]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
1737e7b37d11f203a38a02aa354957b8a876a31c
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 08:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button"
58 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "פינוי האשפה"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "שחזור"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "יצירת חדש"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "פתיחת נתיב"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr "לחיצה אמצעית"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "ההעתקה הצליחה."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "ההעברה הצליחה."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "הקישור הצליח."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "שינוי השם הצליח."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "תיקייה נוצרה."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "חזרה אחורה"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "התקדמות קדימה"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "אישור"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "י&ציאה מ־%1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 #, kde-format
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "לא לשאול שוב"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 #, kde-format
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
241 "want to quit?"
242 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open %1"
260 msgstr "פתיחת %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open Preferred Search Tool"
266 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
269 #, kde-format
270 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
271 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
272 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
273 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
274 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
275 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
283 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
284 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
285 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "הגדרה"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "חלון &חדש"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis"
316 msgid ""
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
319 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "לשונית חדשה"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis"
330 msgid ""
331 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
332 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
333 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
334 msgstr ""
335 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
336 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
337 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
342 msgid "Add to Places"
343 msgstr "הוספה למקומות"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
349 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "Close Tab"
355 msgstr "סגירת לשונית"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Close Tab"
361 msgstr "סגירת לשונית"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
368 "the whole window instead."
369 msgstr ""
370 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
371 "במקום."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis quit"
376 msgid "This closes this window."
377 msgstr "סוגר את החלון הזה."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
384 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
385 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
386 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
387 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388 msgstr ""
389 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
390 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
391 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
392 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action"
397 msgid "Cut…"
398 msgstr "גזירה…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 msgid ""
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
408 msgstr ""
409 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
410 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
411 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Copy…"
417 msgstr "העתקה…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis copy"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location."
426 msgstr ""
427 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
428 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
429 "הגזירים למקום חדש."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Paste"
435 msgstr "הדבקה"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis paste"
440 msgid ""
441 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
442 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
443 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
444 msgstr ""
445 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
446 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
447 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View"
453 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View…"
459 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
464 msgid ""
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
469 "מפוצלת.)"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr ""
496 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
497 "מפוצלת.)"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 msgid "Filter…"
509 msgstr "סינון…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-format
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "view."
525 msgstr ""
526 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
527 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
528 "בתצוגה."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Filter"
540 msgstr "מסנן"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
543 #, kde-format
544 msgid "Search…"
545 msgstr "חיפוש…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
561 "para>"
562 msgstr ""
563 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
564 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
565 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
566 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Search Bar"
572 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Search"
578 msgstr "חיפוש"
579
580 #. i18n: This action toggles a selection mode.
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Select Files and Folders"
585 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
586
587 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
588 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Select"
593 msgstr "בחירה"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
600 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
601 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
602 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
603 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
604 "items.</para>"
605 msgstr ""
606 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
607 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
608 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
609 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
610 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid "This selects all files and folders in the current location."
616 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
621 msgid "Invert Selection"
622 msgstr "היפוך הבחירה"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 msgid ""
628 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
629 "selected instead."
630 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 msgid ""
636 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
637 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
638 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
639 "para>Click this button again to close one of the views."
640 msgstr ""
641 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
642 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
643 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
650 "window."
651 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
656 msgid "Stash"
657 msgstr "ברירה"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
663 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Refresh view"
669 msgstr "רענון תצוגה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
674 msgid ""
675 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
676 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
677 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
678 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
681 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
682 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
683 "המיקוד.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu View"
688 msgid "Stop"
689 msgstr "עצירה"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info"
694 msgid "Stop loading"
695 msgstr "עצירת הטעינה"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info"
700 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
701 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Editable Location"
707 msgstr "מקום בר־עריכה"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
714 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
715 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
716 "confirming the edited location."
717 msgstr ""
718 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
719 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
720 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
726 msgstr "החלפת מיקום"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
734 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu File"
739 msgid "Undo close tab"
740 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
745 msgid "This returns you to the previously closed tab."
746 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
753 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
754 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
755 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
756 "for your confirmation beforehand."
757 msgstr ""
758 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
759 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
760 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
761 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
770 msgstr ""
771 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
772 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
773 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "השוואה בין קבצים"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
787 "para>"
788 msgstr ""
789 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
790 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Open Terminal"
796 msgstr "פתיחת המסוף"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
803 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
804 "the terminal application.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
807 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
808
809 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
813 msgid "Open Terminal Here"
814 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
821 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
822 "features in the terminal application.</para>"
823 msgstr ""
824 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
825 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
826 "</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:menu"
837 msgid "&Bookmarks"
838 msgstr "&סימניות"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
845 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
846 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
847 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
848 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
849 "advanced actions more time consuming.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
852 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
853 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
854 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
855 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Go to Tab %1"
861 msgstr "מעבר ללשונית %1"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Last Tab"
867 msgstr "הלשונית האחרונה"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Go to Last Tab"
873 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Next Tab"
879 msgstr "הלשונית הבאה"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Next Tab"
885 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Previous Tab"
891 msgstr "הלשונית הקודמת"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Previous Tab"
897 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Show Target"
903 msgstr "הצגת יעד"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Open in New Tab"
909 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tabs"
915 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Window"
921 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in Split View"
927 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Panels"
932 msgid "Unlock Panels"
933 msgstr "שחרור הלוחות"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 msgid "Lock Panels"
939 msgstr "נעילת הלוחות"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
946 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
947 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
948 "embedded more cleanly."
949 msgstr ""
950 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
951 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
952 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Information"
958 msgstr "פרטים"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
965 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
968 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
975 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
976 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
977 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
978 "items a preview of their contents is provided.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
981 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
982 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
983 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
996 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
997 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
998 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Folders"
1004 msgstr "תיקיות"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1011 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1012 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1013 msgstr ""
1014 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1015 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1016 "emphasis>."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1023 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1024 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1025 "quick switching between any folders.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1028 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1029 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1030 "תיקיות.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1035 msgid "Terminal"
1036 msgstr "מסוף"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1043 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1044 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1045 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1046 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1047 "application like Konsole.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1050 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1051 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1052 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1053 "</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1060 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1061 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1062 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1063 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1064 "like Konsole.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1067 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1068 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1069 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Places"
1075 msgstr "מקומות"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@item:inmenu"
1080 msgid "Show Hidden Places"
1081 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1088 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1089 "property."
1090 msgstr ""
1091 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1092 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1099 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1100 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1101 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1102 "type.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1105 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1106 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1114 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1115 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1116 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1117 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1118 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1119 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1120 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1121 "interface> to display it again.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1124 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1125 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1126 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1127 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1128 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1129 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1130 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:inmenu View"
1135 msgid "Show Panels"
1136 msgstr "הצגת לוחות"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1143 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1150 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1156 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid ""
1162 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1163 "folder."
1164 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1170 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1176 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1182 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1188 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1195 "destination folder."
1196 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1203 "destination folder."
1204 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1211 "this folder."
1212 msgstr ""
1213 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1220 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1221 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1222 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1223 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1226 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1227 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1228 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1233 msgid "Close"
1234 msgstr "סגירה"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Close left view"
1240 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1245 msgid "Pop out Left View"
1246 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Move left view to a new window"
1252 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "סגירה"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Close right view"
1264 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1269 msgid "Pop out Right View"
1270 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Move right view to a new window"
1276 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1281 msgid "Split"
1282 msgstr "פיצול"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Split view"
1288 msgstr "פיצול תצוגה"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1293 msgid "Pop out"
1294 msgstr "הקפצה החוצה"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1301 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1302 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1303 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1304 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1305 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1308 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1309 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1310 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1311 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1312 "emphasis>.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1319 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1320 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1321 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1322 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1323 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1324 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1325 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1328 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1329 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1330 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1331 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1332 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1333 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1334 "הטקסט שלו.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1339 msgid ""
1340 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1341 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1342 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1343 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1344 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1345 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1346 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1347 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1348 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1349 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1350 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1353 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1354 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1355 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1356 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1357 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1358 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1359 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1360 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1367 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1368 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1369 "be triggered this way.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1372 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1373 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1380 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1381 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1384 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1385 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1392 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1393 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1394 "Handbook</interface>."
1395 msgstr ""
1396 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1397 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1398 "של Dolphin</interface>."
1399
1400 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1401 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1402 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1403 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1404 #. The same might be true for any external link you translate.
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1408 msgid ""
1409 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1410 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1411 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1412 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1413 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1416 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1417 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1418 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1419 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1435 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1436 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1437 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1439 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1440 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1447 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1448 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1449 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1450 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1453 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1454 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1462 "support the continued work on this application and many other projects by "
1463 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1464 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1465 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1466 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1467 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1468 "behind the KDE community.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1471 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1472 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1473 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1474 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1476 "קהילת KDE.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1483 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1484 "in your preferred language."
1485 msgstr ""
1486 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1487 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1495 msgstr ""
1496 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1497 "היישום."
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 "a look!"
1507 msgstr ""
1508 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1509 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1510 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 #, kde-format
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Empty Trash"
1527 msgstr "פינוי האשפה"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "סרגל מקום"
1546 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1547 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1548 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:148
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "&Edit File Type…"
1554 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:152
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "Select Items Matching…"
1560 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Unselect Items Matching…"
1566 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:163
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "Unselect All"
1572 msgstr "ביטול בחירה"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:178
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "App&lications"
1578 msgstr "יי&שומים"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:179
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "&Network Folders"
1584 msgstr "תיקיות &רשת"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:180
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgid "Trash"
1590 msgstr "אשפה"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:183
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgid "Autostart"
1596 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:189
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Find File…"
1602 msgstr "איתור קובץ…"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:window"
1613 msgid "Select"
1614 msgstr "בחירה"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1617 #, kde-format
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:window"
1624 msgid "Unselect"
1625 msgstr "ביטול בחירה"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1628 #, kde-format
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1633 #: dolphinpart.rc:5
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Edit"
1636 msgstr "&עריכה"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Selection"
1643 msgstr "בחירה"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1647 #, kde-format
1648 msgid "&View"
1649 msgstr "&תצוגה"
1650
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1653 #, kde-format
1654 msgid "&Go"
1655 msgstr "&מעבר"
1656
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Tools"
1662 msgstr "כלים"
1663
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1670
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1672 #, kde-format
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1675
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1680
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1683 #, kde-format
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "New Tab"
1691 msgstr "לשונית חדשה"
1692
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Detach Tab"
1697 msgstr "ניתוק לשונית"
1698
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1704
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Close Tab"
1709 msgstr "סגירת לשונית"
1710
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1716 msgid "%1 | (%2)"
1717 msgstr "%1 | (%2)"
1718
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1724 msgid "(%1) | %2"
1725 msgstr "(%1) | %2"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1728 #: dolphinui.rc:61
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "סרגל המיקום"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinui.rc:107
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1740
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1744 msgid ""
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1754 msgstr ""
1755 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1756 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1757 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1758 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1759 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1760 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1761 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 msgid ""
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1776 msgstr ""
1777 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1778 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1779 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1780 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1781 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1782 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1783 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1786 #, kde-format
1787 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1788 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1789
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1791 #, kde-format
1792 msgid "Search"
1793 msgstr "חיפוש"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1796 #, kde-format
1797 msgid "Search for %1"
1798 msgstr "חיפוש אחר %1"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info:progress"
1803 msgid "Loading folder…"
1804 msgstr "התיקייה נטענת…"
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:progress"
1809 msgid "Sorting…"
1810 msgstr "מתבצע מיון…"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info"
1815 msgid "Searching…"
1816 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "No items found."
1822 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1828 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid ""
1834 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Invalid protocol '%1'"
1841 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol"
1847 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgid ""
1852 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1853 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1854
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:tooltip"
1858 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1859 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1860
1861 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1862 #, kde-format
1863 msgid "Filter…"
1864 msgstr "סינון…"
1865
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Hide Filter Bar"
1870 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1875 msgid "\"%1\""
1876 msgstr "„%1”"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1882 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1883 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1889 "folders."
1890 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1891 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1897 "folders."
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1899 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1905 "files/folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1907 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1912 msgid "One Selected File"
1913 msgid_plural "%1 Selected Files"
1914 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1915 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1916 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1917 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1923 msgid "One Selected Folder"
1924 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1925 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1926 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1927 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1928 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1934 "folders."
1935 msgid "One Selected Item"
1936 msgid_plural "%1 Selected Items"
1937 msgstr[0] "פריט נבחר"
1938 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1939 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1940 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1945 msgid "One File"
1946 msgid_plural "%1 Files"
1947 msgstr[0] "קובץ"
1948 msgstr[1] "שני קבצים"
1949 msgstr[2] "%1 קבצים"
1950 msgstr[3] "%1 קבצים"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid "One Folder"
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "תיקייה"
1958 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1959 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1960 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1966 msgid "One Item"
1967 msgid_plural "%1 Items"
1968 msgstr[0] "פריט"
1969 msgstr[1] "שני פריטים"
1970 msgstr[2] "%1 פריטים"
1971 msgstr[3] "%1 פריטים"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intable"
1976 msgid "%1 item"
1977 msgid_plural "%1 items"
1978 msgstr[0] "פריט"
1979 msgstr[1] "שני פריטים"
1980 msgstr[2] "%1 פריטים"
1981 msgstr[3] "%1 פריטים"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "width × height"
1986 msgid "%1 × %2"
1987 msgstr "%1 × %2"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1992 msgid "0 - 9"
1993 msgstr "0 - 9"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group"
1998 msgid "Others"
1999 msgstr "אחרות"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Size"
2004 msgid "Folders"
2005 msgstr "תיקיות"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Size"
2010 msgid "Small"
2011 msgstr "קטן"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Size"
2016 msgid "Medium"
2017 msgstr "בינוני"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Size"
2022 msgid "Big"
2023 msgstr "גדול"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "Today"
2029 msgstr "היום"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Yesterday"
2035 msgstr "אתמול"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2040 msgid "dddd"
2041 msgstr "dddd"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Date"
2053 msgid "One Week Ago"
2054 msgstr "לפני שבוע"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "Two Weeks Ago"
2060 msgstr "לפני שבועיים"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Three Weeks Ago"
2066 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Earlier this Month"
2072 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2078 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2079 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2080 "text that should not be formatted as a date"
2081 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2082 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2088 "context @title:group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2096 "current locale, and yyyy is full year number."
2097 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2104 "@title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2134 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2140 "context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2148 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2149 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2150 "text that should not be formatted as a date"
2151 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2152 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2158 "context @title:group Date"
2159 msgid "%1"
2160 msgstr "%1"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2170 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2176 "context @title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2184 "and yyyy is full year number"
2185 msgid "MMMM, yyyy"
2186 msgstr "MMMM, yyyy"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2192 "group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgid "Read, "
2201 msgstr "קריאה, "
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Write, "
2208 msgstr "כתיבה, "
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Execute, "
2215 msgstr "הפעלה, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Forbidden"
2222 msgstr "אסור"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2227 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2228 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "שם"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Size"
2238 msgstr "גודל"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Modified"
2243 msgstr "תאריך שינוי"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2247 msgctxt "@tooltip"
2248 msgid "The date format can be selected in settings."
2249 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Created"
2254 msgstr "תאריך יצירה"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Accessed"
2259 msgstr "תאריך גישה"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Type"
2264 msgstr "סוג"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Rating"
2269 msgstr "דירוג"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Tags"
2274 msgstr "תגיות"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Comment"
2279 msgstr "הערה"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Title"
2284 msgstr "כותרת"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Document"
2291 msgstr "מסמך"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Author"
2296 msgstr "יוצר/ת"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Publisher"
2301 msgstr "מפרסם/מת"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Page Count"
2306 msgstr "מספר עמודים"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Word Count"
2311 msgstr "מספר מילים"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Line Count"
2316 msgstr "מספר שורות"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Date Photographed"
2321 msgstr "מועד הצילום"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Image"
2328 msgstr "תמונה"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2331 msgctxt "@label width x height"
2332 msgid "Dimensions"
2333 msgstr "ממדים"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Width"
2338 msgstr "רוחב"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Height"
2343 msgstr "גובה"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Orientation"
2348 msgstr "כיוון"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Artist"
2353 msgstr "אומן/ית"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Audio"
2361 msgstr "שמע"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Genre"
2366 msgstr "סוגה"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Album"
2371 msgstr "אלבום"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Duration"
2376 msgstr "משך"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Bitrate"
2381 msgstr "קצב סיביות"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Track"
2386 msgstr "רצועה"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Release Year"
2391 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Aspect Ratio"
2396 msgstr "יחס תצוגה"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Video"
2401 msgstr "וידאו"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Frame Rate"
2406 msgstr "קצב תמוניות"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Path"
2411 msgstr "נתיב"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Other"
2419 msgstr "אחר"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "File Extension"
2424 msgstr "סיומת קובץ"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Deletion Time"
2429 msgstr "זמן מחיקה"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Link Destination"
2434 msgstr "יעד הקישור"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Downloaded From"
2439 msgstr "הורד מתוך"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Permissions"
2444 msgstr "הרשאות"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 msgctxt "@tooltip"
2448 msgid ""
2449 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2450 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2451 msgstr ""
2452 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2453 "(אוקטלי) או משולב"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Owner"
2458 msgstr "בעלים"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "User Group"
2463 msgstr "קבוצה"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:status"
2468 msgid "Unknown error."
2469 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2470
2471 #: main.cpp:98
2472 #, kde-format
2473 msgid "Dolphin"
2474 msgstr "Dolphin"
2475
2476 #: main.cpp:100
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title"
2479 msgid "File Manager"
2480 msgstr "מנהל קבצים"
2481
2482 #: main.cpp:102
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2486 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2487
2488 #: main.cpp:104
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Felix Ernst"
2492 msgstr "פליקס ארנסט"
2493
2494 #: main.cpp:105
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2498 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2499
2500 #: main.cpp:107
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Méven Car"
2504 msgstr "מבן קאר"
2505
2506 #: main.cpp:108
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2510 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2511
2512 #: main.cpp:110
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Elvis Angelaccio"
2516 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2517
2518 #: main.cpp:111
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2522 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2523
2524 #: main.cpp:113
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Emmanuel Pescosta"
2528 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2529
2530 #: main.cpp:114
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2534 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2535
2536 #: main.cpp:116
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Frank Reininghaus"
2540 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2541
2542 #: main.cpp:117
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2546 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2547
2548 #: main.cpp:119
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Peter Penz"
2552 msgstr "פיטר פנז"
2553
2554 #: main.cpp:120
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2558 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2559
2560 #: main.cpp:122
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Sebastian Trüg"
2564 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2565
2566 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2567 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Developer"
2571 msgstr "מפתח"
2572
2573 #: main.cpp:123
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "David Faure"
2577 msgstr "דיויד פור"
2578
2579 #: main.cpp:124
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Aaron J. Seigo"
2583 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2584
2585 #: main.cpp:125
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Rafael Fernández López"
2589 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2590
2591 #: main.cpp:126
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Kevin Ottens"
2595 msgstr "קווין אוטנס"
2596
2597 #: main.cpp:127
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Holger Freyther"
2601 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2602
2603 #: main.cpp:128
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Max Blazejak"
2607 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2608
2609 #: main.cpp:129
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Michael Austin"
2613 msgstr "מייקל אוסטין"
2614
2615 #: main.cpp:129
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Documentation"
2619 msgstr "תיעוד"
2620
2621 #: main.cpp:139
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2625 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2626
2627 #: main.cpp:141
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2631 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2632
2633 #: main.cpp:142
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2637 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2638
2639 #: main.cpp:144
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2643 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2644
2645 #: main.cpp:145
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:shell"
2648 msgid "Document to open"
2649 msgstr "מסמך לפתיחה"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2653 #, kde-format
2654 msgid "Hidden files shown"
2655 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2659 #, kde-format
2660 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2661 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2665 #, kde-format
2666 msgid "Automatic scrolling"
2667 msgstr "גלילה אוטומטית"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Cut"
2673 msgstr "גזירה"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Copy"
2679 msgstr "העתקה"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Rename…"
2685 msgstr "שינוי שם…"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Move to Trash"
2691 msgstr "העבר לאשפה"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Delete"
2697 msgstr "מחק"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Show Hidden Files"
2703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Limit to Home Directory"
2709 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Automatic Scrolling"
2715 msgstr "גלילה אוטומטית"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Properties"
2721 msgstr "מאפיינים"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Previews shown"
2727 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Auto-Play media files"
2733 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2737 #, kde-format
2738 msgid "Show item on hover"
2739 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2743 #, kde-format
2744 msgid "Date display format"
2745 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Preview"
2751 msgstr "תצוגה מקדימה"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Auto-Play media files"
2757 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Show item on hover"
2763 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Configure…"
2769 msgstr "הגדרה…"
2770
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Condensed Date"
2775 msgstr "תאריך דחוס"
2776
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@label::textbox"
2780 msgid "Select which data should be shown:"
2781 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2782
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "%1 item selected"
2787 msgid_plural "%1 items selected"
2788 msgstr[0] "פריט נבחר"
2789 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2790 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2791 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2792
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2794 #, kde-format
2795 msgid "play"
2796 msgstr "ניגון"
2797
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #, kde-format
2800 msgid "pause"
2801 msgstr "השהיה"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2804 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2805 #, kde-format
2806 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2807 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2808
2809 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Configure Trash…"
2813 msgstr "הגדרת אשפה…"
2814
2815 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2816 #, kde-format
2817 msgid ""
2818 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2819 "and then reopen the panel."
2820 msgstr ""
2821 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2822 "הלוח מחדש."
2823
2824 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2825 #, kde-format
2826 msgid "Install Konsole"
2827 msgstr "התקנת Konsole"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Location"
2833 msgstr "מיקום"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2836 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "What"
2839 msgstr "חיפוש אחר"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Any Type"
2845 msgstr "כל סוג"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Folders"
2851 msgstr "תיקיות"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Documents"
2857 msgstr "מסמכים"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Images"
2863 msgstr "תמונות"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Audio Files"
2869 msgstr "קובצי שמע"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Videos"
2875 msgstr "וידאו"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Any Date"
2881 msgstr "כל תאריך"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Today"
2887 msgstr "היום"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Yesterday"
2893 msgstr "אתמול"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "This Week"
2899 msgstr "השבוע הזה"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "This Month"
2905 msgstr "החודש הזה"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "This Year"
2911 msgstr "השנה הזו"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Any Rating"
2917 msgstr "כל דירוג"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "1 or more"
2923 msgstr "1 או יותר"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "2 or more"
2929 msgstr "2 או יותר"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "3 or more"
2935 msgstr "3 או יותר"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "4 or more"
2941 msgstr "4 או יותר"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Highest Rating"
2947 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Clear Selection"
2953 msgstr "ביטול הבחירה"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "String list separator"
2958 msgid ", "
2959 msgstr ", "
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2964 msgid "Tag: %2"
2965 msgid_plural "Tags: %2"
2966 msgstr[0] "תגית: %2"
2967 msgstr[1] "תגיות: %2"
2968 msgstr[2] "תגיות: %2"
2969 msgstr[3] "תגיות: %2"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Add Tags"
2975 msgstr "הוספת תגיות"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "From Here (%1)"
2981 msgstr "מכאן (%1)"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2987 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2993 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:tooltip"
2998 msgid "Quit searching"
2999 msgstr "הפסקת חיפוש"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Filename"
3005 msgstr "שם הקובץ"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Content"
3011 msgstr "תוכן"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "From Here"
3017 msgstr "מכאן"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Your files"
3023 msgstr "הקבצים שלך"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Search in your home directory"
3029 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3032 #, kde-format
3033 msgid "Open %1"
3034 msgstr "פתיחת %1"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3037 #, kde-format
3038 msgctxt ""
3039 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3040 "user entered."
3041 msgid "Query Results from '%1'"
3042 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3048 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Copying"
3058 msgstr "ביטול העתקה"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3064 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3065
3066 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3071 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3077 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Cutting"
3084 msgstr "ביטול גזירה"
3085
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3090 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3091
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel"
3099 msgstr "ביטול"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3105 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Duplicating"
3112 msgstr "ביטול שכפול"
3113
3114 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3115 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action keep short"
3119 msgid "More"
3120 msgstr "עוד"
3121
3122 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3127 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3128
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Moving"
3134 msgstr "ביטול העברה"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3140 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3143 #, kde-kuit-format
3144 msgid ""
3145 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3146 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3147 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3148 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3149 "para>"
3150 msgstr ""
3151 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3152 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3153 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3154 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3157 #, kde-format
3158 msgctxt ""
3159 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3160 msgid "Paste from Clipboard"
3161 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3166 msgid "Dismiss This Reminder"
3167 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3168
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3172 msgid "Don't Remind Me Again"
3173 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3178 msgid ""
3179 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3180 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3181 msgstr ""
3182 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3183 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3184
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Renaming"
3190 msgstr "ביטול שינוי שם"
3191
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action"
3200 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3201 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3203 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3204 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3205 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3206
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action"
3215 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3218 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3219 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3220 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3235 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Permanently Delete %2"
3246 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3247 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3248 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3249 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3250 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Duplicate %2"
3261 msgid_plural "Duplicate %2"
3262 msgstr[0] "שכפול %2"
3263 msgstr[1] "שכפול %2"
3264 msgstr[2] "שכפול %2"
3265 msgstr[3] "שכפול %2"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Move %2 to the Trash"
3276 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3277 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3278 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3279 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3280 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Rename %2"
3291 msgid_plural "Rename %2"
3292 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3293 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3294 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3295 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3296
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3302 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3303 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3304 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3305 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3306 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3307 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3308 "the current selection.</para>"
3309 msgstr ""
3310 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3311 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3312 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3313 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3314 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3315 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3316
3317 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3320 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3321 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3322
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode"
3327 msgstr "מצב בחירה"
3328
3329 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Exit Selection Mode"
3333 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label:textbox"
3338 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3339 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label:textbox"
3344 msgid "Search…"
3345 msgstr "חיפוש…"
3346
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Download New Services…"
3351 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3352
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info"
3356 msgid ""
3357 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3358 "settings."
3359 msgstr ""
3360 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info"
3365 msgid "Restart now?"
3366 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "Delete"
3372 msgstr "מחיקה"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3383 msgid "%1: %2"
3384 msgstr "%1: %2"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgid "Use system font"
3394 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgid "Icon size"
3404 msgstr "גודל סמלים"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3412 #, kde-format
3413 msgid "Preview size"
3414 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3418 #, kde-format
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "How we display the size of directories"
3426 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show the content count"
3432 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Do not show any directory size"
3444 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3448 #, kde-format
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3454 #, kde-format
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3460 #, kde-format
3461 msgid "Permissions style format"
3462 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3538 #, kde-format
3539 msgid "Position of columns"
3540 msgstr "מקום העמודות"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3544 #, kde-format
3545 msgid "Side Padding"
3546 msgstr "ריפוד צד"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3550 #, kde-format
3551 msgid "Highlight entire row"
3552 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3556 #, kde-format
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Hidden files shown"
3565 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3574 msgstr ""
3575 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3576 "הקבצים."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Version"
3583 msgstr "גרסה"
3584
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3590 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "View Mode"
3597 msgstr "מצב תצוגה"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3605 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3606 msgstr ""
3607 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3608 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Previews shown"
3615 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3623 "icon."
3624 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Grouped Sorting"
3631 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3639 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Sort files by"
3646 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3647
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 msgid ""
3653 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3654 "performed on."
3655 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Visible roles"
3683 msgstr "כללים גלויים"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Additional Information"
3711 msgstr "מידע נוסף"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Select Action"
3717 msgstr "בחירת פעולה"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Custom Action"
3723 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3739 #, kde-format
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3754 "instance"
3755 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3762 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3763 "were removed/renamed ...etc"
3764 msgstr ""
3765 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3766 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3773 "UI)"
3774 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3778 #, kde-format
3779 msgid "Home URL"
3780 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3784 #, kde-format
3785 msgid "Remember open folders and tabs"
3786 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3790 #, kde-format
3791 msgid "Place two views side by side"
3792 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the filter bar be shown"
3798 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3804 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3808 #, kde-format
3809 msgid "Browse through archives"
3810 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3814 #, kde-format
3815 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3816 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3823 "running in the Terminal panel."
3824 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3828 #, kde-format
3829 msgid "Rename single items inline"
3830 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show selection toggle"
3836 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3843 "mode bottom bar."
3844 msgstr ""
3845 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3851 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3855 #, kde-format
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3861 #, kde-format
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3873 #, kde-format
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3903 #, kde-format
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3909 #, kde-format
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3918 "items"
3919 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3923 #, kde-format
3924 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3925 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3931 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3937 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Text width index"
3943 msgstr "רוחב טקסט"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3947 #, kde-format
3948 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3949 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3952 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3953 #, kde-format
3954 msgid "Enabled plugins"
3955 msgstr "תוספים פעילים"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:window"
3960 msgid "Configure"
3961 msgstr "הגדרה"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group Interface settings"
3966 msgid "Interface"
3967 msgstr "ממשק"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "View"
3973 msgstr "תצוגה"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Context Menu"
3979 msgstr "תפריט הקשר"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Trash"
3985 msgstr "אשפה"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "User Feedback"
3991 msgstr "משוב משתמש"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3997 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "Warning"
4002 msgstr "אזהרה"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "בפינוי האשפה"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many folders at once"
4050 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many terminals at once"
4056 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Switching to act as an administrator"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "When opening an executable file:"
4068 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4071 #, kde-format
4072 msgid "Always ask"
4073 msgstr "תמיד לשאול"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4076 #, kde-format
4077 msgid "Open in application"
4078 msgstr "פתיחה ביישום"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4081 #, kde-format
4082 msgid "Run script"
4083 msgstr "הרצת תסריט"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4118 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4119 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Opening Folders:"
4125 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:checkbox"
4136 msgid "Window:"
4137 msgstr "חלון:"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "After current tab"
4149 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "At end of tab bar"
4155 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Open new tabs: "
4161 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check split view panes"
4166 msgid "Switch between views with Tab key"
4167 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Split view: "
4173 msgstr "פיצול תצוגה: "
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:check"
4178 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4179 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4185 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4186 msgstr ""
4187 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4188 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4197 #, kde-format
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "חלונות חדשים:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info"
4204 msgid ""
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "be applied."
4207 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4208
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4212 msgid "Folders && Tabs"
4213 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4214
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4219 msgid "Previews"
4220 msgstr "תצוגות מקדימות"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4226 msgid "Confirmations"
4227 msgstr "אישורים"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4232 msgid "Panels"
4233 msgstr "לוחות"
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show previews"
4245 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show item on hover"
4257 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4258
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4263 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4264
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4269 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Information Panel:"
4275 msgstr "לוח מידע:"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info"
4280 msgid ""
4281 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4282 "pressing the right mouse button on a panel."
4283 msgstr ""
4284 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4285 "העכבר הימני על הלוח."
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Show previews in the view for:"
4291 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4294 #, kde-format
4295 msgid "Skip previews for local files above:"
4296 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4297
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4302 msgid " MiB"
4303 msgstr " MiB"
4304
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4306 #, kde-format
4307 msgid "No limit"
4308 msgstr "ללא הגבלה"
4309
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Skip previews for remote files above:"
4314 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4315
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4317 #, kde-format
4318 msgid "No previews"
4319 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4320
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show status bar"
4325 msgstr "הצגת שורת המצב"
4326
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show zoom slider"
4331 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4332
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show space information"
4337 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4338
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Status Bar: "
4343 msgstr "שורת המצב: "
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Make location bar editable"
4349 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4350
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4352 #, kde-format
4353 msgid "Location bar:"
4354 msgstr "סרגל מקום:"
4355
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path inside location bar"
4360 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4361
4362 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4365 msgid "Behavior"
4366 msgstr "התנהגות"
4367
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab"
4372 msgid "Icons"
4373 msgstr "סמלים"
4374
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab"
4379 msgid "Compact"
4380 msgstr "חסכונית"
4381
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab"
4386 msgid "Details"
4387 msgstr "פרטים"
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Natural"
4393 msgstr "האופן הטבעי"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4399 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4405 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Sorting mode: "
4411 msgstr "מצב מיון: "
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Show number of items"
4417 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show size of contents, up to "
4423 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show no size"
4429 msgstr "לא להציג גודל"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4432 #, kde-format
4433 msgid " level deep"
4434 msgid_plural " levels deep"
4435 msgstr[0] " רמה פנימה"
4436 msgstr[1] " רמות פנימה"
4437 msgstr[2] " רמות פנימה"
4438 msgstr[3] " רמות פנימה"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "גודל תיקייה:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Date style:"
4462 msgstr "סגנון תאריך:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "סגנון הרשאות:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgid "System Font"
4492 msgstr "גופן המערכת"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgid "Custom Font"
4498 msgstr "גופן מותאם אישית"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4503 msgid "Choose…"
4504 msgstr "בחירה…"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4511
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4520 msgstr ""
4521 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4522 "מותאמת אישית."
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4535 "properties for."
4536 msgstr ""
4537 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4538
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Display style: "
4543 msgstr "סגנון תצוגה: "
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Open archives as folder"
4549 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Open folders during drag operations"
4555 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Browsing: "
4561 msgstr "עיון: "
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show item information on hover"
4567 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Miscellaneous: "
4574 msgstr "שונות: "
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show selection marker"
4580 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Rename single items inline"
4586 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4591 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4597 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4600 #, kde-format
4601 msgctxt ""
4602 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4603 msgid ""
4604 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4605 "%1"
4606 msgstr ""
4607 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4610 #, kde-format
4611 msgctxt ""
4612 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4613 "background setting"
4614 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4615 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4616
4617 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgid "Nothing"
4622 msgstr "כלום"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 msgid "Custom Command"
4628 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4629
4630 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4631 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4632 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4633 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid "Double-click triggers"
4638 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Background: "
4644 msgstr "רקע:"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4647 #, kde-format
4648 msgctxt ""
4649 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4650 "background setting"
4651 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4652 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4657 msgid "Command…"
4658 msgstr "פקודה…"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label"
4663 msgid ""
4664 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4665 msgstr ""
4666 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab General View settings"
4671 msgid "General"
4672 msgstr "כללי"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4677 msgid "Content Display"
4678 msgstr "תצוגת תוכן"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Default icon size:"
4684 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@label:listbox"
4689 msgid "Preview icon size:"
4690 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:listbox"
4695 msgid "Label font:"
4696 msgstr "גופן תווית:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4701 msgid "Small"
4702 msgstr "קטן"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4707 msgid "Medium"
4708 msgstr "בינוני"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4713 msgid "Large"
4714 msgstr "גדול"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 msgid "Huge"
4720 msgstr "ענק"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Label width:"
4726 msgstr "רוחב תווית:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 msgid "Unlimited"
4732 msgstr "ללא הגבלה"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4737 msgid "1"
4738 msgstr "1"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4743 msgid "2"
4744 msgstr "2"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4749 msgid "3"
4750 msgstr "3"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4755 msgid "4"
4756 msgstr "4"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 msgid "5"
4762 msgstr "5"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Maximum lines:"
4768 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4773 msgid "Unlimited"
4774 msgstr "ללא הגבלה"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4779 msgid "Small"
4780 msgstr "קטן"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4785 msgid "Medium"
4786 msgstr "בינוני"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4791 msgid "Large"
4792 msgstr "גדול"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum width:"
4798 msgstr "רוחב מרבי:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Expandable"
4804 msgstr "ניתן להרחבה"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgid "Folders:"
4810 msgstr "תיקיות:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4815 msgid "By clicking anywhere on the row"
4816 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4821 msgid "By clicking on icon or name"
4822 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4823
4824 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Open files and folders:"
4829 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:tooltip"
4835 msgid "Size: 1 pixel"
4836 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4837 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4838 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4839 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4840 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:window"
4845 msgid "View Display Style"
4846 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Icons"
4852 msgstr "סמלים"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Compact"
4858 msgstr "חסכונית"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Details"
4864 msgstr "פרטים"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4869 msgid "Ascending"
4870 msgstr "בסדר עולה"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4875 msgid "Descending"
4876 msgstr "בסדר יורד"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show folders first"
4882 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show hidden files last"
4888 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show preview"
4894 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show in groups"
4900 msgstr "הצגה בקבוצות"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show hidden files"
4906 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Additional Information"
4912 msgstr "מידע נוסף"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4915 #, kde-format
4916 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4917 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "View mode:"
4923 msgstr "מצב תצוגה:"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Sorting:"
4929 msgstr "מיון לפי:"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4932 #, kde-format
4933 msgid "View options:"
4934 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4939 msgid "Current folder"
4940 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4945 msgid "Current folder and sub-folders"
4946 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4951 msgid "All folders"
4952 msgstr "כל התיקיות"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Apply to:"
4958 msgstr "החלה על:"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Use as default view settings"
4964 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4971 "continue?"
4972 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4979 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
4980
4981 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "Applying View Properties"
4985 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4986
4987 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:progress"
4990 msgid "Counting folders: %1"
4991 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4992
4993 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:progress"
4996 msgid "Folders: %1"
4997 msgstr "תיקיות: %1"
4998
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5002 msgid "Zoom:"
5003 msgstr "תקריב:"
5004
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgid "Zoom"
5008 msgstr "תקריב"
5009
5010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5013 msgid "Sets the size of the file icons."
5014 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5015
5016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5017 #, kde-format
5018 msgid "Stop"
5019 msgstr "עצירה"
5020
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@tooltip"
5024 msgid "Stop loading"
5025 msgstr "עצירת הטעינה"
5026
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5030 msgid ""
5031 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5032 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5033 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5034 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5035 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5036 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5037 "device.</item></list></para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5040 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5041 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5042 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5043 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5044 "item></list></para>"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Zoom Slider"
5050 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5051
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Show Space Information"
5056 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5057
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5059 #, kde-format
5060 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5061 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5062
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5064 #, kde-format
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5066 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5067
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5069 #, kde-format
5070 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5071 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5074 #, kde-format
5075 msgid "KDiskFree"
5076 msgstr "KDiskFree"
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status Free disk space"
5081 msgid "%1 free"
5082 msgstr "%1 פנוי"
5083
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5087 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5088 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5089
5090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5093 msgid ""
5094 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5095 "Press to manage disk space usage."
5096 msgstr ""
5097 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5098 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5099
5100 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5101 #, kde-format
5102 msgid "Trash Emptied"
5103 msgstr "האשפה פונתה"
5104
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5106 #, kde-format
5107 msgid "The Trash was emptied."
5108 msgstr "האשפה פונתה."
5109
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5113 msgid "Places"
5114 msgstr "מקומות"
5115
5116 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgid "Count of available Network Shares"
5120 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5121
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5125 msgid "Settings"
5126 msgstr "הגדרות"
5127
5128 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5131 msgid "A subset of Dolphin settings."
5132 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5133
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5135 #, kde-format
5136 msgid "Select Remote Charset"
5137 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5138
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5140 #, kde-format
5141 msgid "Default"
5142 msgstr "ברירת מחדל"
5143
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5145 #, kde-format
5146 msgid "Reload"
5147 msgstr "טעינה מחדש"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:654
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "1 folder selected"
5153 msgid_plural "%1 folders selected"
5154 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5155 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5156 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5157 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:655
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:status"
5162 msgid "1 file selected"
5163 msgid_plural "%1 files selected"
5164 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5165 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5166 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5167 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:657
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:status"
5172 msgid "1 folder"
5173 msgid_plural "%1 folders"
5174 msgstr[0] "תיקייה"
5175 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5176 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5177 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:658
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "1 file"
5183 msgid_plural "%1 files"
5184 msgstr[0] "קובץ"
5185 msgstr[1] "שני קבצים"
5186 msgstr[2] "%1 קבצים"
5187 msgstr[3] "%1 קבצים"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:662
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5192 msgid "%1, %2 (%3)"
5193 msgstr "%1, %2 (%3)"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:664
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status files (size)"
5198 msgid "%1 (%2)"
5199 msgstr "%1 (%2)"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:668
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "0 folders, 0 files"
5205 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "<filename> copy"
5210 msgid "%1 copy"
5211 msgstr "עותק %1"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1077
5214 #, kde-format
5215 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5217 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5218 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5219 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5220 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:1082
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:button"
5225 msgid "Open %1 Item"
5226 msgid_plural "Open %1 Items"
5227 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5228 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5229 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5230 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:1212
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu"
5235 msgid "Side Padding"
5236 msgstr "ריפוד צד"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:1216
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Automatic Column Widths"
5242 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:1221
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Custom Column Widths"
5248 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:1827
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Trash operation completed."
5254 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1837
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "Delete operation completed."
5260 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1993
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:button"
5265 msgid "Rename and Hide"
5266 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:1997
5269 #, kde-format
5270 msgid ""
5271 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5272 "Do you still want to rename it?"
5273 msgstr ""
5274 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5275 "להמשיך בשינוי השם?"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1999
5278 #, kde-format
5279 msgid ""
5280 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5281 "Do you still want to rename it?"
5282 msgstr ""
5283 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5284 "להמשיך בשינוי השם?"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2001
5287 #, kde-format
5288 msgid "Hide this File?"
5289 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2001
5292 #, kde-format
5293 msgid "Hide this Folder?"
5294 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2051
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "The location is empty."
5300 msgstr "המיקום ריק."
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2053
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "The location '%1' is invalid."
5306 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2322
5309 #, kde-format
5310 msgid "Loading…"
5311 msgstr "בטעינה…"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2341
5314 #, kde-format
5315 msgid "Loading canceled"
5316 msgstr "הטעינה בוטלה"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2343
5319 #, kde-format
5320 msgid "No items matching the filter"
5321 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2345
5324 #, kde-format
5325 msgid "No items matching the search"
5326 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:2347
5329 #, kde-format
5330 msgid "Trash is empty"
5331 msgstr "האשפה ריקה"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:2350
5334 #, kde-format
5335 msgid "No tags"
5336 msgstr "אין תגיות"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:2353
5339 #, kde-format
5340 msgid "No files tagged with \"%1\""
5341 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:2357
5344 #, kde-format
5345 msgid "No recently used items"
5346 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:2359
5349 #, kde-format
5350 msgid "No shared folders found"
5351 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:2361
5354 #, kde-format
5355 msgid "No relevant network resources found"
5356 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2363
5359 #, kde-format
5360 msgid "No MTP-compatible devices found"
5361 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2365
5364 #, kde-format
5365 msgid "No Apple devices found"
5366 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:2367
5369 #, kde-format
5370 msgid "No Bluetooth devices found"
5371 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:2369
5374 #, kde-format
5375 msgid "Folder is empty"
5376 msgstr "התיקייה ריקה"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action"
5381 msgid "Create Folder…"
5382 msgstr "יצירת תיקייה…"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid ""
5388 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5389 "items at once results in their new names differing only in a number."
5390 msgstr ""
5391 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5392 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5397 msgid ""
5398 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5399 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5400 "deleted later if disk space is needed."
5401 msgstr ""
5402 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5403 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5404 "בכונן."
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5411 "recovered by normal means."
5412 msgstr ""
5413 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5418 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5419 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 msgid "Duplicate Here"
5425 msgstr "שכפול לכאן"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu File"
5430 msgid "Properties"
5431 msgstr "מאפיינים"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5436 msgid ""
5437 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5438 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5439 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5440 "there like managing read- and write-permissions."
5441 msgstr ""
5442 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5443 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5444 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:incontextmenu"
5449 msgid "Copy Location"
5450 msgstr "העתקת מיקום"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5455 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5456 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Move to Trash…"
5462 msgstr "העברה לאשפה…"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Delete…"
5468 msgstr "מחיקה…"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu File"
5473 msgid "Duplicate Here…"
5474 msgstr "שכפול לכאן…"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:incontextmenu"
5479 msgid "Copy Location…"
5480 msgstr "העתקת מיקום…"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5485 msgid ""
5486 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5487 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5488 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5489 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5490 "interface> option is enabled.</para>"
5491 msgstr ""
5492 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5493 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5494 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5495 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5500 msgid ""
5501 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5502 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5503 "you an overview in folders with many items.</para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5506 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5507 "para>"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5512 msgid ""
5513 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5514 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5515 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5516 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5517 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5518 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5519 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5520 msgstr ""
5521 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5522 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5523 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5524 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5525 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:intoolbar"
5530 msgid "View Mode"
5531 msgstr "מצב תצוגה"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5536 msgid "This increases the icon size."
5537 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Reset Zoom Level"
5543 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5546 #, kde-format
5547 msgid "Zoom To Default"
5548 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5553 msgid "This resets the icon size to default."
5554 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5559 msgid "This reduces the icon size."
5560 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5565 msgid "Zoom"
5566 msgstr "תקריב"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:intoolbar"
5571 msgid "Show Previews"
5572 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info"
5577 msgid "Show preview of files and folders"
5578 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid ""
5584 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5585 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5586 "the images."
5587 msgstr ""
5588 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5589 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5594 msgid "Folders First"
5595 msgstr "תיקיות תחילה"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5600 msgid "Hidden Files Last"
5601 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgid "Sort By"
5607 msgstr "מיון לפי"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Show Additional Information"
5613 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Show in Groups"
5619 msgstr "הצגה בקבוצות"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5625 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show Hidden Files"
5631 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5638 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5639 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5640 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5641 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5642 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5643 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5644 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5647 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5648 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5649 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5650 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5651 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5652 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Adjust View Display Style…"
5658 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5665 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5670 msgid "Icons"
5671 msgstr "סמלים"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "Icons view mode"
5677 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5682 msgid "Compact"
5683 msgstr "מצומצמת"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info"
5688 msgid "Compact view mode"
5689 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5694 msgid "Details"
5695 msgstr "פרטים"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid "Details view mode"
5701 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Z-A"
5707 msgstr "ת-א"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "A-Z"
5713 msgstr "א-ת"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Largest First"
5719 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Smallest First"
5725 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Newest First"
5731 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "Oldest First"
5737 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Highest First"
5743 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Lowest First"
5749 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Descending"
5755 msgstr "בסדר יורד"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Ascending"
5761 msgstr "בסדר עולה"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5764 #, kde-format
5765 msgctxt ""
5766 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5767 "selection is empty when this text is shown."
5768 msgid "Actions for Current View"
5769 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5770
5771 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5772 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5775 #. and a fallback will be used.
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5777 #, kde-format
5778 msgid "Actions for %1"
5779 msgstr "פעולות עבור %1"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5782 #, kde-format
5783 msgctxt ""
5784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5785 "of selected files/folders."
5786 msgid "Actions for One Selected Item"
5787 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5788 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5789 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5790 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5791 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5792
5793 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Updating version information…"
5797 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5800 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5801 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5804 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5805 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5806
5807 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5810 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5811 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5812 #~ "views."
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5815 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5816 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5819 #~ msgid "Activate Tab %1"
5820 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Activate Next Tab"
5824 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5828 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5831 #~ msgid "Pop out"
5832 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5835 #~ msgid "Pop out"
5836 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5837
5838 #~ msgid "Split the view into two panes"
5839 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5840
5841 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5842 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5843
5844 #~ msgid "Show tooltips"
5845 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5849 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Show tooltips"
5853 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5854
5855 #~ msgctxt "option:check"
5856 #~ msgid "Rename inline"
5857 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5858
5859 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5860 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Folder size displays:"
5864 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5865
5866 #~ msgctxt "@info:status"
5867 #~ msgid "1 File"
5868 #~ msgid_plural "%1 Files"
5869 #~ msgstr[0] "קובץ"
5870 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5871 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5872 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5873
5874 #~ msgid "More Search Tools"
5875 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5879 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Startup"
5883 #~ msgstr "הפעלה"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "View Modes"
5887 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Navigation"
5891 #~ msgstr "ניווט"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "View: "
5895 #~ msgstr "תצוגה:"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5899 #~| msgid "General:"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "General: "
5902 #~ msgstr "כללי:"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "option:check"
5906 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5907 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5908 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5909 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5910
5911 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5912 #~ msgid "General:"
5913 #~ msgstr "כללי:"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgid "Filter..."
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5918 #~ msgid "Filter..."
5919 #~ msgstr "סינון..."
5920
5921 #~ msgid "Search..."
5922 #~ msgstr "חיפוש..."
5923
5924 #~ msgctxt "@info:progress"
5925 #~ msgid "Sorting..."
5926 #~ msgstr "מיון..."
5927
5928 #~ msgid "Filter..."
5929 #~ msgstr "סינון..."
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Configure..."
5933 #~ msgstr "הגדרה..."
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Search..."
5937 #~ msgstr "חיפוש..."
5938
5939 #~ msgctxt "@info"
5940 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5941 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5942
5943 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5944 #~ msgid ", "
5945 #~ msgstr ","
5946
5947 #~ msgctxt "@info:credit"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5950 #~ "Angelaccio"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5953 #~ "Angelaccio"
5954
5955 #~ msgid "Font family"
5956 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5957
5958 #~ msgid "Font size"
5959 #~ msgstr "גודל הגופן"
5960
5961 #~ msgid "Italic"
5962 #~ msgstr "נטוי"
5963
5964 #~ msgid "Font weight"
5965 #~ msgstr "עובי הגופן"
5966
5967 #~ msgctxt "@item"
5968 #~ msgid "Eject"
5969 #~ msgstr "שליפה"
5970
5971 #~ msgctxt "@item"
5972 #~ msgid "Release"
5973 #~ msgstr "שחרור"
5974
5975 #~ msgctxt "@item"
5976 #~ msgid "Safely Remove"
5977 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5978
5979 #~ msgctxt "@item"
5980 #~ msgid "Unmount"
5981 #~ msgstr "ניתוק"
5982
5983 #~ msgctxt "@info"
5984 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5985 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5986
5987 #~ msgctxt "@info"
5988 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5989 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5990
5991 #~ msgctxt "@info"
5992 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5993 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5994
5995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5996 #~ msgid "Open in New Tab"
5997 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Open in New Window"
6001 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Mount"
6005 #~ msgstr "עיגון"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Edit..."
6009 #~ msgstr "עריכה..."
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Remove"
6013 #~ msgstr "הסרה"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6016 #~ msgid "Hide"
6017 #~ msgstr "הסתרה"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Add Entry..."
6021 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6022
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Icon Size"
6025 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6026
6027 #~ msgctxt "Small icon size"
6028 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6029 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6030
6031 #~ msgctxt "Medium icon size"
6032 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6033 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6034
6035 #~ msgctxt "Large icon size"
6036 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6037 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6038
6039 #~ msgctxt "Huge icon size"
6040 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6041 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6047 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6048 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6052 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6055 #~ msgid "Sett&ings"
6056 #~ msgstr "הגד&רות"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6059 #~ msgid "Control"
6060 #~ msgstr "בקרה"
6061
6062 #~ msgctxt "@action"
6063 #~ msgid "Show menu"
6064 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "Services"
6068 #~ msgstr "שירותים"
6069
6070 #~ msgctxt "@title"
6071 #~ msgid "Dolphin Part"
6072 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@title:group"
6076 #~| msgid "Navigation"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Url Navigator"
6079 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6080 #~ msgstr[0] "ניווט"
6081 #~ msgstr[1] "ניווט"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Unknown"
6085 #~ msgstr "לא ידוע"
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6089 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "Unknown size"
6093 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@title:group"
6097 #~| msgid "Startup"
6098 #~ msgctxt "@label:textbox"
6099 #~ msgid "Start in:"
6100 #~ msgstr "הפעלה"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6104 #~| msgid "Add to Places"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6106 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6107 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Rename Items"
6111 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6114 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6115 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "New name #"
6119 #~ msgstr "שם חדש #"
6120
6121 #~ msgctxt "@label:textbox"
6122 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6123 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6124 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6125 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6126
6127 #~ msgctxt "@info"
6128 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6129 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "View Properties"
6133 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "action:button"
6137 #~| msgid "Fewer Options"
6138 #~ msgctxt "@action:button"
6139 #~ msgid "Fewer Options"
6140 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgctxt "action:button"
6144 #~| msgid "More Options"
6145 #~ msgctxt "@action:button"
6146 #~ msgid "More Options"
6147 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Any"
6151 #~ msgstr "כל"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@title:window"
6155 #~| msgid "Folders"
6156 #~ msgctxt "@option:check"
6157 #~ msgid "Folders"
6158 #~ msgstr "תיקיות"
6159
6160 #~ msgctxt "@option:option"
6161 #~ msgid "Anytime"
6162 #~ msgstr "כל פעם"
6163
6164 #~ msgctxt "@option:option"
6165 #~ msgid "Today"
6166 #~ msgstr "היום"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:option"
6169 #~ msgid "Yesterday"
6170 #~ msgstr "אתמול"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6173 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6174 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Go"
6178 #~ msgstr "עבור"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Tools"
6182 #~ msgstr "כלים"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6185 #~ msgid "Preview"
6186 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6187
6188 #~ msgid "stop"
6189 #~ msgstr "עצור"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6192 #~ msgid "Add to Places"
6193 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6196 #~ msgid "Descending"
6197 #~ msgstr "בסדר יורד"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:window"
6200 #~ msgid "Configure Shown Data"
6201 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6202
6203 #~ msgctxt "@label::textbox"
6204 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6205 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6206
6207 #~ msgctxt "action:button"
6208 #~ msgid "Everywhere"
6209 #~ msgstr "בכל מקום"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6212 #~ msgid "Unchanged"
6213 #~ msgstr "ללא שינוי"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6216 #~ msgid "Horizontally flipped"
6217 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6220 #~ msgid "180° rotated"
6221 #~ msgstr "מסובב 180°"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6224 #~ msgid "Vertically flipped"
6225 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6228 #~ msgid "90° rotated"
6229 #~ msgstr "מסובב 90°"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6232 #~ msgid "270° rotated"
6233 #~ msgstr "מסובב 270°"
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "Label:"
6237 #~ msgstr "תווית:"
6238
6239 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6240 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Location:"
6244 #~ msgstr "מיקום:"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "Choose an icon:"
6248 #~ msgstr "בחר סמל:"
6249
6250 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6251 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:window"
6254 #~ msgid "Add Places Entry"
6255 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Edit Places Entry"
6259 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Show All Entries"
6263 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Properties"
6267 #~ msgstr "מאפיינים"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@title:window"
6271 #~| msgid "Additional Information"
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Additional Information Shown"
6274 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Apply View Properties To"
6278 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6279
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6281 #~ msgid "Use these view properties as default"
6282 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6283
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Location:"
6286 #~ msgstr "מיקום:"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Icon Size"
6290 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6291
6292 #~ msgctxt "@label:listbox"
6293 #~ msgid "Preview:"
6294 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Text"
6298 #~ msgstr "טקסט"
6299
6300 #~ msgctxt "@label:listbox"
6301 #~ msgid "Font:"
6302 #~ msgstr "גופן:"
6303
6304 #~ msgctxt "@label:listbox"
6305 #~ msgid "Width:"
6306 #~ msgstr "רוחב:"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6309 #~ msgid "Small"
6310 #~ msgstr "דק"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6313 #~ msgid "Medium"
6314 #~ msgstr "רגיל"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Expandable folders"
6318 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6322 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Additional Information"
6326 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6329 #~ msgid "Select All"
6330 #~ msgstr "בחיר הכל"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6333 #~ msgid "Reload"
6334 #~ msgstr "רענן"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Image Size"
6338 #~ msgstr "גודל תמונה"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Places"
6342 #~ msgstr "מיקומים"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Recently Saved"
6346 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Search For"
6350 #~ msgstr "חפש אחר"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Devices"
6354 #~ msgstr "התקנים"
6355
6356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6357 #~ msgid "Home"
6358 #~ msgstr "ספריית הבית"
6359
6360 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6361 #~ msgid "Network"
6362 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6363
6364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6365 #~ msgid "Root"
6366 #~ msgstr "שורש"
6367
6368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6369 #~ msgid "Trash"
6370 #~ msgstr "אשפה"
6371
6372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6373 #~ msgid "Today"
6374 #~ msgstr "היום"
6375
6376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6377 #~ msgid "Yesterday"
6378 #~ msgstr "אתמול"
6379
6380 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6381 #~ msgid "This Month"
6382 #~ msgstr "החודש"
6383
6384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6385 #~ msgid "Last Month"
6386 #~ msgstr "החודש הקודם"
6387
6388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6389 #~ msgid "Documents"
6390 #~ msgstr "מסמכים"
6391
6392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6393 #~ msgid "Images"
6394 #~ msgstr "תמונות"
6395
6396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6397 #~ msgid "Audio Files"
6398 #~ msgstr "קבצי שמע"
6399
6400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6401 #~ msgid "Videos"
6402 #~ msgstr "סרטים"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~| msgid "Empty Trash"
6407 #~ msgid "Empty Search"
6408 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "&Delete"
6412 #~ msgstr "&מחק"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "&Move to Trash"
6416 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6419 #~ msgid "Rename..."
6420 #~ msgstr "שינוי שם..."
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Help"
6424 #~ msgstr "עזרה"