1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 08:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgstr "לחיצה אמצעית"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "ההעתקה הצליחה."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "ההעברה הצליחה."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "הקישור הצליח."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "שינוי השם הצליח."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "תיקייה נוצרה."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 msgstr "התקדמות קדימה"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "לא לשאול שוב"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open Preferred Search Tool"
266 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
270 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
271 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
272 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
273 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
274 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
275 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
283 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
284 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
285 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
319 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 msgctxt "@info:whatsthis"
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
335 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
336 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
337 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
341 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
342 msgid "Add to Places"
343 msgstr "הוספה למקומות"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
349 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "סגירת לשונית"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 msgstr "סגירת לשונית"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
368 "the whole window instead."
370 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
375 msgctxt "@info:whatsthis quit"
376 msgid "This closes this window."
377 msgstr "סוגר את החלון הזה."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
384 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
385 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
386 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
387 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
389 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
390 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
391 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
392 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
409 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
410 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
411 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 msgctxt "@info:whatsthis copy"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location."
427 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
428 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 msgctxt "@info:whatsthis paste"
441 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
442 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
443 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
445 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
446 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
447 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
496 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
526 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
527 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
563 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
564 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
565 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
566 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Search Bar"
572 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
576 msgctxt "@action:intoolbar"
580 #. i18n: This action toggles a selection mode.
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Select Files and Folders"
585 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
587 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
588 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
600 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
601 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
602 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
603 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
606 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
607 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
608 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
609 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
610 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid "This selects all files and folders in the current location."
616 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
621 msgid "Invert Selection"
622 msgstr "היפוך הבחירה"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 msgctxt "@info:whatsthis invert"
628 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
630 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
641 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
642 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
643 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
655 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
663 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
667 msgctxt "@info:tooltip"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
673 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
675 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
676 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
677 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
678 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
680 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
681 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
682 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
687 msgctxt "@action:inmenu View"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgstr "עצירת הטעינה"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
700 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
701 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Editable Location"
707 msgstr "מקום בר־עריכה"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
714 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
715 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
716 "confirming the edited location."
718 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
719 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
720 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
734 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
738 msgctxt "@action:inmenu File"
739 msgid "Undo close tab"
740 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
744 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
745 msgid "This returns you to the previously closed tab."
746 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
753 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
754 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
755 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
756 "for your confirmation beforehand."
758 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
759 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
760 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
761 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
772 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
773 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "השוואה בין קבצים"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
790 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Open Terminal"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
803 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
804 "the terminal application.</para>"
806 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
807 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
809 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
813 msgid "Open Terminal Here"
814 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
821 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
822 "features in the terminal application.</para>"
824 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
825 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
836 msgctxt "@title:menu"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
845 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
846 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
847 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
848 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
849 "advanced actions more time consuming.</para>"
851 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
852 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
853 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
854 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
855 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
859 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgstr "מעבר ללשונית %1"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
865 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgstr "הלשונית האחרונה"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Go to Last Tab"
873 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
877 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgstr "הלשונית הבאה"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Next Tab"
885 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
889 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgstr "הלשונית הקודמת"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Previous Tab"
897 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
901 msgctxt "@action:inmenu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Open in New Tab"
909 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tabs"
915 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Window"
921 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in Split View"
927 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
931 msgctxt "@action:inmenu Panels"
932 msgid "Unlock Panels"
933 msgstr "שחרור הלוחות"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
939 msgstr "נעילת הלוחות"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
946 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
947 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
948 "embedded more cleanly."
950 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
951 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
952 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
956 msgctxt "@title:window"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
965 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
967 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
968 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
975 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
976 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
977 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
978 "items a preview of their contents is provided.</para>"
980 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
981 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
982 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
983 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
995 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
996 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
997 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
998 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1011 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1012 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1014 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1015 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1023 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1024 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1025 "quick switching between any folders.</para>"
1027 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1028 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1029 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1034 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1043 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1044 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1045 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1046 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1047 "application like Konsole.</para>"
1049 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1050 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1051 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1052 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1060 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1061 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1062 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1063 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1064 "like Konsole.</para>"
1066 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1067 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1068 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1069 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1073 msgctxt "@title:window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1081 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1091 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1092 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1099 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1100 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1101 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1104 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1105 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1106 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1114 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1115 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1116 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1117 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1118 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1119 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1120 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1121 "interface> to display it again.</para>"
1123 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1124 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1125 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1126 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1127 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1128 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1129 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1130 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1134 msgctxt "@action:inmenu View"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1142 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1143 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1149 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1150 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1155 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1156 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1162 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1164 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1169 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1170 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1175 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1176 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1181 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1182 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1187 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1188 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1194 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1195 "destination folder."
1196 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1202 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1204 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1210 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1213 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1220 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1221 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1222 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1223 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1225 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1226 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1227 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1228 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1288 msgstr "פיצול תצוגה"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1294 msgstr "הקפצה החוצה"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1307 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1308 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1309 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1310 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1311 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1319 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1320 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1321 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1322 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1323 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1324 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1325 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1327 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1328 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1329 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1330 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1331 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1332 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1333 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1338 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1340 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1341 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1342 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1343 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1344 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1345 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1346 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1347 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1348 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1349 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1350 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1352 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1353 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1354 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1355 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1356 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1357 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1358 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1359 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1360 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1367 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1368 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1369 "be triggered this way.</para>"
1371 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1372 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1373 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1380 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1381 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1383 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1384 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1385 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1392 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1393 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1394 "Handbook</interface>."
1396 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1397 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1398 "של Dolphin</interface>."
1400 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1401 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1402 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1403 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1404 #. The same might be true for any external link you translate.
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1407 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1409 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1410 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1411 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1412 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1413 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1415 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1416 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1417 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1418 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1419 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1434 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1435 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1436 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1437 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1439 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1440 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1447 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1448 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1449 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1450 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1452 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1453 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1454 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1470 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1471 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1472 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1473 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1474 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1483 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1484 "in your preferred language."
1486 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1487 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1496 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1508 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1509 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1510 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1525 msgctxt "@action:button"
1527 msgstr "פינוי האשפה"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "סרגל מקום"
1546 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1547 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1548 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1550 #: dolphinpart.cpp:148
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "&Edit File Type…"
1554 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1556 #: dolphinpart.cpp:152
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Select Items Matching…"
1560 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1562 #: dolphinpart.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect Items Matching…"
1566 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1568 #: dolphinpart.cpp:163
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "Unselect All"
1572 msgstr "ביטול בחירה"
1574 #: dolphinpart.cpp:178
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "App&lications"
1580 #: dolphinpart.cpp:179
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "&Network Folders"
1584 msgstr "תיקיות &רשת"
1586 #: dolphinpart.cpp:180
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 #: dolphinpart.cpp:183
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1598 #: dolphinpart.cpp:189
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgstr "איתור קובץ…"
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1612 msgctxt "@title:window"
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1623 msgctxt "@title:window"
1625 msgstr "ביטול בחירה"
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1641 msgctxt "@title:menu"
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1660 msgctxt "@title:menu"
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "לשונית חדשה"
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgstr "ניתוק לשונית"
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgstr "סגירת לשונית"
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "סרגל המיקום"
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1756 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1757 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1758 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1759 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1760 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1761 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1777 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1778 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1779 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1780 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1781 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1782 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1783 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1787 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1788 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1797 msgid "Search for %1"
1798 msgstr "חיפוש אחר %1"
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1802 msgctxt "@info:progress"
1803 msgid "Loading folder…"
1804 msgstr "התיקייה נטענת…"
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1808 msgctxt "@info:progress"
1810 msgstr "מתבצע מיון…"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1816 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "No items found."
1822 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1828 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1832 msgctxt "@info:status"
1834 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Invalid protocol '%1'"
1841 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol"
1847 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1852 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1853 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1857 msgctxt "@info:tooltip"
1858 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1859 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1861 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Hide Filter Bar"
1870 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1874 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1881 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1882 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1883 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1888 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1890 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1891 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1896 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1899 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1904 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1906 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1907 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1911 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1912 msgid "One Selected File"
1913 msgid_plural "%1 Selected Files"
1914 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1915 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1916 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1917 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1922 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1923 msgid "One Selected Folder"
1924 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1925 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1926 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1927 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1928 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1933 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1935 msgid "One Selected Item"
1936 msgid_plural "%1 Selected Items"
1937 msgstr[0] "פריט נבחר"
1938 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1939 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1940 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[1] "שני קבצים"
1949 msgstr[2] "%1 קבצים"
1950 msgstr[3] "%1 קבצים"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1958 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1959 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1960 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1965 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[1] "שני פריטים"
1970 msgstr[2] "%1 פריטים"
1971 msgstr[3] "%1 פריטים"
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1975 msgctxt "@item:intable"
1977 msgid_plural "%1 items"
1979 msgstr[1] "שני פריטים"
1980 msgstr[2] "%1 פריטים"
1981 msgstr[3] "%1 פריטים"
1983 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1985 msgctxt "width × height"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1991 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1997 msgctxt "@title:group"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2003 msgctxt "@title:group Size"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2009 msgctxt "@title:group Size"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2015 msgctxt "@title:group Size"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2021 msgctxt "@title:group Size"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2027 msgctxt "@title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2033 msgctxt "@title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2039 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2046 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2052 msgctxt "@title:group Date"
2053 msgid "One Week Ago"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "Two Weeks Ago"
2060 msgstr "לפני שבועיים"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Three Weeks Ago"
2066 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Earlier this Month"
2072 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2077 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2078 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2079 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2080 "text that should not be formatted as a date"
2081 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2082 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2087 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2088 "context @title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2095 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2096 "current locale, and yyyy is full year number."
2097 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2103 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2121 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2134 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2139 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2140 "context @title:group Date"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2147 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2148 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2149 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2150 "text that should not be formatted as a date"
2151 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2152 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2157 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2158 "context @title:group Date"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2170 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2175 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2176 "context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2183 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2184 "and yyyy is full year number"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2191 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2226 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2227 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2228 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2243 msgstr "תאריך שינוי"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgid "The date format can be selected in settings."
2249 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2254 msgstr "תאריך יצירה"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2306 msgstr "מספר עמודים"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2320 msgid "Date Photographed"
2321 msgstr "מועד הצילום"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 msgctxt "@label width x height"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2390 msgid "Release Year"
2391 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2395 msgid "Aspect Ratio"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgstr "קצב תמוניות"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2423 msgid "File Extension"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2428 msgid "Deletion Time"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2433 msgid "Link Destination"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2438 msgid "Downloaded From"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2450 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2452 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2467 msgctxt "@info:status"
2468 msgid "Unknown error."
2469 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2479 msgid "File Manager"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2486 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2490 msgctxt "@info:credit"
2492 msgstr "פליקס ארנסט"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2498 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2502 msgctxt "@info:credit"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2510 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Elvis Angelaccio"
2516 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2522 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Emmanuel Pescosta"
2528 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2534 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Frank Reininghaus"
2540 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2546 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2550 msgctxt "@info:credit"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2558 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Sebastian Trüg"
2564 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2566 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2567 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2569 msgctxt "@info:credit"
2575 msgctxt "@info:credit"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Aaron J. Seigo"
2583 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Rafael Fernández López"
2589 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Kevin Ottens"
2595 msgstr "קווין אוטנס"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Holger Freyther"
2601 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Max Blazejak"
2607 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Michael Austin"
2613 msgstr "מייקל אוסטין"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Documentation"
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2625 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2631 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2637 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2643 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2647 msgctxt "@info:shell"
2648 msgid "Document to open"
2649 msgstr "מסמך לפתיחה"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2654 msgid "Hidden files shown"
2655 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2660 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2661 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2666 msgid "Automatic scrolling"
2667 msgstr "גלילה אוטומטית"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Move to Trash"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Show Hidden Files"
2703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Limit to Home Directory"
2709 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Automatic Scrolling"
2715 msgstr "גלילה אוטומטית"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2726 msgid "Previews shown"
2727 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2732 msgid "Auto-Play media files"
2733 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Show item on hover"
2739 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2744 msgid "Date display format"
2745 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgstr "תצוגה מקדימה"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Auto-Play media files"
2757 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Show item on hover"
2763 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Condensed Date"
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2779 msgctxt "@label::textbox"
2780 msgid "Select which data should be shown:"
2781 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2786 msgid "%1 item selected"
2787 msgid_plural "%1 items selected"
2788 msgstr[0] "פריט נבחר"
2789 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2790 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2791 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2804 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2806 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2807 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2809 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Configure Trash…"
2813 msgstr "הגדרת אשפה…"
2815 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2818 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2819 "and then reopen the panel."
2821 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2824 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2826 msgid "Install Konsole"
2827 msgstr "התקנת Konsole"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2835 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2836 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Highest Rating"
2947 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Clear Selection"
2953 msgstr "ביטול הבחירה"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2957 msgctxt "String list separator"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2963 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2965 msgid_plural "Tags: %2"
2966 msgstr[0] "תגית: %2"
2967 msgstr[1] "תגיות: %2"
2968 msgstr[2] "תגיות: %2"
2969 msgstr[3] "תגיות: %2"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2973 msgctxt "@action:button"
2975 msgstr "הוספת תגיות"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "From Here (%1)"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2987 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2993 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2997 msgctxt "@info:tooltip"
2998 msgid "Quit searching"
2999 msgstr "הפסקת חיפוש"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3003 msgctxt "action:button"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3009 msgctxt "action:button"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3015 msgctxt "action:button"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3021 msgctxt "action:button"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Search in your home directory"
3029 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3039 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3041 msgid "Query Results from '%1'"
3042 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3048 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Copying"
3058 msgstr "ביטול העתקה"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3064 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3066 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3071 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3077 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Cutting"
3084 msgstr "ביטול גזירה"
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3090 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3097 msgctxt "@action:button"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3105 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Duplicating"
3112 msgstr "ביטול שכפול"
3114 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3115 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3118 msgctxt "@action keep short"
3122 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3127 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Moving"
3134 msgstr "ביטול העברה"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3140 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3145 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3146 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3147 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3148 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3151 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3152 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3153 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3154 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3159 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3160 msgid "Paste from Clipboard"
3161 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3165 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3166 msgid "Dismiss This Reminder"
3167 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3171 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3172 msgid "Don't Remind Me Again"
3173 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3177 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3179 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3180 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3182 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3183 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Renaming"
3190 msgstr "ביטול שינוי שם"
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3200 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3201 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3203 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3204 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3205 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3215 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3218 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3219 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3220 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3230 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3235 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3245 msgid "Permanently Delete %2"
3246 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3247 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3248 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3249 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3250 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3260 msgid "Duplicate %2"
3261 msgid_plural "Duplicate %2"
3262 msgstr[0] "שכפול %2"
3263 msgstr[1] "שכפול %2"
3264 msgstr[2] "שכפול %2"
3265 msgstr[3] "שכפול %2"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3275 msgid "Move %2 to the Trash"
3276 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3277 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3278 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3279 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3280 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3291 msgid_plural "Rename %2"
3292 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3293 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3294 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3295 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3302 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3303 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3304 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3305 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3306 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3307 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3308 "the current selection.</para>"
3310 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3311 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3312 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3313 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3314 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3315 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3319 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3320 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3321 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode"
3329 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Exit Selection Mode"
3333 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3337 msgctxt "@label:textbox"
3338 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3339 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3343 msgctxt "@label:textbox"
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Download New Services…"
3351 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3357 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3360 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 msgid "Restart now?"
3366 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3370 msgctxt "@option:check"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3393 msgid "Use system font"
3394 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3413 msgid "Preview size"
3414 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3425 msgid "How we display the size of directories"
3426 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3431 msgid "Show the content count"
3432 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3443 msgid "Do not show any directory size"
3444 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3461 msgid "Permissions style format"
3462 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3539 msgid "Position of columns"
3540 msgstr "מקום העמודות"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3545 msgid "Side Padding"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3551 msgid "Highlight entire row"
3552 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3564 msgid "Hidden files shown"
3565 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3575 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3590 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3605 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3607 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3608 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3614 msgid "Previews shown"
3615 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3624 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3630 msgid "Grouped Sorting"
3631 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3639 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3645 msgid "Sort files by"
3646 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3655 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3682 msgid "Visible roles"
3683 msgstr "כללים גלויים"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3710 msgid "Additional Information"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3716 msgid "Select Action"
3717 msgstr "בחירת פעולה"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3722 msgid "Custom Action"
3723 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3755 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3761 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3762 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3763 "were removed/renamed ...etc"
3765 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3766 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3772 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3774 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3780 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3785 msgid "Remember open folders and tabs"
3786 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3791 msgid "Place two views side by side"
3792 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3797 msgid "Should the filter bar be shown"
3798 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3803 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3804 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3809 msgid "Browse through archives"
3810 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3815 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3816 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3822 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3823 "running in the Terminal panel."
3824 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3829 msgid "Rename single items inline"
3830 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3835 msgid "Show selection toggle"
3836 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3842 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3845 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3850 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3851 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3919 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3924 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3925 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3931 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3937 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3942 msgid "Text width index"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3948 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3949 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3952 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3954 msgid "Enabled plugins"
3955 msgstr "תוספים פעילים"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3959 msgctxt "@title:window"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3965 msgctxt "@title:group Interface settings"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3971 msgctxt "@title:group"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Context Menu"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3983 msgctxt "@title:group"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "User Feedback"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3996 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3997 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "בפינוי האשפה"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many folders at once"
4050 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many terminals at once"
4056 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Switching to act as an administrator"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "When opening an executable file:"
4068 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4077 msgid "Open in application"
4078 msgstr "פתיחה ביישום"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4087 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4117 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4118 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4119 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Opening Folders:"
4125 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4141 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "After current tab"
4149 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "At end of tab bar"
4155 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Open new tabs: "
4161 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4165 msgctxt "option:check split view panes"
4166 msgid "Switch between views with Tab key"
4167 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Split view: "
4173 msgstr "פיצול תצוגה: "
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4177 msgctxt "option:check"
4178 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4179 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4184 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4185 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4187 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4188 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "חלונות חדשים:"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4207 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4211 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4212 msgid "Folders && Tabs"
4213 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4218 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4220 msgstr "תצוגות מקדימות"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4225 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4226 msgid "Confirmations"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4231 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show previews"
4245 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show item on hover"
4257 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4263 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4269 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Information Panel:"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4281 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4282 "pressing the right mouse button on a panel."
4284 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4285 "העכבר הימני על הלוח."
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Show previews in the view for:"
4291 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4295 msgid "Skip previews for local files above:"
4296 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4301 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4313 msgid "Skip previews for remote files above:"
4314 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4319 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show status bar"
4325 msgstr "הצגת שורת המצב"
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show zoom slider"
4331 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show space information"
4337 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Status Bar: "
4343 msgstr "שורת המצב: "
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Make location bar editable"
4349 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4353 msgid "Location bar:"
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path inside location bar"
4360 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4362 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4364 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4371 msgctxt "@title:tab"
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4378 msgctxt "@title:tab"
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4385 msgctxt "@title:tab"
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4391 msgctxt "option:radio"
4393 msgstr "האופן הטבעי"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4399 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4405 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Sorting mode: "
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Show number of items"
4417 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show size of contents, up to "
4423 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show no size"
4429 msgstr "לא להציג גודל"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4434 msgid_plural " levels deep"
4435 msgstr[0] " רמה פנימה"
4436 msgstr[1] " רמות פנימה"
4437 msgstr[2] " רמות פנימה"
4438 msgstr[3] " רמות פנימה"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "גודל תיקייה:"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4462 msgstr "סגנון תאריך:"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "סגנון הרשאות:"
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgstr "גופן המערכת"
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgstr "גופן מותאם אישית"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4521 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Display style: "
4543 msgstr "סגנון תצוגה: "
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Open archives as folder"
4549 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Open folders during drag operations"
4555 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4559 msgctxt "@title:group"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show item information on hover"
4567 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Miscellaneous: "
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show selection marker"
4580 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Rename single items inline"
4586 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4590 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4591 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4597 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4602 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4604 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4607 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4612 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4613 "background setting"
4614 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4615 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4617 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4626 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 msgid "Custom Command"
4628 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4630 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4631 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4632 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4633 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4637 msgid "Double-click triggers"
4638 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Background: "
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4649 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4650 "background setting"
4651 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4652 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4666 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4670 msgctxt "@title:tab General View settings"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4676 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4677 msgid "Content Display"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Default icon size:"
4684 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4688 msgctxt "@label:listbox"
4689 msgid "Preview icon size:"
4690 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4694 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgstr "גופן תווית:"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4706 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4712 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4718 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Label width:"
4726 msgstr "רוחב תווית:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Maximum lines:"
4768 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum width:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4802 msgctxt "@option:check"
4804 msgstr "ניתן להרחבה"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4814 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4815 msgid "By clicking anywhere on the row"
4816 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4820 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4821 msgid "By clicking on icon or name"
4822 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4824 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Open files and folders:"
4829 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4834 msgctxt "@info:tooltip"
4835 msgid "Size: 1 pixel"
4836 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4837 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4838 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4839 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4840 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4844 msgctxt "@title:window"
4845 msgid "View Display Style"
4846 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4868 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4874 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show folders first"
4882 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show hidden files last"
4888 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show preview"
4894 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show in groups"
4900 msgstr "הצגה בקבוצות"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show hidden files"
4906 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Additional Information"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4916 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4917 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4921 msgctxt "@label:listbox"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4927 msgctxt "@label:listbox"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4933 msgid "View options:"
4934 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4938 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4939 msgid "Current folder"
4940 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4944 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4945 msgid "Current folder and sub-folders"
4946 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4950 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4956 msgctxt "@title:group"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Use as default view settings"
4964 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4970 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4972 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4978 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4979 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
4981 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "Applying View Properties"
4985 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4987 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4989 msgctxt "@info:progress"
4990 msgid "Counting folders: %1"
4991 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4993 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4995 msgctxt "@info:progress"
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5001 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5012 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5013 msgid "Sets the size of the file icons."
5014 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5024 msgid "Stop loading"
5025 msgstr "עצירת הטעינה"
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5029 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5031 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5032 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5033 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5034 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5035 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5036 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5037 "device.</item></list></para>"
5039 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5040 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5041 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5042 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5043 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5044 "item></list></para>"
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Zoom Slider"
5050 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Show Space Information"
5056 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5060 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5061 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5066 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5070 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5071 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5080 msgctxt "@info:status Free disk space"
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5086 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5087 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5088 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5092 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5094 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5095 "Press to manage disk space usage."
5097 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5098 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5100 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5102 msgid "Trash Emptied"
5103 msgstr "האשפה פונתה"
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5107 msgid "The Trash was emptied."
5108 msgstr "האשפה פונתה."
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5116 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgid "Count of available Network Shares"
5120 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5128 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5131 msgid "A subset of Dolphin settings."
5132 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5136 msgid "Select Remote Charset"
5137 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5149 #: views/dolphinview.cpp:654
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "1 folder selected"
5153 msgid_plural "%1 folders selected"
5154 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5155 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5156 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5157 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5159 #: views/dolphinview.cpp:655
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "1 file selected"
5163 msgid_plural "%1 files selected"
5164 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5165 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5166 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5167 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5169 #: views/dolphinview.cpp:657
5171 msgctxt "@info:status"
5173 msgid_plural "%1 folders"
5175 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5176 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5177 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5179 #: views/dolphinview.cpp:658
5181 msgctxt "@info:status"
5183 msgid_plural "%1 files"
5185 msgstr[1] "שני קבצים"
5186 msgstr[2] "%1 קבצים"
5187 msgstr[3] "%1 קבצים"
5189 #: views/dolphinview.cpp:662
5191 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5193 msgstr "%1, %2 (%3)"
5195 #: views/dolphinview.cpp:664
5197 msgctxt "@info:status files (size)"
5201 #: views/dolphinview.cpp:668
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "0 folders, 0 files"
5205 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5207 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5209 msgctxt "<filename> copy"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1077
5215 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5217 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5218 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5219 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5220 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5222 #: views/dolphinview.cpp:1082
5224 msgctxt "@action:button"
5225 msgid "Open %1 Item"
5226 msgid_plural "Open %1 Items"
5227 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5228 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5229 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5230 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5232 #: views/dolphinview.cpp:1212
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Side Padding"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1216
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Automatic Column Widths"
5242 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5244 #: views/dolphinview.cpp:1221
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Custom Column Widths"
5248 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5250 #: views/dolphinview.cpp:1827
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Trash operation completed."
5254 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5256 #: views/dolphinview.cpp:1837
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "Delete operation completed."
5260 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5262 #: views/dolphinview.cpp:1993
5264 msgctxt "@action:button"
5265 msgid "Rename and Hide"
5266 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5268 #: views/dolphinview.cpp:1997
5271 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5272 "Do you still want to rename it?"
5274 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5275 "להמשיך בשינוי השם?"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1999
5280 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5281 "Do you still want to rename it?"
5283 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5284 "להמשיך בשינוי השם?"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2001
5288 msgid "Hide this File?"
5289 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2001
5293 msgid "Hide this Folder?"
5294 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5296 #: views/dolphinview.cpp:2051
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "The location is empty."
5300 msgstr "המיקום ריק."
5302 #: views/dolphinview.cpp:2053
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "The location '%1' is invalid."
5306 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5308 #: views/dolphinview.cpp:2322
5313 #: views/dolphinview.cpp:2341
5315 msgid "Loading canceled"
5316 msgstr "הטעינה בוטלה"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2343
5320 msgid "No items matching the filter"
5321 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2345
5325 msgid "No items matching the search"
5326 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5328 #: views/dolphinview.cpp:2347
5330 msgid "Trash is empty"
5333 #: views/dolphinview.cpp:2350
5338 #: views/dolphinview.cpp:2353
5340 msgid "No files tagged with \"%1\""
5341 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5343 #: views/dolphinview.cpp:2357
5345 msgid "No recently used items"
5346 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5348 #: views/dolphinview.cpp:2359
5350 msgid "No shared folders found"
5351 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5353 #: views/dolphinview.cpp:2361
5355 msgid "No relevant network resources found"
5356 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2363
5360 msgid "No MTP-compatible devices found"
5361 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2365
5365 msgid "No Apple devices found"
5366 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5368 #: views/dolphinview.cpp:2367
5370 msgid "No Bluetooth devices found"
5371 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5373 #: views/dolphinview.cpp:2369
5375 msgid "Folder is empty"
5376 msgstr "התיקייה ריקה"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5381 msgid "Create Folder…"
5382 msgstr "יצירת תיקייה…"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5389 "items at once results in their new names differing only in a number."
5391 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5392 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5399 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5400 "deleted later if disk space is needed."
5402 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5403 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5411 "recovered by normal means."
5413 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5417 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5418 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5419 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5423 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 msgid "Duplicate Here"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5429 msgctxt "@action:inmenu File"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5435 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5437 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5438 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5439 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5440 "there like managing read- and write-permissions."
5442 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5443 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5444 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5448 msgctxt "@action:incontextmenu"
5449 msgid "Copy Location"
5450 msgstr "העתקת מיקום"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5454 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5455 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5456 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Move to Trash…"
5462 msgstr "העברה לאשפה…"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5472 msgctxt "@action:inmenu File"
5473 msgid "Duplicate Here…"
5474 msgstr "שכפול לכאן…"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5478 msgctxt "@action:incontextmenu"
5479 msgid "Copy Location…"
5480 msgstr "העתקת מיקום…"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5484 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5486 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5487 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5488 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5489 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5490 "interface> option is enabled.</para>"
5492 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5493 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5494 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5495 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5499 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5501 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5502 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5503 "you an overview in folders with many items.</para>"
5505 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5506 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5511 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5513 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5514 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5515 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5516 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5517 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5518 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5519 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5521 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5522 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5523 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5524 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5525 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5529 msgctxt "@action:intoolbar"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5535 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5536 msgid "This increases the icon size."
5537 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Reset Zoom Level"
5543 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5547 msgid "Zoom To Default"
5548 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5552 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5553 msgid "This resets the icon size to default."
5554 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5558 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5559 msgid "This reduces the icon size."
5560 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5564 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5570 msgctxt "@action:intoolbar"
5571 msgid "Show Previews"
5572 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5577 msgid "Show preview of files and folders"
5578 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5585 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5588 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5589 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5594 msgid "Folders First"
5595 msgstr "תיקיות תחילה"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5599 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5600 msgid "Hidden Files Last"
5601 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Show Additional Information"
5613 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Show in Groups"
5619 msgstr "הצגה בקבוצות"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5625 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show Hidden Files"
5631 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5638 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5639 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5640 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5641 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5642 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5643 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5644 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5646 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5647 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5648 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5649 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5650 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5651 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5652 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Adjust View Display Style…"
5658 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5665 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5676 msgid "Icons view mode"
5677 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5681 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5688 msgid "Compact view mode"
5689 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5700 msgid "Details view mode"
5701 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5705 msgctxt "Sort descending"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5711 msgctxt "Sort ascending"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Largest First"
5719 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Smallest First"
5725 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Newest First"
5731 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "Oldest First"
5737 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Highest First"
5743 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Lowest First"
5749 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5753 msgctxt "Sort descending"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5759 msgctxt "Sort ascending"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5766 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5767 "selection is empty when this text is shown."
5768 msgid "Actions for Current View"
5769 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5771 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5772 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5775 #. and a fallback will be used.
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5778 msgid "Actions for %1"
5779 msgstr "פעולות עבור %1"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5785 "of selected files/folders."
5786 msgid "Actions for One Selected Item"
5787 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5788 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5789 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5790 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5791 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5793 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Updating version information…"
5797 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5800 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5801 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5805 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5807 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5809 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5810 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5811 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5814 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5815 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5816 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~ msgid "Activate Tab %1"
5820 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Activate Next Tab"
5824 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5828 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5830 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5832 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5834 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5836 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5838 #~ msgid "Split the view into two panes"
5839 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5841 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5842 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5844 #~ msgid "Show tooltips"
5845 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5849 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Show tooltips"
5853 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5855 #~ msgctxt "option:check"
5856 #~ msgid "Rename inline"
5857 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5859 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5860 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Folder size displays:"
5864 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5866 #~ msgctxt "@info:status"
5868 #~ msgid_plural "%1 Files"
5870 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5871 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5872 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5874 #~ msgid "More Search Tools"
5875 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5879 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "View Modes"
5887 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Navigation"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5899 #~| msgid "General:"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5905 #~| msgctxt "option:check"
5906 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5907 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5908 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5909 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5911 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5916 #~| msgid "Filter..."
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5918 #~ msgid "Filter..."
5919 #~ msgstr "סינון..."
5921 #~ msgid "Search..."
5922 #~ msgstr "חיפוש..."
5924 #~ msgctxt "@info:progress"
5925 #~ msgid "Sorting..."
5928 #~ msgid "Filter..."
5929 #~ msgstr "סינון..."
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Configure..."
5933 #~ msgstr "הגדרה..."
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Search..."
5937 #~ msgstr "חיפוש..."
5940 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5941 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5943 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5947 #~ msgctxt "@info:credit"
5949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5952 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5955 #~ msgid "Font family"
5956 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5958 #~ msgid "Font size"
5959 #~ msgstr "גודל הגופן"
5964 #~ msgid "Font weight"
5965 #~ msgstr "עובי הגופן"
5976 #~ msgid "Safely Remove"
5977 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5984 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5985 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5988 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5989 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5992 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5993 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5996 #~ msgid "Open in New Tab"
5997 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Open in New Window"
6001 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6009 #~ msgstr "עריכה..."
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Add Entry..."
6021 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Icon Size"
6025 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6027 #~ msgctxt "Small icon size"
6028 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6029 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6031 #~ msgctxt "Medium icon size"
6032 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6033 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6035 #~ msgctxt "Large icon size"
6036 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6037 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6039 #~ msgctxt "Huge icon size"
6040 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6041 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6044 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6047 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6048 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6052 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6055 #~ msgid "Sett&ings"
6058 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6062 #~ msgctxt "@action"
6063 #~ msgid "Show menu"
6064 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Dolphin Part"
6072 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6075 #~| msgctxt "@title:group"
6076 #~| msgid "Navigation"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Url Navigator"
6079 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6080 #~ msgstr[0] "ניווט"
6081 #~ msgstr[1] "ניווט"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6089 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "Unknown size"
6093 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6096 #~| msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgctxt "@label:textbox"
6099 #~ msgid "Start in:"
6103 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6104 #~| msgid "Add to Places"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6106 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6107 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Rename Items"
6111 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6114 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6115 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "New name #"
6119 #~ msgstr "שם חדש #"
6121 #~ msgctxt "@label:textbox"
6122 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6123 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6124 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6125 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6128 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6129 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "View Properties"
6133 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6136 #~| msgctxt "action:button"
6137 #~| msgid "Fewer Options"
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Fewer Options"
6140 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6143 #~| msgctxt "action:button"
6144 #~| msgid "More Options"
6145 #~ msgctxt "@action:button"
6146 #~ msgid "More Options"
6147 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6154 #~| msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgctxt "@option:check"
6160 #~ msgctxt "@option:option"
6164 #~ msgctxt "@option:option"
6168 #~ msgctxt "@option:option"
6169 #~ msgid "Yesterday"
6172 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6173 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6174 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6186 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6192 #~ msgid "Add to Places"
6193 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6196 #~ msgid "Descending"
6197 #~ msgstr "בסדר יורד"
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Configure Shown Data"
6201 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6203 #~ msgctxt "@label::textbox"
6204 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6205 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6207 #~ msgctxt "action:button"
6208 #~ msgid "Everywhere"
6209 #~ msgstr "בכל מקום"
6211 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6212 #~ msgid "Unchanged"
6213 #~ msgstr "ללא שינוי"
6215 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6216 #~ msgid "Horizontally flipped"
6217 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6219 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6220 #~ msgid "180° rotated"
6221 #~ msgstr "מסובב 180°"
6223 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6224 #~ msgid "Vertically flipped"
6225 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6227 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6228 #~ msgid "90° rotated"
6229 #~ msgstr "מסובב 90°"
6231 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6232 #~ msgid "270° rotated"
6233 #~ msgstr "מסובב 270°"
6239 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6240 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6243 #~ msgid "Location:"
6247 #~ msgid "Choose an icon:"
6248 #~ msgstr "בחר סמל:"
6250 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6251 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6253 #~ msgctxt "@title:window"
6254 #~ msgid "Add Places Entry"
6255 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Edit Places Entry"
6259 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Show All Entries"
6263 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Properties"
6267 #~ msgstr "מאפיינים"
6270 #~| msgctxt "@title:window"
6271 #~| msgid "Additional Information"
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Additional Information Shown"
6274 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Apply View Properties To"
6278 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6281 #~ msgid "Use these view properties as default"
6282 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Location:"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Icon Size"
6290 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6292 #~ msgctxt "@label:listbox"
6294 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgctxt "@label:listbox"
6304 #~ msgctxt "@label:listbox"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Expandable folders"
6318 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6321 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6322 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Additional Information"
6326 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6329 #~ msgid "Select All"
6330 #~ msgstr "בחיר הכל"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6337 #~ msgid "Image Size"
6338 #~ msgstr "גודל תמונה"
6345 #~ msgid "Recently Saved"
6346 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6349 #~ msgid "Search For"
6356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6358 #~ msgstr "ספריית הבית"
6360 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6362 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6377 #~ msgid "Yesterday"
6380 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6381 #~ msgid "This Month"
6384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6385 #~ msgid "Last Month"
6386 #~ msgstr "החודש הקודם"
6388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6389 #~ msgid "Documents"
6392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6397 #~ msgid "Audio Files"
6398 #~ msgstr "קבצי שמע"
6400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~| msgid "Empty Trash"
6407 #~ msgid "Empty Search"
6408 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "&Move to Trash"
6416 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6419 #~ msgid "Rename..."
6420 #~ msgstr "שינוי שם..."
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"