0] "כוכב"
2907 msgstr[1] "שני כוכבים"
2908 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2909 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2910
2911 #: main.cpp:61
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2914 msgid ""
2915 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2916 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2917 msgstr ""
2918 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2919 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2920
2921 #: main.cpp:95
2922 #, kde-format
2923 msgid "Dolphin"
2924 msgstr "Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:97
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@title"
2929 msgid "File Manager"
2930 msgstr "מנהל קבצים"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:credit"
2935 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2938 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:101
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Felix Ernst"
2944 msgstr "פליקס ארנסט"
2945
2946 #: main.cpp:102
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2950 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2951
2952 #: main.cpp:104
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Méven Car"
2956 msgstr "מבן קאר"
2957
2958 #: main.cpp:105
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2962 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2963
2964 #: main.cpp:107
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Elvis Angelaccio"
2968 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2969
2970 #: main.cpp:108
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:credit"
2973 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2976 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2977
2978 #: main.cpp:110
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Emmanuel Pescosta"
2982 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2983
2984 #: main.cpp:111
2985 #, fuzzy, kde-format
2986 #| msgctxt "@info:credit"
2987 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2990 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2991
2992 #: main.cpp:113
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2997
2998 #: main.cpp:114
2999 #, fuzzy, kde-format
3000 #| msgctxt "@info:credit"
3001 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3004 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
3005
3006 #: main.cpp:116
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Peter Penz"
3010 msgstr "פיטר פנז"
3011
3012 #: main.cpp:117
3013 #, fuzzy, kde-format
3014 #| msgctxt "@info:credit"
3015 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3018 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3019
3020 #: main.cpp:119
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3025
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Developer"
3031 msgstr "מפתח"
3032
3033 #: main.cpp:120
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "David Faure"
3037 msgstr "דיויד פור"
3038
3039 #: main.cpp:121
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3044
3045 #: main.cpp:122
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3050
3051 #: main.cpp:123
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "קווין אוטנס"
3056
3057 #: main.cpp:124
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3062
3063 #: main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3068
3069 #: main.cpp:126
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "מייקל אוסטין"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "תיעוד"
3080
3081 #: main.cpp:137
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3086
3087 #: main.cpp:139
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3092
3093 #: main.cpp:140
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3098
3099 #: main.cpp:142
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3104
3105 #: main.cpp:144
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3109 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3110
3111 #: main.cpp:145
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Document to open"
3115 msgstr "מסמך לפתיחה"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Hidden files shown"
3121 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3127 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3131 #, kde-format
3132 msgid "Automatic scrolling"
3133 msgstr "גלילה אוטומטית"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Cut"
3139 msgstr "גזירה"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Copy"
3145 msgstr "העתקה"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Rename…"
3151 msgstr "שינוי שם…"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Move to Trash"
3157 msgstr "העבר לאשפה"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "מחק"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show Hidden Files"
3169 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Limit to Home Directory"
3175 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Automatic Scrolling"
3181 msgstr "גלילה אוטומטית"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Properties"
3187 msgstr "מאפיינים"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Previews shown"
3193 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Date display format"
3211 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Preview"
3217 msgstr "תצוגה מקדימה"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3224
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure…"
3235 msgstr "הגדרה…"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Condensed Date"
3241 msgstr "תאריך דחוס"
3242
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label::textbox"
3246 msgid "Select which data should be shown:"
3247 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3248
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "%1 item selected"
3253 msgid_plural "%1 items selected"
3254 msgstr[0] "פריט נבחר"
3255 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3256 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3257 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3258
3259 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "ניגון"
3263
3264 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "השהיה"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3274
3275 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Configure Trash…"
3279 msgstr "הגדרת אשפה…"
3280
3281 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3285 "and then reopen the panel."
3286 msgstr ""
3287 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3288 "הלוח מחדש."
3289
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3291 #, kde-format
3292 msgid "Install Konsole"
3293 msgstr "התקנת Konsole"
3294
3295 #: search/bar.cpp:64
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3299 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3300
3301 #: search/bar.cpp:71
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button for changing search options"
3304 msgid "Filter"
3305 msgstr "מסנן"
3306
3307 #: search/bar.cpp:89
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3311 msgstr "הפסקת חיפוש"
3312
3313 #: search/bar.cpp:103
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button search from here"
3316 msgid "Here"
3317 msgstr "מכאן"
3318
3319 #: search/bar.cpp:118
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button search everywhere"
3322 msgid "Everywhere"
3323 msgstr "בכל מקום"
3324
3325 #: search/bar.cpp:153
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3328 msgid ""
3329 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3330 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3331 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3332 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3333 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3334 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3335 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3336 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3337 msgstr ""
3338 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3339 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3340 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3341 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3342 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3343 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3344 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3345
3346 #: search/bar.cpp:212
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:placeholder"
3349 msgid "Search in file contents…"
3350 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3351
3352 #: search/bar.cpp:226
3353 #, kde-kuit-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3356 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3357
3358 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3359 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3360 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3361 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3362 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3363 #: search/bar.cpp:235
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid "Search all directories from the root up."
3367 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3368
3369 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3370 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3371 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3372 #: search/bar.cpp:239
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid ""
3376 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3377 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3378 msgstr ""
3379 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3380 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3381
3382 #: search/chip.cpp:22
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Remove Filter"
3386 msgstr "הסרת מסנן"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3389 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3390 #, kde-format
3391 msgid "Location"
3392 msgstr "מיקום"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3395 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3396 #, kde-format
3397 msgid "What"
3398 msgstr "חיפוש אחר"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3401 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3402 #, kde-format
3403 msgid "SearchTool"
3404 msgstr "כלי חיפוש"
3405
3406 #: search/dolphinquery.cpp:383
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3410 "a folder name"
3411 msgid "Search results for “%1” in %2"
3412 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:389
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3418 "a folder name"
3419 msgid "Files containing “%1” in %2"
3420 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:396
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3426 "folder name"
3427 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3428 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:401
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3434 "a folder name"
3435 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3436 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:408
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3442 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3443 msgid "%1 search results in %2"
3444 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:414
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3450 "%1 is a folder name"
3451 msgid "Search results in %1"
3452 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:424
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3457 msgid "Search results for “%1”"
3458 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:427
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3463 msgid "Files containing “%1”"
3464 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:431
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3469 msgid "Search items tagged “%1”"
3470 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:434
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3475 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3476 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3477
3478 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3479 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3480 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3481 #: search/dolphinquery.cpp:442
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3484 msgid "%1 search results"
3485 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:445
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3491 msgid "Search results"
3492 msgstr "תוצאות חיפוש"
3493
3494 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3495 #: search/popup.cpp:48
3496 #, kde-format
3497 msgid "Simple search"
3498 msgstr "חיפוש פשוט"
3499
3500 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3501 #: search/popup.cpp:54
3502 #, kde-format
3503 msgid "File Indexing"
3504 msgstr "תיעוד קבצים"
3505
3506 #: search/popup.cpp:74
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@title:group"
3509 msgid "Search in:"
3510 msgstr "חיפוש ב־:"
3511
3512 #: search/popup.cpp:78
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@option:radio Search in:"
3515 msgid "File names"
3516 msgstr "שמות קבצים"
3517
3518 #: search/popup.cpp:113
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title:group"
3521 msgid "Search using:"
3522 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3523
3524 #: search/popup.cpp:132
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info about a search tool"
3527 msgid ""
3528 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3529 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3530 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3531 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3532 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3533 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3534 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3535 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3536 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3537 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3538 "filename> to revert your changes.</para>"
3539 msgstr ""
3540 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3541 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3542 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3543 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3544 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3545 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3546 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3547 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3548 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3549 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3550
3551 #: search/popup.cpp:166
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3554 msgid "Configure %1…"
3555 msgstr "הגדרת %1…"
3556
3557 #: search/popup.cpp:209
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3560 msgid "File Type:"
3561 msgstr "סוג קובץ:"
3562
3563 #: search/popup.cpp:217
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3566 msgid "Modified since:"
3567 msgstr "נערך מאז:"
3568
3569 #: search/popup.cpp:226
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3572 msgid "Rating:"
3573 msgstr "דירוג:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:234
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3578 msgid "Tags:"
3579 msgstr "תגיות:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:252
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3584 msgid "For more advanced searches:"
3585 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:277
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info:tooltip"
3590 msgid ""
3591 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3592 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3593 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3596 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3597 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3598
3599 #: search/popup.cpp:284
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3602 msgid ""
3603 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3604 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3605 "to never create a search index for file contents.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3608 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3609 "</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:293
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3614 msgid "<b>%1</b>"
3615 msgstr "<b>%1</b>"
3616
3617 #: search/popup.cpp:296
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgctxt "@info about a search tool"
3620 msgid ""
3621 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3622 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3623 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3624 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3625 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3626 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3627 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3628 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3629 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3630 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3631 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3632 msgstr ""
3633 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3634 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3635 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3636 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3637 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3638 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3639 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3640 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3641 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3642 "item></list></para>"
3643
3644 #: search/popup.cpp:308
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:radio Search in:"
3647 msgid "File names and contents"
3648 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3649
3650 #: search/popup.cpp:315
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@option:radio Search in:"
3653 msgid "File contents"
3654 msgstr "תוכן קובץ"
3655
3656 #: search/popup.cpp:330
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3659 msgid "Open %1"
3660 msgstr "פתיחת %1"
3661
3662 #: search/popup.cpp:333
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Install KFind…"
3666 msgstr "התקנת KFind…"
3667
3668 #: search/popup.cpp:365
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3672 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3673
3674 #: search/popup.cpp:369
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:status"
3677 msgid "Installing KFind"
3678 msgstr "KFind מותקן"
3679
3680 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgid "Any Date"
3684 msgstr "כל תאריך"
3685
3686 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgid "Any Type"
3690 msgstr "כל סוג"
3691
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgid "Any Rating"
3696 msgstr "כל דירוג"
3697
3698 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgid "1 or more"
3702 msgstr "1 או יותר"
3703
3704 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgid "2 or more"
3708 msgstr "2 או יותר"
3709
3710 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3713 msgid "3 or more"
3714 msgstr "3 או יותר"
3715
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3719 msgid "4 or more"
3720 msgstr "4 או יותר"
3721
3722 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3725 msgid "5"
3726 msgstr "5"
3727
3728 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3729 #, kde-format
3730 msgctxt ""
3731 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3732 msgid " && "
3733 msgstr " && "
3734
3735 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3738 msgid "None"
3739 msgstr "ללא"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3745 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3746
3747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Cancel Copying"
3755 msgstr "ביטול העתקה"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3761 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3762
3763 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3768 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3774 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3775
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel Cutting"
3781 msgstr "ביטול גזירה"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3787 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3788
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel"
3796 msgstr "ביטול"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3802 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Duplicating"
3809 msgstr "ביטול שכפול"
3810
3811 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3812 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action keep short"
3816 msgid "More"
3817 msgstr "עוד"
3818
3819 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3824 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Moving"
3831 msgstr "ביטול העברה"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3837 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3840 #, kde-kuit-format
3841 msgid ""
3842 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3843 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3844 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3845 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3846 "para>"
3847 msgstr ""
3848 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3849 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3850 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3851 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3854 #, kde-format
3855 msgctxt ""
3856 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3857 msgid "Paste from Clipboard"
3858 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3863 msgid "Dismiss This Reminder"
3864 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3869 msgid "Don't Remind Me Again"
3870 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3875 msgid ""
3876 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3877 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3878 msgstr ""
3879 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3880 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Renaming"
3887 msgstr "ביטול שינוי שם"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3900 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3901 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3902 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3913 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3914 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3915 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3916 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3917 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3928 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3929 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3930 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3931 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3932 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3933
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action"
3942 msgid "Permanently Delete %2"
3943 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3944 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3945 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3946 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3947 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Duplicate %2"
3958 msgid_plural "Duplicate %2"
3959 msgstr[0] "שכפול %2"
3960 msgstr[1] "שכפול %2"
3961 msgstr[2] "שכפול %2"
3962 msgstr[3] "שכפול %2"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Move %2 to the Trash"
3973 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3974 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3975 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3976 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3977 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Rename %2"
3988 msgid_plural "Rename %2"
3989 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3990 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3991 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3992 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3993
3994 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3997 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3998 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3999
4000 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4003 msgid "Selection Mode"
4004 msgstr "מצב בחירה"
4005
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4007 #, kde-kuit-format
4008 msgctxt "@info"
4009 msgid ""
4010 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4011 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4012 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4013 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4014 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4015 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4016 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4017 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4018 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4019 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4020 "the current selection.</para>"
4021 msgstr ""
4022 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4023 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4024 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4025 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4026 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4027 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4028 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4029 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4030 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4031
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Exit Selection Mode"
4036 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:textbox"
4041 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4042 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Search…"
4048 msgstr "חיפוש…"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Download New Services…"
4054 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info"
4059 msgid ""
4060 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4061 "settings."
4062 msgstr ""
4063 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4064
4065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid "Restart now?"
4069 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4070
4071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Delete"
4075 msgstr "מחיקה"
4076
4077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4081 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inmenu"
4086 msgid "%1: %2"
4087 msgstr "%1: %2"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4095 #, kde-format
4096 msgid "Use system font"
4097 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4105 #, kde-format
4106 msgid "Icon size"
4107 msgstr "גודל סמלים"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4115 #, kde-format
4116 msgid "Preview size"
4117 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4121 #, kde-format
4122 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4123 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4127 #, kde-format
4128 msgid "How we display the size of directories"
4129 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the content count"
4135 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4138 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show the content size"
4141 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4145 #, kde-format
4146 msgid "Do not show any directory size"
4147 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4151 #, kde-format
4152 msgid "Recursive directory size limit"
4153 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4157 #, kde-format
4158 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4159 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4163 #, kde-format
4164 msgid "Permissions style format"
4165 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4169 #, kde-format
4170 msgid "Eliding Mode"
4171 msgstr "מצב השמטה"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4177 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4183 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4189 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4195 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4201 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4207 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4213 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4219 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4225 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4231 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4237 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4243 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4247 #, kde-format
4248 msgid "Position of columns"
4249 msgstr "מקום העמודות"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4253 #, kde-format
4254 msgid "Left side padding"
4255 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4259 #, kde-format
4260 msgid "Right side padding"
4261 msgstr "ריפוד צד ימין"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4265 #, kde-format
4266 msgid "Highlight entire row"
4267 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4271 #, kde-format
4272 msgid "Expandable folders"
4273 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Hidden files shown"
4280 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4281
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4286 msgid ""
4287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4288 "will be shown in the file view."
4289 msgstr ""
4290 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4291 "הקבצים."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Version"
4298 msgstr "גרסה"
4299
4300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info:whatsthis"
4304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4305 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "View Mode"
4312 msgstr "מצב תצוגה"
4313
4314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 msgid ""
4319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4321 msgstr ""
4322 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4323 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Previews shown"
4330 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid ""
4337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4338 "icon."
4339 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Grouped Sorting"
4346 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4354 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Sort files by"
4361 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4369 "performed on."
4370 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Order in which to sort files"
4377 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4384 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Show hidden files and folders last"
4391 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Visible roles"
4398 msgstr "כללים גלויים"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Header column widths"
4405 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Properties last changed"
4412 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4419 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4426 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Additional Information"
4433 msgstr "מידע נוסף"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4437 #, kde-format
4438 msgid "Select Action"
4439 msgstr "בחירת פעולה"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4443 #, kde-format
4444 msgid "Custom Action"
4445 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the URL be editable for the user"
4451 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4455 #, kde-format
4456 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4457 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4461 #, kde-format
4462 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4463 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4467 #, kde-format
4468 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4469 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4476 "instance"
4477 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4484 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4485 "were removed/renamed ...etc"
4486 msgstr ""
4487 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4488 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4495 "UI)"
4496 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4500 #, kde-format
4501 msgid "Home URL"
4502 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4506 #, kde-format
4507 msgid "Remember open folders and tabs"
4508 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4512 #, kde-format
4513 msgid "Place two views side by side"
4514 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the filter bar be shown"
4520 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4526 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4530 #, kde-format
4531 msgid "Browse through archives"
4532 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4536 #, kde-format
4537 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4538 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4545 "running in the Terminal panel."
4546 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4550 #, kde-format
4551 msgid "Rename single items inline"
4552 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4556 #, kde-format
4557 msgid "Show selection toggle"
4558 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4565 "mode bottom bar."
4566 msgstr ""
4567 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4571 #, kde-format
4572 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4573 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4577 #, kde-format
4578 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4579 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4583 #, kde-format
4584 msgid "New tab will be open after last one"
4585 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4589 #, kde-format
4590 msgid "Show item information on hover"
4591 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4595 #, kde-format
4596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4597 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4601 #, kde-format
4602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4603 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4607 #, kde-format
4608 msgid "Statusbar"
4609 msgstr "שורת מצב"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4613 #, kde-format
4614 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4615 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4619 #, kde-format
4620 msgid "Lock the layout of the panels"
4621 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4625 #, kde-format
4626 msgid "Enlarge Small Previews"
4627 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4634 "items"
4635 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4639 #, kde-format
4640 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4641 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4645 #, kde-format
4646 msgid "Enable dynamic view"
4647 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4651 #, kde-format
4652 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4653 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4657 #, kde-format
4658 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4659 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4663 #, kde-format
4664 msgid "Text width index"
4665 msgstr "רוחב טקסט"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4669 #, kde-format
4670 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4671 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4674 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4675 #, kde-format
4676 msgid "Enabled plugins"
4677 msgstr "תוספים פעילים"
4678
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:window"
4682 msgid "Configure"
4683 msgstr "הגדרה"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group Interface settings"
4688 msgid "Interface"
4689 msgstr "ממשק"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "View"
4695 msgstr "תצוגה"
4696
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Context Menu"
4701 msgstr "תפריט הקשר"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Trash"
4707 msgstr "אשפה"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "User Feedback"
4713 msgstr "משוב משתמש"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4719 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4722 #, kde-format
4723 msgid "Warning"
4724 msgstr "אזהרה"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4730 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4731
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4735 msgid "Moving files or folders to trash"
4736 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4737
4738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4741 msgid "Emptying trash"
4742 msgstr "בפינוי האשפה"
4743
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4747 msgid "Deleting files or folders"
4748 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4754 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4759 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4760 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4766 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4771 msgid "Opening many folders at once"
4772 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Opening many terminals at once"
4778 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Switching to act as an administrator"
4784 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "When opening an executable file:"
4790 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4793 #, kde-format
4794 msgid "Always ask"
4795 msgstr "תמיד לשאול"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4798 #, kde-format
4799 msgid "Open in application"
4800 msgstr "פתיחה ביישום"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgid "Run script"
4805 msgstr "הרצת תסריט"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4810 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4811 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Show home location on startup"
4817 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4818
4819 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:placeholder"
4823 msgid "Enter home location path"
4824 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4825
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Select Home Location"
4830 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Use Current Location"
4836 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Use Default Location"
4842 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:textbox"
4847 msgid "Show on startup:"
4848 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Opening Folders:"
4854 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4859 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4860 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Window:"
4866 msgstr "חלון:"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path in title bar"
4872 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4877 msgid "Show filter bar"
4878 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "After current tab"
4884 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "At end of tab bar"
4890 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Open new tabs: "
4896 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Split view: "
4902 msgstr "פיצול תצוגה: "
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:check split view panes"
4907 msgid "Switch between views with Tab key"
4908 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:check"
4913 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4914 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4917 #, kde-format
4918 msgid ""
4919 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4920 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4921 msgstr ""
4922 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4923 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4926 #, kde-format
4927 msgid "New windows:"
4928 msgstr "חלונות חדשים:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Begin in split view mode"
4934 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4941 "be applied."
4942 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4943
4944 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4947 msgid "Folders && Tabs"
4948 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4949
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4954 msgid "Previews"
4955 msgstr "תצוגות מקדימות"
4956
4957 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4961 msgid "Confirmations"
4962 msgstr "אישורים"
4963
4964 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4967 msgid "Panels"
4968 msgstr "לוחות"
4969
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4973 msgid "Status && Location bars"
4974 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4975
4976 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show previews"
4980 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4981
4982 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Auto-play media files"
4986 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4987
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show item on hover"
4992 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4993
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4998 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4999
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5004 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
5005
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:checkbox"
5009 msgid "Information Panel:"
5010 msgstr "לוח מידע:"
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5017 "pressing the right mouse button on a panel."
5018 msgstr ""
5019 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5020 "העכבר הימני על הלוח."
5021
5022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Show previews in the view for:"
5026 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5027
5028 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5029 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5030 #. or "Show previews for [files of any size]".
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:spinbox"
5035 msgid "Show previews for"
5036 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5037
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5043 "MiB]'"
5044 msgid "files below "
5045 msgstr "קבצים שמתחת "
5046
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5051 msgid " MiB"
5052 msgstr " MiB"
5053
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5057 msgid "files of any size"
5058 msgstr "קבצים מכל גודל"
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5063 msgid "no file"
5064 msgstr "אף קובץ"
5065
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show previews for folders"
5070 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5077 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5078 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5079 "metered connections.</para>"
5080 msgstr ""
5081 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5082 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5083 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5084
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Local storage:"
5089 msgstr "אחסון מקומי:"
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Remote storage:"
5095 msgstr "אחסון מרוחק:"
5096
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio"
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "קטנה"
5102
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Full width"
5107 msgstr "רוחב מלא"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show zoom slider"
5113 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Disabled"
5119 msgstr "מושבת"
5120
5121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Status Bar:"
5125 msgstr "שורת מצב:"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Make location bar editable"
5131 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5132
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5134 #, kde-format
5135 msgid "Location bar:"
5136 msgstr "סרגל מקום:"
5137
5138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5141 msgid "Show full path inside location bar"
5142 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5143
5144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5147 msgid "Behavior"
5148 msgstr "התנהגות"
5149
5150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab"
5154 msgid "Icons"
5155 msgstr "סמלים"
5156
5157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab"
5161 msgid "Compact"
5162 msgstr "חסכונית"
5163
5164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "פרטים"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Natural"
5175 msgstr "האופן הטבעי"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio"
5180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5181 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5187 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Sorting mode: "
5193 msgstr "מצב מיון: "
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Show number of items"
5199 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Show size of contents, up to "
5205 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Show no size"
5211 msgstr "לא להציג גודל"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5214 #, kde-format
5215 msgid " level deep"
5216 msgid_plural " levels deep"
5217 msgstr[0] " רמה פנימה"
5218 msgstr[1] " רמות פנימה"
5219 msgstr[2] " רמות פנימה"
5220 msgstr[3] " רמות פנימה"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Folder size:"
5226 msgstr "גודל תיקייה:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio as in relative date"
5231 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5232 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5237 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5238 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Date style:"
5244 msgstr "סגנון תאריך:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5249 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5250 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio as numeric style"
5255 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5256 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio as combined style"
5261 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5262 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Permissions style:"
5268 msgstr "סגנון הרשאות:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio Long file names"
5273 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5274 msgstr "השמטה מהאמצע (למשל: ‚שם… ארוך.txt’)"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio Long file names"
5279 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5280 msgstr "השמטה מהסוף (למשל: ‚שם מאוד….txt’)"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Long file names:"
5286 msgstr "שמות קבצים ארוכים:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5291 msgid "System Font"
5292 msgstr "גופן המערכת"
5293
5294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5297 msgid "Custom Font"
5298 msgstr "גופן מותאם אישית"
5299
5300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:button Choose font"
5303 msgid "Choose…"
5304 msgstr "בחירה…"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio"
5309 msgid "Use common display style for all folders"
5310 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5311
5312 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5313 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid ""
5318 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5319 "custom display style."
5320 msgstr ""
5321 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5322 "מותאמת אישית."
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio"
5327 msgid "Remember display style for each folder"
5328 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5335 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5336 msgstr ""
5337 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5338 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:check"
5343 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5344 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Display style: "
5350 msgstr "סגנון תצוגה: "
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Open archives as folder"
5356 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:check"
5361 msgid "Open folders during drag operations"
5362 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Browsing: "
5368 msgstr "עיון: "
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show item information on hover"
5374 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Miscellaneous: "
5381 msgstr "שונות: "
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show selection marker"
5387 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Rename single items inline"
5393 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5396 #, kde-format
5397 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5398 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:check"
5403 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5404 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5407 #, kde-format
5408 msgctxt ""
5409 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5410 msgid ""
5411 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5412 "%1"
5413 msgstr ""
5414 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5417 #, kde-format
5418 msgctxt ""
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5423
5424 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Nothing"
5429 msgstr "כלום"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Custom Command"
5435 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5436
5437 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5438 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5439 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5440 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "Double-click triggers"
5445 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Background: "
5451 msgstr "רקע: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5454 #, kde-format
5455 msgctxt ""
5456 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5457 "background setting"
5458 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5459 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5464 msgid "Command…"
5465 msgstr "פקודה…"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label"
5470 msgid ""
5471 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5472 msgstr ""
5473 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:tab General View settings"
5478 msgid "General"
5479 msgstr "כללי"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5484 msgid "Content Display"
5485 msgstr "תצוגת תוכן"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "Default icon size:"
5491 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Preview icon size:"
5497 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Label font:"
5503 msgstr "גופן תווית:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5508 msgid "Small"
5509 msgstr "קטן"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5514 msgid "Medium"
5515 msgstr "בינוני"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 msgid "Large"
5521 msgstr "גדול"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5526 msgid "Huge"
5527 msgstr "ענק"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgid "Label width:"
5533 msgstr "רוחב תווית:"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5538 msgid "Unlimited"
5539 msgstr "ללא הגבלה"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5544 msgid "1"
5545 msgstr "1"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 msgid "2"
5551 msgstr "2"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 msgid "3"
5557 msgstr "3"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 msgid "4"
5563 msgstr "4"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 msgid "5"
5569 msgstr "5"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Maximum lines:"
5575 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5580 msgid "Unlimited"
5581 msgstr "ללא הגבלה"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5586 msgid "Small"
5587 msgstr "קטן"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 msgid "Medium"
5593 msgstr "בינוני"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5598 msgid "Large"
5599 msgstr "גדול"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Maximum width:"
5605 msgstr "רוחב מרבי:"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Expandable"
5611 msgstr "ניתן להרחבה"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@label:checkbox"
5616 msgid "Folders:"
5617 msgstr "תיקיות:"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5622 msgid "By clicking anywhere on the row"
5623 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5628 msgid "By clicking on icon or name"
5629 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5630
5631 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@title:group"
5635 msgid "Open files and folders:"
5636 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:tooltip"
5642 msgid "Size: 1 pixel"
5643 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5644 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5645 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5646 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5647 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@title:window"
5652 msgid "View Display Style"
5653 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 msgid "Icons"
5659 msgstr "סמלים"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Compact"
5665 msgstr "חסכונית"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox"
5670 msgid "Details"
5671 msgstr "פרטים"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5676 msgid "Ascending"
5677 msgstr "בסדר עולה"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5682 msgid "Descending"
5683 msgstr "בסדר יורד"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Show folders first"
5689 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Show hidden files last"
5695 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show preview"
5701 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show in groups"
5707 msgstr "הצגה בקבוצות"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:check"
5712 msgid "Show hidden files"
5713 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title:group"
5718 msgid "Additional Information"
5719 msgstr "מידע נוסף"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5722 #, kde-format
5723 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5724 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "View mode:"
5730 msgstr "מצב תצוגה:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@label:listbox"
5735 msgid "Sorting:"
5736 msgstr "מיון לפי:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5739 #, kde-format
5740 msgid "View options:"
5741 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5746 msgid "Current folder"
5747 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5752 msgid "Current folder and sub-folders"
5753 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5758 msgid "All folders"
5759 msgstr "כל התיקיות"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@title:group"
5764 msgid "Apply to:"
5765 msgstr "החלה על:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Use as default view settings"
5771 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid ""
5777 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5778 "continue?"
5779 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid ""
5785 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5786 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5787
5788 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@title:window"
5791 msgid "Applying View Properties"
5792 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5793
5794 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:progress"
5797 msgid "Counting folders: %1"
5798 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5799
5800 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:progress"
5803 msgid "Folders: %1"
5804 msgstr "תיקיות: %1"
5805
5806 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info"
5809 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5810 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5811
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Installing Filelight…"
5816 msgstr "Filelight מותקן…"
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5819 #, kde-format
5820 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5821 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5822
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5824 #, kde-format
5825 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5826 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5827
5828 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5829 #, kde-format
5830 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5831 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5832
5833 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5834 #, kde-format
5835 msgid "KDiskFree"
5836 msgstr "KDiskFree"
5837
5838 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title"
5841 msgid "Free Up Disk Space"
5842 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5843
5844 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5845 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@title"
5848 msgid ""
5849 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5850 "identify big files and folders.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5853 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5854
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:button"
5858 msgid "Install Filelight…"
5859 msgstr "התקנת Filelight…"
5860
5861 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5864 msgid "Zoom:"
5865 msgstr "תקריב:"
5866
5867 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5868 #, kde-format
5869 msgid "Zoom"
5870 msgstr "תקריב"
5871
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5875 msgid "Sets the size of the file icons."
5876 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5877
5878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5879 #, kde-format
5880 msgid "Stop"
5881 msgstr "עצירה"
5882
5883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@tooltip"
5886 msgid "Stop loading"
5887 msgstr "עצירת הטעינה"
5888
5889 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5892 msgid ""
5893 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5894 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5895 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5896 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5897 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5898 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5899 "device.</item></list></para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5902 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5903 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5904 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5905 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5906 "item></list></para>"
5907
5908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Show Zoom Slider"
5912 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5913
5914 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status Free disk space"
5917 msgid "%1 free"
5918 msgstr "%1 פנוי"
5919
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5923 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5924 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5925
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5929 msgid ""
5930 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5931 "Press to manage disk space usage."
5932 msgstr ""
5933 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5934 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5935
5936 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5937 #, kde-format
5938 msgid "Trash Emptied"
5939 msgstr "האשפה פונתה"
5940
5941 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5942 #, kde-format
5943 msgid "The Trash was emptied."
5944 msgstr "האשפה פונתה."
5945
5946 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5949 msgid "Places"
5950 msgstr "מקומות"
5951
5952 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5955 msgid "Count of available Network Shares"
5956 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5957
5958 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5961 msgid "Settings"
5962 msgstr "הגדרות"
5963
5964 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgid "A subset of Dolphin settings."
5968 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5969
5970 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5971 #, kde-format
5972 msgid "Select Remote Charset"
5973 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5974
5975 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5976 #, kde-format
5977 msgid "Default"
5978 msgstr "ברירת מחדל"
5979
5980 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5981 #, kde-format
5982 msgid "Reload"
5983 msgstr "טעינה מחדש"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:665
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "1 folder selected"
5989 msgid_plural "%1 folders selected"
5990 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5991 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5992 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5993 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:666
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "1 file selected"
5999 msgid_plural "%1 files selected"
6000 msgstr[0] "קובץ נבחר"
6001 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
6002 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
6003 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:668
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "1 folder"
6009 msgid_plural "%1 folders"
6010 msgstr[0] "תיקייה"
6011 msgstr[1] "שתי תיקיות"
6012 msgstr[2] "%1 תיקיות"
6013 msgstr[3] "%1 תיקיות"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:669
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status"
6018 msgid "1 file"
6019 msgid_plural "%1 files"
6020 msgstr[0] "קובץ"
6021 msgstr[1] "שני קבצים"
6022 msgstr[2] "%1 קבצים"
6023 msgstr[3] "%1 קבצים"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:673
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6028 msgid "%1, %2 (%3)"
6029 msgstr "%1, %2 (%3)"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:675
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status files (size)"
6034 msgid "%1 (%2)"
6035 msgstr "%1 (%2)"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:679
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "0 folders, 0 files"
6041 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "<filename> copy"
6046 msgid "%1 copy"
6047 msgstr "עותק %1"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:1113
6050 #, kde-format
6051 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6052 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6053 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6054 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6055 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6056 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:1118
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:button"
6061 msgid "Open %1 Item"
6062 msgid_plural "Open %1 Items"
6063 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6064 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6065 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6066 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:1251
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu"
6071 msgid "Side Padding"
6072 msgstr "ריפוד צד"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1255
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Automatic Column Widths"
6078 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1260
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Custom Column Widths"
6084 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1873
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "Trash operation completed."
6090 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1883
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Delete operation completed."
6096 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2044
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:button"
6101 msgid "Rename and Hide"
6102 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2048
6105 #, kde-format
6106 msgid ""
6107 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6108 "Do you still want to rename it?"
6109 msgstr ""
6110 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6111 "להמשיך בשינוי השם?"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2050
6114 #, kde-format
6115 msgid ""
6116 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6118 msgstr ""
6119 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6120 "להמשיך בשינוי השם?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2052
6123 #, kde-format
6124 msgid "Hide this File?"
6125 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2052
6128 #, kde-format
6129 msgid "Hide this Folder?"
6130 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2091
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "The location is empty."
6136 msgstr "המיקום ריק."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2093
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "The location '%1' is invalid."
6142 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2421
6145 #, kde-format
6146 msgid "Loading…"
6147 msgstr "בטעינה…"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2450
6150 #, kde-format
6151 msgid "Loading canceled"
6152 msgstr "הטעינה בוטלה"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2452
6155 #, kde-format
6156 msgid "No items matching the filter"
6157 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2454
6160 #, kde-format
6161 msgid "No items matching the search"
6162 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2456
6165 #, kde-format
6166 msgid "Trash is empty"
6167 msgstr "האשפה ריקה"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2459
6170 #, kde-format
6171 msgid "No tags"
6172 msgstr "אין תגיות"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2462
6175 #, kde-format
6176 msgid "No files tagged with \"%1\""
6177 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2466
6180 #, kde-format
6181 msgid "No recently used items"
6182 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2468
6185 #, kde-format
6186 msgid "No shared folders found"
6187 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2470
6190 #, kde-format
6191 msgid "No relevant network resources found"
6192 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2472
6195 #, kde-format
6196 msgid "No MTP-compatible devices found"
6197 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2474
6200 #, kde-format
6201 msgid "No Apple devices found"
6202 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2476
6205 #, kde-format
6206 msgid "No Bluetooth devices found"
6207 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2478
6210 #, kde-format
6211 msgid "Folder is empty"
6212 msgstr "התיקייה ריקה"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action"
6217 msgid "Create Folder…"
6218 msgstr "יצירת תיקייה…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action"
6223 msgid "Create File…"
6224 msgstr "יצירת קובץ…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6227 #, kde-kuit-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6231 "items at once results in their new names differing only in a number."
6232 msgstr ""
6233 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6234 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis"
6239 msgid ""
6240 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6241 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6242 "deleted later if disk space is needed."
6243 msgstr ""
6244 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6245 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6246 "בכונן."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6253 "recovered by normal means."
6254 msgstr ""
6255 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6260 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6261 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 msgid "Duplicate Here"
6267 msgstr "שכפול לכאן"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu File"
6272 msgid "Properties"
6273 msgstr "מאפיינים"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6278 msgid ""
6279 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6280 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6281 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6282 "there like managing read- and write-permissions."
6283 msgstr ""
6284 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6285 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6286 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:incontextmenu"
6291 msgid "Copy Location"
6292 msgstr "העתקת מיקום"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6297 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6298 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu File"
6303 msgid "Move to Trash…"
6304 msgstr "העברה לאשפה…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Delete…"
6310 msgstr "מחיקה…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Duplicate Here…"
6316 msgstr "שכפול לכאן…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:incontextmenu"
6321 msgid "Copy Location…"
6322 msgstr "העתקת מיקום…"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6327 msgid ""
6328 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6329 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6330 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6331 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6332 "interface> option is enabled.</para>"
6333 msgstr ""
6334 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6335 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6336 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6337 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6342 msgid ""
6343 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6344 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6345 "you an overview in folders with many items.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6348 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6349 "para>"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6354 msgid ""
6355 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6356 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6357 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6358 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6359 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6360 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6361 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6362 msgstr ""
6363 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6364 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6365 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6366 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6367 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:intoolbar"
6372 msgid "Change View Mode"
6373 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6376 #, kde-kuit-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6378 msgid "This cycles through all view modes."
6379 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6384 msgid "This increases the icon size."
6385 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Reset Zoom Level"
6391 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6394 #, kde-format
6395 msgid "Zoom To Default"
6396 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6401 msgid "This resets the icon size to default."
6402 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6407 msgid "This reduces the icon size."
6408 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:intoolbar"
6413 msgid "Show Previews"
6414 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info"
6419 msgid "Show preview of files and folders"
6420 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 msgid ""
6426 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6427 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6428 "the images."
6429 msgstr ""
6430 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6431 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6436 msgid "Folders First"
6437 msgstr "תיקיות תחילה"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6442 msgid "Hidden Files Last"
6443 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu View"
6448 msgid "Sort By"
6449 msgstr "מיון לפי"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu View"
6454 msgid "Show Additional Information"
6455 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Show in Groups"
6461 msgstr "הצגה בקבוצות"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6467 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Hidden Files"
6473 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis"
6478 msgid ""
6479 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6480 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6481 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6482 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6483 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6484 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6485 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6486 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6487 msgstr ""
6488 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6489 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6490 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6491 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6492 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6493 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6494 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Adjust View Display Style…"
6500 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6507 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "View Settings"
6513 msgstr "הצגת ההגדרות"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6516 #, kde-kuit-format
6517 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6518 msgid ""
6519 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6520 "related actions."
6521 msgstr ""
6522 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6523 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6528 msgid "Icons"
6529 msgstr "סמלים"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@info"
6534 msgid "Icons view mode"
6535 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6540 msgid "Compact"
6541 msgstr "מצומצמת"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info"
6546 msgid "Compact view mode"
6547 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6552 msgid "Details"
6553 msgstr "פרטים"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info"
6558 msgid "Details view mode"
6559 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "Sort descending"
6564 msgid "Z-A"
6565 msgstr "ת-א"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "Sort ascending"
6570 msgid "A-Z"
6571 msgstr "א-ת"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "Sort descending"
6576 msgid "Largest First"
6577 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "Sort ascending"
6582 msgid "Smallest First"
6583 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "Sort descending"
6588 msgid "Newest First"
6589 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "Sort ascending"
6594 msgid "Oldest First"
6595 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "Sort descending"
6600 msgid "Highest First"
6601 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "Sort ascending"
6606 msgid "Lowest First"
6607 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "Sort descending"
6612 msgid "Descending"
6613 msgstr "בסדר יורד"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "Sort ascending"
6618 msgid "Ascending"
6619 msgstr "בסדר עולה"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6622 #, kde-format
6623 msgctxt ""
6624 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6625 "selection is empty when this text is shown."
6626 msgid "Actions for Current View"
6627 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6628
6629 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6630 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6633 #. and a fallback will be used.
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6635 #, kde-format
6636 msgid "Actions for %1"
6637 msgstr "פעולות עבור %1"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6640 #, kde-format
6641 msgctxt ""
6642 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6643 "of selected files/folders."
6644 msgid "Actions for One Selected Item"
6645 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6646 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6647 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6648 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6649 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6650
6651 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info:status"
6654 msgid "Updating version information…"
6655 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6656
6657 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu"
6660 msgid "Zoom"
6661 msgstr "תקריב"
6662
6663 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@action:intoolbar"
6666 msgid "Zoom"
6667 msgstr "תקריב"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6670 #~ msgid "Zoom"
6671 #~ msgstr "תקריב"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6676 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6677 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6678 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6679 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6680 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6681 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6682 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6683 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6686 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6687 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6688 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6689 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6690 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6691 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6692 #~ "פריט.</item></list></para>"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6695 #~ msgid "Folders"
6696 #~ msgstr "תיקיות"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6699 #~ msgid "Documents"
6700 #~ msgstr "מסמכים"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Images"
6704 #~ msgstr "תמונות"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Audio Files"
6708 #~ msgstr "קובצי שמע"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Videos"
6712 #~ msgstr "וידאו"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Today"
6716 #~ msgstr "היום"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Yesterday"
6720 #~ msgstr "אתמול"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "This Week"
6724 #~ msgstr "השבוע הזה"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "This Month"
6728 #~ msgstr "החודש הזה"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Year"
6732 #~ msgstr "השנה הזו"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "Highest Rating"
6736 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Clear Selection"
6740 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6741
6742 #~ msgctxt "String list separator"
6743 #~ msgid ", "
6744 #~ msgstr ", "
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6747 #~ msgid "Tag: %2"
6748 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6749 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6750 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6751 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6752 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "Add Tags"
6756 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6757
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "From Here (%1)"
6760 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6761
6762 #~ msgctxt "action:button"
6763 #~ msgid "Content"
6764 #~ msgstr "תוכן"
6765
6766 #~ msgctxt "action:button"
6767 #~ msgid "Your files"
6768 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6769
6770 #~ msgctxt "action:button"
6771 #~ msgid "Search in your home directory"
6772 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6773
6774 #~ msgctxt ""
6775 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6776 #~ "user entered."
6777 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6778 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6779
6780 #~ msgid "Show the statusbar"
6781 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6782
6783 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6784 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Show status bar"
6788 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show space information"
6792 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Show Space Information"
6796 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Restore"
6800 #~ msgstr "שחזור"
6801
6802 #~ msgid "not selected,"
6803 #~ msgstr "לא נבחר,"
6804
6805 #~ msgid "collapsed,"
6806 #~ msgstr "מצומצם,"
6807
6808 #~ msgid "expanded,"
6809 #~ msgstr "מורחב,"
6810
6811 #~ msgid "— %1 selected item"
6812 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6813 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6814 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6815 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6816 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6817
6818 #~ msgctxt ""
6819 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6820 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6821 #~ "currentFolderPath"
6822 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6823 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6828 #~ "view properties for."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6831
6832 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6833 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:button"
6836 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6837 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6838
6839 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6840 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6841
6842 #~ msgid "No limit"
6843 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6844
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6847 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6848
6849 #~ msgid "No previews"
6850 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6853 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6854 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6857 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6858 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6863 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6864 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6865 #~ "views."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6868 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6869 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Activate Tab %1"
6873 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Activate Next Tab"
6877 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6881 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6884 #~ msgid "Pop out"
6885 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6888 #~ msgid "Pop out"
6889 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6890
6891 #~ msgid "Split the view into two panes"
6892 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6893
6894 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6895 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6896
6897 #~ msgid "Show tooltips"
6898 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6899
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6902 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show tooltips"
6906 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6907
6908 #~ msgctxt "option:check"
6909 #~ msgid "Rename inline"
6910 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6911
6912 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6913 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Folder size displays:"
6917 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "1 File"
6921 #~ msgid_plural "%1 Files"
6922 #~ msgstr[0] "קובץ"
6923 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6924 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6925 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6926
6927 #~ msgid "More Search Tools"
6928 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6932 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Startup"
6936 #~ msgstr "הפעלה"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "View Modes"
6940 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Navigation"
6944 #~ msgstr "ניווט"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "View: "
6948 #~ msgstr "תצוגה:"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6952 #~| msgid "General:"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "General: "
6955 #~ msgstr "כללי:"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "option:check"
6959 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6960 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6961 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6962 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6965 #~ msgid "General:"
6966 #~ msgstr "כללי:"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgid "Filter..."
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6971 #~ msgid "Filter..."
6972 #~ msgstr "סינון..."
6973
6974 #~ msgid "Search..."
6975 #~ msgstr "חיפוש..."
6976
6977 #~ msgctxt "@info:progress"
6978 #~ msgid "Sorting..."
6979 #~ msgstr "מיון..."
6980
6981 #~ msgid "Filter..."
6982 #~ msgstr "סינון..."
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Configure..."
6986 #~ msgstr "הגדרה..."
6987
6988 #~ msgctxt "@label:textbox"
6989 #~ msgid "Search..."
6990 #~ msgstr "חיפוש..."
6991
6992 #~ msgctxt "@info"
6993 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6994 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6995
6996 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6997 #~ msgid ", "
6998 #~ msgstr ","
6999
7000 #~ msgctxt "@info:credit"
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7003 #~ "Angelaccio"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
7006 #~ "Angelaccio"
7007
7008 #~ msgid "Font family"
7009 #~ msgstr "משפחת הגופן"
7010
7011 #~ msgid "Font size"
7012 #~ msgstr "גודל הגופן"
7013
7014 #~ msgid "Italic"
7015 #~ msgstr "נטוי"
7016
7017 #~ msgid "Font weight"
7018 #~ msgstr "עובי הגופן"
7019
7020 #~ msgctxt "@item"
7021 #~ msgid "Eject"
7022 #~ msgstr "שליפה"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Release"
7026 #~ msgstr "שחרור"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Safely Remove"
7030 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Unmount"
7034 #~ msgstr "ניתוק"
7035
7036 #~ msgctxt "@info"
7037 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7038 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7039
7040 #~ msgctxt "@info"
7041 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7042 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7043
7044 #~ msgctxt "@info"
7045 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7046 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "Open in New Tab"
7050 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Open in New Window"
7054 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Mount"
7058 #~ msgstr "עיגון"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Edit..."
7062 #~ msgstr "עריכה..."
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7065 #~ msgid "Remove"
7066 #~ msgstr "הסרה"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Hide"
7070 #~ msgstr "הסתרה"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Add Entry..."
7074 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7077 #~ msgid "Icon Size"
7078 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7079
7080 #~ msgctxt "Small icon size"
7081 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7082 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7083
7084 #~ msgctxt "Medium icon size"
7085 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7086 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7087
7088 #~ msgctxt "Large icon size"
7089 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7090 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7091
7092 #~ msgctxt "Huge icon size"
7093 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7094 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7098 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7099 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7100 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7101 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:window"
7104 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7105 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7108 #~ msgid "Sett&ings"
7109 #~ msgstr "הגד&רות"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7112 #~ msgid "Control"
7113 #~ msgstr "בקרה"
7114
7115 #~ msgctxt "@action"
7116 #~ msgid "Show menu"
7117 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Services"
7121 #~ msgstr "שירותים"
7122
7123 #~ msgctxt "@title"
7124 #~ msgid "Dolphin Part"
7125 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@title:group"
7129 #~| msgid "Navigation"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Url Navigator"
7132 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7133 #~ msgstr[0] "ניווט"
7134 #~ msgstr[1] "ניווט"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7137 #~ msgid "Unknown"
7138 #~ msgstr "לא ידוע"
7139
7140 #~ msgctxt "@info"
7141 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7142 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7145 #~ msgid "Unknown size"
7146 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@title:group"
7150 #~| msgid "Startup"
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7152 #~ msgid "Start in:"
7153 #~ msgstr "הפעלה"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7157 #~| msgid "Add to Places"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7159 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7160 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "Rename Items"
7164 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:textbox"
7167 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7168 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7172 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:window"
7175 #~ msgid "View Properties"
7176 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "action:button"
7180 #~| msgid "Fewer Options"
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Fewer Options"
7183 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "action:button"
7187 #~| msgid "More Options"
7188 #~ msgctxt "@action:button"
7189 #~ msgid "More Options"
7190 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Any"
7194 #~ msgstr "כל"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@title:window"
7198 #~| msgid "Folders"
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7200 #~ msgid "Folders"
7201 #~ msgstr "תיקיות"
7202
7203 #~ msgctxt "@option:option"
7204 #~ msgid "Anytime"
7205 #~ msgstr "כל פעם"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7208 #~ msgid "Today"
7209 #~ msgstr "היום"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgstr "אתמול"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7216 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7217 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Go"
7221 #~ msgstr "עבור"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Tools"
7225 #~ msgstr "כלים"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7228 #~ msgid "Preview"
7229 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7230
7231 #~ msgid "stop"
7232 #~ msgstr "עצור"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7235 #~ msgid "Add to Places"
7236 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7239 #~ msgid "Descending"
7240 #~ msgstr "בסדר יורד"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Configure Shown Data"
7244 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7245
7246 #~ msgctxt "@label::textbox"
7247 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7248 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7251 #~ msgid "Unchanged"
7252 #~ msgstr "ללא שינוי"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7255 #~ msgid "Horizontally flipped"
7256 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7259 #~ msgid "180° rotated"
7260 #~ msgstr "מסובב 180°"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "Vertically flipped"
7264 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "90° rotated"
7268 #~ msgstr "מסובב 90°"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "270° rotated"
7272 #~ msgstr "מסובב 270°"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Label:"
7276 #~ msgstr "תווית:"
7277
7278 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7279 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Choose an icon:"
7283 #~ msgstr "בחר סמל:"
7284
7285 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7286 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Add Places Entry"
7290 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Edit Places Entry"
7294 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7297 #~ msgid "Show All Entries"
7298 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:group"
7301 #~ msgid "Properties"
7302 #~ msgstr "מאפיינים"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@title:window"
7306 #~| msgid "Additional Information"
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Additional Information Shown"
7309 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Apply View Properties To"
7313 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7314
7315 #~ msgctxt "@option:check"
7316 #~ msgid "Use these view properties as default"
7317 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7318
7319 #~ msgctxt "@label:textbox"
7320 #~ msgid "Location:"
7321 #~ msgstr "מיקום:"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Icon Size"
7325 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:listbox"
7328 #~ msgid "Preview:"
7329 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Text"
7333 #~ msgstr "טקסט"
7334
7335 #~ msgctxt "@label:listbox"
7336 #~ msgid "Font:"
7337 #~ msgstr "גופן:"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:listbox"
7340 #~ msgid "Width:"
7341 #~ msgstr "רוחב:"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7344 #~ msgid "Small"
7345 #~ msgstr "דק"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7348 #~ msgid "Medium"
7349 #~ msgstr "רגיל"
7350
7351 #~ msgctxt "@option:check"
7352 #~ msgid "Expandable folders"
7353 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7357 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Additional Information"
7361 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7364 #~ msgid "Select All"
7365 #~ msgstr "בחיר הכל"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7368 #~ msgid "Reload"
7369 #~ msgstr "רענן"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Image Size"
7373 #~ msgstr "גודל תמונה"
7374
7375 #~ msgctxt "@item"
7376 #~ msgid "Places"
7377 #~ msgstr "מיקומים"
7378
7379 #~ msgctxt "@item"
7380 #~ msgid "Recently Saved"
7381 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7382
7383 #~ msgctxt "@item"
7384 #~ msgid "Devices"
7385 #~ msgstr "התקנים"
7386
7387 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7388 #~ msgid "Home"
7389 #~ msgstr "ספריית הבית"
7390
7391 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgid "Network"
7393 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7394
7395 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgid "Root"
7397 #~ msgstr "שורש"
7398
7399 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgid "Trash"
7401 #~ msgstr "אשפה"
7402
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Today"
7405 #~ msgstr "היום"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Yesterday"
7409 #~ msgstr "אתמול"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "This Month"
7413 #~ msgstr "החודש"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Last Month"
7417 #~ msgstr "החודש הקודם"
7418
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "Documents"
7421 #~ msgstr "מסמכים"
7422
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "Images"
7425 #~ msgstr "תמונות"
7426
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Audio Files"
7429 #~ msgstr "קבצי שמע"
7430
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Videos"
7433 #~ msgstr "סרטים"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~ msgid "&Delete"
7437 #~ msgstr "&מחק"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7440 #~ msgid "&Move to Trash"
7441 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7444 #~ msgid "Rename..."
7445 #~ msgstr "שינוי שם..."
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "Help"
7449 #~ msgstr "עזרה"