]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
17875b6c4bf789c3524786a525e11c073fd28c06
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-17 02:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
572 "activa en una nueva ventana."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Reserva"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Refresh view"
590 msgstr "Actualizar la vista"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 msgid ""
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
600 msgstr ""
601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
605 "contenga el foco.</para>"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu View"
610 msgid "Stop"
611 msgstr "Detener"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Stop loading"
617 msgstr "Detener la carga"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info"
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicación editable"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
639 msgstr ""
640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Sustituir ubicación"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
657 msgstr ""
658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 msgstr ""
682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
686 "solicitarán su confirmación."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
695 msgstr ""
696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
699 "aplicaciones."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Comparar archivos"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
717 "emphasis> para configurarla.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Abrir terminal"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
736
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Abrir terminal aquí"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
763 #, kde-format
764 msgctxt "@title:menu"
765 msgid "&Bookmarks"
766 msgstr "&Marcadores"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activar la pestaña %1"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activar la última pestaña"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Next Tab"
803 msgstr "Siguiente pestaña"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Previous Tab"
815 msgstr "Pestaña anterior"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activar la pestaña anterior"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Mostrar el destino"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Abrir en ventana nueva"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Abrir en vista dividida"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloquear paneles"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Bloquear paneles"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Información"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
910 "contenido de los elementos individuales.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window"
932 msgid "Folders"
933 msgstr "Carpetas"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 msgstr ""
943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
960 "rápidamente entre carpetas.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
965 msgid "Terminal"
966 msgstr "Terminal"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
996 "Konsole.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1004 "como Konsole.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Places"
1010 msgstr "Lugares"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 msgstr ""
1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1027 "ocultación."
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "type.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1069 "para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgid "Show Panels"
1075 msgstr "Mostrar paneles"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "Cerrar"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr "Desprender"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 msgid "Close"
1121 msgstr "Cerrar"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Cerrar vista derecha"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 msgid "Pop out"
1133 msgstr "Desprender"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 msgid "Split"
1145 msgstr "Dividir"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Split view"
1151 msgstr "Vista dividida"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 msgid "Pop out"
1157 msgstr "Desprender"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1177 "</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1207 msgid ""
1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1210 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1218 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1240 "be triggered this way.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1258 "también en la barra de herramientas.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1267 "Handbook</interface>."
1268 msgstr ""
1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1273
1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1278 #. The same might be true for any external link you translate.
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1294 "de la UserBase de KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1307 "windows so don't get too used to this.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1340 "support the continued work on this application and many other projects by "
1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1346 "behind the KDE community.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1356 "comunidad KDE.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1364 "in your preferred language."
1365 msgstr ""
1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1368 "en el idioma preferido."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1375 "libraries and maintainers of this application."
1376 msgstr ""
1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1387 "a look!"
1388 msgstr ""
1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1401 #, kde-format
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Empty Trash"
1409 msgstr "Vaciar la papelera"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1412 #, kde-format
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1415
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Añadir carpeta de red"
1421
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1428 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Deseleccionar todo"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ap&licaciones"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "&Carpetas de red"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgid "Trash"
1470 msgstr "Papelera"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 msgid "Autostart"
1476 msgstr "Inicio automático"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Find File…"
1482 msgstr "Buscar archivo..."
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Abrir &terminal"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Select"
1494 msgstr "Seleccionar"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1497 #, kde-format
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:window"
1504 msgid "Unselect"
1505 msgstr "Deseleccionar"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1508 #, kde-format
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1513 #: dolphinpart.rc:5
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Edit"
1516 msgstr "&Editar"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Selection"
1523 msgstr "Selección"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1527 #, kde-format
1528 msgid "&View"
1529 msgstr "&Ver"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Go"
1535 msgstr "&Ir"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Tools"
1542 msgstr "Herramientas"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Barra de herramientas"
1550
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1552 #, kde-format
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1555
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1560
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Buscar %1 en %2"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:155
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "New Tab"
1571 msgstr "Nueva pestaña"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:156
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Detach Tab"
1577 msgstr "Desprender pestaña"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:157
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1584
1585 #: dolphintabbar.cpp:158
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgid "Close Tab"
1589 msgstr "Cerrar pestaña"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:506
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1596 msgid "%1 | (%2)"
1597 msgstr "%1 | (%2)"
1598
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:510
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1604 msgid "(%1) | %2"
1605 msgstr "(%1) | %2"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1608 #: dolphinui.rc:60
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Barra de ubicación"
1613
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1615 #: dolphinui.rc:106
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Barra de herramientas principal"
1620
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1644 "una página dedicada en el manual.</para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1649 msgid ""
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1672 #, kde-format
1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1674 msgstr ""
1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1676 "tenga cuidado."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Buscar"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1"
1686 msgstr "Buscar %1"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Cargando carpeta..."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Ordenando..."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info"
1703 msgid "Searching…"
1704 msgstr "Buscando..."
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid ""
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1723 msgstr ""
1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1725 "predeterminada."
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol '%1'"
1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Invalid protocol"
1737 msgstr "Protocolo no válido"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgid ""
1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1743 msgstr ""
1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1745 "filename>."
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1752
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1754 #, kde-format
1755 msgid "Filter…"
1756 msgstr "Filtrar..."
1757
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Hide Filter Bar"
1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1767 msgid "\"%1\""
1768 msgstr "«%1»"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "«%1» y «%2»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1781 "folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1797 "files/folders."
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1804 msgid "One Selected File"
1805 msgid_plural "%1 Selected Files"
1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Selected Folder"
1814 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1822 "folders."
1823 msgid "One Selected Item"
1824 msgid_plural "%1 Selected Items"
1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1831 msgid "One File"
1832 msgid_plural "%1 Files"
1833 msgstr[0] "1 archivo"
1834 msgstr[1] "%1 archivos"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1839 msgid "One Folder"
1840 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[0] "1 carpeta"
1842 msgstr[1] "%1 carpetas"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1848 msgid "One Item"
1849 msgid_plural "%1 Items"
1850 msgstr[0] "%1 elemento"
1851 msgstr[1] "%1 elementos"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@item:intable"
1856 msgid "%1 item"
1857 msgid_plural "%1 items"
1858 msgstr[0] "%1 elemento"
1859 msgstr[1] "%1 elementos"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "width × height"
1864 msgid "%1 × %2"
1865 msgstr "%1 × %2"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1870 msgid "0 - 9"
1871 msgstr "0 - 9"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group"
1876 msgid "Others"
1877 msgstr "Otros"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Folders"
1883 msgstr "Carpetas"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Small"
1889 msgstr "Pequeño"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Medium"
1895 msgstr "Mediano"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Big"
1901 msgstr "Grande"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Today"
1907 msgstr "Hoy"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Yesterday"
1913 msgstr "Ayer"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1918 msgid "dddd"
1919 msgstr "dddd"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Hace una semana"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Hace dos semanas"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Hace tres semanas"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "A principios de mes"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 "@title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM, yyyy"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Read, "
2079 msgstr "Leer, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Write, "
2086 msgstr "Escribir, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Execute, "
2093 msgstr "Ejecutar, "
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Forbidden"
2100 msgstr "Prohibido"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Nombre"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Tamaño"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Modified"
2121 msgstr "Modificado"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@tooltip"
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Created"
2132 msgstr "Creado"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Accessed"
2137 msgstr "Accedido"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Type"
2142 msgstr "Tipo"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Rating"
2147 msgstr "Valoración"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Tags"
2152 msgstr "Etiquetas"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Comment"
2157 msgstr "Comentario"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Title"
2162 msgstr "Título"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Document"
2169 msgstr "Documento"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Author"
2174 msgstr "Autor"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Publisher"
2179 msgstr "Editor"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Page Count"
2184 msgstr "Número de páginas"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Word Count"
2189 msgstr "Número de palabras"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Line Count"
2194 msgstr "Número de líneas"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Fecha de la fotografía"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Image"
2206 msgstr "Imagen"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label width x height"
2210 msgid "Dimensions"
2211 msgstr "Dimensiones"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Width"
2216 msgstr "Anchura"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Height"
2221 msgstr "Altura"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Orientation"
2226 msgstr "Orientación"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Artist"
2231 msgstr "Artista"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Audio"
2239 msgstr "Audio"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Genre"
2244 msgstr "Género"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Album"
2249 msgstr "Álbum"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Duration"
2254 msgstr "Duración"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Bitrate"
2259 msgstr "Tasa de bits"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Track"
2264 msgstr "Pista"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Año de lanzamiento"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Proporción"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Video"
2279 msgstr "Vídeo"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Frame Rate"
2284 msgstr "Tasa de fotogramas"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Ruta"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Other"
2297 msgstr "Otros"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Extensión del archivo"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Hora de borrado"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Destino del enlace"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Descargado de"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Permissions"
2322 msgstr "Permisos"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 msgctxt "@tooltip"
2326 msgid ""
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2329 msgstr ""
2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Owner"
2336 msgstr "Propietario"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "User Group"
2341 msgstr "Grupo de usuarios"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Error desconocido."
2348
2349 #: main.cpp:94
2350 #, kde-format
2351 msgid "Dolphin"
2352 msgstr "Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:96
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title"
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Gestor de archivos"
2359
2360 #: main.cpp:98
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2365
2366 #: main.cpp:100
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Felix Ernst"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2371
2372 #: main.cpp:101
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2377
2378 #: main.cpp:103
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Méven Car"
2382 msgstr "Méven Car"
2383
2384 #: main.cpp:104
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2389
2390 #: main.cpp:106
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395
2396 #: main.cpp:107
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2401
2402 #: main.cpp:109
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407
2408 #: main.cpp:110
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2413
2414 #: main.cpp:112
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2419
2420 #: main.cpp:113
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2425
2426 #: main.cpp:115
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Peter Penz"
2430 msgstr "Peter Penz"
2431
2432 #: main.cpp:116
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2437
2438 #: main.cpp:118
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2443
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Developer"
2449 msgstr "Desarrollador"
2450
2451 #: main.cpp:119
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "David Faure"
2455 msgstr "David Faure"
2456
2457 #: main.cpp:120
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2468
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2480
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2492
2493 #: main.cpp:125
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Documentación"
2498
2499 #: main.cpp:135
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2504
2505 #: main.cpp:137
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2510
2511 #: main.cpp:138
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2516
2517 #: main.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr ""
2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2523
2524 #: main.cpp:141
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento a abrir"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2540 msgstr ""
2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2542 "él"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Desplazamiento automático"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Cut"
2554 msgstr "Cortar"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Copy"
2560 msgstr "Copiar"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Rename…"
2566 msgstr "Cambiar nombre..."
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Mover a la papelera"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Delete"
2578 msgstr "Borrar"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Desplazamiento automático"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Properties"
2602 msgstr "Propiedades"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 #, kde-format
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Vistas previas mostradas"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 #, kde-format
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2624 #, kde-format
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Preview"
2632 msgstr "Vista previa"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Configure…"
2650 msgstr "Configurar..."
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Fecha condensada"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2663
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2671
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2673 #, kde-format
2674 msgid "play"
2675 msgstr "reproducir"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 #, kde-format
2679 msgid "pause"
2680 msgstr "pausar"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 #, kde-format
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 msgstr ""
2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2688
2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Configure Trash…"
2693 msgstr "Configurar la papelera..."
2694
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2699 "and then reopen the panel."
2700 msgstr ""
2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2703
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2705 #, kde-format
2706 msgid "Install Konsole"
2707 msgstr "Instalar Konsole"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 #, kde-format
2712 msgid "Location"
2713 msgstr "Ubicación"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2717 #, kde-format
2718 msgid "What"
2719 msgstr "Qué"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Type"
2725 msgstr "Cualquier tipo"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Folders"
2731 msgstr "Carpetas"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Documents"
2737 msgstr "Documentos"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Images"
2743 msgstr "Imágenes"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Audio Files"
2749 msgstr "Archivos de sonido"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Videos"
2755 msgstr "Vídeos"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Any Date"
2761 msgstr "Cualquier fecha"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Today"
2767 msgstr "Hoy"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Yesterday"
2773 msgstr "Ayer"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Week"
2779 msgstr "Esta semana"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Month"
2785 msgstr "Este mes"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Year"
2791 msgstr "Este año"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Any Rating"
2797 msgstr "Cualquier valoración"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "1 or more"
2803 msgstr "1 o más"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "2 or more"
2809 msgstr "2 o más"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "3 or more"
2815 msgstr "3 o más"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "4 or more"
2821 msgstr "4 o más"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Highest Rating"
2827 msgstr "Máxima valoración"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Clear Selection"
2833 msgstr "Quitar la selección"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "String list separator"
2838 msgid ", "
2839 msgstr ", "
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid "Tag: %2"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Add Tags"
2853 msgstr "Añadir etiquetas"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Desde aquí (%1)"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nombre de archivo"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Content"
2889 msgstr "Contenido"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here"
2895 msgstr "Desde aquí"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Your files"
2901 msgstr "Sus archivos"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2910 #, kde-format
2911 msgid "Open %1"
2912 msgstr "Abrir %1"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2915 #, kde-format
2916 msgctxt ""
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 "user entered."
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2936 msgstr "Cancelar la copia"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2943
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Cutting"
2962 msgstr "Cancelar el corte"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2968 msgstr ""
2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Cancelar"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Cancelar la duplicación"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Más"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Cancelar el movimiento"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgid ""
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "para>"
3029 msgstr ""
3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3034 "para>"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 #, kde-format
3038 msgctxt ""
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Descartar este recordatorio"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "No volver a recordármelo"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 msgid ""
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 msgstr ""
3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3064 "elementos."
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Renaming"
3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3111
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action"
3120 msgid "Permanently Delete %2"
3121 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "Duplicar %2"
3136 msgstr[1] "Duplicar %2"
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Move %2 to the Trash"
3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3165 #, kde-kuit-format
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3167 msgid ""
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3176 msgstr ""
3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3193 "deseleccionarlos."
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Modo de selección"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Salir del modo de selección"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search…"
3217 msgstr "Buscar..."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info"
3228 msgid ""
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "settings."
3231 msgstr ""
3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3233 "del sistema de control de versiones."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "Borrar"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3256 msgid "%1: %2"
3257 msgstr "%1: %2"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgid "Icon size"
3277 msgstr "Tamaño de los iconos"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 #, kde-format
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "How we display the size of directories"
3299 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show the content count"
3305 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show the content size"
3311 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgid "Do not show any directory size"
3317 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3321 #, kde-format
3322 msgid "Recursive directory size limit"
3323 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3327 #, kde-format
3328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3329 msgstr ""
3330 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3331 "cortas."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3335 #, kde-format
3336 msgid "Permissions style format"
3337 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3343 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3349 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3361 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3367 msgstr ""
3368 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3369 "contexto."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3381 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3387 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3393 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3399 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3411 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3415 #, kde-format
3416 msgid "Position of columns"
3417 msgstr "Posición de las columnas"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3421 #, kde-format
3422 msgid "Side Padding"
3423 msgstr "Relleno lateral"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3427 #, kde-format
3428 msgid "Highlight entire row"
3429 msgstr "Resaltar toda la fila"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3433 #, kde-format
3434 msgid "Expandable folders"
3435 msgstr "Carpetas expansibles"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Hidden files shown"
3442 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3450 "will be shown in the file view."
3451 msgstr ""
3452 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3453 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Version"
3460 msgstr "Versión"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3467 msgstr ""
3468 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "View Mode"
3475 msgstr "Modo de visualización"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3483 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3484 msgstr ""
3485 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3486 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Previews shown"
3493 msgstr "Vistas previas mostradas"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3501 "icon."
3502 msgstr ""
3503 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3504 "contenido del archivo."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Grouped Sorting"
3511 msgstr "Ordenar por grupos"
3512
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 msgid ""
3518 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3519 msgstr ""
3520 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Sort files by"
3527 msgstr "Ordenar los archivos por"
3528
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 msgid ""
3534 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3535 "performed on."
3536 msgstr ""
3537 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3538 "realiza la ordenación."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Order in which to sort files"
3545 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3552 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Show hidden files and folders last"
3559 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Visible roles"
3566 msgstr "Papeles visibles"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Header column widths"
3573 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Properties last changed"
3580 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3581
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3587 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Additional Information"
3594 msgstr "Información adicional"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the URL be editable for the user"
3600 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3604 #, kde-format
3605 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3606 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3612 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3618 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3625 "instance"
3626 msgstr ""
3627 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3628 "una ventana de Dolphin existente"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3635 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3636 "were removed/renamed ...etc"
3637 msgstr ""
3638 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3639 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3640 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3641 "cambiado, etc."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3648 "UI)"
3649 msgstr ""
3650 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3651 "mostrada en la IU)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3655 #, kde-format
3656 msgid "Home URL"
3657 msgstr "URL de inicio"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3661 #, kde-format
3662 msgid "Remember open folders and tabs"
3663 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3667 #, kde-format
3668 msgid "Split the view into two panes"
3669 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3673 #, kde-format
3674 msgid "Should the filter bar be shown"
3675 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3681 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3685 #, kde-format
3686 msgid "Browse through archives"
3687 msgstr "Navegar por los archivos"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3691 #, kde-format
3692 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3693 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3700 "running in the Terminal panel."
3701 msgstr ""
3702 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3703 "ejecutando en el panel del terminal."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3707 #, kde-format
3708 msgid "Rename inline"
3709 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show selection toggle"
3715 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3722 "mode bottom bar."
3723 msgstr ""
3724 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3725 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3731 msgstr ""
3732 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3736 #, kde-format
3737 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3738 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3742 #, kde-format
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show tooltips"
3750 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3754 #, kde-format
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr ""
3757 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3761 #, kde-format
3762 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3763 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the statusbar"
3769 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3775 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the space information in the statusbar"
3781 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 #, kde-format
3786 msgid "Lock the layout of the panels"
3787 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 #, kde-format
3792 msgid "Enlarge Small Previews"
3793 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3800 "items"
3801 msgstr ""
3802 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3803 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3807 #, kde-format
3808 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3809 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 #, kde-format
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3815 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3819 #, kde-format
3820 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3821 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3825 #, kde-format
3826 msgid "Text width index"
3827 msgstr "Índice de anchura del texto"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3831 #, kde-format
3832 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3833 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3836 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3837 #, kde-format
3838 msgid "Enabled plugins"
3839 msgstr "Complementos habilitados"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:window"
3844 msgid "Configure"
3845 msgstr "Configurar"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group Interface settings"
3850 msgid "Interface"
3851 msgstr "Interfaz"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "View"
3857 msgstr "Vista"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Context Menu"
3863 msgstr "Menú de contexto"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Trash"
3869 msgstr "Papelera"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "User Feedback"
3875 msgstr "Comentarios del usuario"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3878 #, kde-format
3879 msgid ""
3880 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3881 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3884 #, kde-format
3885 msgid "Warning"
3886 msgstr "Advertencia"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Vaciar la papelera"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many folders at once"
3934 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3939 msgid "Opening many terminals at once"
3940 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "When opening an executable file:"
3946 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Always ask"
3951 msgstr "Preguntar siempre"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Open in application"
3956 msgstr "Abrir en aplicación"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 #, kde-format
3960 msgid "Run script"
3961 msgstr "Ejecutar script"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Usar la ubicación actual"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Mostrar al inicio:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3997 msgstr ""
3998 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Opening Folders:"
4004 msgstr "Apertura de carpetas:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Show full path in title bar"
4010 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4015 msgid "Window:"
4016 msgstr "Ventana:"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4021 msgid "Show filter bar"
4022 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Tras la pestaña actual"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:check split view panes"
4045 msgid "Switch between panes with Tab key"
4046 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Split view: "
4052 msgstr "Vista dividida: "
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Turning off split view closes active pane"
4058 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4061 #, kde-format
4062 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4063 msgstr ""
4064 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Nuevas ventanas:"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid ""
4081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "be applied."
4083 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4084
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4088 msgid "Folders && Tabs"
4089 msgstr "Carpetas y pestañas"
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4095 msgid "Previews"
4096 msgstr "Vistas previas"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4102 msgid "Confirmations"
4103 msgstr "Confirmaciones"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4108 msgid "Panels"
4109 msgstr "Paneles"
4110
4111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4114 msgid "Status && Location bars"
4115 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4116
4117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show previews"
4121 msgstr "Mostrar vistas previas"
4122
4123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Auto-play media files"
4127 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show item on hover"
4133 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4134
4135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4139 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4145 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4146
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Information Panel:"
4151 msgstr "Panel de información:"
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info"
4156 msgid ""
4157 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4158 "pressing the right mouse button on a panel."
4159 msgstr ""
4160 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4161 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Show previews in the view for:"
4167 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4168
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4170 #, kde-format
4171 msgid "Skip previews for local files above:"
4172 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4173
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4178 msgid " MiB"
4179 msgstr " MiB"
4180
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4182 #, kde-format
4183 msgid "No limit"
4184 msgstr "Sin límite"
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Skip previews for remote files above:"
4190 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4193 #, kde-format
4194 msgid "No previews"
4195 msgstr "Sin vistas previas"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show status bar"
4201 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show zoom slider"
4207 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show space information"
4213 msgstr "Mostrar información de espacio"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Status Bar: "
4219 msgstr "Barra de estado: "
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Make location bar editable"
4225 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4226
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4228 #, kde-format
4229 msgid "Location bar:"
4230 msgstr "Barra de ubicación:"
4231
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path inside location bar"
4236 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4237
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4241 msgid "Behavior"
4242 msgstr "Comportamiento"
4243
4244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab"
4248 msgid "Icons"
4249 msgstr "Iconos"
4250
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:tab"
4255 msgid "Compact"
4256 msgstr "Compacta"
4257
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab"
4262 msgid "Details"
4263 msgstr "Detalles"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Natural"
4269 msgstr "Natural"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4275 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4281 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Sorting mode: "
4287 msgstr "Modo de ordenación: "
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Show number of items"
4293 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Show size of contents, up to "
4299 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Show no size"
4305 msgstr "No mostrar el tamaño"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4308 #, kde-format
4309 msgid " level deep"
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4312 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size:"
4318 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Date style:"
4336 msgstr "Estilo de fechas:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4341 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4342 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as numeric style"
4347 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4348 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio as combined style"
4353 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4354 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Permissions style:"
4360 msgstr "Estilo de los permisos:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgid "System Font"
4366 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4367
4368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4371 msgid "Custom Font"
4372 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4373
4374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@action:button Choose font"
4377 msgid "Choose…"
4378 msgstr "Escoger..."
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Use common display style for all folders"
4384 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4385
4386 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4387 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4393 "custom display style."
4394 msgstr ""
4395 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4396 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio"
4401 msgid "Remember display style for each folder"
4402 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info"
4407 msgid ""
4408 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4409 "properties for."
4410 msgstr ""
4411 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4412 "cambie las propiedades de visualización."
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Display style: "
4418 msgstr "Estilo de visualización: "
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Open archives as folder"
4424 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4425
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:check"
4429 msgid "Open folders during drag operations"
4430 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4431
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Browsing: "
4436 msgstr "Navegación: "
4437
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show tooltips"
4442 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4443
4444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Miscellaneous: "
4449 msgstr "Varios: "
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show selection marker"
4455 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4456
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:check"
4460 msgid "Rename inline"
4461 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4462
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:check"
4466 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4467 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4468
4469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4470 #, kde-format
4471 msgctxt ""
4472 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4473 msgid ""
4474 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4475 "%1"
4476 msgstr ""
4477 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4478 "application/x-trash; patrones: %1"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab General View settings"
4483 msgid "General"
4484 msgstr "General"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4489 msgid "Content Display"
4490 msgstr "Visualización del contenido"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Default icon size:"
4496 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Preview icon size:"
4502 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Label font:"
4508 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4513 msgid "Small"
4514 msgstr "Pequeña"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4519 msgid "Medium"
4520 msgstr "Mediana"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4525 msgid "Large"
4526 msgstr "Grande"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4531 msgid "Huge"
4532 msgstr "Enorme"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Label width:"
4538 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 msgid "Unlimited"
4544 msgstr "Sin límite"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4549 msgid "1"
4550 msgstr "1"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 msgid "2"
4556 msgstr "2"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4561 msgid "3"
4562 msgstr "3"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4567 msgid "4"
4568 msgstr "4"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4573 msgid "5"
4574 msgstr "5"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgid "Maximum lines:"
4580 msgstr "Máximo de líneas:"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 msgid "Unlimited"
4586 msgstr "Sin límite"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4591 msgid "Small"
4592 msgstr "Pequeña"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4597 msgid "Medium"
4598 msgstr "Media"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4603 msgid "Large"
4604 msgstr "Grande"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:listbox"
4609 msgid "Maximum width:"
4610 msgstr "Anchura máxima:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Expandable"
4616 msgstr "Expansible"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:checkbox"
4621 msgid "Folders:"
4622 msgstr "Carpetas:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4627 msgid "By clicking anywhere on the row"
4628 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4633 msgid "By clicking on icon or name"
4634 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4635
4636 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Open files and folders:"
4641 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:tooltip"
4647 msgid "Size: 1 pixel"
4648 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4649 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4650 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:window"
4655 msgid "View Display Style"
4656 msgstr "Estilo de visualización"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox"
4661 msgid "Icons"
4662 msgstr "Iconos"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox"
4667 msgid "Compact"
4668 msgstr "Compacta"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4673 msgid "Details"
4674 msgstr "Detalles"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4679 msgid "Ascending"
4680 msgstr "Ascendente"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4685 msgid "Descending"
4686 msgstr "Descendente"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show folders first"
4692 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files last"
4698 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show preview"
4704 msgstr "Mostrar la vista previa"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show in groups"
4710 msgstr "Mostrar en grupos"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show hidden files"
4716 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Additional Information"
4722 msgstr "Información adicional"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4725 #, kde-format
4726 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4727 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "View mode:"
4733 msgstr "Modo de vista:"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:listbox"
4738 msgid "Sorting:"
4739 msgstr "Ordenación:"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4742 #, kde-format
4743 msgid "View options:"
4744 msgstr "Opciones de la vista:"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4749 msgid "Current folder"
4750 msgstr "Carpeta actual"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4755 msgid "Current folder and sub-folders"
4756 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgid "All folders"
4762 msgstr "Todas las carpetas"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Apply to:"
4768 msgstr "Aplicar a:"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Use as default view settings"
4774 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4781 "continue?"
4782 msgstr ""
4783 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4784 "continuar?"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4791 msgstr ""
4792 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4793 "continuar?"
4794
4795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:window"
4798 msgid "Applying View Properties"
4799 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4800
4801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:progress"
4804 msgid "Counting folders: %1"
4805 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4806
4807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:progress"
4810 msgid "Folders: %1"
4811 msgstr "Carpetas: %1"
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4816 msgid "Zoom:"
4817 msgstr "Ampliación:"
4818
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4820 #, kde-format
4821 msgid "Zoom"
4822 msgstr "Zoom"
4823
4824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4827 msgid "Sets the size of the file icons."
4828 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4829
4830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgid "Stop"
4833 msgstr "Detener"
4834
4835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@tooltip"
4838 msgid "Stop loading"
4839 msgstr "Detener la carga"
4840
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4844 msgid ""
4845 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4846 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4847 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4848 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4849 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4850 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4851 "device.</item></list></para>"
4852 msgstr ""
4853 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4854 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4855 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4856 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4857 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4858 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4859 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4860 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4861
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Show Zoom Slider"
4866 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4867
4868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Show Space Information"
4872 msgstr "Mostrar información de espacio"
4873
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4875 #, kde-format
4876 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4877 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4880 #, kde-format
4881 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4882 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4885 #, kde-format
4886 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4887 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4888
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgid "KDiskFree"
4892 msgstr "KDiskFree"
4893
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status Free disk space"
4897 msgid "%1 free"
4898 msgstr "%1 libre"
4899
4900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4903 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4904 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4905
4906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4909 msgid ""
4910 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4911 "Press to manage disk space usage."
4912 msgstr ""
4913 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4914 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4915
4916 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4917 #, kde-format
4918 msgid "Trash Emptied"
4919 msgstr "Papelera vaciada"
4920
4921 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4922 #, kde-format
4923 msgid "The Trash was emptied."
4924 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4925
4926 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 msgid "Places"
4930 msgstr "Lugares"
4931
4932 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4935 msgid "Count of available Network Shares"
4936 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4937
4938 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4941 msgid "Settings"
4942 msgstr "Preferencias"
4943
4944 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4947 msgid "A subset of Dolphin settings."
4948 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4949
4950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgid "Select Remote Charset"
4953 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4954
4955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4956 #, kde-format
4957 msgid "Default"
4958 msgstr "Por omisión"
4959
4960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4961 #, kde-format
4962 msgid "Reload"
4963 msgstr "Recargar"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:653
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 folder selected"
4969 msgid_plural "%1 folders selected"
4970 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4971 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:654
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "1 file selected"
4977 msgid_plural "%1 files selected"
4978 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4979 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:656
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "1 folder"
4985 msgid_plural "%1 folders"
4986 msgstr[0] "1 carpeta"
4987 msgstr[1] "%1 carpetas"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:657
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "1 file"
4993 msgid_plural "%1 files"
4994 msgstr[0] "1 archivo"
4995 msgstr[1] "%1 archivos"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:661
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5000 msgid "%1, %2 (%3)"
5001 msgstr "%1, %2 (%3)"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:663
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:status files (size)"
5006 msgid "%1 (%2)"
5007 msgstr "%1 (%2)"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:667
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:status"
5012 msgid "0 folders, 0 files"
5013 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "<filename> copy"
5018 msgid "%1 copy"
5019 msgstr "Copia de %1"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1076
5022 #, kde-format
5023 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5024 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5025 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5026 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1081
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:button"
5031 msgid "Open %1 Item"
5032 msgid_plural "Open %1 Items"
5033 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5034 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1211
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu"
5039 msgid "Side Padding"
5040 msgstr "Relleno lateral"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1215
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu"
5045 msgid "Automatic Column Widths"
5046 msgstr "Ancho de columnas automático"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1220
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu"
5051 msgid "Custom Column Widths"
5052 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:1821
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "Trash operation completed."
5058 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:1831
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "Delete operation completed."
5064 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:1984
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:button"
5069 msgid "Rename and Hide"
5070 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:1988
5073 #, kde-format
5074 msgid ""
5075 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5076 "Do you still want to rename it?"
5077 msgstr ""
5078 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5079 "vista.\n"
5080 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1990
5083 #, kde-format
5084 msgid ""
5085 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5086 "Do you still want to rename it?"
5087 msgstr ""
5088 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5089 "vista.\n"
5090 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:1992
5093 #, kde-format
5094 msgid "Hide this File?"
5095 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1992
5098 #, kde-format
5099 msgid "Hide this Folder?"
5100 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2042
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "The location is empty."
5106 msgstr "La ubicación está vacía."
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2044
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status"
5111 msgid "The location '%1' is invalid."
5112 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2305
5115 #, kde-format
5116 msgid "Loading…"
5117 msgstr "Cargando..."
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2324
5120 #, kde-format
5121 msgid "Loading canceled"
5122 msgstr "Carga cancelada"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2326
5125 #, kde-format
5126 msgid "No items matching the filter"
5127 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2328
5130 #, kde-format
5131 msgid "No items matching the search"
5132 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2330
5135 #, kde-format
5136 msgid "Trash is empty"
5137 msgstr "La papelera está vacía"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2333
5140 #, kde-format
5141 msgid "No tags"
5142 msgstr "No hay etiquetas"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2336
5145 #, kde-format
5146 msgid "No files tagged with \"%1\""
5147 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2340
5150 #, kde-format
5151 msgid "No recently used items"
5152 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2342
5155 #, kde-format
5156 msgid "No shared folders found"
5157 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2344
5160 #, kde-format
5161 msgid "No relevant network resources found"
5162 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2346
5165 #, kde-format
5166 msgid "No MTP-compatible devices found"
5167 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2348
5170 #, kde-format
5171 msgid "No Apple devices found"
5172 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2350
5175 #, kde-format
5176 msgid "No Bluetooth devices found"
5177 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2352
5180 #, kde-format
5181 msgid "Folder is empty"
5182 msgstr "La carpeta está vacía"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action"
5187 msgid "Create Folder…"
5188 msgstr "Crear carpeta..."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5195 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5196 msgstr ""
5197 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5198 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5199 "difieren solo en un número."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5207 "from if disk space is needed."
5208 msgstr ""
5209 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5210 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5211 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 msgid ""
5217 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5218 "recovered by normal means."
5219 msgstr ""
5220 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5221 "se podrán recuperar con métodos normales."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5226 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5227 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu File"
5232 msgid "Duplicate Here"
5233 msgstr "Duplicar aquí"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu File"
5238 msgid "Properties"
5239 msgstr "Propiedades"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5244 msgid ""
5245 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5246 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5247 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5248 "there like managing read- and write-permissions."
5249 msgstr ""
5250 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5251 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5252 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5253 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:incontextmenu"
5258 msgid "Copy Location"
5259 msgstr "Copiar ubicación"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5264 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5265 msgstr ""
5266 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu File"
5271 msgid "Move to Trash…"
5272 msgstr "Mover a la papelera..."
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu File"
5277 msgid "Delete…"
5278 msgstr "Borrar..."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu File"
5283 msgid "Duplicate Here…"
5284 msgstr "Duplicar aquí..."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location…"
5290 msgstr "Copiar ubicación..."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5293 #, kde-kuit-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5295 msgid ""
5296 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5297 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5298 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5299 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5300 "interface> option is enabled.</para>"
5301 msgstr ""
5302 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5303 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5304 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5305 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5306 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5307 "para>"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5312 msgid ""
5313 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5314 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5315 "the overview in folders with many items.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5318 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5319 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5320 "para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5325 msgid ""
5326 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5327 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5328 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5329 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5330 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5331 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5332 "of multiple folders in the same list.</para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5335 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5336 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5337 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5338 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5339 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5340 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5341 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:intoolbar"
5346 msgid "View Mode"
5347 msgstr "Modo de visualización"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5352 msgid "This increases the icon size."
5353 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Reset Zoom Level"
5359 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5362 #, kde-format
5363 msgid "Zoom To Default"
5364 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5369 msgid "This resets the icon size to default."
5370 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5375 msgid "This reduces the icon size."
5376 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5381 msgid "Zoom"
5382 msgstr "Ampliación"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:intoolbar"
5387 msgid "Show Previews"
5388 msgstr "Mostrar vistas previas"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Show preview of files and folders"
5394 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid ""
5400 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5401 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5402 "the images."
5403 msgstr ""
5404 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5405 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5406 "serán versiones escaladas de las mismas."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5411 msgid "Folders First"
5412 msgstr "Carpetas primero"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Hidden Files Last"
5418 msgstr "Archivos ocultos al final"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View"
5423 msgid "Sort By"
5424 msgstr "Ordenar por"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5429 msgid "Show Additional Information"
5430 msgstr "Mostrar información adicional"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show in Groups"
5436 msgstr "Mostrar en grupos"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis"
5441 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5442 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Show Hidden Files"
5448 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid ""
5454 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5455 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5456 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5457 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5458 "hidden.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5461 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5462 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5463 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5464 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Adjust View Display Style…"
5470 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid ""
5476 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5477 msgstr ""
5478 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5479 "la vista de carpetas."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 msgid "Icons"
5485 msgstr "Iconos"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid "Icons view mode"
5491 msgstr "Modo de vista de iconos"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 msgid "Compact"
5497 msgstr "Compacta"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Compact view mode"
5503 msgstr "Modo de vista compacto"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5508 msgid "Details"
5509 msgstr "Detalles"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid "Details view mode"
5515 msgstr "Modo de vista detallada"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort descending"
5520 msgid "Z-A"
5521 msgstr "De la Z a la A"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort ascending"
5526 msgid "A-Z"
5527 msgstr "De la A a la Z"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Largest First"
5533 msgstr "Primero el más grande"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "Smallest First"
5539 msgstr "Primero el más pequeño"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Newest First"
5545 msgstr "Primero el más reciente"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Oldest First"
5551 msgstr "Primero el más antiguo"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort descending"
5556 msgid "Highest First"
5557 msgstr "Primero el de más puntuación"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Lowest First"
5563 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Sort descending"
5568 msgid "Descending"
5569 msgstr "Descendente"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort ascending"
5574 msgid "Ascending"
5575 msgstr "Ascendente"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5578 #, kde-format
5579 msgctxt ""
5580 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5581 "selection is empty when this text is shown."
5582 msgid "Actions for Current View"
5583 msgstr "Acciones para la vista actual"
5584
5585 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5586 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5589 #. and a fallback will be used.
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5591 #, kde-format
5592 msgid "Actions for %1"
5593 msgstr "Acciones para %1"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5596 #, kde-format
5597 msgctxt ""
5598 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5599 "of selected files/folders."
5600 msgid "Actions for One Selected Item"
5601 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5602 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5603 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5604
5605 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Updating version information…"
5609 msgstr "Actualizando información de versión..."
5610
5611 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Folder size displays:"
5617 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:status"
5620 #~ msgid "1 File"
5621 #~ msgid_plural "%1 Files"
5622 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5623 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5624
5625 #~ msgid "More Search Tools"
5626 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5630 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "Startup"
5634 #~ msgstr "Inicio"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "View Modes"
5638 #~ msgstr "Modos de visualización"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgid "Navigation"
5642 #~ msgstr "Navegación"
5643
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgid "View: "
5646 #~ msgstr "Vista: "
5647
5648 #~ msgctxt "@title:group"
5649 #~ msgid "General: "
5650 #~ msgstr "General: "
5651
5652 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5653 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5654 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5657 #~ msgid "General:"
5658 #~ msgstr "General:"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5661 #~ msgid "Filter..."
5662 #~ msgstr "Filtrar..."
5663
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Buscar..."
5666
5667 #~ msgctxt "@info:progress"
5668 #~ msgid "Sorting..."
5669 #~ msgstr "Ordenando..."
5670
5671 #~ msgid "Filter..."
5672 #~ msgstr "Filtro..."
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Configure..."
5676 #~ msgstr "Configurar..."
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Search..."
5680 #~ msgstr "Buscar..."
5681
5682 #~ msgctxt "@info"
5683 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5684 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5685
5686 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5692 #~ "\"%2\"</application>."
5693 #~ msgid_plural ""
5694 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5695 #~ "<application>%2</application>."
5696 #~ msgstr[0] ""
5697 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5698 #~ "<application>«%2»</application>."
5699 #~ msgstr[1] ""
5700 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5701 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5702
5703 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5704 #~ msgid ", "
5705 #~ msgstr ", "
5706
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5710 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5711 #~ "commands and configuration options."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5714 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5715 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5716
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5720 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5723 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5724
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5728 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5731 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5732 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5737 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5738 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5739 #~ "help is available for a spot.</para>"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5742 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5743 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5744 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5745
5746 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5749 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5750 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5751 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5752 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5753 #~ "used to this.</para>"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5756 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5757 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5758 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5759 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5760 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5761 #~ "ella.</para>"
5762
5763 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5766 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5769 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5770 #~ "software de KDE.</para>"
5771
5772 #~ msgctxt "@info:credit"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5775 #~ "Angelaccio"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5778 #~ "Angelaccio"
5779
5780 #~ msgid "Font family"
5781 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5782
5783 #~ msgid "Font size"
5784 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5785
5786 #~ msgid "Italic"
5787 #~ msgstr "Itálica"
5788
5789 #~ msgid "Font weight"
5790 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5796 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5797
5798 #~ msgid "Leading Column Padding"
5799 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Leading Column Padding"
5803 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5804
5805 #~ msgctxt "width x height"
5806 #~ msgid "%1 x %2"
5807 #~ msgstr "%1 x %2"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Eject"
5811 #~ msgstr "Extraer"
5812
5813 #~ msgctxt "@item"
5814 #~ msgid "Release"
5815 #~ msgstr "Liberar"
5816
5817 #~ msgctxt "@item"
5818 #~ msgid "Safely Remove"
5819 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Unmount"
5823 #~ msgstr "Desmontar"
5824
5825 #~ msgctxt "@info"
5826 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5827 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5828
5829 #~ msgctxt "@info"
5830 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5831 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5832
5833 #~ msgctxt "@info"
5834 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5835 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgid "Open in New Tab"
5839 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Open in New Window"
5843 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgid "Mount"
5847 #~ msgstr "Montar"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Edit..."
5851 #~ msgstr "Editar..."
5852
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Remove"
5855 #~ msgstr "Eliminar"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5858 #~ msgid "Hide"
5859 #~ msgstr "Ocultar"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgid "Add Entry..."
5863 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Icon Size"
5867 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5868
5869 #~ msgctxt "Small icon size"
5870 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5871 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5872
5873 #~ msgctxt "Medium icon size"
5874 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5875 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5876
5877 #~ msgctxt "Large icon size"
5878 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5879 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5880
5881 #~ msgctxt "Huge icon size"
5882 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5883 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5886 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5887 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5888
5889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5890 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5891 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5895 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5898 #~ msgid "Sett&ings"
5899 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5902 #~ msgid "Control"
5903 #~ msgstr "Control"
5904
5905 #~ msgctxt "@action"
5906 #~ msgid "Show menu"
5907 #~ msgstr "Mostrar menú"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Services"
5911 #~ msgstr "Servicios"
5912
5913 #~ msgctxt "@title"
5914 #~ msgid "Dolphin Part"
5915 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Url Navigator"
5919 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5920 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5921 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable"
5924 #~ msgid "Unknown"
5925 #~ msgstr "Desconocido"
5926
5927 #~ msgctxt "@info"
5928 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5929 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "Unknown size"
5933 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Start in:"
5937 #~ msgstr "Empezar en:"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5940 #~ msgid "Window options:"
5941 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5942
5943 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5944 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5945 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5948 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5949 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:window"
5952 #~ msgid "Rename Items"
5953 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:textbox"
5956 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5957 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "New name #"
5961 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5965 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5966 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5967 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5968
5969 #~ msgctxt "@info"
5970 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5971 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5972
5973 #~ msgctxt "@title:window"
5974 #~ msgid "View Properties"
5975 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5976
5977 #~ msgid "Show facets widget"
5978 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:button"
5981 #~ msgid "Fewer Options"
5982 #~ msgstr "Menos opciones"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:button"
5985 #~ msgid "More Options"
5986 #~ msgstr "Más opciones"
5987
5988 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5991 #~ "service is disabled."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5994 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5995
5996 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5999 #~ "indexed."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6002 #~ "ubicación no está indexada."
6003
6004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6007 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6010 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Any"
6014 #~ msgstr "Cualquiera"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Folders"
6018 #~ msgstr "Carpetas"
6019
6020 #~ msgctxt "@option:option"
6021 #~ msgid "Anytime"
6022 #~ msgstr "En cualquier momento"
6023
6024 #~ msgctxt "@option:option"
6025 #~ msgid "Today"
6026 #~ msgstr "Hoy"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:option"
6029 #~ msgid "Yesterday"
6030 #~ msgstr "Ayer"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6033 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6034 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "Go"
6038 #~ msgstr "Ir"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Tools"
6042 #~ msgstr "Herramientas"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6045 #~ msgid "Preview"
6046 #~ msgstr "Vista previa"
6047
6048 #~ msgid "stop"
6049 #~ msgstr "detener"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6052 #~ msgid "Add to Places"
6053 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6058 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6059 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 #~ msgid "Descending"
6063 #~ msgstr "Descendente"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:window"
6066 #~ msgid "Configure Shown Data"
6067 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6068
6069 #~ msgctxt "@label::textbox"
6070 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6071 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6072
6073 #~ msgctxt "action:button"
6074 #~ msgid "Everywhere"
6075 #~ msgstr "En todo"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6078 #~ msgid "Unchanged"
6079 #~ msgstr "Sin cambios"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6082 #~ msgid "Horizontally flipped"
6083 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6086 #~ msgid "180° rotated"
6087 #~ msgstr "Rotada 180°"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6090 #~ msgid "Vertically flipped"
6091 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6094 #~ msgid "Transposed"
6095 #~ msgstr "Traspuesta"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6098 #~ msgid "90° rotated"
6099 #~ msgstr "Rotada 90°"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6102 #~ msgid "Transversed"
6103 #~ msgstr "Transversa"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6106 #~ msgid "270° rotated"
6107 #~ msgstr "Rotada 270°"
6108
6109 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6110 #~ msgid "%1/s"
6111 #~ msgstr "%1/s"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Label:"
6115 #~ msgstr "Etiqueta:"
6116
6117 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6118 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Location:"
6122 #~ msgstr "Ubicación:"
6123
6124 #~ msgctxt "@label"
6125 #~ msgid "Choose an icon:"
6126 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6127
6128 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6129 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:window"
6132 #~ msgid "Add Places Entry"
6133 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Edit Places Entry"
6137 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Show All Entries"
6141 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Properties"
6145 #~ msgstr "Propiedades"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Additional Information Shown"
6149 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Apply View Properties To"
6153 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Use these view properties as default"
6157 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6158
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6163
6164 #~ msgctxt "@label:textbox"
6165 #~ msgid "Location:"
6166 #~ msgstr "Ubicación:"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6171
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Preview:"
6174 #~ msgstr "Vista previa:"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Text"
6178 #~ msgstr "Texto"
6179
6180 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgid "Font:"
6182 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6183
6184 #~ msgctxt "@label:listbox"
6185 #~ msgid "Width:"
6186 #~ msgstr "Anchura:"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6189 #~ msgid "Small"
6190 #~ msgstr "Pequeña"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~ msgid "Medium"
6194 #~ msgstr "Mediana"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Expandable folders"
6198 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6199
6200 #~ msgctxt "@label"
6201 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6202 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:button"
6205 #~ msgid "Additional Information"
6206 #~ msgstr "Información adicional"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Select All"
6210 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6213 #~ msgid "Reload"
6214 #~ msgstr "Recargar"
6215
6216 #~ msgctxt "@label"
6217 #~ msgid "Image Size"
6218 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6219
6220 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6221 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Places"
6225 #~ msgstr "Lugares"
6226
6227 #~ msgctxt "@item"
6228 #~ msgid "Recently Saved"
6229 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6230
6231 #~ msgctxt "@item"
6232 #~ msgid "Search For"
6233 #~ msgstr "Buscar"
6234
6235 #~ msgctxt "@item"
6236 #~ msgid "Devices"
6237 #~ msgstr "Dispositivos"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Home"
6241 #~ msgstr "Carpeta personal"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Network"
6245 #~ msgstr "Red"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Root"
6249 #~ msgstr "Raíz"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Trash"
6253 #~ msgstr "Papelera"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Today"
6257 #~ msgstr "Hoy"
6258
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "Yesterday"
6261 #~ msgstr "Ayer"
6262
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "This Month"
6265 #~ msgstr "Este mes"
6266
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Last Month"
6269 #~ msgstr "El mes pasado"
6270
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgid "Documents"
6273 #~ msgstr "Documentos"
6274
6275 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~ msgid "Images"
6277 #~ msgstr "Imágenes"
6278
6279 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280 #~ msgid "Audio Files"
6281 #~ msgstr "Archivos de audio"
6282
6283 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6284 #~ msgid "Videos"
6285 #~ msgstr "Vídeos"
6286
6287 #~ msgid "Empty Search"
6288 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "&Delete"
6292 #~ msgstr "&Borrar"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "&Move to Trash"
6296 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6299 #~ msgid "Rename..."
6300 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Help"
6304 #~ msgstr "Ayuda"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6308 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Date"
6312 #~ msgstr "Fecha"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6315 #~ msgid "%1 - current folder"
6316 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6319 #~ msgid "%1 - current device"
6320 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6323 #~ msgid "%1 - all devices"
6324 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6328 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6332 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Paste Into Folder"
6336 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6339 #~ msgid "%A"
6340 #~ msgstr "%A"
6341
6342 #~ msgctxt ""
6343 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6344 #~ "locale, and %Y is full year number"
6345 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6346 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6347
6348 #~ msgctxt ""
6349 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6350 #~ "and %Y is full year number"
6351 #~ msgid "%B, %Y"
6352 #~ msgstr "%B, %Y"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Mouse"
6361 #~ msgstr "Ratón"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6364 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6365 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6369 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Paste"
6373 #~ msgstr "Pegar"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Find:"
6377 #~ msgstr "Buscar:"
6378
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid "Update of version information failed."
6381 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Copy Text"
6385 #~ msgstr "Copiar texto"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:status"
6388 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6389 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"