]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
18bcb59bb1d5a9556e1f0608ece4927138889b01
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Vyprázdniť kôš"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Obnoviť"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Vytvoriť nový"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Otvoriť cestu"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Úspešne skopírované."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Úspešne presunuté."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Úspešne premenované."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Priečinok vytvorený."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Prejsť späť"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Prejsť dopredu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Potvrdenie"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "Ukončiť %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 #, kde-format
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 #, kde-format
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "want to quit?"
243 msgstr ""
244 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr ""
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr ""
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open %1"
262 msgstr "Otvoriť %1"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 #, kde-format
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
275 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
276 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
284 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
285 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Nastaviť"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Nové o&kno"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
325 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nová karta"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
347 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
348 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Pridať do miest"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Zavrieť kartu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Zavrieť kartu"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
388 "toto zatvorí okno."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Toto zatvorí okno."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
407 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
408 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
409 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Vystrihnúť…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
428 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
429 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Kopírovať…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
446 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
447 "umiestnenia."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Vložiť"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
464 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
465 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 #| msgid ""
483 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
484 #| "to the inactive split view."
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 msgid ""
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr ""
490 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
491 "neaktívneho pohľadu."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 #, fuzzy, kde-format
495 #| msgctxt "@action:inmenu"
496 #| msgid "Copy to Other View"
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| msgid ""
517 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
518 #| "to the inactive split view."
519 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 msgid ""
521 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
523 msgstr ""
524 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
525 "neaktívneho pohľadu."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 #, fuzzy, kde-format
529 #| msgctxt "@action:inmenu"
530 #| msgid "Move to Other View"
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Move to Other View"
533 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Tools"
538 msgid "Filter…"
539 msgstr "Filtrovať..."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info:tooltip"
544 msgid "Show Filter Bar"
545 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| msgid ""
551 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
552 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
553 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
554 #| "be kept in view."
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid ""
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
560 "view."
561 msgstr ""
562 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
563 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
564 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Triediť"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, kde-format
580 msgid "Search…"
581 msgstr "Hľadať..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
592 #| msgid ""
593 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
594 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
596 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
597 #| "</para>"
598 msgctxt "@info:whatsthis find"
599 msgid ""
600 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
601 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
603 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "para>"
605 msgstr ""
606 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
607 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
608 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
609 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
610 "nastavenia.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Search Bar"
616 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Search"
622 msgstr "Hľadať"
623
624 #. i18n: This action toggles a selection mode.
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Select Files and Folders"
629 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
630
631 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
632 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Select"
637 msgstr "Vybrať"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
644 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
645 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
646 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
647 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "items.</para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
651 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
652 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
653 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
654 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
655 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid "This selects all files and folders in the current location."
661 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
666 msgid "Invert Selection"
667 msgstr "Invertovať výber"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, fuzzy, kde-kuit-format
671 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 #| msgid ""
673 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 #| "selected instead."
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 msgid ""
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 "selected instead."
679 msgstr ""
680 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
681 "vybraté."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
686 msgid ""
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
691 msgstr ""
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 "window."
699 msgstr ""
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
704 msgid "Stash"
705 msgstr "Úschovňa"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info"
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info:tooltip"
716 msgid "Refresh view"
717 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
722 msgid ""
723 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
724 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
725 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
726 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
729 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
730 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
731 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
732 "</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu View"
737 msgid "Stop"
738 msgstr "Zastaviť"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Stop loading"
744 msgstr "Zastaviť načítanie"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
750 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Editable Location"
756 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
763 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
764 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
765 "confirming the edited location."
766 msgstr ""
767 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
768 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
769 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
770 "potvrdením upraveného umiestnenia."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
784 msgstr ""
785 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
786 "nové umiestnenie."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
816 msgstr ""
817 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
818 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
819 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
820 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
821 "potvrdenie."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
837 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
838 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Porovnať súbory"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
855 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
856 "pre viac nastavení.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Otvoriť terminál"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
878 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
879 "aplikácií terminálu.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Otvoriť terminál"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
902 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
903 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Zamerať panel terminálu"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "Záložky"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
938 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
939 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
940 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
941 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
942 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Ďalšia karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Ďalšia karta"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Predošlá karta"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Predošlá karta"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Zobraziť cieľ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Odomknúť panely"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Zamknúť panely"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1046 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1047 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1048 "prehľadnejšie."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informácie"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1064 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1077 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1078 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1079 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1080 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1093 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1094 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1095 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1096 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Priečinky"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1113 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1114 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1126 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1127 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1128 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminál"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1137 #, fuzzy, kde-kuit-format
1138 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1139 #| msgid ""
1140 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1141 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1142 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1143 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1144 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1145 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1156 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1157 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1158 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1159 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1160 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1161 "Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| msgid ""
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1183 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1184 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1185 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1186 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1187 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Miesta"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1214 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1227 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1228 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1229 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1230 "typu.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1247 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1248 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1249 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1250 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1251 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1252 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1253 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1254 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1255 "zobrazenie.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Zobraziť panely"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1350 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1351 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1352 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1353 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Zavrieť"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Zavrieť"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move right view to a new window"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 msgid "Split"
1411 msgstr "Rozdeliť"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Split view"
1417 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 msgid "Pop out"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1437 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1438 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1439 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1440 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1441 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1457 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1458 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1459 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1460 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1461 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1462 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1463 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1464 "alebo skryť ich text.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 msgid ""
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1483 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1484 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1485 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1486 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1488 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1489 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1490 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1491 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1492 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1499 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1500 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1501 "be triggered this way.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1504 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1505 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1516 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1517 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1518 "nástrojov.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1530 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1531 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1549 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1550 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1552 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 msgid ""
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1568 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1569 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1570 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1571 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1572 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1574 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1587 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1588 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1589 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1606 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1607 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1608 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1609 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1610 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1612 "KDE komunitou.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1623 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1624 "preferovaný jazyk."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1634 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1646 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1647 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1683 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1684 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Odznačiť všetko"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "Ap&likácie"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Trash"
1726 msgstr "Kôš"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Autostart"
1732 msgstr "Automatické spustenie"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Find File…"
1738 msgstr "Nájsť súbor..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:window"
1749 msgid "Select"
1750 msgstr "Vybrať"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1753 #, kde-format
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Unselect"
1761 msgstr "Odznačiť"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1764 #, kde-format
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1769 #: dolphinpart.rc:5
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Edit"
1772 msgstr "&Upraviť"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Selection"
1779 msgstr "Výber"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1783 #, kde-format
1784 msgid "&View"
1785 msgstr "&Zobraziť"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Go"
1791 msgstr "Pre&jsť"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Tools"
1798 msgstr "Nástroje"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Panel nástrojov"
1806
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 #, kde-format
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 #, kde-format
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 #, kde-format
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "New Tab"
1827 msgstr "Nová karta"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Detach Tab"
1833 msgstr "Odpojiť kartu"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Close Tab"
1845 msgstr "Zavrieť kartu"
1846
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1852 msgid "%1 | (%2)"
1853 msgstr "%1 (%2)"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1860 msgid "(%1) | %2"
1861 msgstr "(%1) | %2"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 #: dolphinui.rc:61
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Panel umiestenia"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinui.rc:107
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1876
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1878 #, kde-kuit-format
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 msgid ""
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 msgstr ""
1891 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1892 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1893 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1894 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1895 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1896 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1897 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1899 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1922 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1923 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1924 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1925 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1926 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1927 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1928 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1929 "položku.</item></list></para>"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1932 #, kde-format
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1937 #, kde-format
1938 msgid "Search"
1939 msgstr "Hľadať"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search for %1"
1944 msgstr "Hľadám %1"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Sorting…"
1956 msgstr "Zoraďuje sa..."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Searching…"
1962 msgstr "Hľadá sa..."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid ""
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 msgstr ""
1982 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1983 "aplikácia."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Neplatný protokol"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgid ""
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 msgstr ""
2002 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Filtrovať..."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2024 msgid "\"%1\""
2025 msgstr "\"%1\""
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2038 "folders."
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2054 "files/folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2064 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2065 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2074 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2075 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2081 "folders."
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2085 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2086 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One File"
2092 msgid_plural "%1 Files"
2093 msgstr[0] "Jeden súbor"
2094 msgstr[1] "%1 súbory"
2095 msgstr[2] "%1 súborov"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Folder"
2101 msgid_plural "%1 Folders"
2102 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2103 msgstr[1] "%1 priečinky"
2104 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2110 msgid "One Item"
2111 msgid_plural "%1 Items"
2112 msgstr[0] "1 položka"
2113 msgstr[1] "%1 položky"
2114 msgstr[2] "%1 položiek"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:intable"
2119 msgid "%1 item"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "%1 položka"
2122 msgstr[1] "%1 položky"
2123 msgstr[2] "%1 položiek"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "width × height"
2128 msgid "%1 × %2"
2129 msgstr "%1 × %2"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2134 msgid "0 - 9"
2135 msgstr "0 - 9"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group"
2140 msgid "Others"
2141 msgstr "Ostatní"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Size"
2146 msgid "Folders"
2147 msgstr "Priečinky"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Small"
2153 msgstr "Malá"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Medium"
2159 msgstr "Stredná"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Big"
2165 msgstr "Veľká"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Date"
2170 msgid "Today"
2171 msgstr "Dnes"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Yesterday"
2177 msgstr "Včera"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2182 msgid "dddd"
2183 msgstr "dddd"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "One Week Ago"
2196 msgstr "Minulý týždeň"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Two Weeks Ago"
2202 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Three Weeks Ago"
2208 msgstr "Pred troma týždňami"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Earlier this Month"
2214 msgstr "Skôr tento mesiac"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2238 "current locale, and yyyy is full year number."
2239 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2246 "@title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2282 "context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2301 msgid "%1"
2302 msgstr "%1"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2312 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2318 "context @title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2326 "and yyyy is full year number"
2327 msgid "MMMM, yyyy"
2328 msgstr "MMMM, yyyy"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2334 "group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 msgid "Read, "
2343 msgstr "Čítanie, "
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 msgid "Write, "
2350 msgstr "Zápis, "
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Execute, "
2357 msgstr "Spúšťanie, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Forbidden"
2364 msgstr "Zakázané"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2369 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2370 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Name"
2375 msgstr "Názov"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Size"
2380 msgstr "Veľkosť"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Modified"
2385 msgstr "Zmenený"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2389 msgctxt "@tooltip"
2390 msgid "The date format can be selected in settings."
2391 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Created"
2396 msgstr "Vytvorený"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Accessed"
2401 msgstr "Pristupovaný"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Type"
2406 msgstr "Typ"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Rating"
2411 msgstr "Hodnotenie"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Tags"
2416 msgstr "Značky"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Comment"
2421 msgstr "Komentár"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Title"
2426 msgstr "Názov"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Document"
2433 msgstr "Dokument"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Author"
2438 msgstr "Autor"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Publisher"
2443 msgstr "Vydavateľ"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Page Count"
2448 msgstr "Počet strán"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Word Count"
2453 msgstr "Počet slov"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Line Count"
2458 msgstr "Počet riadkov"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Date Photographed"
2463 msgstr "Dátum fotografovania"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Image"
2470 msgstr "Obrázok"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 msgctxt "@label width x height"
2474 msgid "Dimensions"
2475 msgstr "Rozmery"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Width"
2480 msgstr "Šírka"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Height"
2485 msgstr "Výška"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Orientation"
2490 msgstr "Orientácia"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Artist"
2495 msgstr "Interpret"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Audio"
2503 msgstr "Zvuk"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Genre"
2508 msgstr "Žáner"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Album"
2513 msgstr "Album"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Duration"
2518 msgstr "Trvanie"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Bitrate"
2523 msgstr "Dátový tok"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Track"
2528 msgstr "Stopa"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Release Year"
2533 msgstr "Rok vydania"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Aspect Ratio"
2538 msgstr "Pomer strán"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Video"
2543 msgstr "Video"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Frame Rate"
2548 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Path"
2553 msgstr "Cesta"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Other"
2561 msgstr "Ostatné"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "File Extension"
2566 msgstr "Prípona súboru"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Deletion Time"
2571 msgstr "Čas odstránenia"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Link Destination"
2576 msgstr "Cieľ odkazu"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Downloaded From"
2581 msgstr "Stiahnuté z"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Permissions"
2586 msgstr "Oprávnenia"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid ""
2591 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2592 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2593 msgstr ""
2594 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2595 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Owner"
2600 msgstr "Vlastník"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "User Group"
2605 msgstr "Skupina používateľov"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:status"
2610 msgid "Unknown error."
2611 msgstr "Neznáma chyba."
2612
2613 #: main.cpp:122
2614 #, kde-format
2615 msgid "Dolphin"
2616 msgstr "Dolphin"
2617
2618 #: main.cpp:124
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title"
2621 msgid "File Manager"
2622 msgstr "Správca súborov"
2623
2624 #: main.cpp:126
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2628 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2629
2630 #: main.cpp:128
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Felix Ernst"
2634 msgstr "Felix Ernst"
2635
2636 #: main.cpp:129
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2640 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2641
2642 #: main.cpp:131
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Méven Car"
2646 msgstr "Méven Car"
2647
2648 #: main.cpp:132
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2652 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2653
2654 #: main.cpp:134
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Elvis Angelaccio"
2658 msgstr "Elvis Angelaccio"
2659
2660 #: main.cpp:135
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2664 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2665
2666 #: main.cpp:137
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Emmanuel Pescosta"
2670 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2671
2672 #: main.cpp:138
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2676 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2677
2678 #: main.cpp:140
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Frank Reininghaus"
2682 msgstr "Frank Reininghaus"
2683
2684 #: main.cpp:141
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2688 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2689
2690 #: main.cpp:143
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Peter Penz"
2694 msgstr "Peter Penz"
2695
2696 #: main.cpp:144
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2700 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2701
2702 #: main.cpp:146
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Sebastian Trüg"
2706 msgstr "Sebastian Trüg"
2707
2708 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2709 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Developer"
2713 msgstr "Vývojár"
2714
2715 #: main.cpp:147
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "David Faure"
2719 msgstr "David Faure"
2720
2721 #: main.cpp:148
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Aaron J. Seigo"
2725 msgstr "Aaron J. Seigo"
2726
2727 #: main.cpp:149
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Rafael Fernández López"
2731 msgstr "Rafael Fernández López"
2732
2733 #: main.cpp:150
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Kevin Ottens"
2737 msgstr "Kevin Ottens"
2738
2739 #: main.cpp:151
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Holger Freyther"
2743 msgstr "Holger Freyther"
2744
2745 #: main.cpp:152
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Max Blazejak"
2749 msgstr "Max Blazejak"
2750
2751 #: main.cpp:153
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Michael Austin"
2755 msgstr "Michael Austin"
2756
2757 #: main.cpp:153
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Documentation"
2761 msgstr "Dokumentácia"
2762
2763 #: main.cpp:163
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2767 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2768
2769 #: main.cpp:165
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2773 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2774
2775 #: main.cpp:166
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2779 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2780
2781 #: main.cpp:168
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2785 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2786
2787 #: main.cpp:169
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Document to open"
2791 msgstr "Dokument na otvorenie"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2795 #, kde-format
2796 msgid "Hidden files shown"
2797 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2801 #, kde-format
2802 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2803 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2807 #, kde-format
2808 msgid "Automatic scrolling"
2809 msgstr "Automatický posun"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Cut"
2815 msgstr "Vystrihnúť"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Copy"
2821 msgstr "Kopírovať"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Rename…"
2827 msgstr "Premenovať..."
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Move to Trash"
2833 msgstr "Presunúť do koša"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Delete"
2839 msgstr "Odstrániť"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show Hidden Files"
2845 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Limit to Home Directory"
2851 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Automatic Scrolling"
2857 msgstr "Automatický posun"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Properties"
2863 msgstr "Vlastnosti"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2867 #, kde-format
2868 msgid "Previews shown"
2869 msgstr "Náhľady zobrazené"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2873 #, kde-format
2874 msgid "Auto-Play media files"
2875 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2879 #, kde-format
2880 msgid "Show item on hover"
2881 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2885 #, kde-format
2886 msgid "Date display format"
2887 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2888
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Preview"
2893 msgstr "Náhľad"
2894
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Auto-Play media files"
2899 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2900
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Show item on hover"
2905 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Configure…"
2911 msgstr "Nastaviť…"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Condensed Date"
2917 msgstr "Zhustený dátum"
2918
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@label::textbox"
2922 msgid "Select which data should be shown:"
2923 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2924
2925 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "%1 item selected"
2929 msgid_plural "%1 items selected"
2930 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2931 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2932 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2933
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2935 #, kde-format
2936 msgid "play"
2937 msgstr "prehrať"
2938
2939 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2940 #, kde-format
2941 msgid "pause"
2942 msgstr "pozastaviť"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2945 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2946 #, kde-format
2947 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2948 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2949
2950 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure Trash…"
2954 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2955
2956 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2960 "and then reopen the panel."
2961 msgstr ""
2962 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2963 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2964
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2966 #, kde-format
2967 msgid "Install Konsole"
2968 msgstr "Inštalovať Konsole"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2972 #, kde-format
2973 msgid "Location"
2974 msgstr "Umiestnenie"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2978 #, kde-format
2979 msgid "What"
2980 msgstr "Čo"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Type"
2986 msgstr "Akýkoľvek typ"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Folders"
2992 msgstr "Priečinky"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Documents"
2998 msgstr "Dokumenty"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Images"
3004 msgstr "Obrázky"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Audio Files"
3010 msgstr "Audio súbory"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Videos"
3016 msgstr "Videá"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Any Date"
3022 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Today"
3028 msgstr "Dnes"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Yesterday"
3034 msgstr "Včera"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "This Week"
3040 msgstr "Tento týždeň"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "This Month"
3046 msgstr "Tento mesiac"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Year"
3052 msgstr "Tento rok"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Any Rating"
3058 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "1 or more"
3064 msgstr "1 alebo viac"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "2 or more"
3070 msgstr "2 alebo viac"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "3 or more"
3076 msgstr "3 alebo viac"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "4 or more"
3082 msgstr "4 alebo viac"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Highest Rating"
3088 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Clear Selection"
3094 msgstr "Vymazať výber"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "String list separator"
3099 msgid ", "
3100 msgstr ", "
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3105 msgid "Tag: %2"
3106 msgid_plural "Tags: %2"
3107 msgstr[0] "Značka: %2"
3108 msgstr[1] "Značky: %2"
3109 msgstr[2] "Značky: %2"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Add Tags"
3115 msgstr "Pridať značky"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here (%1)"
3121 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3127 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3133 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:tooltip"
3138 msgid "Quit searching"
3139 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Filename"
3145 msgstr "Názov súboru"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Content"
3151 msgstr "Obsah"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "From Here"
3157 msgstr "Odtiaľto"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Your files"
3163 msgstr "Vaše súbory"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Search in your home directory"
3169 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3172 #, kde-format
3173 msgid "Open %1"
3174 msgstr "Otvoriť %1"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3177 #, kde-format
3178 msgctxt ""
3179 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3180 "user entered."
3181 msgid "Query Results from '%1'"
3182 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3188 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Copying"
3198 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3204 msgstr ""
3205 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3206
3207 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3212 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3218 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Cutting"
3225 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3231 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel"
3240 msgstr "Zrušiť"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3246 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3247
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel Duplicating"
3253 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3254
3255 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3256 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action keep short"
3260 msgid "More"
3261 msgstr "Viac"
3262
3263 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3268 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Moving"
3275 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3281 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3284 #, kde-kuit-format
3285 msgid ""
3286 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3287 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3288 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3289 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3290 "para>"
3291 msgstr ""
3292 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3293 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3294 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3295 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3298 #, kde-format
3299 msgctxt ""
3300 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3301 msgid "Paste from Clipboard"
3302 msgstr "Vložiť zo schránky"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3307 msgid "Dismiss This Reminder"
3308 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3313 msgid "Don't Remind Me Again"
3314 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3319 msgid ""
3320 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3321 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3322 msgstr ""
3323 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3324 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Renaming"
3331 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3342 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3343 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3344 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3345 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3358 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3359 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3372 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3373 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3386 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3387 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Duplicate %2"
3398 msgid_plural "Duplicate %2"
3399 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3400 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3401 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Move %2 to the Trash"
3412 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3413 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3414 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3415 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Rename %2"
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Premenovať %2"
3428 msgstr[1] "Premenovať %2"
3429 msgstr[2] "Premenovať %2"
3430
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3443 msgstr ""
3444 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3445 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3446 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3447 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3448 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3449 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3450 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3451 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3457 msgstr ""
3458 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3459 "zrušiť ich výber."
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Režim výberu"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label:textbox"
3482 msgid "Search…"
3483 msgstr "Hľadať..."
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Download New Services…"
3489 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info"
3494 msgid ""
3495 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3496 "settings."
3497 msgstr ""
3498 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3499 "pre správu verzií."
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info"
3504 msgid "Restart now?"
3505 msgstr "Reštartovať teraz?"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@option:check"
3510 msgid "Delete"
3511 msgstr "Odstrániť"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@option:check"
3516 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3517 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@item:inmenu"
3522 msgid "%1: %2"
3523 msgstr "%1: %2"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3531 #, kde-format
3532 msgid "Use system font"
3533 msgstr "Použiť systémové písmo"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3541 #, kde-format
3542 msgid "Icon size"
3543 msgstr "Veľkosť ikony"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3551 #, kde-format
3552 msgid "Preview size"
3553 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3557 #, kde-format
3558 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3559 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3563 #, kde-format
3564 msgid "How we display the size of directories"
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show the statusbar"
3571 msgid "Show the content count"
3572 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show the statusbar"
3578 msgid "Show the content size"
3579 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Do not show any directory size"
3585 msgstr ""
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3589 #, kde-format
3590 msgid "Recursive directory size limit"
3591 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3595 #, kde-format
3596 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3597 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3601 #, kde-format
3602 msgid "Permissions style format"
3603 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3609 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3615 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3621 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3627 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3633 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3639 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3645 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3651 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3657 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3663 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3669 msgstr ""
3670 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3676 msgstr ""
3677 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3681 #, kde-format
3682 msgid "Position of columns"
3683 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3687 #, kde-format
3688 msgid "Side Padding"
3689 msgstr "Bočná výplň"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3693 #, kde-format
3694 msgid "Highlight entire row"
3695 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3699 #, kde-format
3700 msgid "Expandable folders"
3701 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Hidden files shown"
3708 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3709
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 msgid ""
3715 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3716 "will be shown in the file view."
3717 msgstr ""
3718 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3719 "viditeľné."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Version"
3726 msgstr "Verzia"
3727
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3733 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "View Mode"
3740 msgstr "Režim zobrazenia"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3748 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3749 msgstr ""
3750 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3751 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Previews shown"
3758 msgstr "Náhľady zobrazené"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3766 "icon."
3767 msgstr ""
3768 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3769 "ikony."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Grouped Sorting"
3776 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid ""
3783 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3784 msgstr ""
3785 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Sort files by"
3792 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3800 "performed on."
3801 msgstr ""
3802 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3803 "vykoná zoradenie."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Order in which to sort files"
3810 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3817 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Show hidden files and folders last"
3824 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Visible roles"
3831 msgstr "Viditeľné role"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Header column widths"
3838 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Properties last changed"
3845 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3852 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Additional Information"
3859 msgstr "Ďalšie informácie"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgctxt "@title:menu"
3865 #| msgid "Selection"
3866 msgid "Select Action"
3867 msgstr "Výber"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3873 #| msgid "Custom Font"
3874 msgid "Custom Action"
3875 msgstr "Vlastné písmo"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the URL be editable for the user"
3881 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3885 #, kde-format
3886 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3887 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3893 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3899 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3906 "instance"
3907 msgstr ""
3908 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3909 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3916 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3917 "were removed/renamed ...etc"
3918 msgstr ""
3919 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3920 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3921 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3928 "UI)"
3929 msgstr ""
3930 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3934 #, kde-format
3935 msgid "Home URL"
3936 msgstr "Domovská URL"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3940 #, kde-format
3941 msgid "Remember open folders and tabs"
3942 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3946 #, kde-format
3947 msgid "Place two views side by side"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the filter bar be shown"
3954 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3960 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3964 #, kde-format
3965 msgid "Browse through archives"
3966 msgstr "Prechádzať archívy"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3970 #, kde-format
3971 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3972 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3979 "running in the Terminal panel."
3980 msgstr ""
3981 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3982 "paneli terminálu."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Rename inline"
3988 msgid "Rename single items inline"
3989 msgstr "Premenovať v riadku"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show selection toggle"
3995 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4002 "mode bottom bar."
4003 msgstr ""
4004 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4005 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "option:check"
4011 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4013 msgstr ""
4014 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4020 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4021 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4025 #, kde-format
4026 msgid "New tab will be open after last one"
4027 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgid "Show item on hover"
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4038 #, kde-format
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4044 #, kde-format
4045 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4046 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show the statusbar"
4052 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4058 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the space information in the statusbar"
4064 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4068 #, kde-format
4069 msgid "Lock the layout of the panels"
4070 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4074 #, kde-format
4075 msgid "Enlarge Small Previews"
4076 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4083 "items"
4084 msgstr ""
4085 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4086 "veľkosť písmen."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4090 #, kde-format
4091 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4096 #, kde-format
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4098 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4102 #, kde-format
4103 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4104 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4108 #, kde-format
4109 msgid "Text width index"
4110 msgstr "Text s indexom"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4114 #, kde-format
4115 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4116 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4119 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4120 #, kde-format
4121 msgid "Enabled plugins"
4122 msgstr "Povolené moduly"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:window"
4127 msgid "Configure"
4128 msgstr "Nastavenie"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group Interface settings"
4133 msgid "Interface"
4134 msgstr "Rozhranie"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "View"
4140 msgstr "Zobrazenie"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Context Menu"
4146 msgstr "Kontextová ponuka"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Trash"
4152 msgstr "Kôš"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "User Feedback"
4158 msgstr "Používateľská odozva"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4164 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4167 #, kde-format
4168 msgid "Warning"
4169 msgstr "Upozornenie"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4175 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Moving files or folders to trash"
4181 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Emptying trash"
4187 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Deleting files or folders"
4193 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4199 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4205 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4211 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many folders at once"
4217 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Opening many terminals at once"
4223 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Switching to act as an administrator"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "When opening an executable file:"
4235 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgid "Always ask"
4240 msgstr "Vždy sa pýtať"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgid "Open in application"
4245 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgid "Run script"
4250 msgstr "Spustiť skript"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4255 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4256 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Select Home Location"
4262 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Current Location"
4268 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Default Location"
4274 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:textbox"
4279 msgid "Show on startup:"
4280 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4285 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4286 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Opening Folders:"
4292 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path in title bar"
4298 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Window:"
4304 msgstr "Okno:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4309 msgid "Show filter bar"
4310 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "After current tab"
4316 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "At end of tab bar"
4322 msgstr "Na konci panelu kariet"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Open new tabs: "
4328 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "option:check split view panes"
4333 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4334 msgctxt "option:check split view panes"
4335 msgid "Switch between views with Tab key"
4336 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Split view: "
4342 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "option:check"
4347 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4350 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4356 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Begin in split view mode"
4363 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4366 #, kde-format
4367 msgid "New windows:"
4368 msgstr "Nové okná:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info"
4373 msgid ""
4374 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4375 "be applied."
4376 msgstr ""
4377 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4378 "použité."
4379
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4383 msgid "Folders && Tabs"
4384 msgstr "Priečinky a karty"
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4387 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4390 msgid "Previews"
4391 msgstr "Náhľady"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4397 msgid "Confirmations"
4398 msgstr "Potvrdenia"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4403 #| msgid "Panels"
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4405 msgid "Panels"
4406 msgstr "Panely"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4411 msgid "Status && Location bars"
4412 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@option:check"
4417 #| msgid "Show preview"
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews"
4420 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "Auto-Play media files"
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgid "Show item on hover"
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@title:window"
4451 #| msgid "Information"
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4454 msgstr "Informácie"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4469
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@option:check"
4477 #| msgid "Show preview"
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt ""
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4487 "MiB]'"
4488 msgid "files below "
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 msgid " MiB"
4496 msgstr " MiB"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@info:status"
4507 #| msgid "1 file"
4508 #| msgid_plural "%1 files"
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4510 msgid "no file"
4511 msgstr "1 súbor"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@info"
4516 #| msgid "Show preview of files and folders"
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show previews for folders"
4519 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4522 #, kde-kuit-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4526 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4527 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4528 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@label"
4534 #| msgid "Location:"
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Local storage:"
4537 msgstr "Umiestnenie:"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4542 #| msgid "Restore"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4545 msgstr "Obnoviť"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "Stavový riadok: "
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 #, kde-format
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "Panel umiestenia:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4591 msgid "Behavior"
4592 msgstr "Správanie"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Icons"
4599 msgstr "Ikony"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Compact"
4606 msgstr "Kompaktný"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Details"
4613 msgstr "Podrobnosti"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Natural"
4619 msgstr "Prirodzené"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "Režim zoraďovania: "
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "option:radio"
4642 #| msgid "Number of items"
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show number of items"
4645 msgstr "Počet položiek"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Size of contents, up to "
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show size of contents, up to "
4653 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@option:check"
4658 #| msgid "Show zoom slider"
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show no size"
4661 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4664 #, kde-format
4665 msgid " level deep"
4666 msgid_plural " levels deep"
4667 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4668 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4669 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@label:checkbox"
4674 #| msgid "Folders:"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4677 msgstr "Priečinky:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Date style:"
4695 msgstr "Štýl dátumu:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Štýl oprávnení:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgid "System Font"
4725 msgstr "Systémové písmo"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "Custom Font"
4731 msgstr "Vlastné písmo"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4736 msgid "Choose…"
4737 msgstr "Vybrať..."
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4744
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4753 msgstr ""
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:radio"
4758 msgid "Remember display style for each folder"
4759 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4766 "properties for."
4767 msgstr ""
4768 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4769 "nastavenia zobrazenia."
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Display style: "
4775 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Open archives as folder"
4781 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:check"
4786 msgid "Open folders during drag operations"
4787 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Browsing: "
4793 msgstr "Prehliadanie: "
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgid "Show item on hover"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Miscellaneous: "
4807 msgstr "Rôzne: "
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show selection marker"
4813 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Rename inline"
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Premenovať v riadku"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4825 msgstr ""
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4834 #, kde-format
4835 msgctxt ""
4836 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4837 msgid ""
4838 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4839 "%1"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4843 #, kde-format
4844 msgctxt ""
4845 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4846 "background setting"
4847 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4848 msgstr ""
4849
4850 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Nothing"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4858 #, fuzzy, kde-format
4859 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 #| msgid "Custom Font"
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Custom Command"
4863 msgstr "Vlastné písmo"
4864
4865 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4866 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4867 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4868 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4872 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid "Double-click triggers"
4875 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Background: "
4881 msgstr ""
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4894 msgid "Command…"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label"
4900 msgid ""
4901 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab General View settings"
4907 msgid "General"
4908 msgstr "Všeobecné"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4913 msgid "Content Display"
4914 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Default icon size:"
4920 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Preview icon size:"
4926 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Label font:"
4932 msgstr "Písmo popisku:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Small"
4938 msgstr "Malá"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Medium"
4944 msgstr "Stredná"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Large"
4950 msgstr "Veľká"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Huge"
4956 msgstr "Obrovská"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Label width:"
4962 msgstr "Šírka popisku:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "Unlimited"
4968 msgstr "Neobmedzená"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "1"
4974 msgstr "1"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "2"
4980 msgstr "2"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "3"
4986 msgstr "3"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "4"
4992 msgstr "4"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "5"
4998 msgstr "5"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Maximum lines:"
5004 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Unlimited"
5010 msgstr "Neobmedzená"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Small"
5016 msgstr "Malé"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Medium"
5022 msgstr "Stredné"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Large"
5028 msgstr "Veľké"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Maximum width:"
5034 msgstr "Maximálna šírka:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Expandable"
5040 msgstr "Rozšíriteľné"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5045 msgid "Folders:"
5046 msgstr "Priečinky:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking anywhere on the row"
5052 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking on icon or name"
5058 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5059
5060 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Open files and folders:"
5065 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:tooltip"
5071 msgid "Size: 1 pixel"
5072 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5073 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5074 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5075 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:window"
5080 msgid "View Display Style"
5081 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Icons"
5087 msgstr "Ikony"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Compact"
5093 msgstr "Kompaktný"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Details"
5099 msgstr "Podrobnosti"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 msgid "Ascending"
5105 msgstr "Vzostupne"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Descending"
5111 msgstr "Zostupne"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show folders first"
5117 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files last"
5123 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show preview"
5129 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show in groups"
5135 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files"
5141 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Additional Information"
5147 msgstr "Ďalšie informácie"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5150 #, kde-format
5151 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5152 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "View mode:"
5158 msgstr "Režim zobrazenia:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Sorting:"
5164 msgstr "Zoraďovanie:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5167 #, kde-format
5168 msgid "View options:"
5169 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder"
5175 msgstr "Aktuálny priečinok"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder and sub-folders"
5181 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "All folders"
5187 msgstr "Všetky priečinky"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Apply to:"
5193 msgstr "Použiť na:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Use as default view settings"
5199 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5206 "continue?"
5207 msgstr ""
5208 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5215 msgstr ""
5216 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Folders: %1"
5234 msgstr "Priečinky: %1"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5239 msgid "Zoom:"
5240 msgstr "Priblíženie:"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5243 #, kde-format
5244 msgid "Zoom"
5245 msgstr "Lupa"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5254 #, kde-format
5255 msgid "Stop"
5256 msgstr "Zastaviť"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@tooltip"
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Zastaviť načítanie"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5267 msgid ""
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5277 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5278 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5279 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5280 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5281 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5282 "úložiska.</item></list></para>"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Zoom Slider"
5288 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Space Information"
5294 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5297 #, kde-format
5298 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5299 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5302 #, kde-format
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5304 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5309 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5312 #, kde-format
5313 msgid "KDiskFree"
5314 msgstr "KDiskFree"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free"
5320 msgstr "%1 voľných"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5331 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5333 msgid ""
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5336 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5337
5338 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5339 #, kde-format
5340 msgid "Trash Emptied"
5341 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5342
5343 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5344 #, kde-format
5345 msgid "The Trash was emptied."
5346 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5347
5348 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "Places"
5352 msgstr "Miesta"
5353
5354 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 msgid "Count of available Network Shares"
5358 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5359
5360 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "Settings"
5364 msgstr "Nastavenia"
5365
5366 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "A subset of Dolphin settings."
5370 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5371
5372 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5373 #, kde-format
5374 msgid "Select Remote Charset"
5375 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5376
5377 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5378 #, kde-format
5379 msgid "Default"
5380 msgstr "Predvolené"
5381
5382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5383 #, kde-format
5384 msgid "Reload"
5385 msgstr "Obnoviť"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:654
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 folder selected"
5391 msgid_plural "%1 folders selected"
5392 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5393 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5394 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5402 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5403 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "1 priečinok"
5411 msgstr[1] "%1 priečinky"
5412 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:658
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file"
5418 msgid_plural "%1 files"
5419 msgstr[0] "1 súbor"
5420 msgstr[1] "%1 súbory"
5421 msgstr[2] "%1 súborov"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:662
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5426 msgid "%1, %2 (%3)"
5427 msgstr "%1, %2 (%3)"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:664
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 msgid "%1 (%2)"
5433 msgstr "%1 (%2)"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:668
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "0 folders, 0 files"
5439 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "<filename> copy"
5444 msgid "%1 copy"
5445 msgstr "%1 - kópia"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1077
5448 #, kde-format
5449 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5450 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5451 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5452 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5453 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:1082
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Open %1 Item"
5459 msgid_plural "Open %1 Items"
5460 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5461 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5462 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5468 msgstr "Bočná výplň"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "Odstránenie dokončené."
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "Odstránenie dokončené."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "Premenovať a skryť"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5507 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1999
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5514 msgstr ""
5515 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5516 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 #, kde-format
5520 msgid "Hide this File?"
5521 msgstr "Skryť tento súbor?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5524 #, kde-format
5525 msgid "Hide this Folder?"
5526 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2051
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location is empty."
5532 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2053
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location '%1' is invalid."
5538 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2322
5541 #, kde-format
5542 msgid "Loading…"
5543 msgstr "Načítava sa..."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2341
5546 #, kde-format
5547 msgid "Loading canceled"
5548 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2343
5551 #, kde-format
5552 msgid "No items matching the filter"
5553 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2345
5556 #, kde-format
5557 msgid "No items matching the search"
5558 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2347
5561 #, kde-format
5562 msgid "Trash is empty"
5563 msgstr "Kôš je prázdny"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2350
5566 #, kde-format
5567 msgid "No tags"
5568 msgstr "Žiadne značky"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2353
5571 #, kde-format
5572 msgid "No files tagged with \"%1\""
5573 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2357
5576 #, kde-format
5577 msgid "No recently used items"
5578 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2359
5581 #, kde-format
5582 msgid "No shared folders found"
5583 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2361
5586 #, kde-format
5587 msgid "No relevant network resources found"
5588 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2363
5591 #, kde-format
5592 msgid "No MTP-compatible devices found"
5593 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2365
5596 #, kde-format
5597 msgid "No Apple devices found"
5598 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2367
5601 #, kde-format
5602 msgid "No Bluetooth devices found"
5603 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2369
5606 #, kde-format
5607 msgid "Folder is empty"
5608 msgstr "Priečinok je prázdny"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action"
5613 msgid "Create Folder…"
5614 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5619 #| msgid ""
5620 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5621 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid ""
5624 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5625 "items at once results in their new names differing only in a number."
5626 msgstr ""
5627 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5628 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #| msgid ""
5634 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5635 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5636 #| "deleted from if disk space is needed."
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5642 msgstr ""
5643 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5644 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5645 "na disku."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 #, fuzzy, kde-kuit-format
5649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5650 #| msgid ""
5651 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5652 #| "be recovered by normal means."
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 msgid ""
5655 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5656 "recovered by normal means."
5657 msgstr ""
5658 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5659 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5664 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5665 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 msgid "Duplicate Here"
5671 msgstr "Duplikovať sem"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Properties"
5677 msgstr "Vlastnosti"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5682 msgid ""
5683 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5684 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5685 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5686 "there like managing read- and write-permissions."
5687 msgstr ""
5688 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5689 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5690 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5691 "čítanie a zápis."
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:incontextmenu"
5696 msgid "Copy Location"
5697 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5702 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5703 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Move to Trash…"
5709 msgstr "Presunúť do koša…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Delete…"
5715 msgstr "Vymazať…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here…"
5721 msgstr "Duplikovať sem…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:incontextmenu"
5726 msgid "Copy Location…"
5727 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5732 msgid ""
5733 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5734 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5735 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5736 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5737 "interface> option is enabled.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5740 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5741 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5742 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5743 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5746 #, fuzzy, kde-kuit-format
5747 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 #| msgid ""
5749 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5750 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5751 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 msgid ""
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5759 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5760 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 #, fuzzy, kde-kuit-format
5764 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 #| msgid ""
5766 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5770 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5771 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5772 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5774 msgid ""
5775 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5776 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5777 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5778 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5779 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5780 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5781 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5784 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5785 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5786 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5787 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5788 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5789 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5790 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:intoolbar"
5795 msgid "View Mode"
5796 msgstr "Režim zobrazenia"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5801 msgid "This increases the icon size."
5802 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Reset Zoom Level"
5808 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5811 #, kde-format
5812 msgid "Zoom To Default"
5813 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5818 msgid "This resets the icon size to default."
5819 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5824 msgid "This reduces the icon size."
5825 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5830 msgid "Zoom"
5831 msgstr "Priblíženie"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:intoolbar"
5836 msgid "Show Previews"
5837 msgstr "Zobraziť náhľady"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid "Show preview of files and folders"
5843 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5850 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5851 "the images."
5852 msgstr ""
5853 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5854 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5855 "týchto obrázkov."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Folders First"
5861 msgstr "Najskôr priečinky"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Hidden Files Last"
5867 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Sort By"
5873 msgstr "Zoradiť podľa"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Additional Information"
5879 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show in Groups"
5885 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5891 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Hidden Files"
5897 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5900 #, fuzzy, kde-kuit-format
5901 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #| msgid ""
5903 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5904 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5905 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5906 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5907 #| "are hidden.</para>"
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5920 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5921 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5922 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5923 "aj skryté.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5936 msgstr ""
5937 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5938 "priečinkov."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 msgid "Icons"
5944 msgstr "Ikony"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info"
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgid "Compact"
5956 msgstr "Kompaktný"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Details"
5968 msgstr "Podrobnosti"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Z-A"
5980 msgstr "Z-A"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "A-Z"
5986 msgstr "A-Z"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Najskôr najväčšie"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Najskôr najmenšie"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Najskôr najnovšie"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Najskôr najstaršie"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Najskôr najvyššie"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Najskôr najnižšie"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Descending"
6028 msgstr "Zostupne"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Ascending"
6034 msgstr "Vzostupne"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6037 #, kde-format
6038 msgctxt ""
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6043
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6050 #, kde-format
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "Akcie pre %1"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6062 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6063 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6064
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6070
6071 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6072 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6073
6074 #~ msgid "No limit"
6075 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6079 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6080
6081 #~ msgid "No previews"
6082 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6089 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6090 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6095 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6096 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6097 #~ "views."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6100 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6101 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6102 #~ "naspäť."
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Tab %1"
6106 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Next Tab"
6110 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6114 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6115
6116 #~ msgid "Split the view into two panes"
6117 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6118
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6120 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6121
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6124
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6137
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid "1 File"
6147 #~ msgid_plural "%1 Files"
6148 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6149 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6150 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6151
6152 #~ msgid "More Search Tools"
6153 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6157 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Startup"
6161 #~ msgstr "Pri spustení"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View Modes"
6165 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Navigation"
6169 #~ msgstr "Navigácia"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "View: "
6173 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgstr "Všeobecné: "
6178
6179 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6180 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6181 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6184 #~ msgid "General:"
6185 #~ msgstr "Všeobecné:"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "Triediť..."
6190
6191 #~ msgid "Search..."
6192 #~ msgstr "Hľadať..."
6193
6194 #~ msgctxt "@info:progress"
6195 #~ msgid "Sorting..."
6196 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6197
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtrovať..."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Nastaviť..."
6204
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Hľadať..."
6208
6209 #~ msgctxt "@info"
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6212
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6219 #~ "\"%2\"</application>."
6220 #~ msgid_plural ""
6221 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6223 #~ msgstr[0] ""
6224 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6225 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6226 #~ msgstr[1] ""
6227 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6228 #~ "<application>%2</application>."
6229 #~ msgstr[2] ""
6230 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6231 #~ "<application>%2</application>."
6232
6233 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6234 #~ msgid ", "
6235 #~ msgstr ", "
6236
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6240 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6241 #~ "commands and configuration options."
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6244 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6245 #~ "a možnosti nastavení."
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6253 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6261 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6268 #~ "help is available for a spot.</para>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6271 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6272 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6273 #~ "pre tento prvok."
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6278 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6279 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6280 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6281 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6282 #~ "used to this.</para>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6285 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6286 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6287 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6288 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6289 #~ "para>"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6294 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6297 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:credit"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6302 #~ "Angelaccio"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6305 #~ "Angelaccio"
6306
6307 #~ msgid "Font family"
6308 #~ msgstr "Rodina písma"
6309
6310 #~ msgid "Font size"
6311 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6312
6313 #~ msgid "Italic"
6314 #~ msgstr "Kurzíva"
6315
6316 #~ msgid "Font weight"
6317 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6323 #~ "opravu chýb"
6324
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Leading Column Padding"
6330 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6331
6332 #~ msgctxt "width x height"
6333 #~ msgid "%1 x %2"
6334 #~ msgstr "%1 x %2"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Eject"
6338 #~ msgstr "Vysunúť"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Release"
6342 #~ msgstr "Uvoľniť"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Safely Remove"
6346 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Unmount"
6350 #~ msgstr "Odpojiť"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6354 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6358 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Mount"
6374 #~ msgstr "Pripojiť"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Edit..."
6378 #~ msgstr "Upraviť..."
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Remove"
6382 #~ msgstr "Odstrániť"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Hide"
6386 #~ msgstr "Skryť"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Pridať položku..."
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6395
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "N&astavenia"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgid "Control"
6430 #~ msgstr "Ovládanie"
6431
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Services"
6438 #~ msgstr "Služby"
6439
6440 #~ msgctxt "@title"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6448 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6449 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "Unknown"
6453 #~ msgstr "Neznáme"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6457 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "Unknown size"
6461 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Start in:"
6465 #~ msgstr "Spustiť v:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgid "Window options:"
6469 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6470
6471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6473 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6477 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Rename Items"
6481 #~ msgstr "Premenovať položky"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:textbox"
6484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6485 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "New name #"
6489 #~ msgstr "Nový názov #"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6494 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6495 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6496 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6500 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "View Properties"
6504 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6505
6506 #~ msgid "Show facets widget"
6507 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Fewer Options"
6511 #~ msgstr "Menej možností"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "More Options"
6515 #~ msgstr "Viac možností"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6520 #~ "service is disabled."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6523 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6528 #~ "indexed."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6531 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6536 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6539 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Any"
6543 #~ msgstr "Každý"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Folders"
6547 #~ msgstr "Priečinky"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6550 #~ msgid "Anytime"
6551 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6554 #~ msgid "Today"
6555 #~ msgstr "Dnes"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgstr "Včera"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Go"
6567 #~ msgstr "&Choď"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "Tools"
6571 #~ msgstr "Nástroje"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6574 #~ msgid "Preview"
6575 #~ msgstr "Náhľad"
6576
6577 #~ msgid "stop"
6578 #~ msgstr "zastaviť"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6581 #~ msgid "Add to Places"
6582 #~ msgstr "Pridať do miest"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6587 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6588 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 #~ msgid "Descending"
6592 #~ msgstr "Zostupne"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Shown Data"
6596 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6597
6598 #~ msgctxt "@label::textbox"
6599 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6600 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6601
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Everywhere"
6604 #~ msgstr "Všade"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6607 #~ msgid "Unchanged"
6608 #~ msgstr "Nezmenené"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6611 #~ msgid "Horizontally flipped"
6612 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "180° rotated"
6616 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "Vertically flipped"
6620 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "Transposed"
6624 #~ msgstr "Krížové"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6627 #~ msgid "90° rotated"
6628 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "Transversed"
6632 #~ msgstr "Priečne"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "270° rotated"
6636 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6637
6638 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6639 #~ msgid "%1/s"
6640 #~ msgstr "%1/s"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Label:"
6644 #~ msgstr "Štítok:"
6645
6646 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6647 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Choose an icon:"
6651 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6652
6653 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6654 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Add Places Entry"
6658 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Edit Places Entry"
6662 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Show All Entries"
6666 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Properties"
6670 #~ msgstr "Vlastnosti"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "@title:window"
6674 #~| msgid "Additional Information"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Additional Information Shown"
6677 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Apply View Properties To"
6681 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Use these view properties as default"
6685 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:textbox"
6688 #~ msgid "Location:"
6689 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Icon Size"
6693 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:listbox"
6696 #~ msgid "Preview:"
6697 #~ msgstr "Náhľad:"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Text"
6701 #~ msgstr "Text"
6702
6703 #~ msgctxt "@label:listbox"
6704 #~ msgid "Font:"
6705 #~ msgstr "Písmo:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label:listbox"
6708 #~ msgid "Width:"
6709 #~ msgstr "Šírka:"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6712 #~ msgid "Small"
6713 #~ msgstr "Malá"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6716 #~ msgid "Medium"
6717 #~ msgstr "Stredná"
6718
6719 #~ msgctxt "@option:check"
6720 #~ msgid "Expandable folders"
6721 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6725 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Additional Information"
6729 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6732 #~ msgid "Select All"
6733 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6736 #~ msgid "Reload"
6737 #~ msgstr "Obnoviť"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Image Size"
6741 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6742
6743 #~ msgctxt "@item"
6744 #~ msgid "Places"
6745 #~ msgstr "Miesta"
6746
6747 #~ msgctxt "@item"
6748 #~ msgid "Recently Saved"
6749 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6750
6751 #~ msgctxt "@item"
6752 #~ msgid "Search For"
6753 #~ msgstr "Hľadať"
6754
6755 #~ msgctxt "@item"
6756 #~ msgid "Devices"
6757 #~ msgstr "Zariadenia"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Home"
6761 #~ msgstr "Domov"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Network"
6765 #~ msgstr "Sieť"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Root"
6769 #~ msgstr "Koreň"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Trash"
6773 #~ msgstr "Kôš"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Today"
6777 #~ msgstr "Dnes"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Yesterday"
6781 #~ msgstr "Včera"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "This Month"
6785 #~ msgstr "Tento mesiac"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Last Month"
6789 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6790
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "Documents"
6793 #~ msgstr "Dokumenty"
6794
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Images"
6797 #~ msgstr "Obrázky"
6798
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Audio Files"
6801 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6802
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Videos"
6805 #~ msgstr "Videá"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~| msgid "Empty Trash"
6810 #~ msgid "Empty Search"
6811 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "&Delete"
6815 #~ msgstr "O&dstrániť"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "&Move to Trash"
6819 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6822 #~ msgid "Rename..."
6823 #~ msgstr "Premenovať..."
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Help"
6827 #~ msgstr "Pomocník"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6831 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Date"
6835 #~ msgstr "Dátum"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - current folder"
6839 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - current device"
6843 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6846 #~ msgid "%1 - all devices"
6847 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6851 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6855 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Paste Into Folder"
6859 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6862 #~ msgid "%A"
6863 #~ msgstr "%A"
6864
6865 #~ msgctxt ""
6866 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6867 #~ "locale, and %Y is full year number"
6868 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6869 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6870
6871 #~ msgctxt ""
6872 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6873 #~ "and %Y is full year number"
6874 #~ msgid "%B, %Y"
6875 #~ msgstr "%B, %Y"
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6879 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Mouse"
6883 #~ msgstr "Myš"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6887 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"