1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr "Przestań działać jako administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
71 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
72 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
73 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
74 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
75 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
76 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
77 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
78 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
79 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
80 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Działaj jako administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Opróżnij kosz"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Otwórz ścieżkę"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgstr "Kliknięcie środkowym"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Utworzono katalog."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
213 msgstr "Potwierdzenie"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Nie pytaj ponownie"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Pokaż panel &terminala"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
279 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
280 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
288 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
289 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
309 msgctxt "@action:inmenu File"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
324 ">You can drag and drop items between windows."
326 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
327 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 msgctxt "@action:inmenu File"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
344 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
345 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Dodaj do miejsc"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "Zamknij kartę"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 msgstr "Zamknij kartę"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "To zamyka okno."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
398 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
399 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
400 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
401 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
415 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
416 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
417 "their initial location."
419 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
420 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
421 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
438 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
439 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
440 "schowka do nowego miejsca."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
457 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
458 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
480 "w trybie podzielonego widoku."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
507 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
508 "tylko w trybie podzielonego widoku."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Pokaż pasek filtru"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis"
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
538 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
539 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Toggle Filter Bar"
545 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 msgctxt "@action:intoolbar"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 msgctxt "@info:tooltip"
561 msgid "Search for files and folders"
562 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
569 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
570 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
571 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
574 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
575 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
576 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
577 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Toggle Search Bar"
584 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 msgctxt "@action:intoolbar"
592 #. i18n: This action toggles a selection mode.
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Select Files and Folders"
597 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
599 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
600 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 msgctxt "@action:intoolbar"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
612 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
613 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
614 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
615 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
619 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
620 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
621 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
622 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
623 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
656 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
657 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
658 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
659 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgstr "Odśwież widok"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
699 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
700 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
701 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 msgctxt "@action:inmenu View"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Edytowalny adres"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
736 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
737 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
738 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
739 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Edytuj adres"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
754 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
779 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
780 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
781 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
782 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
783 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
784 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
795 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
796 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Porównaj pliki"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
814 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
831 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
832 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
833 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
850 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
851 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
852 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
878 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
879 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
880 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
881 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
882 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Przejdź na kartę %1"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Ostatnia karta"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Następna karta"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Przejdź na następną kartę"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Poprzednia karta"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Pokaż element docelowy"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Odblokuj panele"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgstr "Zablokuj panele"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
978 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
979 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
980 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
981 "są schludniej osadzone."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
997 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1010 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1011 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1012 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1026 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1027 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1028 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1029 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1046 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1047 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1058 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1059 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1060 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1061 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1080 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1081 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1082 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1083 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1084 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1085 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1098 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1099 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1100 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1101 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1102 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1103 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1126 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1140 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1141 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1142 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1159 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1160 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1161 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1162 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1163 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1164 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1165 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1166 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1167 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1168 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgstr "Pokaż panele"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1191 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1204 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1207 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1213 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1214 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1219 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1220 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1234 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1240 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1241 "destination folder."
1243 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1244 "katalogu docelowego."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1250 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1253 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1254 "katalogu docelowego."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1263 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1264 "rzeczy z tego katalogu."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1271 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1272 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1273 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1274 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1276 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1277 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1278 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1279 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1280 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "Zamknij lewy widok"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1296 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1297 msgid "Pop out Left View"
1298 msgstr "Odczep lewy widok"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1303 msgid "Move left view to a new window"
1304 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1315 msgid "Close right view"
1316 msgstr "Zamknij prawy widok"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1321 msgid "Pop out Right View"
1322 msgstr "Odczep prawy widok"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1327 msgid "Move right view to a new window"
1328 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1332 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1340 msgstr "Podziel widok"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1353 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1354 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1355 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1356 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1357 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1359 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1360 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1361 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1362 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1363 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1364 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1371 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1372 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1373 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1374 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1375 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1376 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1377 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1379 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1380 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1381 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1382 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1383 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1384 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1385 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1386 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1387 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1391 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1393 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1394 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1395 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1396 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1397 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1399 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1400 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1401 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1402 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1403 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1405 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1406 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1407 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1408 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1409 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1410 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1411 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1412 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1413 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1414 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1415 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1426 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1427 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1428 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1429 "wydać w ten sposób.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1439 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1440 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1441 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1449 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1450 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1451 "Handbook</interface>."
1453 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1454 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1455 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1472 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1473 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1474 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1475 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1477 "użytkowników KDE.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1481 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1483 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1484 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1485 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1486 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1487 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1488 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1489 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1490 "windows so don't get too used to this.</para>"
1492 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1493 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1494 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1495 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1496 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1497 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1498 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1499 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1500 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1513 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1514 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1515 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1531 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1532 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1533 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1534 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1535 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1536 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1538 "za społecznością.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1545 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1546 "in your preferred language."
1548 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1549 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1557 "libraries and maintainers of this application."
1559 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1560 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1567 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1568 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1571 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1572 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1573 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1589 msgctxt "@action:button"
1591 msgstr "Opróżnij kosz"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "Pasek położenia"
1610 msgstr[1] "Paski położenia"
1611 msgstr[2] "Paski położenia"
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "Odznacz wszystko"
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgstr "Znajdź plik…"
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "Otwórz &terminal"
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1675 msgctxt "@title:window"
1677 msgstr "Zaznaczanie"
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1686 msgctxt "@title:window"
1688 msgstr "Odznaczanie"
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1704 msgctxt "@title:menu"
1706 msgstr "Zaznaczanie"
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1723 msgctxt "@title:menu"
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgstr "Odłącz kartę"
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "Zamknij inne karty"
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgstr "Zamknij kartę"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Pasek położenia"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1818 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1819 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1820 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1821 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1822 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1823 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1824 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1826 "stronę w podręczniku.</para>"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1830 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1832 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1833 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1834 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1835 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1836 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1837 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1838 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1839 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1840 "find an item.</item></list></para>"
1842 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1843 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1844 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1845 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1846 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1847 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1848 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1849 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1850 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1851 "elementów.</item></list></para>"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1857 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1858 "Zachowaj ostrożność."
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 msgid "Search for %1"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1872 msgctxt "@info:progress"
1873 msgid "Loading folder…"
1874 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1878 msgctxt "@info:progress"
1880 msgstr "Szeregowanie…"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "No items found."
1892 msgstr "Nic nie znaleziono."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1898 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1902 msgctxt "@info:status"
1904 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1906 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1925 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1937 msgstr "Filtrowanie…"
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1988 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1989 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1994 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1995 msgid "One Selected Folder"
1996 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1997 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1998 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1999 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2004 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2006 msgid "One Selected Item"
2007 msgid_plural "%1 Selected Items"
2008 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2009 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2010 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2016 msgid_plural "%1 Files"
2017 msgstr[0] "Jeden plik"
2018 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2019 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2023 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid_plural "%1 Folders"
2026 msgstr[0] "Jeden katalog"
2027 msgstr[1] "%1 katalogi"
2028 msgstr[2] "%1 katalogów"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2033 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2035 msgid_plural "%1 Items"
2036 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2037 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2038 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2040 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2042 msgctxt "@item:intable"
2044 msgid_plural "%1 items"
2045 msgstr[0] "%1 rzecz"
2046 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2047 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2049 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2051 msgctxt "width × height"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2057 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2063 msgctxt "@title:group"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2069 msgctxt "@title:group Size"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2075 msgctxt "@title:group Size"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2081 msgctxt "@title:group Size"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2093 msgctxt "@title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2099 msgctxt "@title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2105 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2112 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "One Week Ago"
2120 msgstr "Tydzień temu"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Two Weeks Ago"
2126 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Three Weeks Ago"
2132 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Earlier this Month"
2138 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2153 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2161 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2162 "current locale, and yyyy is full year number."
2163 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2169 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2187 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2205 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2223 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2236 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2241 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2249 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2250 "and yyyy is full year number"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2257 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgstr "Wykonywanie, "
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2292 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2293 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2294 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2309 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2314 msgid "The date format can be selected in settings."
2315 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2320 msgstr "Czas utworzenia"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2325 msgstr "Ostatnio otwierany"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 msgstr "Liczba stron"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2377 msgstr "Liczba słów"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgstr "Liczba wierszy"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2386 msgid "Date Photographed"
2387 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2397 msgctxt "@label width x height"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 msgstr "Czas trwania"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2447 msgstr "Szybkość bitowa"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2456 msgid "Release Year"
2457 msgstr "Rok wydania"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2461 msgid "Aspect Ratio"
2462 msgstr "Współczynnik kształtu"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 msgid "File Extension"
2490 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2494 msgid "Deletion Time"
2495 msgstr "Czas usunięcia"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 msgid "Link Destination"
2500 msgstr "Odnośnik docelowy"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2504 msgid "Downloaded From"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 msgstr "Uprawnienia"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2516 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2518 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2519 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2529 msgstr "Grupa użytkownika"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2533 msgctxt "@info:status"
2534 msgid "Unknown error."
2535 msgstr "Nieznany błąd."
2545 msgid "File Manager"
2546 msgstr "Zarządzanie plikami"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2552 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2556 msgctxt "@info:credit"
2558 msgstr "Felix Ernst"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2564 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2568 msgctxt "@info:credit"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2576 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Elvis Angelaccio"
2582 msgstr "Elvis Angelaccio"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2588 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Emmanuel Pescosta"
2594 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2600 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Frank Reininghaus"
2606 msgstr "Frank Reininghaus"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2612 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2616 msgctxt "@info:credit"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2624 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Sebastian Trüg"
2630 msgstr "Sebastian Trüg"
2632 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2633 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2635 msgctxt "@info:credit"
2637 msgstr "Programista"
2641 msgctxt "@info:credit"
2643 msgstr "David Faure"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Aaron J. Seigo"
2649 msgstr "Aaron J. Seigo"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Rafael Fernández López"
2655 msgstr "Rafael Fernández López"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Kevin Ottens"
2661 msgstr "Kevin Ottens"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Holger Freyther"
2667 msgstr "Holger Freyther"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Max Blazejak"
2673 msgstr "Max Blazejak"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Michael Austin"
2679 msgstr "Michael Austin"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Documentation"
2685 msgstr "Dokumentacja"
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2691 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2697 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2703 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2709 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Document to open"
2715 msgstr "Dokument do otwarcia"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2720 msgid "Hidden files shown"
2721 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2726 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2728 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2733 msgid "Automatic scrolling"
2734 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgstr "Przemianuj…"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Move to Trash"
2758 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show Hidden Files"
2770 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Limit to Home Directory"
2776 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Automatic Scrolling"
2782 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Właściwości"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2793 msgid "Previews shown"
2794 msgstr "Pokaż podglądy"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2811 msgid "Date display format"
2812 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Ustawienia…"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Condensed Date"
2842 msgstr "Zwarta data"
2844 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2846 msgctxt "@label::textbox"
2847 msgid "Select which data should be shown:"
2848 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2853 msgid "%1 item selected"
2854 msgid_plural "%1 items selected"
2855 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2856 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2857 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Ustawienia kosza..."
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2887 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2888 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Wgraj Konsolę"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Dowolny rodzaj"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgstr "Dowolna data"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgstr "Bieżący tydzień"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgstr "Bieżący miesiąc"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgstr "Bieżący rok"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgstr "Dowolna ocena"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgstr "1 lub więcej"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgstr "2 lub więcej"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "3 lub więcej"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "4 lub więcej"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "Najwyższa ocena"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3023 msgctxt "String list separator"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3033 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3034 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3038 msgctxt "@action:button"
3040 msgstr "Dodaj znaczniki"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3064 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3068 msgctxt "action:button"
3070 msgstr "W nazwie pliku"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3074 msgctxt "action:button"
3076 msgstr "W treści pliku"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3080 msgctxt "action:button"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3086 msgctxt "action:button"
3088 msgstr "W moich plikach"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3094 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3123 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Anuluj wycinanie"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3162 msgctxt "@action:button"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3177 msgstr "Anuluj powielanie"
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3183 msgctxt "@action keep short"
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3199 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3216 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3217 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3218 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3219 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3224 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3225 msgid "Paste from Clipboard"
3226 msgstr "Wklej ze schowka"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3230 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3231 msgid "Dismiss This Reminder"
3232 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3236 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3237 msgid "Don't Remind Me Again"
3238 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3242 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3244 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3245 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3247 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3248 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Renaming"
3255 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3265 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3266 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3268 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3269 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3282 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3283 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3293 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3296 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3297 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3307 msgid "Permanently Delete %2"
3308 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3309 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3310 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3311 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3321 msgid "Duplicate %2"
3322 msgid_plural "Duplicate %2"
3323 msgstr[0] "Powiel %2"
3324 msgstr[1] "Powiel %2"
3325 msgstr[2] "Powiel %2"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3338 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3339 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3352 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3353 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3360 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3361 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3362 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3363 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3364 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3365 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3366 "the current selection.</para>"
3368 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3369 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3370 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3371 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3372 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3373 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3374 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3375 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3376 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3380 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3381 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3383 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode"
3389 msgstr "Tryb zaznaczania"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Exit Selection Mode"
3395 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3399 msgctxt "@label:textbox"
3400 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3401 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3405 msgctxt "@label:textbox"
3407 msgstr "Poszukaj..."
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Download New Services…"
3413 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3419 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3422 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3423 "zarządzania wersjami."
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3428 msgid "Restart now?"
3429 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3433 msgctxt "@option:check"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3441 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3445 msgctxt "@item:inmenu"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3456 msgid "Use system font"
3457 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3467 msgstr "Rozmiar ikon"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3476 msgid "Preview size"
3477 msgstr "Rozmiar podglądu"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3482 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3483 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3488 msgid "How we display the size of directories"
3489 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3500 msgid "Show the content size"
3501 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3506 msgid "Do not show any directory size"
3507 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3512 msgid "Recursive directory size limit"
3513 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3518 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3520 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3525 msgid "Permissions style format"
3526 msgstr "Zapis uprawnień"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3531 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3532 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3537 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3538 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3543 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3544 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3549 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3550 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3555 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3557 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3563 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3564 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3569 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3570 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3575 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3576 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3581 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3582 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3587 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3588 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3593 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3594 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3599 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3600 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3605 msgid "Position of columns"
3606 msgstr "Położenie kolumn"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3611 msgid "Side Padding"
3612 msgstr "Wypełnianie boków"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3617 msgid "Highlight entire row"
3618 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3623 msgid "Expandable folders"
3624 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3630 msgid "Hidden files shown"
3631 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3639 "will be shown in the file view."
3641 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3642 "będą pokazywane w widoku plików."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 msgstr "Tryb widoku"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3673 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3674 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3680 msgid "Previews shown"
3681 msgstr "Pokaż podglądy"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3691 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "Szereguj pliki wg"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3724 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3725 "dokonuje się szeregowania."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "Porządek szeregowania"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "Widoczne role"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3786 msgid "Select Action"
3787 msgstr "Działanie zaznaczania"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 msgid "Custom Action"
3793 msgstr "Własne działanie"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3798 msgid "Should the URL be editable for the user"
3799 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3804 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3805 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3810 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3811 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3816 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3817 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3823 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3826 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3827 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3833 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3834 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3835 "were removed/renamed ...etc"
3837 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3838 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3839 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3848 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3849 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3855 msgstr "Domowy adres URL"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3860 msgid "Remember open folders and tabs"
3861 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3866 msgid "Place two views side by side"
3867 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3872 msgid "Should the filter bar be shown"
3873 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3878 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3879 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3884 msgid "Browse through archives"
3885 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3890 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3901 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3902 "wykonywany w panelu terminala."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3907 msgid "Rename single items inline"
3908 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3913 msgid "Show selection toggle"
3914 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3920 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3923 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3924 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3929 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3930 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3935 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3936 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3961 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3966 msgid "Show the statusbar"
3967 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3972 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3973 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3978 msgid "Show the space information in the statusbar"
3979 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3984 msgid "Lock the layout of the panels"
3985 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3990 msgid "Enlarge Small Previews"
3991 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3997 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4000 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4006 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4007 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4013 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4019 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4024 msgid "Text width index"
4025 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4030 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4031 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4034 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4036 msgid "Enabled plugins"
4037 msgstr "Włączone wtyczki"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4041 msgctxt "@title:window"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4047 msgctxt "@title:group Interface settings"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4053 msgctxt "@title:group"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Context Menu"
4061 msgstr "Menu podręczne"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4065 msgctxt "@title:group"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "User Feedback"
4073 msgstr "Informacja zwrotna"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4078 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4079 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4084 msgstr "Ostrzeżenie"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4090 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Moving files or folders to trash"
4096 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Emptying trash"
4102 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Deleting files or folders"
4108 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4114 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4120 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4126 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Opening many folders at once"
4132 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Opening many terminals at once"
4138 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Switching to act as an administrator"
4144 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "When opening an executable file:"
4150 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 msgid "Open in application"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4170 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4171 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Select Home Location"
4177 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Use Current Location"
4183 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Default Location"
4189 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Show on startup:"
4195 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4200 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Za bieżącą kartą"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Na końcu paska kart"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Widok podzielony: "
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4270 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4271 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 msgid "New windows:"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4290 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4294 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4295 msgid "Folders && Tabs"
4296 msgstr "Katalogi i karty"
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4301 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4308 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4309 msgid "Confirmations"
4310 msgstr "Potwierdzanie"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4314 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4320 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4321 msgid "Status && Location bars"
4322 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show previews"
4328 msgstr "Pokaż podgląd"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Auto-play media files"
4334 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show item on hover"
4340 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4346 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4352 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Information Panel:"
4358 msgstr "Panel szczegółów:"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4364 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4365 "pressing the right mouse button on a panel."
4367 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4368 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Show previews in the view for:"
4374 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4378 msgid "Skip previews for local files above:"
4379 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4384 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4391 msgstr "Bez ograniczenia"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4396 msgid "Skip previews for remote files above:"
4397 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4402 msgstr "Bez podglądów"
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show status bar"
4408 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show zoom slider"
4414 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show space information"
4420 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Status Bar: "
4426 msgstr "Pasek stanu: "
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Make location bar editable"
4432 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4436 msgid "Location bar:"
4437 msgstr "Pasek położenia:"
4439 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4441 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 msgid "Show full path inside location bar"
4443 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4447 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4451 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4454 msgctxt "@title:tab"
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4461 msgctxt "@title:tab"
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4468 msgctxt "@title:tab"
4470 msgstr "Szczegółowy"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4474 msgctxt "option:radio"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4482 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4488 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Sorting mode: "
4494 msgstr "Tryb szeregowania: "
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show number of items"
4500 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Show size of contents, up to "
4506 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show no size"
4512 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4517 msgid_plural " levels deep"
4518 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4519 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4520 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Folder size:"
4526 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4530 msgctxt "option:radio as in relative date"
4531 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4532 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4536 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4537 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4538 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4542 msgctxt "@title:group"
4544 msgstr "Zapis daty:"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4548 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4549 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4550 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4554 msgctxt "option:radio as numeric style"
4555 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4556 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4560 msgctxt "option:radio as combined style"
4561 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4562 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Permissions style:"
4568 msgstr "Zapis uprawnień:"
4570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4574 msgstr "Czcionka systemowa"
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4580 msgstr "Czcionka użytkownika"
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4584 msgctxt "@action:button Choose font"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4590 msgctxt "@option:radio"
4591 msgid "Use common display style for all folders"
4592 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4594 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4595 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4600 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4601 "custom display style."
4603 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4604 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4608 msgctxt "@option:radio"
4609 msgid "Remember display style for each folder"
4610 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4616 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4619 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4620 "zmienione właściwości widoku."
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Display style: "
4626 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Open archives as folder"
4632 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4636 msgctxt "option:check"
4637 msgid "Open folders during drag operations"
4638 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4642 msgctxt "@title:group"
4644 msgstr "Przeglądanie: "
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item information on hover"
4650 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Miscellaneous: "
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show selection marker"
4663 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Rename single items inline"
4669 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4673 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4675 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4681 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4691 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4697 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4698 "background setting"
4699 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4700 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4702 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4705 msgctxt "@item:inlistbox"
4707 msgstr "Nie rób nic"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4711 msgctxt "@item:inlistbox"
4712 msgid "Custom Command"
4713 msgstr "Własne polecenie"
4715 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4716 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4717 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4718 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4722 msgid "Double-click triggers"
4723 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Background: "
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4734 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4735 "background setting"
4736 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4738 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4742 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4750 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4752 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4757 msgctxt "@title:tab General View settings"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4763 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4764 msgid "Content Display"
4765 msgstr "Wyświetlanie treści"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Default icon size:"
4771 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Preview icon size:"
4777 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4781 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgstr "Czcionka etykiety:"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Label width:"
4813 msgstr "Szerokość etykiety:"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgstr "Nieograniczenie"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Maximum lines:"
4855 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4861 msgstr "Nieograniczona"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Maximum width:"
4885 msgstr "Największa szerokość:"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4889 msgctxt "@option:check"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking anywhere on the row"
4903 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4907 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4908 msgid "By clicking on icon or name"
4909 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4911 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Open files and folders:"
4916 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4921 msgctxt "@info:tooltip"
4922 msgid "Size: 1 pixel"
4923 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4924 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4925 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4926 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "View Display Style"
4932 msgstr "Wygląd widoku"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgstr "Szczegółowy"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4960 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show folders first"
4968 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files last"
4974 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show preview"
4980 msgstr "Pokaż podgląd"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show in groups"
4986 msgstr "Pokaż w grupach"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show hidden files"
4992 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Additional Information"
4998 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5002 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5003 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5007 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgstr "Tryb widoku:"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5013 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgstr "Szeregowanie:"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5019 msgid "View options:"
5020 msgstr "Opcje widoku:"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder"
5026 msgstr "Bieżącego katalogu"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "Current folder and sub-folders"
5032 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5036 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgstr "Wszystkich katalogów"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5042 msgctxt "@title:group"
5044 msgstr "Zastosuj do:"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Use as default view settings"
5050 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5056 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5059 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5066 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5068 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "Applying View Properties"
5075 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5079 msgctxt "@info:progress"
5080 msgid "Counting folders: %1"
5081 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5085 msgctxt "@info:progress"
5087 msgstr "Katalogi: %1"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5091 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5093 msgstr "Powiększenie:"
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5098 msgstr "Powiększenie"
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5102 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5103 msgid "Sets the size of the file icons."
5104 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5114 msgid "Stop loading"
5115 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5119 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5121 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5122 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5123 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5124 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5125 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5126 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5127 "device.</item></list></para>"
5129 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5130 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5131 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5132 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5133 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5134 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5135 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Show Zoom Slider"
5141 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5145 msgctxt "@action:inmenu"
5146 msgid "Show Space Information"
5147 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5152 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5156 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5157 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5161 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5162 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5171 msgctxt "@info:status Free disk space"
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5177 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5178 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5179 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5183 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5185 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5186 "Press to manage disk space usage."
5188 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5189 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5193 msgid "Trash Emptied"
5194 msgstr "Opróżniono kosz"
5196 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5198 msgid "The Trash was emptied."
5199 msgstr "Kosz został opróżniony."
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5203 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5209 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "Count of available Network Shares"
5211 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "A subset of Dolphin settings."
5223 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5227 msgid "Select Remote Charset"
5228 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5238 msgstr "Wczytaj ponownie"
5240 #: views/dolphinview.cpp:654
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "1 folder selected"
5244 msgid_plural "%1 folders selected"
5245 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5246 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5247 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5249 #: views/dolphinview.cpp:655
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 file selected"
5253 msgid_plural "%1 files selected"
5254 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5255 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5256 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5260 msgctxt "@info:status"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "1 katalog"
5264 msgstr[1] "%1 katalogi"
5265 msgstr[2] "%1 katalogów"
5267 #: views/dolphinview.cpp:658
5269 msgctxt "@info:status"
5271 msgid_plural "%1 files"
5273 msgstr[1] "%1 pliki"
5274 msgstr[2] "%1 plików"
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5280 msgstr "%1, %2 (%3)"
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5296 msgctxt "<filename> copy"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5305 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5306 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1082
5310 msgctxt "@action:button"
5311 msgid "Open %1 Item"
5312 msgid_plural "Open %1 Items"
5313 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5314 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5315 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1212
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Side Padding"
5321 msgstr "Wypełnianie boków"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1216
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Automatic Column Widths"
5327 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1221
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Custom Column Widths"
5333 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1827
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Trash operation completed."
5339 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5341 #: views/dolphinview.cpp:1837
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Delete operation completed."
5345 msgstr "Ukończono usuwanie."
5347 #: views/dolphinview.cpp:1993
5349 msgctxt "@action:button"
5350 msgid "Rename and Hide"
5351 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5353 #: views/dolphinview.cpp:1997
5356 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5357 "Do you still want to rename it?"
5359 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5360 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5362 #: views/dolphinview.cpp:1999
5365 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5366 "Do you still want to rename it?"
5368 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5369 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5371 #: views/dolphinview.cpp:2001
5373 msgid "Hide this File?"
5374 msgstr "Ukryć ten plik?"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5378 msgid "Hide this Folder?"
5379 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2051
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location is empty."
5385 msgstr "Adres jest pusty."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2053
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location '%1' is invalid."
5391 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5393 #: views/dolphinview.cpp:2322
5396 msgstr "Wczytywanie…"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2341
5400 msgid "Loading canceled"
5401 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2343
5405 msgid "No items matching the filter"
5406 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2345
5410 msgid "No items matching the search"
5411 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2347
5415 msgid "Trash is empty"
5416 msgstr "Kosz jest pusty"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2350
5421 msgstr "Brak znaczników"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2353
5425 msgid "No files tagged with \"%1\""
5426 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5428 #: views/dolphinview.cpp:2357
5430 msgid "No recently used items"
5431 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2359
5435 msgid "No shared folders found"
5436 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2361
5440 msgid "No relevant network resources found"
5441 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2363
5445 msgid "No MTP-compatible devices found"
5446 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2365
5450 msgid "No Apple devices found"
5451 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2367
5455 msgid "No Bluetooth devices found"
5456 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2369
5460 msgid "Folder is empty"
5461 msgstr "Katalog jest pusty"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5466 msgid "Create Folder…"
5467 msgstr "Utwórz katalog…"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5474 "items at once results in their new names differing only in a number."
5476 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5477 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5484 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5485 "deleted later if disk space is needed."
5487 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5488 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5489 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5496 "recovered by normal means."
5498 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5499 "zwyczajnie przywrócić."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5505 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here"
5511 msgstr "Powiel tutaj"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgstr "Właściwości"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5526 "there like managing read- and write-permissions."
5528 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5529 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5530 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location"
5537 msgstr "Skopiuj położenie"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Powiel tutaj…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Skopiuj położenie…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5579 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5580 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5581 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5582 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5592 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5593 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5594 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5598 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5600 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5604 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5605 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5606 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5608 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5609 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5610 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5611 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5612 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5613 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5614 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5618 msgctxt "@action:intoolbar"
5620 msgstr "Tryb widoku"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5625 msgid "This increases the icon size."
5626 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Reset Zoom Level"
5632 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5636 msgid "Zoom To Default"
5637 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5642 msgid "This resets the icon size to default."
5643 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5648 msgid "This reduces the icon size."
5649 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5653 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5655 msgstr "Powiększenie"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgid "Show Previews"
5661 msgstr "Pokaż podglądy"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5666 msgid "Show preview of files and folders"
5667 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5674 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5677 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5678 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 msgid "Folders First"
5685 msgstr "Najpierw katalogi"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5689 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5690 msgid "Hidden Files Last"
5691 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgstr "Uszereguj według"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show Additional Information"
5703 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5707 msgctxt "@action:inmenu View"
5708 msgid "Show in Groups"
5709 msgstr "Pokaż w grupach"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5715 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5719 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgid "Show Hidden Files"
5721 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5728 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5729 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5730 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5731 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5732 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5733 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5734 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5736 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5737 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5738 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5739 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5740 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5741 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5742 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5743 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Adjust View Display Style…"
5749 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5756 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5767 msgid "Icons view mode"
5768 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5779 msgid "Compact view mode"
5780 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgstr "Szczegółowy"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5791 msgid "Details view mode"
5792 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5796 msgctxt "Sort descending"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5802 msgctxt "Sort ascending"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Largest First"
5810 msgstr "Najpierw największe"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Smallest First"
5816 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Newest First"
5822 msgstr "Najpierw najnowsze"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Oldest First"
5828 msgstr "Najpierw najstarsze"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Highest First"
5834 msgstr "Najpierw najwyższe"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Lowest First"
5840 msgstr "Najpierw najniższe"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5844 msgctxt "Sort descending"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5850 msgctxt "Sort ascending"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5858 "selection is empty when this text is shown."
5859 msgid "Actions for Current View"
5860 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5862 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5863 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5866 #. and a fallback will be used.
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5869 msgid "Actions for %1"
5870 msgstr "Działania dla %1"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5876 "of selected files/folders."
5877 msgid "Actions for One Selected Item"
5878 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5879 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5880 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5881 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5883 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Updating version information…"
5887 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5890 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5891 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5894 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5895 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5897 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5899 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5900 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5901 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5904 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5905 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5906 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5907 #~ "aby połączyć widoki."
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Activate Tab %1"
5911 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Next Tab"
5915 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5919 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5923 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5927 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5929 #~ msgid "Split the view into two panes"
5930 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5932 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5933 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5935 #~ msgid "Show tooltips"
5936 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5939 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5941 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5944 #~ msgid "Show tooltips"
5945 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5947 #~ msgctxt "option:check"
5948 #~ msgid "Rename inline"
5949 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5953 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Folder size displays:"
5958 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5960 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid_plural "%1 Files"
5963 #~ msgstr[0] "1 plik"
5964 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5965 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5967 #~ msgid "More Search Tools"
5968 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5970 #~ msgctxt "@title:window"
5971 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5972 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgstr "Uruchamianie"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "View Modes"
5980 #~ msgstr "Tryby widoku"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Navigation"
5984 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "General: "
5992 #~ msgstr "Ogólne: "
5994 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5995 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5996 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5998 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6003 #~ msgid "Filter..."
6004 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6006 #~ msgid "Search..."
6007 #~ msgstr "Szukaj..."
6009 #~ msgctxt "@info:progress"
6010 #~ msgid "Sorting..."
6011 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6013 #~ msgid "Filter..."
6014 #~ msgstr "Filtr..."
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Configure..."
6018 #~ msgstr "Ustawienia..."
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Search..."
6022 #~ msgstr "Szukaj..."
6025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6026 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6030 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6035 #~ "\"%2\"</application>."
6037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6038 #~ "<application>%2</application>."
6040 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6041 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6043 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6044 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6046 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6047 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6049 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6055 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6056 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6057 #~ "commands and configuration options."
6059 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6060 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6061 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6065 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6066 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6068 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6069 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6071 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6073 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6074 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6076 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6077 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6082 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6083 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6084 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6085 #~ "help is available for a spot.</para>"
6087 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6088 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6089 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6094 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6095 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6096 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6097 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6098 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6099 #~ "used to this.</para>"
6101 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6102 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6103 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6104 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6105 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6109 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6110 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6112 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6113 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6115 #~ msgctxt "@info:credit"
6117 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6120 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6123 #~ msgid "Font family"
6124 #~ msgstr "Krój czcionki"
6126 #~ msgid "Font size"
6127 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6132 #~ msgid "Font weight"
6133 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6136 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6138 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6139 #~ "poprawek błędów"
6141 #~ msgid "Leading Column Padding"
6142 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Leading Column Padding"
6146 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6157 #~ msgid "Safely Remove"
6158 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6165 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6166 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6169 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6170 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6173 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6174 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Open in New Tab"
6178 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Open in New Window"
6182 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgstr "Podepnij"
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6190 #~ msgstr "Edytuj..."
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Add Entry..."
6202 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6205 #~ msgid "Icon Size"
6206 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6208 #~ msgctxt "Small icon size"
6209 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6210 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6212 #~ msgctxt "Medium icon size"
6213 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6214 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6216 #~ msgctxt "Large icon size"
6217 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6218 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6220 #~ msgctxt "Huge icon size"
6221 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6222 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6226 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6230 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6232 #~ msgctxt "@title:window"
6233 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6234 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6237 #~ msgid "Sett&ings"
6238 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6244 #~ msgctxt "@action"
6245 #~ msgid "Show menu"
6246 #~ msgstr "Pokaż menu"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Dolphin Part"
6254 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Url Navigator"
6258 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6259 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6260 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6261 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgstr "Nieznany"
6268 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6269 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "Unknown size"
6273 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Start in:"
6277 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6280 #~ msgid "Window options:"
6281 #~ msgstr "Opcje okna:"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6284 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6285 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Rename Items"
6289 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6293 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "New name #"
6297 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6301 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6302 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6303 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6304 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6307 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6308 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "View Properties"
6312 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6314 #~ msgid "Show facets widget"
6315 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Fewer Options"
6319 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "More Options"
6323 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6327 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6328 #~ "service is disabled."
6330 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6331 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6335 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6338 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6339 #~ "zostało zaindeksowane."
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6343 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6344 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6346 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6347 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgstr "Katalogi"
6357 #~ msgctxt "@option:option"
6359 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Yesterday"
6369 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6370 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6371 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgstr "Narzędzia"
6381 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6386 #~ msgstr "zatrzymaj"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6389 #~ msgid "Add to Places"
6390 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6393 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6395 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6396 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6399 #~ msgid "Descending"
6400 #~ msgstr "Malejąco"
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Configure Shown Data"
6404 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6406 #~ msgctxt "@label::textbox"
6407 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6408 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6410 #~ msgctxt "action:button"
6411 #~ msgid "Everywhere"
6412 #~ msgstr "Wszędzie"
6414 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6415 #~ msgid "Unchanged"
6416 #~ msgstr "Niezmienione"
6418 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6419 #~ msgid "Horizontally flipped"
6420 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6423 #~ msgid "180° rotated"
6424 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6427 #~ msgid "Vertically flipped"
6428 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6431 #~ msgid "Transposed"
6432 #~ msgstr "Transponowane"
6434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6435 #~ msgid "90° rotated"
6436 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "Transversed"
6440 #~ msgstr "Trawersowane"
6442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6443 #~ msgid "270° rotated"
6444 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6446 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6452 #~ msgstr "Etykieta:"
6454 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6455 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6458 #~ msgid "Location:"
6459 #~ msgstr "Położenie:"
6462 #~ msgid "Choose an icon:"
6465 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6466 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Add Places Entry"
6470 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Edit Places Entry"
6474 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Show All Entries"
6478 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Properties"
6482 #~ msgstr "Właściwości"
6484 #~| msgctxt "@title:window"
6485 #~| msgid "Additional Information"
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Additional Information Shown"
6488 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Apply View Properties To"
6492 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Use these view properties as default"
6496 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6498 #~ msgctxt "@label:textbox"
6499 #~ msgid "Location:"
6500 #~ msgstr "Położenie:"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "Icon Size"
6504 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6506 #~ msgctxt "@label:listbox"
6508 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgctxt "@label:listbox"
6516 #~ msgstr "Czcionka:"
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6520 #~ msgstr "Szerokość:"
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Expandable folders"
6532 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6535 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6536 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Additional Information"
6540 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6543 #~ msgid "Select All"
6544 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6548 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6551 #~ msgid "Image Size"
6552 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6559 #~ msgid "Recently Saved"
6560 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6563 #~ msgid "Search For"
6568 #~ msgstr "Urządzenia"
6570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgstr "Katalog domowy"
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgstr "Katalog główny"
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Yesterday"
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6595 #~ msgid "This Month"
6596 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6599 #~ msgid "Last Month"
6600 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6603 #~ msgid "Documents"
6604 #~ msgstr "Dokumenty"
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgid "Audio Files"
6612 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Empty Trash"
6621 #~ msgid "Empty Search"
6622 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "&Move to Trash"
6630 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6633 #~ msgid "Rename..."
6634 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6642 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6648 #~ msgctxt "option:check"
6649 #~ msgid "Natural sorting of items"
6650 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6653 #~ msgid "%1 - current folder"
6654 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6657 #~ msgid "%1 - current device"
6658 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6661 #~ msgid "%1 - all devices"
6662 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6666 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6670 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Paste Into Folder"
6674 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6682 #~ "locale, and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6688 #~ "and %Y is full year number"
6693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6694 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6702 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Update of version information failed."
6714 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Copy Text"
6718 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6722 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6724 #~ msgctxt "@title:group Date"
6725 #~ msgid "Last Week"
6726 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6729 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6730 #~ "full year number"
6731 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6732 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6734 #~ msgid "Zoom slider"
6735 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6737 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6741 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6742 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgctxt "@option:option"
6750 #~ msgid "Maximum Rating"
6751 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6758 #~| msgctxt "@label"
6760 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6777 #~| msgctxt "@title:group"
6778 #~| msgid "View Properties"
6780 #~ msgid "View properties:"
6781 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Copy Information Message"
6785 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Copy Error Message"
6789 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "No destination"
6793 #~ msgstr "Bez celu"
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6797 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Do not create previews for"
6801 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6803 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6804 #~ msgid "Local files above:"
6805 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Version Control Systems"
6809 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6813 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~ msgstr "elementów"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6832 #~ msgid "Permissions"
6833 #~ msgstr "Uprawnienia"
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~ msgstr "Właściciel"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6843 #~ msgctxt "@item:intable"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "Destination"
6851 #~ msgctxt "@item:intable"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6857 #~ msgstr "Wg nazwy"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgid "By Permissions"
6865 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6869 #~ msgstr "Wg właściciela"
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6873 #~ msgstr "Wg grupy"
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6876 #~ msgid "By Link Destination"
6877 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6884 #~ msgid "Additional information"
6885 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6887 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Rename inline"
6893 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6897 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6900 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6903 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6904 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6906 #~ msgctxt "@title:tab"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgctxt "@label:listbox"
6915 #~ msgid "Arrangement:"
6916 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6926 #~ msgctxt "@label:listbox"
6927 #~ msgid "Grid spacing:"
6928 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Expandable Folders"
6952 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6963 #~ msgid "Resize column"
6964 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6966 #~ msgctxt "@title::column"
6967 #~ msgid "Link Destination"
6968 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6970 #~ msgctxt "@title::column"
6974 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6975 #~ msgid "Deselect Item"
6976 #~ msgstr "Odznacz element"
6979 #~ msgid "Show hidden files"
6980 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6983 #~ msgid "Show preview"
6984 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6987 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6989 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6991 #~ msgid "Arrangement"
6992 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6994 #~ msgid "Item height"
6995 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6997 #~ msgid "Item width"
6998 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7000 #~ msgid "Grid spacing"
7001 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7003 #~ msgid "Number of textlines"
7004 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Configure..."
7008 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7011 #~| msgctxt "@label::textbox"
7012 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7013 #~ msgctxt "@label::textbox"
7014 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7015 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7018 #~ msgid "No Tags Available"
7019 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7039 #~ msgstr "Wszystko"
7054 #~ msgid "Add search option"
7055 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7062 #~ msgid "Save search options"
7063 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7070 #~ msgid "Close search options"
7071 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7074 #~ msgid "Remove search option"
7075 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7078 #~ msgid "Greater Than"
7079 #~ msgstr "Większy niż"
7082 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7083 #~ msgstr "Większy lub równy"
7086 #~ msgid "Less Than"
7087 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7090 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7091 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7099 #~ msgstr "Rozmiar:"
7101 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7103 #~ msgstr "Wszystko"
7110 #~ msgid "Not Equal to"
7111 #~ msgstr "Nie równy"
7113 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7125 #~ msgctxt "@title:window"
7126 #~ msgid "Save Search Options"
7127 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7129 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7131 #~ msgstr "Znacznik"
7137 #~ msgctxt "@title:menu"
7138 #~ msgid "View Mode"
7139 #~ msgstr "Tryb widoku"
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7144 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7146 #~ msgctxt "@info:status"
7147 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7148 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7151 #~ msgstr "Kryteria"
7153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7162 #~ msgid "Permissions"
7163 #~ msgstr "Uprawnienia"
7165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~ msgstr "Właściciel"
7169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7177 #~ msgctxt "@item::intable"
7179 #~ msgstr "Normalne"
7181 #~ msgctxt "@item::intable"
7182 #~ msgid "Update required"
7183 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7185 #~ msgctxt "@item::intable"
7186 #~ msgid "Locally modified"
7187 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7202 #~ msgid "Permissions"
7203 #~ msgstr "Uprawnienia"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~ msgstr "Właściciel"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "Permissions"
7227 #~ msgstr "Uprawnienia"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7231 #~ msgstr "Właściciel"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~ msgid "Width x Height:"
7243 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7246 #~ msgid "Total Size:"
7247 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7254 #~ msgid "Modified:"
7255 #~ msgstr "Zmienione:"
7259 #~ msgstr "Właściciel:"
7263 #~ msgstr "Znaczniki:"
7265 #~ msgctxt "@title:window"
7266 #~ msgid "Change Tags"
7267 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7269 #~ msgctxt "@label:textbox"
7270 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7271 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7274 #~ msgid "Create new tag:"
7275 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7278 #~ msgid "Delete tag"
7279 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7283 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7285 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7289 #~ msgid "Delete tag"
7290 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Add Tags..."
7298 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7301 #~ msgid "Change..."
7302 #~ msgstr "Zmień..."
7304 #~ msgctxt "@info:progress"
7305 #~ msgid "Changing annotations"
7306 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7308 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7312 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7316 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7318 #~ msgstr "Właściciel"
7320 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7321 #~ msgid "Permissions"
7322 #~ msgstr "Uprawnienia"
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Change Comment"
7326 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7328 #~ msgctxt "@title:window"
7329 #~ msgid "Add Comment"
7330 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7334 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "SVN Update"
7338 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7342 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "SVN Commit..."
7346 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7353 #~ msgid "SVN Delete"
7354 #~ msgstr "SVN Usuń"
7356 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7358 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7362 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid "Updated SVN repository."
7366 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7368 #~ msgctxt "@title:window"
7369 #~ msgid "SVN Commit"
7370 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7374 #~ msgstr "Zatwierdź"
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7378 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7382 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Committed SVN changes."
7386 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7390 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7394 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7398 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7402 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7406 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7410 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7417 #~ msgid "Get Service Menu..."
7418 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "Navigation Bar"
7422 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7425 #~ msgid "Click to begin the search"
7426 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7429 #~| msgctxt "@label"
7430 #~| msgid "Modified:"
7432 #~ msgid "Date Modified"
7433 #~ msgstr "Zmienione:"
7435 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7436 #~ msgid "Not yet tagged"
7437 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7439 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7440 #~ msgid "with optional icon and description"
7441 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7443 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7445 #~ msgstr "Brak znaczników"
7447 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7448 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7451 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7452 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "Copy operation completed."
7456 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7458 #~ msgctxt "@info:status"
7459 #~ msgid "Move operation completed."
7460 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Link operation completed."
7464 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Renaming operation completed."
7468 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgid "Paste One Folder"
7472 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgid "Paste One Item"
7476 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7477 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7478 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7479 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "Move To Trash"
7483 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7489 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7495 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7497 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7498 #~ "pewno kontynuować?"
7501 #~ msgid "Browse through archives"
7502 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7505 #~ msgid "Rename inline"
7506 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7509 #~ msgid "Show tooltips"
7510 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7513 #~ msgid "Quick View"
7514 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7517 #~| msgctxt "@label"
7518 #~| msgid "Show selection toggle"
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Show selection toggle"
7521 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7524 #~| msgctxt "@title:group Size"
7526 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7531 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7533 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7538 #~| msgctxt "@title:group Size"
7540 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7545 #~| msgctxt "@title:group Size"
7547 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7552 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7554 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7559 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~| msgid "Properties"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7562 #~ msgid "Properties"
7563 #~ msgstr "Właściwości"
7566 #~| msgctxt "@action:button"
7567 #~| msgid "Use Default Location"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7569 #~ msgid "Show Full Location"
7570 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7573 #~| msgctxt "@title:group Size"
7575 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7582 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7587 #~| msgctxt "@title:group Size"
7589 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7594 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7596 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7601 #~| msgctxt "@action:button"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7609 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7610 #~ "<filename>%2</filename>"
7612 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7613 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7619 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"