]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
18e5821c4fd67b7cbe3f33c88c81af675a8ff36c
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr "Przestań działać jako administrator"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
71 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
72 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
73 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
74 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
75 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
76 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
77 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
78 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
79 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
80 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Działaj jako administrator"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Opróżnij kosz"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Przywróć"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Utwórz nowy"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Otwórz ścieżkę"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Kliknięcie środkowym"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Utworzono katalog."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Idź wstecz"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Idź wprzód"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Potwierdzenie"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Zakończ %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Nie pytaj ponownie"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Pokaż panel &terminala"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open %1"
266 msgstr "Otwórz %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 #, kde-format
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
279 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
280 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
288 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
289 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid ""
295 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
296 "folder."
297 msgstr ""
298 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
299 "tym katalogu."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 msgid "Configure"
305 msgstr "Ustawienia"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgid "New &Window"
311 msgstr "No&we okno"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
324 ">You can drag and drop items between windows."
325 msgstr ""
326 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
327 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New Tab"
333 msgstr "Nowa karta"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 msgstr ""
343 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
344 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
345 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Dodaj do miejsc"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Zamknij kartę"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Zamknij kartę"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
379 "oglądana karta."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "To zamyka okno."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
398 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
399 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
400 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
401 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
402 "</para>"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action"
407 msgid "Cut…"
408 msgstr "Wytnij…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 msgid ""
414 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
415 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
416 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
417 "their initial location."
418 msgstr ""
419 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
420 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
421 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
422 "miejsca."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action"
427 msgid "Copy…"
428 msgstr "Skopiuj…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 msgid ""
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
437 msgstr ""
438 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
439 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
440 "schowka do nowego miejsca."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Paste"
446 msgstr "Wklej"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 msgid ""
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 msgstr ""
456 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
457 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
458 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
480 "w trybie podzielonego widoku."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
508 "tylko w trybie podzielonego widoku."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "Odfiltruj…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Pokaż pasek filtru"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
538 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
539 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Toggle Filter Bar"
545 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar"
550 msgid "Filter"
551 msgstr "Filtr"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
554 #, kde-format
555 msgid "Search…"
556 msgstr "Poszukaj…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info:tooltip"
561 msgid "Search for files and folders"
562 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis find"
567 msgid ""
568 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
569 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
570 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
571 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
572 "para>"
573 msgstr ""
574 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
575 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
576 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
577 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
578 "ustawień.</para>"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Toggle Search Bar"
584 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:intoolbar"
589 msgid "Search"
590 msgstr "Szukaj"
591
592 #. i18n: This action toggles a selection mode.
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Select Files and Folders"
597 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
598
599 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
600 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Select"
605 msgstr "Zaznacz"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
612 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
613 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
614 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
615 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
616 "items.</para>"
617 msgstr ""
618 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
619 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
620 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
621 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
622 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
623 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
640 msgid ""
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
642 "selected instead."
643 msgstr ""
644 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
645 "zaznaczone."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
657 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
658 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
659 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
660 "jeden z widoków."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Schowek"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgid "Refresh view"
687 msgstr "Odśwież widok"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 msgid ""
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
699 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
700 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
701 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Stop"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Edytowalny adres"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
737 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
738 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
739 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Edytuj adres"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
755 "inne miejsce."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
780 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
781 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
782 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
783 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
784 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 msgstr ""
794 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
795 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
796 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
797 "ich aplikacji."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Porównaj pliki"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
811 "para>"
812 msgstr ""
813 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
814 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
815 "ustawić.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
832 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
833 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
851 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
852 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&Zakładki"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
878 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
879 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
880 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
881 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
882 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
883 "para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "Przejdź na kartę %1"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Ostatnia karta"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "Następna karta"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Przejdź na następną kartę"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "Poprzednia karta"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "Pokaż element docelowy"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Odblokuj panele"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "Zablokuj panele"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
979 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
980 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
981 "są schludniej osadzone."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "Szczegóły"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
997 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1010 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1011 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1012 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1013 "treści.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1026 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1027 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1028 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1029 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Katalogi"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1046 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1047 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1059 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1060 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1061 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Terminal"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1081 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1082 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1083 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1084 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1085 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1099 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1100 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1101 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1102 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1103 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Miejsca"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "property."
1124 msgstr ""
1125 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1126 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1127 "\"Ukryta\"."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1140 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1141 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1142 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1143 "rodzaju.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1160 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1161 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1162 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1163 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1164 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1165 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1166 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1167 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1168 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgid "Show Panels"
1174 msgstr "Pokaż panele"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1183 "katalogu."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr ""
1198 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1205 "folder."
1206 msgstr ""
1207 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1208 "katalogu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1214 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1220 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1226 msgstr ""
1227 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1241 "destination folder."
1242 msgstr ""
1243 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1244 "katalogu docelowego."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1254 "katalogu docelowego."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1261 "this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1264 "rzeczy z tego katalogu."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1271 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1272 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1273 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1274 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1277 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1278 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1279 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1280 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1285 msgid "Close"
1286 msgstr "Zamknij"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "Zamknij lewy widok"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1297 msgid "Pop out Left View"
1298 msgstr "Odczep lewy widok"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Move left view to a new window"
1304 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Zamknij"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close right view"
1316 msgstr "Zamknij prawy widok"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1321 msgid "Pop out Right View"
1322 msgstr "Odczep prawy widok"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move right view to a new window"
1328 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1333 msgid "Split"
1334 msgstr "Podziel"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Split view"
1340 msgstr "Podziel widok"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 msgid "Pop out"
1346 msgstr "Odczep"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1353 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1354 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1355 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1356 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1357 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1360 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1361 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1362 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1363 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1364 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1371 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1372 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1373 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1374 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1375 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1376 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1377 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1380 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1381 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1382 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1383 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1384 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1385 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1386 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1387 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1392 msgid ""
1393 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1394 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1395 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1396 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1397 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1399 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1400 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1401 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1402 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1403 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1406 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1407 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1408 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1409 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1410 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1411 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1412 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1413 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1414 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1415 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1427 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1428 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1429 "wydać w ten sposób.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1440 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1441 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1442 "narzędzi.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1449 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1450 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1451 "Handbook</interface>."
1452 msgstr ""
1453 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1454 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1455 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1456
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1473 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1474 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1475 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1477 "użytkowników KDE.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1484 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1485 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1486 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1487 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1488 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1489 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1490 "windows so don't get too used to this.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1493 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1494 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1495 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1496 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1497 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1498 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1499 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1500 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1513 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1514 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1515 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1516 "para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1532 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1533 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1534 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1535 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1536 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1538 "za społecznością.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1545 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1546 "in your preferred language."
1547 msgstr ""
1548 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1549 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1550 "jest dostępny."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1557 "libraries and maintainers of this application."
1558 msgstr ""
1559 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1560 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1567 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1568 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1569 "a look!"
1570 msgstr ""
1571 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1572 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1573 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1574 "to zajrzyj!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1583 #, kde-format
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Empty Trash"
1591 msgstr "Opróżnij kosz"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "Pasek położenia"
1610 msgstr[1] "Paski położenia"
1611 msgstr[2] "Paski położenia"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "Odznacz wszystko"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1641 msgstr "&Programy"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "Trash"
1653 msgstr "Kosz"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Autostart"
1659 msgstr "Autostart"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Find File…"
1665 msgstr "Znajdź plik…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "Otwórz &terminal"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Select"
1677 msgstr "Zaznaczanie"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Unselect"
1688 msgstr "Odznaczanie"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1696 #: dolphinpart.rc:5
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Edit"
1699 msgstr "&Edycja"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Selection"
1706 msgstr "Zaznaczanie"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1710 #, kde-format
1711 msgid "&View"
1712 msgstr "&Widok"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Go"
1718 msgstr "&Przejdź"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Tools"
1725 msgstr "Narzędzia"
1726
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1735 #, kde-format
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1746 #, kde-format
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1749
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "New Tab"
1754 msgstr "Nowa karta"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Detach Tab"
1760 msgstr "Odłącz kartę"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "Zamknij inne karty"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Tab"
1772 msgstr "Zamknij kartę"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1779 msgid "%1 | (%2)"
1780 msgstr "%1 | (%2)"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1787 msgid "(%1) | %2"
1788 msgstr "(%1) | %2"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1791 #: dolphinui.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Pasek położenia"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinui.rc:107
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1803
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1807 msgid ""
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1817 msgstr ""
1818 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1819 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1820 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1821 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1822 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1823 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1824 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1826 "stronę w podręczniku.</para>"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1831 msgid ""
1832 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1833 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1834 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1835 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1836 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1837 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1838 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1839 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1840 "find an item.</item></list></para>"
1841 msgstr ""
1842 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1843 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1844 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1845 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1846 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1847 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1848 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1849 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1850 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1851 "elementów.</item></list></para>"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1854 #, kde-format
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1856 msgstr ""
1857 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1858 "Zachowaj ostrożność."
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search"
1863 msgstr "Szukaj"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1"
1868 msgstr "Szukaj %1"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:progress"
1873 msgid "Loading folder…"
1874 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:progress"
1879 msgid "Sorting…"
1880 msgstr "Szeregowanie…"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info"
1885 msgid "Searching…"
1886 msgstr "Szukanie…"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "No items found."
1892 msgstr "Nic nie znaleziono."
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1898 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid ""
1904 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1905 msgstr ""
1906 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgid ""
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1924 msgstr ""
1925 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1926 "dostępny."
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1935 #, kde-format
1936 msgid "Filter…"
1937 msgstr "Filtrowanie…"
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1948 msgid "\"%1\""
1949 msgstr "\"%1\""
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1978 "files/folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1988 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1989 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1995 msgid "One Selected Folder"
1996 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1997 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1998 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1999 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2005 "folders."
2006 msgid "One Selected Item"
2007 msgid_plural "%1 Selected Items"
2008 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2009 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2010 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One File"
2016 msgid_plural "%1 Files"
2017 msgstr[0] "Jeden plik"
2018 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2019 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid "One Folder"
2025 msgid_plural "%1 Folders"
2026 msgstr[0] "Jeden katalog"
2027 msgstr[1] "%1 katalogi"
2028 msgstr[2] "%1 katalogów"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2034 msgid "One Item"
2035 msgid_plural "%1 Items"
2036 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2037 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2038 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intable"
2043 msgid "%1 item"
2044 msgid_plural "%1 items"
2045 msgstr[0] "%1 rzecz"
2046 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2047 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "width × height"
2052 msgid "%1 × %2"
2053 msgstr "%1 × %2"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2058 msgid "0 - 9"
2059 msgstr "0 - 9"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group"
2064 msgid "Others"
2065 msgstr "Inne"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Size"
2070 msgid "Folders"
2071 msgstr "Katalogi"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Small"
2077 msgstr "Mały"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Medium"
2083 msgstr "Średni"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Big"
2089 msgstr "Duży"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Today"
2095 msgstr "Dziś"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Yesterday"
2101 msgstr "Wczoraj"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2106 msgid "dddd"
2107 msgstr "dddd"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2113 msgid "%1"
2114 msgstr "%1"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "One Week Ago"
2120 msgstr "Tydzień temu"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Two Weeks Ago"
2126 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Three Weeks Ago"
2132 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Earlier this Month"
2138 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2162 "current locale, and yyyy is full year number."
2163 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2170 "@title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2236 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2250 "and yyyy is full year number"
2251 msgid "MMMM, yyyy"
2252 msgstr "MMMM, yyyy"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2258 "group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Read, "
2267 msgstr "Odczyt, "
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Write, "
2274 msgstr "Zapis, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Execute, "
2281 msgstr "Wykonywanie, "
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgid "Forbidden"
2288 msgstr "Zabronione"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2293 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2294 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Name"
2299 msgstr "Nazwa"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Size"
2304 msgstr "Rozmiar"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Modified"
2309 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2313 msgctxt "@tooltip"
2314 msgid "The date format can be selected in settings."
2315 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Created"
2320 msgstr "Czas utworzenia"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Accessed"
2325 msgstr "Ostatnio otwierany"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Type"
2330 msgstr "Rodzaj"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Rating"
2335 msgstr "Ocena"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Tags"
2340 msgstr "Znaczniki"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Comment"
2345 msgstr "Uwagi"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Title"
2350 msgstr "Nazwa"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Document"
2357 msgstr "Dokument"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Author"
2362 msgstr "Autor"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Publisher"
2367 msgstr "Wydawca"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Page Count"
2372 msgstr "Liczba stron"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Word Count"
2377 msgstr "Liczba słów"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Line Count"
2382 msgstr "Liczba wierszy"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Date Photographed"
2387 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Image"
2394 msgstr "Obraz"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2397 msgctxt "@label width x height"
2398 msgid "Dimensions"
2399 msgstr "Wymiary"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Width"
2404 msgstr "Szerokość"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Height"
2409 msgstr "Wysokość"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Orientation"
2414 msgstr "Kierunek"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Artist"
2419 msgstr "Wykonawca"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Audio"
2427 msgstr "Dźwięk"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Genre"
2432 msgstr "Rodzaj"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Album"
2437 msgstr "Album"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Duration"
2442 msgstr "Czas trwania"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Bitrate"
2447 msgstr "Szybkość bitowa"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Track"
2452 msgstr "Utwór"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Release Year"
2457 msgstr "Rok wydania"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Aspect Ratio"
2462 msgstr "Współczynnik kształtu"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Video"
2467 msgstr "Wideo"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Frame Rate"
2472 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Path"
2477 msgstr "Ścieżka"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Other"
2485 msgstr "Inne"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "File Extension"
2490 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Deletion Time"
2495 msgstr "Czas usunięcia"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Link Destination"
2500 msgstr "Odnośnik docelowy"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Downloaded From"
2505 msgstr "Pobrano z"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Permissions"
2510 msgstr "Uprawnienia"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2513 msgctxt "@tooltip"
2514 msgid ""
2515 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2516 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2517 msgstr ""
2518 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2519 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Owner"
2524 msgstr "Właściciel"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "User Group"
2529 msgstr "Grupa użytkownika"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:status"
2534 msgid "Unknown error."
2535 msgstr "Nieznany błąd."
2536
2537 #: main.cpp:98
2538 #, kde-format
2539 msgid "Dolphin"
2540 msgstr "Dolphin"
2541
2542 #: main.cpp:100
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title"
2545 msgid "File Manager"
2546 msgstr "Zarządzanie plikami"
2547
2548 #: main.cpp:102
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2552 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2553
2554 #: main.cpp:104
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Felix Ernst"
2558 msgstr "Felix Ernst"
2559
2560 #: main.cpp:105
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2564 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2565
2566 #: main.cpp:107
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Méven Car"
2570 msgstr "Méven Car"
2571
2572 #: main.cpp:108
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2576 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2577
2578 #: main.cpp:110
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Elvis Angelaccio"
2582 msgstr "Elvis Angelaccio"
2583
2584 #: main.cpp:111
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2588 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2589
2590 #: main.cpp:113
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Emmanuel Pescosta"
2594 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2595
2596 #: main.cpp:114
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2600 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2601
2602 #: main.cpp:116
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Frank Reininghaus"
2606 msgstr "Frank Reininghaus"
2607
2608 #: main.cpp:117
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2612 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2613
2614 #: main.cpp:119
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Peter Penz"
2618 msgstr "Peter Penz"
2619
2620 #: main.cpp:120
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2624 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2625
2626 #: main.cpp:122
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Sebastian Trüg"
2630 msgstr "Sebastian Trüg"
2631
2632 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2633 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Developer"
2637 msgstr "Programista"
2638
2639 #: main.cpp:123
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "David Faure"
2643 msgstr "David Faure"
2644
2645 #: main.cpp:124
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Aaron J. Seigo"
2649 msgstr "Aaron J. Seigo"
2650
2651 #: main.cpp:125
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Rafael Fernández López"
2655 msgstr "Rafael Fernández López"
2656
2657 #: main.cpp:126
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Kevin Ottens"
2661 msgstr "Kevin Ottens"
2662
2663 #: main.cpp:127
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Holger Freyther"
2667 msgstr "Holger Freyther"
2668
2669 #: main.cpp:128
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Max Blazejak"
2673 msgstr "Max Blazejak"
2674
2675 #: main.cpp:129
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Michael Austin"
2679 msgstr "Michael Austin"
2680
2681 #: main.cpp:129
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Documentation"
2685 msgstr "Dokumentacja"
2686
2687 #: main.cpp:139
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2691 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2692
2693 #: main.cpp:141
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2697 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2698
2699 #: main.cpp:142
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2703 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2704
2705 #: main.cpp:144
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2709 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2710
2711 #: main.cpp:145
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Document to open"
2715 msgstr "Dokument do otwarcia"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Hidden files shown"
2721 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2727 msgstr ""
2728 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2732 #, kde-format
2733 msgid "Automatic scrolling"
2734 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Cut"
2740 msgstr "Wytnij"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Copy"
2746 msgstr "Skopiuj"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Rename…"
2752 msgstr "Przemianuj…"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Move to Trash"
2758 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Delete"
2764 msgstr "Usuń"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show Hidden Files"
2770 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Limit to Home Directory"
2776 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Automatic Scrolling"
2782 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Properties"
2788 msgstr "Właściwości"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2792 #, kde-format
2793 msgid "Previews shown"
2794 msgstr "Pokaż podglądy"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2798 #, kde-format
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2804 #, kde-format
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2810 #, kde-format
2811 msgid "Date display format"
2812 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Preview"
2818 msgstr "Podgląd"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Configure…"
2836 msgstr "Ustawienia…"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Condensed Date"
2842 msgstr "Zwarta data"
2843
2844 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@label::textbox"
2847 msgid "Select which data should be shown:"
2848 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2849
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "%1 item selected"
2854 msgid_plural "%1 items selected"
2855 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2856 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2857 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2858
2859 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2860 #, kde-format
2861 msgid "play"
2862 msgstr "odtwórz"
2863
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2865 #, kde-format
2866 msgid "pause"
2867 msgstr "wstrzymaj"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2870 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2871 #, kde-format
2872 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2873 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2874
2875 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Configure Trash…"
2879 msgstr "Ustawienia kosza..."
2880
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2885 "and then reopen the panel."
2886 msgstr ""
2887 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2888 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2891 #, kde-format
2892 msgid "Install Konsole"
2893 msgstr "Wgraj Konsolę"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2896 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Location"
2899 msgstr "Położenie"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "What"
2905 msgstr "Co"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Type"
2911 msgstr "Dowolny rodzaj"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Folders"
2917 msgstr "Katalogi"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Documents"
2923 msgstr "Dokumenty"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Images"
2929 msgstr "Obrazy"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Audio Files"
2935 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Videos"
2941 msgstr "Filmy"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Date"
2947 msgstr "Dowolna data"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Today"
2953 msgstr "Dziś"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Yesterday"
2959 msgstr "Wczoraj"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "This Week"
2965 msgstr "Bieżący tydzień"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Month"
2971 msgstr "Bieżący miesiąc"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Year"
2977 msgstr "Bieżący rok"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Rating"
2983 msgstr "Dowolna ocena"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "1 or more"
2989 msgstr "1 lub więcej"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "2 or more"
2995 msgstr "2 lub więcej"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "3 or more"
3001 msgstr "3 lub więcej"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "4 or more"
3007 msgstr "4 lub więcej"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Highest Rating"
3013 msgstr "Najwyższa ocena"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Clear Selection"
3019 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "String list separator"
3024 msgid ", "
3025 msgstr ", "
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3030 msgid "Tag: %2"
3031 msgid_plural "Tags: %2"
3032 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3033 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3034 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Add Tags"
3040 msgstr "Dodaj znaczniki"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3046 msgstr "Stąd (%1)"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3064 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Filename"
3070 msgstr "W nazwie pliku"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Content"
3076 msgstr "W treści pliku"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here"
3082 msgstr "Stąd"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Your files"
3088 msgstr "W moich plikach"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3094 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3097 #, kde-format
3098 msgid "Open %1"
3099 msgstr "Otwórz %1"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3102 #, kde-format
3103 msgctxt ""
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3105 "user entered."
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3123 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3130
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Anuluj wycinanie"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel"
3164 msgstr "Anuluj"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3177 msgstr "Anuluj powielanie"
3178
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action keep short"
3184 msgid "More"
3185 msgstr "Więcej"
3186
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3199 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3208 #, kde-kuit-format
3209 msgid ""
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3214 "para>"
3215 msgstr ""
3216 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3217 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3218 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3219 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3222 #, kde-format
3223 msgctxt ""
3224 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3225 msgid "Paste from Clipboard"
3226 msgstr "Wklej ze schowka"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3231 msgid "Dismiss This Reminder"
3232 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3237 msgid "Don't Remind Me Again"
3238 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3243 msgid ""
3244 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3245 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3246 msgstr ""
3247 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3248 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Renaming"
3255 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3256
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action"
3265 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3266 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3268 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3269 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3282 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3283 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3296 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3297 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3298
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action"
3307 msgid "Permanently Delete %2"
3308 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3309 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3310 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3311 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Duplicate %2"
3322 msgid_plural "Duplicate %2"
3323 msgstr[0] "Powiel %2"
3324 msgstr[1] "Powiel %2"
3325 msgstr[2] "Powiel %2"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3338 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3339 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Rename %2"
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3352 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3353 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3356 #, kde-kuit-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3360 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3361 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3362 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3363 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3364 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3365 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3366 "the current selection.</para>"
3367 msgstr ""
3368 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3369 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3370 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3371 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3372 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3373 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3374 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3375 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3376 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3377
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3381 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3382 msgstr ""
3383 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode"
3389 msgstr "Tryb zaznaczania"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Exit Selection Mode"
3395 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3396
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label:textbox"
3400 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3401 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Search…"
3407 msgstr "Poszukaj..."
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Download New Services…"
3413 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info"
3418 msgid ""
3419 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3420 "settings."
3421 msgstr ""
3422 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3423 "zarządzania wersjami."
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid "Restart now?"
3429 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@option:check"
3434 msgid "Delete"
3435 msgstr "Usuń"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3441 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@item:inmenu"
3446 msgid "%1: %2"
3447 msgstr "%1: %2"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3452 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3454 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3455 #, kde-format
3456 msgid "Use system font"
3457 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3465 #, kde-format
3466 msgid "Icon size"
3467 msgstr "Rozmiar ikon"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3475 #, kde-format
3476 msgid "Preview size"
3477 msgstr "Rozmiar podglądu"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3481 #, kde-format
3482 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3483 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3487 #, kde-format
3488 msgid "How we display the size of directories"
3489 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show the content count"
3495 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show the content size"
3501 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3505 #, kde-format
3506 msgid "Do not show any directory size"
3507 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3511 #, kde-format
3512 msgid "Recursive directory size limit"
3513 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3517 #, kde-format
3518 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3519 msgstr ""
3520 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3524 #, kde-format
3525 msgid "Permissions style format"
3526 msgstr "Zapis uprawnień"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3532 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3538 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3544 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3550 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3556 msgstr ""
3557 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3558 "podręcznym."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3564 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3570 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3576 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3582 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3588 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3594 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3600 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Position of columns"
3606 msgstr "Położenie kolumn"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgid "Side Padding"
3612 msgstr "Wypełnianie boków"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3616 #, kde-format
3617 msgid "Highlight entire row"
3618 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3622 #, kde-format
3623 msgid "Expandable folders"
3624 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Hidden files shown"
3631 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3639 "will be shown in the file view."
3640 msgstr ""
3641 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3642 "będą pokazywane w widoku plików."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Version"
3649 msgstr "Wersja"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "View Mode"
3663 msgstr "Tryb widoku"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 msgstr ""
3673 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3674 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Previews shown"
3681 msgstr "Pokaż podglądy"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3689 "icon."
3690 msgstr ""
3691 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 msgstr ""
3707 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "Szereguj pliki wg"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3722 "performed on."
3723 msgstr ""
3724 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3725 "dokonuje się szeregowania."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "Porządek szeregowania"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "Widoczne role"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3785 #, kde-format
3786 msgid "Select Action"
3787 msgstr "Działanie zaznaczania"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3791 #, kde-format
3792 msgid "Custom Action"
3793 msgstr "Własne działanie"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the URL be editable for the user"
3799 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3803 #, kde-format
3804 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3805 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3811 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3817 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3824 "instance"
3825 msgstr ""
3826 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3827 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3834 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3835 "were removed/renamed ...etc"
3836 msgstr ""
3837 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3838 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3839 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "UI)"
3847 msgstr ""
3848 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3849 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3853 #, kde-format
3854 msgid "Home URL"
3855 msgstr "Domowy adres URL"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3859 #, kde-format
3860 msgid "Remember open folders and tabs"
3861 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3865 #, kde-format
3866 msgid "Place two views side by side"
3867 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgid "Should the filter bar be shown"
3873 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3879 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3883 #, kde-format
3884 msgid "Browse through archives"
3885 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3889 #, kde-format
3890 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3891 msgstr ""
3892 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3900 msgstr ""
3901 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3902 "wykonywany w panelu terminala."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3906 #, kde-format
3907 msgid "Rename single items inline"
3908 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show selection toggle"
3914 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3921 "mode bottom bar."
3922 msgstr ""
3923 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3924 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3928 #, kde-format
3929 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3930 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3934 #, kde-format
3935 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3936 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3940 #, kde-format
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3952 #, kde-format
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr ""
3961 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show the statusbar"
3967 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3973 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show the space information in the statusbar"
3979 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3983 #, kde-format
3984 msgid "Lock the layout of the panels"
3985 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3989 #, kde-format
3990 msgid "Enlarge Small Previews"
3991 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3998 "items"
3999 msgstr ""
4000 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4001 "wielkości liter"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4005 #, kde-format
4006 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4007 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4011 #, kde-format
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4013 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4017 #, kde-format
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4019 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4023 #, kde-format
4024 msgid "Text width index"
4025 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4029 #, kde-format
4030 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4031 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4034 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4035 #, kde-format
4036 msgid "Enabled plugins"
4037 msgstr "Włączone wtyczki"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:window"
4042 msgid "Configure"
4043 msgstr "Ustawienia"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group Interface settings"
4048 msgid "Interface"
4049 msgstr "Interfejs"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "View"
4055 msgstr "Widok"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Context Menu"
4061 msgstr "Menu podręczne"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Trash"
4067 msgstr "Kosz"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "User Feedback"
4073 msgstr "Informacja zwrotna"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4079 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4082 #, kde-format
4083 msgid "Warning"
4084 msgstr "Ostrzeżenie"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4090 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Moving files or folders to trash"
4096 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Emptying trash"
4102 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Deleting files or folders"
4108 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4114 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4120 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4126 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Opening many folders at once"
4132 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Opening many terminals at once"
4138 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Switching to act as an administrator"
4144 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "When opening an executable file:"
4150 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgid "Always ask"
4155 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4158 #, kde-format
4159 msgid "Open in application"
4160 msgstr "Otwórz go"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgid "Run script"
4165 msgstr "Wykonaj go"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4170 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4171 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Select Home Location"
4177 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Use Current Location"
4183 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Default Location"
4189 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Show on startup:"
4195 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4200 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4201 msgstr ""
4202 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Window:"
4220 msgstr "Okno:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Za bieżącą kartą"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Na końcu paska kart"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Widok podzielony: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 msgstr ""
4270 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4271 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4280 #, kde-format
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Nowe okna:"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "be applied."
4290 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4295 msgid "Folders && Tabs"
4296 msgstr "Katalogi i karty"
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4302 msgid "Previews"
4303 msgstr "Podglądy"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4309 msgid "Confirmations"
4310 msgstr "Potwierdzanie"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4315 msgid "Panels"
4316 msgstr "Panele"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4321 msgid "Status && Location bars"
4322 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show previews"
4328 msgstr "Pokaż podgląd"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Auto-play media files"
4334 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show item on hover"
4340 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4346 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4352 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Information Panel:"
4358 msgstr "Panel szczegółów:"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info"
4363 msgid ""
4364 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4365 "pressing the right mouse button on a panel."
4366 msgstr ""
4367 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4368 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Show previews in the view for:"
4374 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4377 #, kde-format
4378 msgid "Skip previews for local files above:"
4379 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4385 msgid " MiB"
4386 msgstr " MiB"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4389 #, kde-format
4390 msgid "No limit"
4391 msgstr "Bez ograniczenia"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Skip previews for remote files above:"
4397 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4400 #, kde-format
4401 msgid "No previews"
4402 msgstr "Bez podglądów"
4403
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show status bar"
4408 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show zoom slider"
4414 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show space information"
4420 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Status Bar: "
4426 msgstr "Pasek stanu: "
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Make location bar editable"
4432 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4435 #, kde-format
4436 msgid "Location bar:"
4437 msgstr "Pasek położenia:"
4438
4439 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 msgid "Show full path inside location bar"
4443 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4448 msgid "Behavior"
4449 msgstr "Zachowanie"
4450
4451 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab"
4455 msgid "Icons"
4456 msgstr "Ikonowy"
4457
4458 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab"
4462 msgid "Compact"
4463 msgstr "Zwarty"
4464
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab"
4469 msgid "Details"
4470 msgstr "Szczegółowy"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Natural"
4476 msgstr "Naturalny"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4482 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4488 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Sorting mode: "
4494 msgstr "Tryb szeregowania: "
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Show number of items"
4500 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Show size of contents, up to "
4506 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show no size"
4512 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4515 #, kde-format
4516 msgid " level deep"
4517 msgid_plural " levels deep"
4518 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4519 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4520 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Folder size:"
4526 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio as in relative date"
4531 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4532 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4537 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4538 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Date style:"
4544 msgstr "Zapis daty:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4549 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4550 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio as numeric style"
4555 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4556 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio as combined style"
4561 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4562 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Permissions style:"
4568 msgstr "Zapis uprawnień:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgid "System Font"
4574 msgstr "Czcionka systemowa"
4575
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4579 msgid "Custom Font"
4580 msgstr "Czcionka użytkownika"
4581
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:button Choose font"
4585 msgid "Choose…"
4586 msgstr "Wybierz…"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio"
4591 msgid "Use common display style for all folders"
4592 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4593
4594 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4595 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4601 "custom display style."
4602 msgstr ""
4603 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4604 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio"
4609 msgid "Remember display style for each folder"
4610 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4617 "properties for."
4618 msgstr ""
4619 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4620 "zmienione właściwości widoku."
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Display style: "
4626 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Open archives as folder"
4632 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:check"
4637 msgid "Open folders during drag operations"
4638 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Browsing: "
4644 msgstr "Przeglądanie: "
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item information on hover"
4650 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Miscellaneous: "
4657 msgstr "Różne: "
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show selection marker"
4663 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Rename single items inline"
4669 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4674 msgstr ""
4675 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4681 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4687 msgid ""
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4689 "%1"
4690 msgstr ""
4691 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4692 "wzorce to: %1"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4695 #, kde-format
4696 msgctxt ""
4697 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4698 "background setting"
4699 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4700 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4701
4702 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox"
4706 msgid "Nothing"
4707 msgstr "Nie rób nic"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox"
4712 msgid "Custom Command"
4713 msgstr "Własne polecenie"
4714
4715 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4716 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4717 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4718 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid "Double-click triggers"
4723 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Background: "
4729 msgstr "Tło: "
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4735 "background setting"
4736 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4737 msgstr ""
4738 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4743 msgid "Command…"
4744 msgstr "Polecenie…"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label"
4749 msgid ""
4750 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4751 msgstr ""
4752 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4753 "{path}"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab General View settings"
4758 msgid "General"
4759 msgstr "Ogólne"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4764 msgid "Content Display"
4765 msgstr "Wyświetlanie treści"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Default icon size:"
4771 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Preview icon size:"
4777 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgid "Label font:"
4783 msgstr "Czcionka etykiety:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 msgid "Small"
4789 msgstr "Mała"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 msgid "Medium"
4795 msgstr "Średnia"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 msgid "Large"
4801 msgstr "Duża"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 msgid "Huge"
4807 msgstr "Olbrzymia"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Label width:"
4813 msgstr "Szerokość etykiety:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 msgid "Unlimited"
4819 msgstr "Nieograniczenie"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 msgid "1"
4825 msgstr "1"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 msgid "2"
4831 msgstr "2"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "3"
4837 msgstr "3"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "4"
4843 msgstr "4"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "5"
4849 msgstr "5"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Maximum lines:"
4855 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 msgid "Unlimited"
4861 msgstr "Nieograniczona"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 msgid "Small"
4867 msgstr "Mała"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 msgid "Medium"
4873 msgstr "Średnia"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 msgid "Large"
4879 msgstr "Duża"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Maximum width:"
4885 msgstr "Największa szerokość:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Expandable"
4891 msgstr "Rozwijalne"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4896 msgid "Folders:"
4897 msgstr "Katalogi:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking anywhere on the row"
4903 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4908 msgid "By clicking on icon or name"
4909 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4910
4911 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Open files and folders:"
4916 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:tooltip"
4922 msgid "Size: 1 pixel"
4923 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4924 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4925 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4926 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "View Display Style"
4932 msgstr "Wygląd widoku"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Icons"
4938 msgstr "Ikonowy"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Compact"
4944 msgstr "Zwarty"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Details"
4950 msgstr "Szczegółowy"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 msgid "Ascending"
4956 msgstr "Rosnąco"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4961 msgid "Descending"
4962 msgstr "Malejąco"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show folders first"
4968 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show hidden files last"
4974 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show preview"
4980 msgstr "Pokaż podgląd"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show in groups"
4986 msgstr "Pokaż w grupach"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show hidden files"
4992 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Additional Information"
4998 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5001 #, kde-format
5002 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5003 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "View mode:"
5009 msgstr "Tryb widoku:"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Sorting:"
5015 msgstr "Szeregowanie:"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5018 #, kde-format
5019 msgid "View options:"
5020 msgstr "Opcje widoku:"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder"
5026 msgstr "Bieżącego katalogu"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "Current folder and sub-folders"
5032 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5037 msgid "All folders"
5038 msgstr "Wszystkich katalogów"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Apply to:"
5044 msgstr "Zastosuj do:"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Use as default view settings"
5050 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5057 "continue?"
5058 msgstr ""
5059 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5060 "kontynuować?"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info"
5065 msgid ""
5066 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5067 msgstr ""
5068 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5069 "kontynuować?"
5070
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "Applying View Properties"
5075 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5076
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:progress"
5080 msgid "Counting folders: %1"
5081 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5082
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:progress"
5086 msgid "Folders: %1"
5087 msgstr "Katalogi: %1"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5092 msgid "Zoom:"
5093 msgstr "Powiększenie:"
5094
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5096 #, kde-format
5097 msgid "Zoom"
5098 msgstr "Powiększenie"
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5103 msgid "Sets the size of the file icons."
5104 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5105
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgid "Stop"
5109 msgstr "Zatrzymaj"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@tooltip"
5114 msgid "Stop loading"
5115 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5116
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5120 msgid ""
5121 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5122 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5123 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5124 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5125 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5126 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5127 "device.</item></list></para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5130 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5131 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5132 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5133 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5134 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5135 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Show Zoom Slider"
5141 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu"
5146 msgid "Show Space Information"
5147 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5150 #, kde-format
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5152 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5155 #, kde-format
5156 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5157 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5160 #, kde-format
5161 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5162 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5165 #, kde-format
5166 msgid "KDiskFree"
5167 msgstr "KDiskFree"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:status Free disk space"
5172 msgid "%1 free"
5173 msgstr "wolne %1"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5178 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5179 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5184 msgid ""
5185 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5186 "Press to manage disk space usage."
5187 msgstr ""
5188 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5189 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5190
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5192 #, kde-format
5193 msgid "Trash Emptied"
5194 msgstr "Opróżniono kosz"
5195
5196 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5197 #, kde-format
5198 msgid "The Trash was emptied."
5199 msgstr "Kosz został opróżniony."
5200
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Places"
5205 msgstr "Miejsca"
5206
5207 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "Count of available Network Shares"
5211 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5212
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "Settings"
5217 msgstr "Ustawienia"
5218
5219 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "A subset of Dolphin settings."
5223 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5224
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5226 #, kde-format
5227 msgid "Select Remote Charset"
5228 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5229
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5231 #, kde-format
5232 msgid "Default"
5233 msgstr "Domyślnie"
5234
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5236 #, kde-format
5237 msgid "Reload"
5238 msgstr "Wczytaj ponownie"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:654
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "1 folder selected"
5244 msgid_plural "%1 folders selected"
5245 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5246 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5247 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:655
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 file selected"
5253 msgid_plural "%1 files selected"
5254 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5255 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5256 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 folder"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "1 katalog"
5264 msgstr[1] "%1 katalogi"
5265 msgstr[2] "%1 katalogów"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:658
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "1 file"
5271 msgid_plural "%1 files"
5272 msgstr[0] "1 plik"
5273 msgstr[1] "%1 pliki"
5274 msgstr[2] "%1 plików"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5279 msgid "%1, %2 (%3)"
5280 msgstr "%1, %2 (%3)"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5285 msgid "%1 (%2)"
5286 msgstr "%1 (%2)"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "<filename> copy"
5297 msgid "%1 copy"
5298 msgstr "%1 kopia"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5301 #, kde-format
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5305 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5306 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1082
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:button"
5311 msgid "Open %1 Item"
5312 msgid_plural "Open %1 Items"
5313 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5314 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5315 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1212
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Side Padding"
5321 msgstr "Wypełnianie boków"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1216
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Automatic Column Widths"
5327 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1221
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Custom Column Widths"
5333 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1827
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Trash operation completed."
5339 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1837
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Delete operation completed."
5345 msgstr "Ukończono usuwanie."
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1993
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:button"
5350 msgid "Rename and Hide"
5351 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1997
5354 #, kde-format
5355 msgid ""
5356 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5357 "Do you still want to rename it?"
5358 msgstr ""
5359 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5360 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1999
5363 #, kde-format
5364 msgid ""
5365 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5366 "Do you still want to rename it?"
5367 msgstr ""
5368 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5369 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2001
5372 #, kde-format
5373 msgid "Hide this File?"
5374 msgstr "Ukryć ten plik?"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5377 #, kde-format
5378 msgid "Hide this Folder?"
5379 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2051
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location is empty."
5385 msgstr "Adres jest pusty."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2053
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location '%1' is invalid."
5391 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2322
5394 #, kde-format
5395 msgid "Loading…"
5396 msgstr "Wczytywanie…"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2341
5399 #, kde-format
5400 msgid "Loading canceled"
5401 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2343
5404 #, kde-format
5405 msgid "No items matching the filter"
5406 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2345
5409 #, kde-format
5410 msgid "No items matching the search"
5411 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2347
5414 #, kde-format
5415 msgid "Trash is empty"
5416 msgstr "Kosz jest pusty"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2350
5419 #, kde-format
5420 msgid "No tags"
5421 msgstr "Brak znaczników"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2353
5424 #, kde-format
5425 msgid "No files tagged with \"%1\""
5426 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2357
5429 #, kde-format
5430 msgid "No recently used items"
5431 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2359
5434 #, kde-format
5435 msgid "No shared folders found"
5436 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2361
5439 #, kde-format
5440 msgid "No relevant network resources found"
5441 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2363
5444 #, kde-format
5445 msgid "No MTP-compatible devices found"
5446 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2365
5449 #, kde-format
5450 msgid "No Apple devices found"
5451 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2367
5454 #, kde-format
5455 msgid "No Bluetooth devices found"
5456 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2369
5459 #, kde-format
5460 msgid "Folder is empty"
5461 msgstr "Katalog jest pusty"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action"
5466 msgid "Create Folder…"
5467 msgstr "Utwórz katalog…"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 msgid ""
5473 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5474 "items at once results in their new names differing only in a number."
5475 msgstr ""
5476 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5477 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5480 #, kde-kuit-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 msgid ""
5483 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5484 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5485 "deleted later if disk space is needed."
5486 msgstr ""
5487 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5488 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5489 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid ""
5495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5496 "recovered by normal means."
5497 msgstr ""
5498 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5499 "zwyczajnie przywrócić."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5505 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here"
5511 msgstr "Powiel tutaj"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5516 msgid "Properties"
5517 msgstr "Właściwości"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5522 msgid ""
5523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5526 "there like managing read- and write-permissions."
5527 msgstr ""
5528 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5529 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5530 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5531 "odczytu i zapisu."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location"
5537 msgstr "Skopiuj położenie"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Delete…"
5555 msgstr "Usuń…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Powiel tutaj…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Skopiuj położenie…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5580 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5581 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5582 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5587 msgid ""
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5593 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5594 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5599 msgid ""
5600 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5604 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5605 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5606 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5609 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5610 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5611 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5612 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5613 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5614 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:intoolbar"
5619 msgid "View Mode"
5620 msgstr "Tryb widoku"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5625 msgid "This increases the icon size."
5626 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Reset Zoom Level"
5632 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5635 #, kde-format
5636 msgid "Zoom To Default"
5637 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5642 msgid "This resets the icon size to default."
5643 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5648 msgid "This reduces the icon size."
5649 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5654 msgid "Zoom"
5655 msgstr "Powiększenie"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgid "Show Previews"
5661 msgstr "Pokaż podglądy"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info"
5666 msgid "Show preview of files and folders"
5667 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5674 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5675 "the images."
5676 msgstr ""
5677 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5678 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5679 "wersjami obrazów."
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5684 msgid "Folders First"
5685 msgstr "Najpierw katalogi"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5690 msgid "Hidden Files Last"
5691 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Sort By"
5697 msgstr "Uszereguj według"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show Additional Information"
5703 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu View"
5708 msgid "Show in Groups"
5709 msgstr "Pokaż w grupach"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5715 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgid "Show Hidden Files"
5721 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5728 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5729 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5730 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5731 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5732 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5733 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5734 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5737 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5738 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5739 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5740 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5741 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5742 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5743 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Adjust View Display Style…"
5749 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid ""
5755 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5756 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 msgid "Icons"
5762 msgstr "Ikonowy"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info"
5767 msgid "Icons view mode"
5768 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5773 msgid "Compact"
5774 msgstr "Zwarty"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info"
5779 msgid "Compact view mode"
5780 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5785 msgid "Details"
5786 msgstr "Szczegółowy"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info"
5791 msgid "Details view mode"
5792 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Sort descending"
5797 msgid "Z-A"
5798 msgstr "Z-A"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Sort ascending"
5803 msgid "A-Z"
5804 msgstr "A-Z"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Sort descending"
5809 msgid "Largest First"
5810 msgstr "Najpierw największe"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Sort ascending"
5815 msgid "Smallest First"
5816 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Sort descending"
5821 msgid "Newest First"
5822 msgstr "Najpierw najnowsze"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Sort ascending"
5827 msgid "Oldest First"
5828 msgstr "Najpierw najstarsze"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Highest First"
5834 msgstr "Najpierw najwyższe"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "Lowest First"
5840 msgstr "Najpierw najniższe"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort descending"
5845 msgid "Descending"
5846 msgstr "Malejąco"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort ascending"
5851 msgid "Ascending"
5852 msgstr "Rosnąco"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5855 #, kde-format
5856 msgctxt ""
5857 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5858 "selection is empty when this text is shown."
5859 msgid "Actions for Current View"
5860 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5861
5862 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5863 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5866 #. and a fallback will be used.
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5868 #, kde-format
5869 msgid "Actions for %1"
5870 msgstr "Działania dla %1"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5873 #, kde-format
5874 msgctxt ""
5875 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5876 "of selected files/folders."
5877 msgid "Actions for One Selected Item"
5878 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5879 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5880 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5881 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5882
5883 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Updating version information…"
5887 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5890 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5891 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5894 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5895 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5896
5897 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5900 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5901 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5902 #~ "views."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5905 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5906 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5907 #~ "aby połączyć widoki."
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "Activate Tab %1"
5911 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Activate Next Tab"
5915 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5919 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5922 #~ msgid "Pop out"
5923 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5926 #~ msgid "Pop out"
5927 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5928
5929 #~ msgid "Split the view into two panes"
5930 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5931
5932 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5933 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5934
5935 #~ msgid "Show tooltips"
5936 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5937
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5944 #~ msgid "Show tooltips"
5945 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5946
5947 #~ msgctxt "option:check"
5948 #~ msgid "Rename inline"
5949 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5950
5951 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5954 #~ "katalogu"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Folder size displays:"
5958 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5959
5960 #~ msgctxt "@info:status"
5961 #~ msgid "1 File"
5962 #~ msgid_plural "%1 Files"
5963 #~ msgstr[0] "1 plik"
5964 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5965 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5966
5967 #~ msgid "More Search Tools"
5968 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:window"
5971 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5972 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Startup"
5976 #~ msgstr "Uruchamianie"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "View Modes"
5980 #~ msgstr "Tryby widoku"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Navigation"
5984 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "View: "
5988 #~ msgstr "Widok: "
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "General: "
5992 #~ msgstr "Ogólne: "
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5995 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5996 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5999 #~ msgid "General:"
6000 #~ msgstr "Ogólne:"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6003 #~ msgid "Filter..."
6004 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6005
6006 #~ msgid "Search..."
6007 #~ msgstr "Szukaj..."
6008
6009 #~ msgctxt "@info:progress"
6010 #~ msgid "Sorting..."
6011 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6012
6013 #~ msgid "Filter..."
6014 #~ msgstr "Filtr..."
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Configure..."
6018 #~ msgstr "Ustawienia..."
6019
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Search..."
6022 #~ msgstr "Szukaj..."
6023
6024 #~ msgctxt "@info"
6025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6026 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6027
6028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6031 #~ "aplikacji."
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6035 #~ "\"%2\"</application>."
6036 #~ msgid_plural ""
6037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6038 #~ "<application>%2</application>."
6039 #~ msgstr[0] ""
6040 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6041 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6042 #~ msgstr[1] ""
6043 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6044 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6045 #~ msgstr[2] ""
6046 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6047 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6048
6049 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6050 #~ msgid ", "
6051 #~ msgstr ", "
6052
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6056 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6057 #~ "commands and configuration options."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6060 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6061 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6062
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6066 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6069 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6074 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6077 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6078 #~ "para>"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6083 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6084 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6085 #~ "help is available for a spot.</para>"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6088 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6089 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6090 #~ "para>"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6095 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6096 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6097 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6098 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6099 #~ "used to this.</para>"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6102 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6103 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6104 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6105 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6110 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6113 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:credit"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6118 #~ "Angelaccio"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6121 #~ "Angelaccio"
6122
6123 #~ msgid "Font family"
6124 #~ msgstr "Krój czcionki"
6125
6126 #~ msgid "Font size"
6127 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6128
6129 #~ msgid "Italic"
6130 #~ msgstr "Kursywa"
6131
6132 #~ msgid "Font weight"
6133 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6139 #~ "poprawek błędów"
6140
6141 #~ msgid "Leading Column Padding"
6142 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Leading Column Padding"
6146 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6147
6148 #~ msgctxt "@item"
6149 #~ msgid "Eject"
6150 #~ msgstr "Wysuń"
6151
6152 #~ msgctxt "@item"
6153 #~ msgid "Release"
6154 #~ msgstr "Zwolnij"
6155
6156 #~ msgctxt "@item"
6157 #~ msgid "Safely Remove"
6158 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6159
6160 #~ msgctxt "@item"
6161 #~ msgid "Unmount"
6162 #~ msgstr "Odepnij"
6163
6164 #~ msgctxt "@info"
6165 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6166 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6167
6168 #~ msgctxt "@info"
6169 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6170 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6171
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6174 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Open in New Tab"
6178 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Open in New Window"
6182 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Mount"
6186 #~ msgstr "Podepnij"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Edit..."
6190 #~ msgstr "Edytuj..."
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Remove"
6194 #~ msgstr "Usuń"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6197 #~ msgid "Hide"
6198 #~ msgstr "Ukryj"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Add Entry..."
6202 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6205 #~ msgid "Icon Size"
6206 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6207
6208 #~ msgctxt "Small icon size"
6209 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6210 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6211
6212 #~ msgctxt "Medium icon size"
6213 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6214 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6215
6216 #~ msgctxt "Large icon size"
6217 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6218 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6219
6220 #~ msgctxt "Huge icon size"
6221 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6222 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6226 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6230 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:window"
6233 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6234 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6237 #~ msgid "Sett&ings"
6238 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6241 #~ msgid "Control"
6242 #~ msgstr "Obsługa"
6243
6244 #~ msgctxt "@action"
6245 #~ msgid "Show menu"
6246 #~ msgstr "Pokaż menu"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Services"
6250 #~ msgstr "Usługi"
6251
6252 #~ msgctxt "@title"
6253 #~ msgid "Dolphin Part"
6254 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Url Navigator"
6258 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6259 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6260 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6261 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Unknown"
6265 #~ msgstr "Nieznany"
6266
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6269 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "Unknown size"
6273 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Start in:"
6277 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6280 #~ msgid "Window options:"
6281 #~ msgstr "Opcje okna:"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6284 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6285 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Rename Items"
6289 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6293 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "New name #"
6297 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6301 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6302 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6303 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6304 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6305
6306 #~ msgctxt "@info"
6307 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6308 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "View Properties"
6312 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6313
6314 #~ msgid "Show facets widget"
6315 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Fewer Options"
6319 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "More Options"
6323 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6328 #~ "service is disabled."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6331 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6332
6333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6336 #~ "indexed."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6339 #~ "zostało zaindeksowane."
6340
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6344 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6347 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Any"
6351 #~ msgstr "Dowolny"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6354 #~ msgid "Folders"
6355 #~ msgstr "Katalogi"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:option"
6358 #~ msgid "Anytime"
6359 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Today"
6363 #~ msgstr "Dziś"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Yesterday"
6367 #~ msgstr "Wczoraj"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6370 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6371 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Go"
6375 #~ msgstr "Idź"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Tools"
6379 #~ msgstr "Narzędzia"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6382 #~ msgid "Preview"
6383 #~ msgstr "Podgląd"
6384
6385 #~ msgid "stop"
6386 #~ msgstr "zatrzymaj"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6389 #~ msgid "Add to Places"
6390 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6395 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6396 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6399 #~ msgid "Descending"
6400 #~ msgstr "Malejąco"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Configure Shown Data"
6404 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6405
6406 #~ msgctxt "@label::textbox"
6407 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6408 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6409
6410 #~ msgctxt "action:button"
6411 #~ msgid "Everywhere"
6412 #~ msgstr "Wszędzie"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6415 #~ msgid "Unchanged"
6416 #~ msgstr "Niezmienione"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6419 #~ msgid "Horizontally flipped"
6420 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6423 #~ msgid "180° rotated"
6424 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6427 #~ msgid "Vertically flipped"
6428 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6431 #~ msgid "Transposed"
6432 #~ msgstr "Transponowane"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6435 #~ msgid "90° rotated"
6436 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "Transversed"
6440 #~ msgstr "Trawersowane"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6443 #~ msgid "270° rotated"
6444 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6445
6446 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6447 #~ msgid "%1/s"
6448 #~ msgstr "%1/s"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Label:"
6452 #~ msgstr "Etykieta:"
6453
6454 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6455 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Location:"
6459 #~ msgstr "Położenie:"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Choose an icon:"
6463 #~ msgstr "Ikona:"
6464
6465 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6466 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Add Places Entry"
6470 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Edit Places Entry"
6474 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Show All Entries"
6478 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Properties"
6482 #~ msgstr "Właściwości"
6483
6484 #~| msgctxt "@title:window"
6485 #~| msgid "Additional Information"
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Additional Information Shown"
6488 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Apply View Properties To"
6492 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Use these view properties as default"
6496 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6497
6498 #~ msgctxt "@label:textbox"
6499 #~ msgid "Location:"
6500 #~ msgstr "Położenie:"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "Icon Size"
6504 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:listbox"
6507 #~ msgid "Preview:"
6508 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Text"
6512 #~ msgstr "Tekst"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:listbox"
6515 #~ msgid "Font:"
6516 #~ msgstr "Czcionka:"
6517
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6519 #~ msgid "Width:"
6520 #~ msgstr "Szerokość:"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6523 #~ msgid "Small"
6524 #~ msgstr "Mała"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6527 #~ msgid "Medium"
6528 #~ msgstr "Średnia"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Expandable folders"
6532 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6536 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Additional Information"
6540 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6543 #~ msgid "Select All"
6544 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6547 #~ msgid "Reload"
6548 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Image Size"
6552 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6553
6554 #~ msgctxt "@item"
6555 #~ msgid "Places"
6556 #~ msgstr "Miejsca"
6557
6558 #~ msgctxt "@item"
6559 #~ msgid "Recently Saved"
6560 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6561
6562 #~ msgctxt "@item"
6563 #~ msgid "Search For"
6564 #~ msgstr "Szukaj"
6565
6566 #~ msgctxt "@item"
6567 #~ msgid "Devices"
6568 #~ msgstr "Urządzenia"
6569
6570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgid "Home"
6572 #~ msgstr "Katalog domowy"
6573
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "Network"
6576 #~ msgstr "Sieć"
6577
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Root"
6580 #~ msgstr "Katalog główny"
6581
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Trash"
6584 #~ msgstr "Kosz"
6585
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgid "Today"
6588 #~ msgstr "Dziś"
6589
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Yesterday"
6592 #~ msgstr "Wczoraj"
6593
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6595 #~ msgid "This Month"
6596 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6597
6598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6599 #~ msgid "Last Month"
6600 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6601
6602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6603 #~ msgid "Documents"
6604 #~ msgstr "Dokumenty"
6605
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgid "Images"
6608 #~ msgstr "Obrazy"
6609
6610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgid "Audio Files"
6612 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6613
6614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6615 #~ msgid "Videos"
6616 #~ msgstr "Filmy"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Empty Trash"
6621 #~ msgid "Empty Search"
6622 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "&Delete"
6626 #~ msgstr "&Usuń"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "&Move to Trash"
6630 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6633 #~ msgid "Rename..."
6634 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Help"
6638 #~ msgstr "Pomoc"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6642 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Date"
6646 #~ msgstr "Data"
6647
6648 #~ msgctxt "option:check"
6649 #~ msgid "Natural sorting of items"
6650 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6653 #~ msgid "%1 - current folder"
6654 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6657 #~ msgid "%1 - current device"
6658 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6661 #~ msgid "%1 - all devices"
6662 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6666 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6670 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Paste Into Folder"
6674 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6677 #~ msgid "%A"
6678 #~ msgstr "%A"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6682 #~ "locale, and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6685
6686 #~ msgctxt ""
6687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6688 #~ "and %Y is full year number"
6689 #~ msgid "%B, %Y"
6690 #~ msgstr "%B, %Y"
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6694 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6695
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Mouse"
6698 #~ msgstr "Mysz"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6702 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Paste"
6706 #~ msgstr "Wklej"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6709 #~ msgid "Find:"
6710 #~ msgstr "Znajdź:"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Update of version information failed."
6714 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Copy Text"
6718 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6722 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group Date"
6725 #~ msgid "Last Week"
6726 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6727
6728 #~ msgctxt ""
6729 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6730 #~ "full year number"
6731 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6732 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6733
6734 #~ msgid "Zoom slider"
6735 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6736
6737 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6738 #~ msgid "Today"
6739 #~ msgstr "Dziś"
6740
6741 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6742 #~ msgid "Yesterday"
6743 #~ msgstr "Wczoraj"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Trash"
6747 #~ msgstr "Kosz"
6748
6749 #~ msgctxt "@option:option"
6750 #~ msgid "Maximum Rating"
6751 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Music"
6755 #~ msgstr "Muzyka"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@label"
6759 #~| msgid "Music"
6760 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6761 #~ msgid "Music"
6762 #~ msgstr "Muzyka"
6763
6764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6765 #~ msgid "Small"
6766 #~ msgstr "Mały"
6767
6768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6769 #~ msgid "Medium"
6770 #~ msgstr "Średni"
6771
6772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6773 #~ msgid "Large"
6774 #~ msgstr "Duży"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@title:group"
6778 #~| msgid "View Properties"
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "View properties:"
6781 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Copy Information Message"
6785 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Copy Error Message"
6789 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "No destination"
6793 #~ msgstr "Bez celu"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6797 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Do not create previews for"
6801 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6802
6803 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6804 #~ msgid "Local files above:"
6805 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Version Control Systems"
6809 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6813 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgid "items"
6817 #~ msgstr "elementów"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgid "Name"
6821 #~ msgstr "Nazwa"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Size"
6825 #~ msgstr "Rozmiar"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgid "Date"
6829 #~ msgstr "Data"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6832 #~ msgid "Permissions"
6833 #~ msgstr "Uprawnienia"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6836 #~ msgid "Owner"
6837 #~ msgstr "Właściciel"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgid "Group"
6841 #~ msgstr "Grupa"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgid "Type"
6845 #~ msgstr "Typ"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "Destination"
6849 #~ msgstr "Cel"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable"
6852 #~ msgid "Path"
6853 #~ msgstr "Ścieżka"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6856 #~ msgid "By Name"
6857 #~ msgstr "Wg nazwy"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6860 #~ msgid "By Size"
6861 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgid "By Permissions"
6865 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6868 #~ msgid "By Owner"
6869 #~ msgstr "Wg właściciela"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6872 #~ msgid "By Group"
6873 #~ msgstr "Wg grupy"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6876 #~ msgid "By Link Destination"
6877 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgid "Name"
6881 #~ msgstr "Nazwa"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Additional information"
6885 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6888 #~ msgid "%1 (%2)"
6889 #~ msgstr "%1 (%2)"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Rename inline"
6893 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6897 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6898
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6901 #~ "the UI)"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6904 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:tab"
6907 #~ msgid "Column"
6908 #~ msgstr "Kolumna"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Grid"
6912 #~ msgstr "Siatka"
6913
6914 #~ msgctxt "@label:listbox"
6915 #~ msgid "Arrangement:"
6916 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6919 #~ msgid "Columns"
6920 #~ msgstr "Kolumny"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6923 #~ msgid "Rows"
6924 #~ msgstr "Wiersze"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:listbox"
6927 #~ msgid "Grid spacing:"
6928 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgid "None"
6932 #~ msgstr "Brak"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6935 #~ msgid "Small"
6936 #~ msgstr "Małe"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6939 #~ msgid "Medium"
6940 #~ msgstr "Średnie"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6943 #~ msgid "Large"
6944 #~ msgstr "Duże"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6947 #~ msgid "Column"
6948 #~ msgstr "Kolumna"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Expandable Folders"
6952 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgid "Columns"
6956 #~ msgstr "Kolumny"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6959 #~ msgid "Columns"
6960 #~ msgstr "Kolumny"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6963 #~ msgid "Resize column"
6964 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6965
6966 #~ msgctxt "@title::column"
6967 #~ msgid "Link Destination"
6968 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6969
6970 #~ msgctxt "@title::column"
6971 #~ msgid "Path"
6972 #~ msgstr "Ścieżka"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6975 #~ msgid "Deselect Item"
6976 #~ msgstr "Odznacz element"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Show hidden files"
6980 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6981
6982 #~ msgctxt "@label"
6983 #~ msgid "Show preview"
6984 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6990
6991 #~ msgid "Arrangement"
6992 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6993
6994 #~ msgid "Item height"
6995 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6996
6997 #~ msgid "Item width"
6998 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6999
7000 #~ msgid "Grid spacing"
7001 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7002
7003 #~ msgid "Number of textlines"
7004 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Configure..."
7008 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@label::textbox"
7012 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7013 #~ msgctxt "@label::textbox"
7014 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7015 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "No Tags Available"
7019 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Byte"
7023 #~ msgstr "Bajt"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "KByte"
7027 #~ msgstr "KBajt"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "MByte"
7031 #~ msgstr "MBajt"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "GByte"
7035 #~ msgstr "GBajt"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "All"
7039 #~ msgstr "Wszystko"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Text"
7043 #~ msgstr "Tekst"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Search:"
7047 #~ msgstr "Znajdź:"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "What:"
7051 #~ msgstr "Co:"
7052
7053 #~ msgctxt "@info"
7054 #~ msgid "Add search option"
7055 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Save"
7059 #~ msgstr "Zapisz"
7060
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid "Save search options"
7063 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Close"
7067 #~ msgstr "Zamknij"
7068
7069 #~ msgctxt "@info"
7070 #~ msgid "Close search options"
7071 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7072
7073 #~ msgctxt "@info"
7074 #~ msgid "Remove search option"
7075 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Greater Than"
7079 #~ msgstr "Większy niż"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7083 #~ msgstr "Większy lub równy"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Less Than"
7087 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7091 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Today"
7095 #~ msgstr "Dziś"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Size:"
7099 #~ msgstr "Rozmiar:"
7100
7101 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7102 #~ msgid "All"
7103 #~ msgstr "Wszystko"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Equal to"
7107 #~ msgstr "Równy"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Not Equal to"
7111 #~ msgstr "Nie równy"
7112
7113 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7114 #~ msgid "Any"
7115 #~ msgstr "Dowolny"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Rating:"
7119 #~ msgstr "Ocena:"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Name:"
7123 #~ msgstr "Nazwa:"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:window"
7126 #~ msgid "Save Search Options"
7127 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7128
7129 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7130 #~ msgid "Tag"
7131 #~ msgstr "Znacznik"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Close"
7135 #~ msgstr "Zamknij"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:menu"
7138 #~ msgid "View Mode"
7139 #~ msgstr "Tryb widoku"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7144 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7145
7146 #~ msgctxt "@info:status"
7147 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7148 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7149
7150 #~ msgid "Criteria"
7151 #~ msgstr "Kryteria"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7154 #~ msgid "Size"
7155 #~ msgstr "Rozmiar"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7158 #~ msgid "Date"
7159 #~ msgstr "Data"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7162 #~ msgid "Permissions"
7163 #~ msgstr "Uprawnienia"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7166 #~ msgid "Owner"
7167 #~ msgstr "Właściciel"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7170 #~ msgid "Group"
7171 #~ msgstr "Grupa"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~ msgid "Type"
7175 #~ msgstr "Typ"
7176
7177 #~ msgctxt "@item::intable"
7178 #~ msgid "Normal"
7179 #~ msgstr "Normalne"
7180
7181 #~ msgctxt "@item::intable"
7182 #~ msgid "Update required"
7183 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7184
7185 #~ msgctxt "@item::intable"
7186 #~ msgid "Locally modified"
7187 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7188
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7190 #~ msgid "Added"
7191 #~ msgstr "Dodane"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7194 #~ msgid "Size"
7195 #~ msgstr "Rozmiar"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~ msgid "Date"
7199 #~ msgstr "Data"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7202 #~ msgid "Permissions"
7203 #~ msgstr "Uprawnienia"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~ msgid "Owner"
7207 #~ msgstr "Właściciel"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~ msgid "Group"
7211 #~ msgstr "Grupa"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Type"
7215 #~ msgstr "Typ"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~ msgid "Size"
7219 #~ msgstr "Rozmiar"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "Date"
7223 #~ msgstr "Data"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "Permissions"
7227 #~ msgstr "Uprawnienia"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "Owner"
7231 #~ msgstr "Właściciel"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~ msgid "Group"
7235 #~ msgstr "Grupa"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~ msgid "Type"
7239 #~ msgstr "Typ"
7240
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Width x Height:"
7243 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Total Size:"
7247 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7248
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Type:"
7251 #~ msgstr "Typ:"
7252
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Modified:"
7255 #~ msgstr "Zmienione:"
7256
7257 #~ msgctxt "@label"
7258 #~ msgid "Owner:"
7259 #~ msgstr "Właściciel:"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Tags:"
7263 #~ msgstr "Znaczniki:"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:window"
7266 #~ msgid "Change Tags"
7267 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7268
7269 #~ msgctxt "@label:textbox"
7270 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7271 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Create new tag:"
7275 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7276
7277 #~ msgctxt "@info"
7278 #~ msgid "Delete tag"
7279 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7280
7281 #~ msgctxt "@info"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7286 #~ "plików?"
7287
7288 #~ msgctxt "@title"
7289 #~ msgid "Delete tag"
7290 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7293 #~ msgid "Delete"
7294 #~ msgstr "Usuń"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Add Tags..."
7298 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Change..."
7302 #~ msgstr "Zmień..."
7303
7304 #~ msgctxt "@info:progress"
7305 #~ msgid "Changing annotations"
7306 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7307
7308 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7309 #~ msgid "Type"
7310 #~ msgstr "Typ"
7311
7312 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7313 #~ msgid "Size"
7314 #~ msgstr "Rozmiar"
7315
7316 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7317 #~ msgid "Owner"
7318 #~ msgstr "Właściciel"
7319
7320 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7321 #~ msgid "Permissions"
7322 #~ msgstr "Uprawnienia"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Change Comment"
7326 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:window"
7329 #~ msgid "Add Comment"
7330 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7334 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "SVN Update"
7338 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7342 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "SVN Commit..."
7346 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7349 #~ msgid "SVN Add"
7350 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7353 #~ msgid "SVN Delete"
7354 #~ msgstr "SVN Usuń"
7355
7356 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7358 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7359
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7361 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7362 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7363
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid "Updated SVN repository."
7366 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7367
7368 #~ msgctxt "@title:window"
7369 #~ msgid "SVN Commit"
7370 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Commit"
7374 #~ msgstr "Zatwierdź"
7375
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7378 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7379
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7382 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Committed SVN changes."
7386 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7390 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7394 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7395
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7398 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7399
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7402 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7406 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7407
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7410 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7411
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7417 #~ msgid "Get Service Menu..."
7418 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7419
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "Navigation Bar"
7422 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7423
7424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7425 #~ msgid "Click to begin the search"
7426 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@label"
7430 #~| msgid "Modified:"
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Date Modified"
7433 #~ msgstr "Zmienione:"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7436 #~ msgid "Not yet tagged"
7437 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7440 #~ msgid "with optional icon and description"
7441 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7442
7443 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7444 #~ msgid "No Tags"
7445 #~ msgstr "Brak znaczników"
7446
7447 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7448 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7452 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7453
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "Copy operation completed."
7456 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7457
7458 #~ msgctxt "@info:status"
7459 #~ msgid "Move operation completed."
7460 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7461
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "Link operation completed."
7464 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7465
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid "Renaming operation completed."
7468 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgid "Paste One Folder"
7472 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgid "Paste One Item"
7476 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7477 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7478 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7479 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "Move To Trash"
7483 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Lines:"
7487 #~ msgstr "Linie:"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7490 #~ msgid "General"
7491 #~ msgstr "Ogólne"
7492
7493 #~ msgctxt "@info"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7498 #~ "pewno kontynuować?"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Browse through archives"
7502 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Rename inline"
7506 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Show tooltips"
7510 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7513 #~ msgid "Quick View"
7514 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@label"
7518 #~| msgid "Show selection toggle"
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Show selection toggle"
7521 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@title:group Size"
7525 #~| msgid "Small"
7526 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7527 #~ msgid "Small"
7528 #~ msgstr "Mały"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7532 #~| msgid "Large"
7533 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7534 #~ msgid "Large"
7535 #~ msgstr "Duża"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgctxt "@title:group Size"
7539 #~| msgid "Small"
7540 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7541 #~ msgid "Small"
7542 #~ msgstr "Mały"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@title:group Size"
7546 #~| msgid "Medium"
7547 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7548 #~ msgid "Medium"
7549 #~ msgstr "Średni"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7553 #~| msgid "Large"
7554 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7555 #~ msgid "Large"
7556 #~ msgstr "Duża"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~| msgid "Properties"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7562 #~ msgid "Properties"
7563 #~ msgstr "Właściwości"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@action:button"
7567 #~| msgid "Use Default Location"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7569 #~ msgid "Show Full Location"
7570 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgctxt "@title:group Size"
7574 #~| msgid "Small"
7575 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7576 #~ msgid "Small"
7577 #~ msgstr "Mały"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7581 #~| msgid "Large"
7582 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7583 #~ msgid "Large"
7584 #~ msgstr "Duża"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgctxt "@title:group Size"
7588 #~| msgid "Small"
7589 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7590 #~ msgid "Small"
7591 #~ msgstr "Mały"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7595 #~| msgid "Large"
7596 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7597 #~ msgid "Large"
7598 #~ msgstr "Duża"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@action:button"
7602 #~| msgid "Cancel"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "Cancel"
7605 #~ msgstr "Anuluj"
7606
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7610 #~ "<filename>%2</filename>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7613 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7620 #~ "filename>"