1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Vyprázdniť kôš"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgstr "Vytvoriť nový"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Otvoriť cestu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Úspešne skopírované."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Úspešne presunuté."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Úspešne premenované."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Priečinok vytvorený."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 msgstr "Prejsť dopredu"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
275 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
276 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
284 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
285 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
325 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
347 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
348 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Pridať do miest"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Zavrieť kartu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Zavrieť kartu"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Toto zatvorí okno."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
407 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
408 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
409 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
427 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
428 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
429 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
446 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
464 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
465 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View…"
477 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
484 #| "to the inactive split view."
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
490 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
491 "neaktívneho pohľadu."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #| msgctxt "@action:inmenu"
496 #| msgid "Copy to Other View"
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
518 #| "to the inactive split view."
519 msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
524 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
525 "neaktívneho pohľadu."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
529 #| msgctxt "@action:inmenu"
530 #| msgid "Move to Other View"
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Move to Other View"
533 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@action:inmenu Tools"
539 msgstr "Filtrovať..."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 msgctxt "@info:tooltip"
544 msgid "Show Filter Bar"
545 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis"
551 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
552 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
553 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
554 #| "be kept in view."
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
558 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
559 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
563 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
564 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
594 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
595 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
596 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
601 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
603 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
607 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
608 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
609 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Search Bar"
616 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #. i18n: This action toggles a selection mode.
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Select Files and Folders"
629 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
631 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
632 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
644 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
645 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
646 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
647 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
651 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
652 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
653 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
654 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
655 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid "This selects all files and folders in the current location."
661 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
666 msgid "Invert Selection"
667 msgstr "Invertovať výber"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
670 #, fuzzy, kde-kuit-format
671 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 #| "selected instead."
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 msgctxt "@info:tooltip"
717 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
721 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
723 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
724 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
725 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
726 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
728 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
729 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
730 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
731 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 msgctxt "@action:inmenu View"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 msgstr "Zastaviť načítanie"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
750 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Editable Location"
756 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
763 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
764 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
765 "confirming the edited location."
767 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
768 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
769 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
770 "potvrdením upraveného umiestnenia."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
817 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
818 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
819 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
820 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
837 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
838 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Porovnať súbory"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
855 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
856 "pre viac nastavení.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Otvoriť terminál"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
878 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
879 "aplikácií terminálu.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Otvoriť terminál"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
902 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
903 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Zamerať panel terminálu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
938 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
939 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
940 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
941 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
942 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Ďalšia karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Ďalšia karta"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Predošlá karta"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Predošlá karta"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Zobraziť cieľ"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Odomknúť panely"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Zamknúť panely"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1046 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1047 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1064 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1077 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1078 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1079 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1080 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1093 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1094 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1095 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1096 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1113 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1114 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1121 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1122 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1123 "quick switching between any folders.</para>"
1125 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1126 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1127 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1128 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1137 #, fuzzy, kde-kuit-format
1138 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1141 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1142 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1143 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1144 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1145 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1156 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1157 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1158 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1159 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1160 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1183 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1184 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1185 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1186 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1187 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1214 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1227 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1228 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1229 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1247 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1248 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1249 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1250 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1251 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1252 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1253 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1254 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1255 "zobrazenie.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Zobraziť panely"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1350 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1351 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1352 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1353 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1378 msgid "Move left view to a new window"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1404 msgid "Move right view to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1417 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1437 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1438 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1439 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1440 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1441 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1457 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1458 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1459 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1460 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1461 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1462 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1463 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1464 "alebo skryť ich text.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1483 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1484 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1485 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1486 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1488 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1489 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1490 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1491 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1492 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1499 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1500 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1501 "be triggered this way.</para>"
1503 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1504 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1505 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1516 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1517 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1530 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1531 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1549 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1550 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1552 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1568 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1569 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1570 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1571 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1572 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1574 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1587 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1588 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1589 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1606 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1607 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1608 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1609 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1610 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1612 "KDE komunitou.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1622 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1623 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1624 "preferovaný jazyk."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1633 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1634 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1646 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1647 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 msgctxt "@action:button"
1664 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1683 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1684 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Odznačiť všetko"
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgstr "Automatické spustenie"
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgstr "Nájsť súbor..."
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgctxt "@title:window"
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgctxt "@title:window"
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Panel nástrojov"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Odpojiť kartu"
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Zavrieť kartu"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Panel umiestenia"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1892 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1893 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1894 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1895 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1896 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1897 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1898 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1899 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1922 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1923 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1924 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1925 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1926 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1927 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1928 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1929 "položku.</item></list></para>"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1943 msgid "Search for %1"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Loading folder…"
1950 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1954 msgctxt "@info:progress"
1956 msgstr "Zoraďuje sa..."
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1962 msgstr "Hľadá sa..."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1978 msgctxt "@info:status"
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Neplatný protokol"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 msgstr "Filtrovať..."
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2064 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2065 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2070 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2071 msgid "One Selected Folder"
2072 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2073 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2074 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2075 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2085 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2086 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2092 msgid_plural "%1 Files"
2093 msgstr[0] "Jeden súbor"
2094 msgstr[1] "%1 súbory"
2095 msgstr[2] "%1 súborov"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2099 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid_plural "%1 Folders"
2102 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2103 msgstr[1] "%1 priečinky"
2104 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2109 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2111 msgid_plural "%1 Items"
2112 msgstr[0] "1 položka"
2113 msgstr[1] "%1 položky"
2114 msgstr[2] "%1 položiek"
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2118 msgctxt "@item:intable"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "%1 položka"
2122 msgstr[1] "%1 položky"
2123 msgstr[2] "%1 položiek"
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2127 msgctxt "width × height"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2133 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2139 msgctxt "@title:group"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2145 msgctxt "@title:group Size"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2169 msgctxt "@title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2181 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2188 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "One Week Ago"
2196 msgstr "Minulý týždeň"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Two Weeks Ago"
2202 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Three Weeks Ago"
2208 msgstr "Pred troma týždňami"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Earlier this Month"
2214 msgstr "Skôr tento mesiac"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2229 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2237 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2238 "current locale, and yyyy is full year number."
2239 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2245 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2263 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2281 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2282 "context @title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2299 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2312 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2317 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2318 "context @title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2325 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2326 "and yyyy is full year number"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2333 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2348 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgstr "Spúšťanie, "
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2368 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2369 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2370 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2390 msgid "The date format can be selected in settings."
2391 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgstr "Pristupovaný"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 msgstr "Počet strán"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 msgstr "Počet riadkov"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2462 msgid "Date Photographed"
2463 msgstr "Dátum fotografovania"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2473 msgctxt "@label width x height"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgid "Release Year"
2533 msgstr "Rok vydania"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgid "Aspect Ratio"
2538 msgstr "Pomer strán"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2548 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgid "File Extension"
2566 msgstr "Prípona súboru"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 msgid "Deletion Time"
2571 msgstr "Čas odstránenia"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgid "Link Destination"
2576 msgstr "Cieľ odkazu"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 msgid "Downloaded From"
2581 msgstr "Stiahnuté z"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2592 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2594 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2595 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgstr "Skupina používateľov"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2609 msgctxt "@info:status"
2610 msgid "Unknown error."
2611 msgstr "Neznáma chyba."
2621 msgid "File Manager"
2622 msgstr "Správca súborov"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2628 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2632 msgctxt "@info:credit"
2634 msgstr "Felix Ernst"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2640 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2644 msgctxt "@info:credit"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2652 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Elvis Angelaccio"
2658 msgstr "Elvis Angelaccio"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2664 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Emmanuel Pescosta"
2670 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2676 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Frank Reininghaus"
2682 msgstr "Frank Reininghaus"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2688 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2692 msgctxt "@info:credit"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2700 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Sebastian Trüg"
2706 msgstr "Sebastian Trüg"
2708 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2709 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2711 msgctxt "@info:credit"
2717 msgctxt "@info:credit"
2719 msgstr "David Faure"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Aaron J. Seigo"
2725 msgstr "Aaron J. Seigo"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Rafael Fernández López"
2731 msgstr "Rafael Fernández López"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Kevin Ottens"
2737 msgstr "Kevin Ottens"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Holger Freyther"
2743 msgstr "Holger Freyther"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Max Blazejak"
2749 msgstr "Max Blazejak"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Michael Austin"
2755 msgstr "Michael Austin"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Documentation"
2761 msgstr "Dokumentácia"
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2767 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2773 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2779 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2785 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Document to open"
2791 msgstr "Dokument na otvorenie"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2796 msgid "Hidden files shown"
2797 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2802 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2803 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2808 msgid "Automatic scrolling"
2809 msgstr "Automatický posun"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgstr "Premenovať..."
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Move to Trash"
2833 msgstr "Presunúť do koša"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show Hidden Files"
2845 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Limit to Home Directory"
2851 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Automatic Scrolling"
2857 msgstr "Automatický posun"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2868 msgid "Previews shown"
2869 msgstr "Náhľady zobrazené"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2874 msgid "Auto-Play media files"
2875 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2880 msgid "Show item on hover"
2881 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2886 msgid "Date display format"
2887 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Auto-Play media files"
2899 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Show item on hover"
2905 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Condensed Date"
2917 msgstr "Zhustený dátum"
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2921 msgctxt "@label::textbox"
2922 msgid "Select which data should be shown:"
2923 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2925 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2928 msgid "%1 item selected"
2929 msgid_plural "%1 items selected"
2930 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2931 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2932 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2939 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2944 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2945 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2947 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2948 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2950 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure Trash…"
2954 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2956 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2959 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2960 "and then reopen the panel."
2962 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2963 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2967 msgid "Install Konsole"
2968 msgstr "Inštalovať Konsole"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2974 msgstr "Umiestnenie"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Akýkoľvek typ"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Audio súbory"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Tento týždeň"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Tento mesiac"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "1 alebo viac"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "2 alebo viac"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "3 alebo viac"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "4 alebo viac"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Highest Rating"
3088 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Clear Selection"
3094 msgstr "Vymazať výber"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3098 msgctxt "String list separator"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3104 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3106 msgid_plural "Tags: %2"
3107 msgstr[0] "Značka: %2"
3108 msgstr[1] "Značky: %2"
3109 msgstr[2] "Značky: %2"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3113 msgctxt "@action:button"
3115 msgstr "Pridať značky"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here (%1)"
3121 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3127 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3133 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3137 msgctxt "@info:tooltip"
3138 msgid "Quit searching"
3139 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3143 msgctxt "action:button"
3145 msgstr "Názov súboru"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3155 msgctxt "action:button"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3161 msgctxt "action:button"
3163 msgstr "Vaše súbory"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Search in your home directory"
3169 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3179 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3181 msgid "Query Results from '%1'"
3182 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3188 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Copying"
3198 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3205 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3207 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3212 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3218 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Cutting"
3225 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3231 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3238 msgctxt "@action:button"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3246 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel Duplicating"
3253 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3255 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3256 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3259 msgctxt "@action keep short"
3263 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3268 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Moving"
3275 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3281 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3286 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3287 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3288 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3289 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3292 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3293 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3294 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3295 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3300 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3301 msgid "Paste from Clipboard"
3302 msgstr "Vložiť zo schránky"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3306 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3307 msgid "Dismiss This Reminder"
3308 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3312 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3313 msgid "Don't Remind Me Again"
3314 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3318 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3320 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3321 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3323 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3324 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Renaming"
3331 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3341 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3342 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3343 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3344 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3345 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3355 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3358 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3359 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3369 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3372 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3373 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3383 msgid "Permanently Delete %2"
3384 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3385 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3386 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3387 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3397 msgid "Duplicate %2"
3398 msgid_plural "Duplicate %2"
3399 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3400 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3401 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3411 msgid "Move %2 to the Trash"
3412 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3413 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3414 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3415 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Premenovať %2"
3428 msgstr[1] "Premenovať %2"
3429 msgstr[2] "Premenovať %2"
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3444 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3445 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3446 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3447 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3448 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3449 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3450 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3451 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3458 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Režim výberu"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3481 msgctxt "@label:textbox"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Download New Services…"
3489 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3495 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3498 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3499 "pre správu verzií."
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3504 msgid "Restart now?"
3505 msgstr "Reštartovať teraz?"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3509 msgctxt "@option:check"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3515 msgctxt "@option:check"
3516 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3517 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3521 msgctxt "@item:inmenu"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3532 msgid "Use system font"
3533 msgstr "Použiť systémové písmo"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3543 msgstr "Veľkosť ikony"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3552 msgid "Preview size"
3553 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3558 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3559 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3564 msgid "How we display the size of directories"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show the statusbar"
3571 msgid "Show the content count"
3572 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show the statusbar"
3578 msgid "Show the content size"
3579 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3584 msgid "Do not show any directory size"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3590 msgid "Recursive directory size limit"
3591 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3596 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3597 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3602 msgid "Permissions style format"
3603 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3608 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3609 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3614 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3615 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3620 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3621 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3626 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3627 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3632 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3633 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3638 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3639 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3644 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3645 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3650 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3651 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3656 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3657 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3662 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3663 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3668 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3670 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3675 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3677 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3682 msgid "Position of columns"
3683 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3688 msgid "Side Padding"
3689 msgstr "Bočná výplň"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3694 msgid "Highlight entire row"
3695 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3700 msgid "Expandable folders"
3701 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3707 msgid "Hidden files shown"
3708 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3716 "will be shown in the file view."
3718 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3721 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3733 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3740 msgstr "Režim zobrazenia"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3748 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3750 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3751 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3757 msgid "Previews shown"
3758 msgstr "Náhľady zobrazené"
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3768 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3775 msgid "Grouped Sorting"
3776 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3785 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3791 msgid "Sort files by"
3792 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3802 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3809 msgid "Order in which to sort files"
3810 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3816 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3817 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3823 msgid "Show hidden files and folders last"
3824 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3830 msgid "Visible roles"
3831 msgstr "Viditeľné role"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3837 msgid "Header column widths"
3838 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3844 msgid "Properties last changed"
3845 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3852 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3858 msgid "Additional Information"
3859 msgstr "Ďalšie informácie"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgctxt "@title:menu"
3865 #| msgid "Selection"
3866 msgid "Select Action"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3873 #| msgid "Custom Font"
3874 msgid "Custom Action"
3875 msgstr "Vlastné písmo"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 msgid "Should the URL be editable for the user"
3881 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3887 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3893 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3899 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3909 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3916 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3917 "were removed/renamed ...etc"
3919 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3920 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3921 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 msgstr "Domovská URL"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3941 msgid "Remember open folders and tabs"
3942 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3947 msgid "Place two views side by side"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3953 msgid "Should the filter bar be shown"
3954 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3959 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3960 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3965 msgid "Browse through archives"
3966 msgstr "Prechádzať archívy"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3971 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3972 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3979 "running in the Terminal panel."
3981 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3984 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Rename inline"
3988 msgid "Rename single items inline"
3989 msgstr "Premenovať v riadku"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 msgid "Show selection toggle"
3995 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4001 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4004 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4005 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "option:check"
4011 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4014 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4020 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4021 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 msgid "New tab will be open after last one"
4027 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgid "Show item on hover"
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4045 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4046 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4051 msgid "Show the statusbar"
4052 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4057 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4058 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4063 msgid "Show the space information in the statusbar"
4064 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4069 msgid "Lock the layout of the panels"
4070 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4075 msgid "Enlarge Small Previews"
4076 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4082 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4085 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4091 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4098 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4103 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4104 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4109 msgid "Text width index"
4110 msgstr "Text s indexom"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4115 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4116 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4119 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4121 msgid "Enabled plugins"
4122 msgstr "Povolené moduly"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4126 msgctxt "@title:window"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4132 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4138 msgctxt "@title:group"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Context Menu"
4146 msgstr "Kontextová ponuka"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4150 msgctxt "@title:group"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "User Feedback"
4158 msgstr "Používateľská odozva"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4163 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4164 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4169 msgstr "Upozornenie"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4175 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Moving files or folders to trash"
4181 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Emptying trash"
4187 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Deleting files or folders"
4193 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4199 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4205 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4211 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many folders at once"
4217 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Opening many terminals at once"
4223 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Switching to act as an administrator"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "When opening an executable file:"
4235 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 msgstr "Vždy sa pýtať"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 msgid "Open in application"
4245 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 msgstr "Spustiť skript"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4254 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4255 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4256 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Select Home Location"
4262 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Current Location"
4268 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Default Location"
4274 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4278 msgctxt "@label:textbox"
4279 msgid "Show on startup:"
4280 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4284 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4285 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4286 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Opening Folders:"
4292 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path in title bar"
4298 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4308 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4309 msgid "Show filter bar"
4310 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "After current tab"
4316 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "At end of tab bar"
4322 msgstr "Na konci panelu kariet"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Open new tabs: "
4328 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "option:check split view panes"
4333 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4334 msgctxt "option:check split view panes"
4335 msgid "Switch between views with Tab key"
4336 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Split view: "
4342 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "option:check"
4347 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4350 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4355 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4356 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Begin in split view mode"
4363 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4367 msgid "New windows:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4374 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4377 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4382 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4383 msgid "Folders && Tabs"
4384 msgstr "Priečinky a karty"
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4387 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4389 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4396 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4397 msgid "Confirmations"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4410 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4411 msgid "Status && Location bars"
4412 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@option:check"
4417 #| msgid "Show preview"
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews"
4420 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "Auto-Play media files"
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgid "Show item on hover"
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show item on hover"
4434 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@title:window"
4451 #| msgid "Information"
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Show previews in the view for:"
4468 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4470 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4471 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4472 #. or "Show previews for [files of any size]".
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@option:check"
4477 #| msgid "Show preview"
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4488 msgid "files below "
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@info:status"
4508 #| msgid_plural "%1 files"
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4514 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgid "Show preview of files and folders"
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show previews for folders"
4519 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4525 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4526 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4527 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4528 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4532 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgid "Location:"
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Local storage:"
4537 msgstr "Umiestnenie:"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Remote storage:"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show status bar"
4551 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show zoom slider"
4557 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show space information"
4563 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Status Bar: "
4569 msgstr "Stavový riadok: "
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Make location bar editable"
4575 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4579 msgid "Location bar:"
4580 msgstr "Panel umiestenia:"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Show full path inside location bar"
4586 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4590 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4597 msgctxt "@title:tab"
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4604 msgctxt "@title:tab"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4611 msgctxt "@title:tab"
4613 msgstr "Podrobnosti"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4617 msgctxt "option:radio"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4625 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4631 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Sorting mode: "
4637 msgstr "Režim zoraďovania: "
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "option:radio"
4642 #| msgid "Number of items"
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show number of items"
4645 msgstr "Počet položiek"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Size of contents, up to "
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show size of contents, up to "
4653 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@option:check"
4658 #| msgid "Show zoom slider"
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show no size"
4661 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4666 msgid_plural " levels deep"
4667 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4668 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4669 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 msgctxt "@title:group"
4695 msgstr "Štýl dátumu:"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Štýl oprávnení:"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgstr "Systémové písmo"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Vlastné písmo"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4757 msgctxt "@option:radio"
4758 msgid "Remember display style for each folder"
4759 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4765 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4768 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4769 "nastavenia zobrazenia."
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Display style: "
4775 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Open archives as folder"
4781 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4785 msgctxt "option:check"
4786 msgid "Open folders during drag operations"
4787 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4791 msgctxt "@title:group"
4793 msgstr "Prehliadanie: "
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgid "Show item on hover"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Miscellaneous: "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show selection marker"
4813 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Rename inline"
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Premenovať v riadku"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4836 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4838 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4845 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4846 "background setting"
4847 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4850 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4858 #, fuzzy, kde-format
4859 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 #| msgid "Custom Font"
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Custom Command"
4863 msgstr "Vlastné písmo"
4865 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4866 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4867 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4868 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4872 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4874 msgid "Double-click triggers"
4875 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Background: "
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4886 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4893 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4901 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4906 msgctxt "@title:tab General View settings"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4912 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4913 msgid "Content Display"
4914 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Default icon size:"
4920 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Preview icon size:"
4926 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4930 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgstr "Písmo popisku:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Label width:"
4962 msgstr "Šírka popisku:"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgstr "Neobmedzená"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Maximum lines:"
5004 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgstr "Neobmedzená"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Maximum width:"
5034 msgstr "Maximálna šírka:"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5038 msgctxt "@option:check"
5040 msgstr "Rozšíriteľné"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking anywhere on the row"
5052 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking on icon or name"
5058 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5060 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Open files and folders:"
5065 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5070 msgctxt "@info:tooltip"
5071 msgid "Size: 1 pixel"
5072 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5073 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5074 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5075 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5079 msgctxt "@title:window"
5080 msgid "View Display Style"
5081 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgstr "Podrobnosti"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show folders first"
5117 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show hidden files last"
5123 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show preview"
5129 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show in groups"
5135 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files"
5141 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Additional Information"
5147 msgstr "Ďalšie informácie"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5151 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5152 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5156 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgstr "Režim zobrazenia:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5162 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgstr "Zoraďovanie:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5168 msgid "View options:"
5169 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder"
5175 msgstr "Aktuálny priečinok"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder and sub-folders"
5181 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgstr "Všetky priečinky"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5191 msgctxt "@title:group"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Use as default view settings"
5199 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5205 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5208 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5214 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5216 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5232 msgctxt "@info:progress"
5234 msgstr "Priečinky: %1"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5240 msgstr "Priblíženie:"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Zastaviť načítanie"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5276 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5277 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5278 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5279 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5280 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5281 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5282 "úložiska.</item></list></para>"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Zoom Slider"
5288 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Space Information"
5294 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5298 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5299 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5304 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5308 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5309 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5331 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5336 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5338 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5340 msgid "Trash Emptied"
5341 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5343 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5345 msgid "The Trash was emptied."
5346 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5348 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5350 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5354 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5356 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 msgid "Count of available Network Shares"
5358 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5360 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "A subset of Dolphin settings."
5370 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5372 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5374 msgid "Select Remote Charset"
5375 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5377 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5387 #: views/dolphinview.cpp:654
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 folder selected"
5391 msgid_plural "%1 folders selected"
5392 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5393 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5394 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5402 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5403 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5407 msgctxt "@info:status"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "1 priečinok"
5411 msgstr[1] "%1 priečinky"
5412 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5414 #: views/dolphinview.cpp:658
5416 msgctxt "@info:status"
5418 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[1] "%1 súbory"
5421 msgstr[2] "%1 súborov"
5423 #: views/dolphinview.cpp:662
5425 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5427 msgstr "%1, %2 (%3)"
5429 #: views/dolphinview.cpp:664
5431 msgctxt "@info:status files (size)"
5435 #: views/dolphinview.cpp:668
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "0 folders, 0 files"
5439 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5441 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5443 msgctxt "<filename> copy"
5447 #: views/dolphinview.cpp:1077
5449 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5450 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5451 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5452 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5453 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5455 #: views/dolphinview.cpp:1082
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Open %1 Item"
5459 msgid_plural "Open %1 Items"
5460 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5461 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5462 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5468 msgstr "Bočná výplň"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "Odstránenie dokončené."
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "Odstránenie dokončené."
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "Premenovať a skryť"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5506 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5507 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1999
5512 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5515 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5516 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 msgid "Hide this File?"
5521 msgstr "Skryť tento súbor?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 msgid "Hide this Folder?"
5526 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2051
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location is empty."
5532 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2053
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location '%1' is invalid."
5538 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5540 #: views/dolphinview.cpp:2322
5543 msgstr "Načítava sa..."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2341
5547 msgid "Loading canceled"
5548 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2343
5552 msgid "No items matching the filter"
5553 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2345
5557 msgid "No items matching the search"
5558 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2347
5562 msgid "Trash is empty"
5563 msgstr "Kôš je prázdny"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2350
5568 msgstr "Žiadne značky"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2353
5572 msgid "No files tagged with \"%1\""
5573 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5575 #: views/dolphinview.cpp:2357
5577 msgid "No recently used items"
5578 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2359
5582 msgid "No shared folders found"
5583 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2361
5587 msgid "No relevant network resources found"
5588 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2363
5592 msgid "No MTP-compatible devices found"
5593 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2365
5597 msgid "No Apple devices found"
5598 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2367
5602 msgid "No Bluetooth devices found"
5603 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2369
5607 msgid "Folder is empty"
5608 msgstr "Priečinok je prázdny"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5613 msgid "Create Folder…"
5614 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5620 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5621 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5625 "items at once results in their new names differing only in a number."
5627 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5628 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5634 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5635 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5636 #| "deleted from if disk space is needed."
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5643 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5644 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 #, fuzzy, kde-kuit-format
5649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5652 #| "be recovered by normal means."
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5656 "recovered by normal means."
5658 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5659 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5663 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5664 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5665 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 msgid "Duplicate Here"
5671 msgstr "Duplikovať sem"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5681 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5683 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5684 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5685 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5686 "there like managing read- and write-permissions."
5688 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5689 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5690 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5695 msgctxt "@action:incontextmenu"
5696 msgid "Copy Location"
5697 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5701 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5702 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5703 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Move to Trash…"
5709 msgstr "Presunúť do koša…"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here…"
5721 msgstr "Duplikovať sem…"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5725 msgctxt "@action:incontextmenu"
5726 msgid "Copy Location…"
5727 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5731 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5733 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5734 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5735 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5736 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5737 "interface> option is enabled.</para>"
5739 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5740 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5741 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5742 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5743 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5746 #, fuzzy, kde-kuit-format
5747 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5749 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5750 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5751 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5758 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5759 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5760 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 #, fuzzy, kde-kuit-format
5764 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5766 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5770 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5771 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5772 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5775 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5776 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5777 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5778 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5779 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5780 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5781 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5783 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5784 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5785 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5786 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5787 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5788 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5789 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5790 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5794 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgstr "Režim zobrazenia"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5801 msgid "This increases the icon size."
5802 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Reset Zoom Level"
5808 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5812 msgid "Zoom To Default"
5813 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5818 msgid "This resets the icon size to default."
5819 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5824 msgid "This reduces the icon size."
5825 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5829 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5831 msgstr "Priblíženie"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5835 msgctxt "@action:intoolbar"
5836 msgid "Show Previews"
5837 msgstr "Zobraziť náhľady"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 msgid "Show preview of files and folders"
5843 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5850 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5854 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Folders First"
5861 msgstr "Najskôr priečinky"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Hidden Files Last"
5867 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgstr "Zoradiť podľa"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Additional Information"
5879 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show in Groups"
5885 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5891 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Hidden Files"
5897 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5900 #, fuzzy, kde-kuit-format
5901 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5903 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5904 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5905 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5906 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5907 #| "are hidden.</para>"
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5919 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5920 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5921 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5922 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5937 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgstr "Podrobnosti"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5978 msgctxt "Sort descending"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5984 msgctxt "Sort ascending"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Najskôr najväčšie"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Najskôr najmenšie"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Najskôr najnovšie"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Najskôr najstaršie"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Najskôr najvyššie"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Najskôr najnižšie"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6026 msgctxt "Sort descending"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6032 msgctxt "Sort ascending"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "Akcie pre %1"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6062 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6063 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6071 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6072 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6075 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6078 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6079 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6081 #~ msgid "No previews"
6082 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6089 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6090 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6094 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6095 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6096 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6099 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6100 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6101 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Tab %1"
6106 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Next Tab"
6110 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6114 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6116 #~ msgid "Split the view into two panes"
6117 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6120 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6122 #~ msgid "Show tooltips"
6123 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6126 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6128 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6145 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid_plural "%1 Files"
6148 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6149 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6150 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6152 #~ msgid "More Search Tools"
6153 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6157 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgstr "Pri spustení"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View Modes"
6165 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Navigation"
6169 #~ msgstr "Navigácia"
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgstr "Všeobecné: "
6179 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6180 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6181 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6183 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgstr "Všeobecné:"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "Triediť..."
6191 #~ msgid "Search..."
6192 #~ msgstr "Hľadať..."
6194 #~ msgctxt "@info:progress"
6195 #~ msgid "Sorting..."
6196 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtrovať..."
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Nastaviť..."
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Hľadať..."
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6215 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6218 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6219 #~ "\"%2\"</application>."
6221 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6224 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6225 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6227 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6228 #~ "<application>%2</application>."
6230 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6231 #~ "<application>%2</application>."
6233 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6239 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6240 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6241 #~ "commands and configuration options."
6243 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6244 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6245 #~ "a možnosti nastavení."
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6252 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6253 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6260 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6261 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6268 #~ "help is available for a spot.</para>"
6270 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6271 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6272 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6273 #~ "pre tento prvok."
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6277 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6278 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6279 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6280 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6281 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6282 #~ "used to this.</para>"
6284 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6285 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6286 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6287 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6288 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6293 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6294 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6296 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6297 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6299 #~ msgctxt "@info:credit"
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6307 #~ msgid "Font family"
6308 #~ msgstr "Rodina písma"
6310 #~ msgid "Font size"
6311 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6316 #~ msgid "Font weight"
6317 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6322 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Leading Column Padding"
6330 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6332 #~ msgctxt "width x height"
6345 #~ msgid "Safely Remove"
6346 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6353 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6354 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6357 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6358 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgstr "Pripojiť"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgstr "Upraviť..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgstr "Odstrániť"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Pridať položku..."
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "N&astavenia"
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6430 #~ msgstr "Ovládanie"
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6448 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6449 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6457 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "Unknown size"
6461 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Start in:"
6465 #~ msgstr "Spustiť v:"
6467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgid "Window options:"
6469 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6473 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6477 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Rename Items"
6481 #~ msgstr "Premenovať položky"
6483 #~ msgctxt "@label:textbox"
6484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6485 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "New name #"
6489 #~ msgstr "Nový názov #"
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6494 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6495 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6496 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6499 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6500 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "View Properties"
6504 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6506 #~ msgid "Show facets widget"
6507 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Fewer Options"
6511 #~ msgstr "Menej možností"
6513 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "More Options"
6515 #~ msgstr "Viac možností"
6517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6520 #~ "service is disabled."
6522 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6523 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6530 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6531 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6536 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6538 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6539 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgstr "Priečinky"
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgstr "Nástroje"
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6578 #~ msgstr "zastaviť"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6581 #~ msgid "Add to Places"
6582 #~ msgstr "Pridať do miest"
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6587 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6588 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 #~ msgid "Descending"
6592 #~ msgstr "Zostupne"
6594 #~ msgctxt "@title:window"
6595 #~ msgid "Configure Shown Data"
6596 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6598 #~ msgctxt "@label::textbox"
6599 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6600 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Everywhere"
6606 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6607 #~ msgid "Unchanged"
6608 #~ msgstr "Nezmenené"
6610 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6611 #~ msgid "Horizontally flipped"
6612 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "180° rotated"
6616 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "Vertically flipped"
6620 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "Transposed"
6626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6627 #~ msgid "90° rotated"
6628 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "Transversed"
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "270° rotated"
6636 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6638 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6646 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6647 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6650 #~ msgid "Choose an icon:"
6651 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6653 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6654 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Add Places Entry"
6658 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Edit Places Entry"
6662 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Show All Entries"
6666 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Properties"
6670 #~ msgstr "Vlastnosti"
6673 #~| msgctxt "@title:window"
6674 #~| msgid "Additional Information"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Additional Information Shown"
6677 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Apply View Properties To"
6681 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Use these view properties as default"
6685 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6687 #~ msgctxt "@label:textbox"
6688 #~ msgid "Location:"
6689 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Icon Size"
6693 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6695 #~ msgctxt "@label:listbox"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgctxt "@label:listbox"
6707 #~ msgctxt "@label:listbox"
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6719 #~ msgctxt "@option:check"
6720 #~ msgid "Expandable folders"
6721 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6724 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6725 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Additional Information"
6729 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6732 #~ msgid "Select All"
6733 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6740 #~ msgid "Image Size"
6741 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6748 #~ msgid "Recently Saved"
6749 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6752 #~ msgid "Search For"
6757 #~ msgstr "Zariadenia"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "This Month"
6785 #~ msgstr "Tento mesiac"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Last Month"
6789 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "Documents"
6793 #~ msgstr "Dokumenty"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Audio Files"
6801 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~| msgid "Empty Trash"
6810 #~ msgid "Empty Search"
6811 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgstr "O&dstrániť"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "&Move to Trash"
6819 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6822 #~ msgid "Rename..."
6823 #~ msgstr "Premenovať..."
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgstr "Pomocník"
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6831 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - current folder"
6839 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - current device"
6843 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6846 #~ msgid "%1 - all devices"
6847 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6851 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6855 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Paste Into Folder"
6859 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6861 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6866 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6867 #~ "locale, and %Y is full year number"
6868 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6869 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6872 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6873 #~ "and %Y is full year number"
6878 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6879 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6887 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"