]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
192a445f507dc98e93c6e6a5a1110e5e0f541836
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 18:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "Karpeta-ikuspegia zatitu bada, horrek aktibo dagoen karpeta-ikuspegia leiho "
562 "berri batera aterako du."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Gordelekua"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Berritu ikuspegia"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
592 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
593 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
594 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Gelditu"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Gelditu kargatzea"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Kokaleku editagarria"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
630 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
631 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
632 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Ordeztu kokalekua"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
646 msgstr ""
647 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
648 "dezazun."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 msgstr ""
671 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
672 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
673 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
674 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
675 "berrespena eskatuko dute."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
686 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
687 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Konparatu fitxategiak"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
704 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
705 "konfiguratzeko.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Ireki terminala"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
722 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
723 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Ireki terminala hemen"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
741 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
742 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Laster-markak"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
768 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
769 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
770 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
771 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
772 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
773 "luzeago jotzen du.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Hurrengo fitxa"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Aurreko fitxa"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Erakutsi jomuga"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Ireki fitxa berrian"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Ireki leiho berrian"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Desblokeatu panelak"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Blokeatu panelak"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
863 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
864 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
865 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informazioa"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
881 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
882 "</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
895 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
896 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
897 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
898 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
899 "du.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
912 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
913 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
914 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
915 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
916 "eskuin klik bat eginez.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Karpetak"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
933 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
934 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
946 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
947 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
948 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
949 "aldatzen uzten dizu.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminala"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
969 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
970 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
971 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
972 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
973 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
974 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
988 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
989 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
990 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
991 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
992 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
993 "laguntza.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Lekuak"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1015 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1028 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1029 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1030 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1031 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1048 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1049 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1050 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1051 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1052 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1053 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1054 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1055 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1056 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Erakutsi panelak"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1075 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1076 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1077 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Itxi"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr "Atera"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Itxi"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr "Atera"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 msgid "Split"
1131 msgstr "Zatitu"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Split view"
1137 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgid "Pop out"
1143 msgstr "Atera"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1157 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1158 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1159 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1160 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1161 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1177 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1178 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1179 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1180 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1181 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1182 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1183 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1184 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 msgid ""
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1203 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1204 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1205 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1206 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1209 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1210 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1211 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1213 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1225 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1226 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1227 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1238 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1239 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1240 "daitezke.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1252 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1253 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1271 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1272 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1273 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1274 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1275 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1291 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1292 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1293 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1294 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1295 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1296 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1297 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1304 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1305 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1306 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1307 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1310 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1311 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1312 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1313 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1329 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1330 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1331 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1332 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1333 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1334 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1335 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1336 "erakundea.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1343 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1344 "in your preferred language."
1345 msgstr ""
1346 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1347 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1348 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1355 "libraries and maintainers of this application."
1356 msgstr ""
1357 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1358 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1365 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1366 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "a look!"
1368 msgstr ""
1369 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1370 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1371 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1372 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Defocus Terminal Panel"
1378 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1381 #, kde-format
1382 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1383 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Empty Trash"
1389 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1392 #, kde-format
1393 msgid "Empties Trash to create free space"
1394 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Add Network Folder"
1400 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu"
1405 msgid "Location Bar"
1406 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1408 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:148
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "&Edit File Type…"
1414 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:152
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect Items Matching…"
1426 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:163
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect All"
1432 msgstr "Desautatu denak"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:178
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "App&lications"
1438 msgstr "A&plikazioak"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "&Network Folders"
1444 msgstr "&Sareko karpetak"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Trash"
1450 msgstr "Zakarrontzia"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:183
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Autostart"
1456 msgstr "Abio automatikoa"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:189
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Find File…"
1462 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:195
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Ireki &terminala"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Select"
1474 msgstr "Hautatu"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1477 #, kde-format
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Unselect"
1485 msgstr "Desautatu"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1488 #, kde-format
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editatu"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Hautapena"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Ikuspegia"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Joan"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Tresnak"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1543 #, kde-format
1544 msgid "Search for %1 in %2"
1545 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:155
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Fitxa berria"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:156
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Bereizi fitxa"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:157
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Itxi beste fitxak"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:158
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Itxi fitxa"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:506
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:510
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:60
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Kokaleku-barra"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:106
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1616 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1617 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1618 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1619 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1620 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1621 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1622 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1623 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1624 "du.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1641 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1642 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1643 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1644 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1645 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1646 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1647 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1648 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1649 "item></list></para>"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1652 #, kde-format
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Bilatu"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1"
1664 msgstr "Bilatu %1"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Sorting…"
1676 msgstr "Sailkatzen..."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info"
1681 msgid "Searching…"
1682 msgstr "Bilatzen..."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "No items found."
1688 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1694 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid ""
1700 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 msgstr ""
1702 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Protokolo baliogabea"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgid ""
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1720 msgstr ""
1721 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1730 #, kde-format
1731 msgid "Filter…"
1732 msgstr "Iragazi..."
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 msgid "\"%1\""
1744 msgstr "«%1»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» eta «%2»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 "files/folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1783 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1792 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1802 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1810 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid "One Folder"
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Karpeta bat"
1818 msgstr[1] "%1 karpeta"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Elementu bat"
1827 msgstr[1] "%1 elementu"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "Elementu %1"
1835 msgstr[1] "%1 elementu"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr "%1 × %2"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0 - 9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Besteak"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Karpetak"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Txikia"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Ertaina"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Handia"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Gaur"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Atzo"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Duela aste bat"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Duela bi aste"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Duela hiru aste"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 "@title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2039 msgid "MMMM, yyyy"
2040 msgstr "yyyyko MMMM"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 "group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "Irakurri, "
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "Idatzi, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "Exekutatu, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "Debekatua"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Izena"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Neurria"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Aldatua"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@tooltip"
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Created"
2108 msgstr "Sortua"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Accessed"
2113 msgstr "Atzitua"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Mota"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Rating"
2123 msgstr "Balioztatzea"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Tags"
2128 msgstr "Etiketak"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Iruzkina"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Title"
2138 msgstr "Izenburua"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Document"
2145 msgstr "Dokumentua"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Egilea"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Publisher"
2155 msgstr "Argitaratzailea"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Page Count"
2160 msgstr "Orri kopurua"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Hitz zenbaketa"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Lerro zenbaketa"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Argazkiratze data"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Irudia"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr "Neurria"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Zabalera"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Altuera"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Orientazioa"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Artista"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Audioa"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Generoa"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Bilduma"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Iraupena"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Bit-emaria"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Pista"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Argitaratze urtea"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Itxura proportzioa"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Bideoa"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Fotograma-abiadura"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Bide-izena"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Beste bat"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Ezabatze-ordua"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Estekaren jomuga"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Baimenak"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid ""
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 msgstr ""
2306 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2307 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Jabea"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Akats ezezaguna."
2324
2325 #: main.cpp:94
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2335
2336 #: main.cpp:98
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:101
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:104
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:107
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:110
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2413
2414 #: main.cpp:118
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Garatzailea"
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Dokumentazioa"
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2498
2499 #: main.cpp:141
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Korritze automatikoa"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Ebaki"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Kopiatu"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Rename…"
2539 msgstr "Berrizendatu..."
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Bota zakarrontzira"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Delete"
2551 msgstr "Ezabatu"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Automatic Scrolling"
2569 msgstr "Korritze automatikoa"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Properties"
2575 msgstr "Propietateak"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 #, kde-format
2580 msgid "Previews shown"
2581 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 #, kde-format
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 #, kde-format
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Preview"
2605 msgstr "Aurreikuspegia"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Configure…"
2623 msgstr "Konfiguratu..."
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Condensed Date"
2629 msgstr "Data trinkoa"
2630
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@label::textbox"
2634 msgid "Select which data should be shown:"
2635 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "%1 item selected"
2641 msgid_plural "%1 items selected"
2642 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2643 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2644
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #, kde-format
2647 msgid "play"
2648 msgstr "jo"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2651 #, kde-format
2652 msgid "pause"
2653 msgstr "eten"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2656 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 #, kde-format
2658 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2660
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2672 msgstr ""
2673 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2674 "eta panela berriz ireki."
2675
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2677 #, kde-format
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Instalatu Konsole"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Helbidea"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "What"
2691 msgstr "Zer"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Type"
2697 msgstr "Edozein motakoa"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Folders"
2703 msgstr "Karpetak"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Documents"
2709 msgstr "Dokumentuak"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Images"
2715 msgstr "Irudiak"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Audio Files"
2721 msgstr "Audio-fitxategiak"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Videos"
2727 msgstr "Bideoak"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Date"
2733 msgstr "Edozein datakoak"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "Gaur"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Yesterday"
2745 msgstr "Atzo"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Week"
2751 msgstr "Aste honetan"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Month"
2757 msgstr "Hilabete honetan"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Year"
2763 msgstr "Aurten"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "1 or more"
2775 msgstr "1 edo gehiago"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "2 or more"
2781 msgstr "2 edo gehiago"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "3 or more"
2787 msgstr "3 edo gehiago"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "4 or more"
2793 msgstr "4 edo gehiago"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Puntuazio altuena"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Hustu hautapena"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "String list separator"
2810 msgid ", "
2811 msgstr ", "
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid "Tag: %2"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2819 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Gehitu etiketak"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Hemendik (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Utzi bilatzeari"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Fitxategi-izena"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Edukia"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here"
2867 msgstr "Hemendik"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Your files"
2873 msgstr "Zure fitxategiak"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2882 #, kde-format
2883 msgid "Open %1"
2884 msgstr "Ireki %1"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2887 #, kde-format
2888 msgctxt ""
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2890 "user entered."
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2898 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Utzi kopiatzea"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2914 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2915
2916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2921 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2927 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Cutting"
2934 msgstr "Utzi ebakitzea"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2940 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel"
2949 msgstr "Utzi"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2955 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Duplicating"
2962 msgstr "Utzi bikoiztea"
2963
2964 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2965 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action keep short"
2969 msgid "More"
2970 msgstr "Gehiago"
2971
2972 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2977 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Moving"
2984 msgstr "Utzi mugitzea"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2990 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgid ""
2995 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2996 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2997 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2998 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 "para>"
3000 msgstr ""
3001 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3002 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3003 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3004 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3005 "erabiliz.</para>"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 #, kde-format
3009 msgctxt ""
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Ez berriz oroitu"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 msgid ""
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3032 msgstr ""
3033 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3034 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3054 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3067 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3080 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3093 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3106 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Move %2 to the Trash"
3117 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3118 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3119 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Rename %2"
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3132 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3148 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3149 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3150 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3151 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3152 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3153 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3154 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3155 "dira.</para>"
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3161 msgstr ""
3162 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Hautapen modua"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Irten hautapen modutik"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label:textbox"
3185 msgid "Search…"
3186 msgstr "Bilatu…"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid ""
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "settings."
3200 msgstr ""
3201 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3202 "eguneratuak ezartzeko."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Orain berrabiatu?"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Ezabatu"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3225 msgid "%1: %2"
3226 msgstr "%1: %2"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgid "Icon size"
3246 msgstr "Ikonoaren neurria"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 #, kde-format
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 #, kde-format
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "How we display the size of directories"
3268 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show the content count"
3274 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show the content size"
3280 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3284 #, kde-format
3285 msgid "Do not show any directory size"
3286 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3290 #, kde-format
3291 msgid "Recursive directory size limit"
3292 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3296 #, kde-format
3297 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3298 msgstr ""
3299 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3303 #, kde-format
3304 msgid "Permissions style format"
3305 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3317 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3329 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3335 msgstr ""
3336 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3337 "menuan."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3349 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3361 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3367 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3379 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3383 #, kde-format
3384 msgid "Position of columns"
3385 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3389 #, kde-format
3390 msgid "Side Padding"
3391 msgstr "Alboko betegarria"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3395 #, kde-format
3396 msgid "Highlight entire row"
3397 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3401 #, kde-format
3402 msgid "Expandable folders"
3403 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Hidden files shown"
3410 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3418 "will be shown in the file view."
3419 msgstr ""
3420 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3421 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Version"
3428 msgstr "Bertsioa"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3435 msgstr ""
3436 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "View Mode"
3443 msgstr "Ikuspegi modua"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3452 msgstr ""
3453 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3454 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Previews shown"
3461 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 "icon."
3470 msgstr ""
3471 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3472 "erakutsiko da ikono gisa."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Grouped Sorting"
3479 msgstr "Taldekatutako ordena"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3487 msgstr ""
3488 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3489 "dira."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Sort files by"
3496 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3504 "performed on."
3505 msgstr ""
3506 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3507 "neurria, data, etab.) egingo den."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Order in which to sort files"
3514 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3521 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Show hidden files and folders last"
3528 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Visible roles"
3535 msgstr "Rol ikusgarriak"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Header column widths"
3542 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Properties last changed"
3549 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3550
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3556 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Additional Information"
3563 msgstr "Informazio gehigarria"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the URL be editable for the user"
3569 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3573 #, kde-format
3574 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3575 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3581 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3594 "instance"
3595 msgstr ""
3596 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3597 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3604 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3605 "were removed/renamed ...etc"
3606 msgstr ""
3607 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3608 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3609 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3616 "UI)"
3617 msgstr ""
3618 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3619 "erabiltzailearen interfazean)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 #, kde-format
3624 msgid "Home URL"
3625 msgstr "Hasierako URLa"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3629 #, kde-format
3630 msgid "Remember open folders and tabs"
3631 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3635 #, kde-format
3636 msgid "Split the view into two panes"
3637 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the filter bar be shown"
3643 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3649 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 #, kde-format
3654 msgid "Browse through archives"
3655 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 #, kde-format
3660 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3661 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3668 "running in the Terminal panel."
3669 msgstr ""
3670 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3671 "itxi aurretik."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3675 #, kde-format
3676 msgid "Rename inline"
3677 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show selection toggle"
3683 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3690 "mode bottom bar."
3691 msgstr ""
3692 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3693 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 #, kde-format
3704 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3705 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 #, kde-format
3710 msgid "New tab will be open after last one"
3711 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Erakutsi argibideak"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 #, kde-format
3722 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3727 #, kde-format
3728 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3729 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3751 #, kde-format
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3766 "items"
3767 msgstr ""
3768 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3769 "bereizi maiuskulak"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3773 #, kde-format
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3775 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 #, kde-format
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3781 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3787 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Text width index"
3793 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3799 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3802 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Enabled plugins"
3805 msgstr "Gaitutako pluginak"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure"
3811 msgstr "Konfiguratu"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3816 msgid "Interface"
3817 msgstr "Interfazea"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "View"
3823 msgstr "Ikuspegia"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Context Menu"
3829 msgstr "Testuinguru-menua"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Trash"
3835 msgstr "Zakarrontzia"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "User Feedback"
3841 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3847 msgstr ""
3848 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3849 "dituzu?"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3852 #, kde-format
3853 msgid "Warning"
3854 msgstr "Abisua"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Zakarrontzia husten"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many folders at once"
3902 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Opening many terminals at once"
3908 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Always ask"
3919 msgstr "Galdetu beti"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 #, kde-format
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "Ireki aplikazioan"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 #, kde-format
3928 msgid "Run script"
3929 msgstr "Exekutatu «script»a"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Window:"
3983 msgstr "Leihoa:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 #, kde-format
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 msgstr ""
4031 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
4032 "itxiko du"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Begin in split view mode"
4038 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4041 #, kde-format
4042 msgid "New windows:"
4043 msgstr "Leiho berriak:"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info"
4048 msgid ""
4049 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4050 "be applied."
4051 msgstr ""
4052 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4053 "aplikatuko."
4054
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4058 msgid "Folders && Tabs"
4059 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4065 msgid "Previews"
4066 msgstr "Aurreikuspegiak"
4067
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4069 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4072 msgid "Confirmations"
4073 msgstr "Berrespenak"
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4078 msgid "Status && Location bars"
4079 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Show previews in the view for:"
4085 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4088 #, kde-format
4089 msgid "Skip previews for local files above:"
4090 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4096 msgid " MiB"
4097 msgstr " MiB"
4098
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4100 #, kde-format
4101 msgid "No limit"
4102 msgstr "Mugarik ez"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Skip previews for remote files above:"
4108 msgstr ""
4109 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4110
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4112 #, kde-format
4113 msgid "No previews"
4114 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show status bar"
4120 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show zoom slider"
4126 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show space information"
4132 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4133
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Status Bar: "
4138 msgstr "Egoera-barra:"
4139
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4147 #, kde-format
4148 msgid "Location bar:"
4149 msgstr "Kokaleku-barra:"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path inside location bar"
4155 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4160 msgid "Behavior"
4161 msgstr "Portaera"
4162
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab"
4167 msgid "Icons"
4168 msgstr "Ikonoak"
4169
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab"
4174 msgid "Compact"
4175 msgstr "Trinkoa"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab"
4181 msgid "Details"
4182 msgstr "Xehetasunak"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Natural"
4188 msgstr "Berezkoa"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4194 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4200 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Sorting mode: "
4206 msgstr "Sailkatze modua: "
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Show number of items"
4212 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Show size of contents, up to "
4218 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Show no size"
4224 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4227 #, kde-format
4228 msgid " level deep"
4229 msgid_plural " levels deep"
4230 msgstr[0] " sakonera maila"
4231 msgstr[1] " sakonera maila"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size:"
4237 msgstr "Karpetaren neurria:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Date style:"
4255 msgstr "Data estiloa:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4261 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4267 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4273 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Baimenen estiloa:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgid "System Font"
4285 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "Custom Font"
4291 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 msgid "Choose…"
4297 msgstr "Aukeratu..."
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Use common display style for all folders"
4303 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4304
4305 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4306 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4312 "custom display style."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Remember display style for each folder"
4319 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info"
4324 msgid ""
4325 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4326 "properties for."
4327 msgstr ""
4328 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4329 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Azalpen estiloa: "
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Browsing: "
4353 msgstr "Arakatzea:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Erakutsi argibideak"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4366 msgstr "Askotarikoa: "
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4384 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4387 #, kde-format
4388 msgctxt ""
4389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4390 msgid ""
4391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4392 "%1"
4393 msgstr ""
4394 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4395 "%1"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4400 msgid "General"
4401 msgstr "Orokorra"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Edukia azaltzea"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Label font:"
4425 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Txikia"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Ertaina"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Handia"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 msgid "Huge"
4449 msgstr "Itzela"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "Unlimited"
4461 msgstr "Mugagabea"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "1"
4467 msgstr "1"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "2"
4473 msgstr "2"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "3"
4479 msgstr "3"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 msgid "4"
4485 msgstr "4"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 msgid "5"
4491 msgstr "5"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Unlimited"
4503 msgstr "Mugagabea"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Small"
4509 msgstr "Txikia"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgid "Medium"
4515 msgstr "Ertaina"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 msgid "Large"
4521 msgstr "Handia"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Zabalera handiena:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Expandable"
4533 msgstr "Zabalgarria"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Folders:"
4539 msgstr "Karpetak:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4552
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4567 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "View Display Style"
4573 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Icons"
4579 msgstr "Ikonoak"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Compact"
4585 msgstr "Trinkoa"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Details"
4591 msgstr "Xehetasunak"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4596 msgid "Ascending"
4597 msgstr "Gorantz"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4602 msgid "Descending"
4603 msgstr "Beherantz"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show folders first"
4609 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show hidden files last"
4615 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show preview"
4621 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show in groups"
4627 msgstr "Erakutsi taldetan"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files"
4633 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Additional Information"
4639 msgstr "Informazio gehigarria"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4642 #, kde-format
4643 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4644 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "View mode:"
4650 msgstr "Ikuspegi modua:"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Sorting:"
4656 msgstr "Ordena:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4659 #, kde-format
4660 msgid "View options:"
4661 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "Current folder"
4667 msgstr "Uneko karpetari"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder and sub-folders"
4673 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4678 msgid "All folders"
4679 msgstr "Karpeta guztiei"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Apply to:"
4685 msgstr "Ezarri honi:"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use as default view settings"
4691 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4698 "continue?"
4699 msgstr ""
4700 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4701 "duzu?"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 msgstr ""
4709 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4710
4711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Applying View Properties"
4715 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4716
4717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:progress"
4720 msgid "Counting folders: %1"
4721 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4722
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:progress"
4726 msgid "Folders: %1"
4727 msgstr "Karpetak: %1"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4732 msgid "Zoom:"
4733 msgstr "Zoom:"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4736 #, kde-format
4737 msgid "Zoom"
4738 msgstr "Zooma"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4743 msgid "Sets the size of the file icons."
4744 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4747 #, kde-format
4748 msgid "Stop"
4749 msgstr "Gelditu"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@tooltip"
4754 msgid "Stop loading"
4755 msgstr "Gelditu kargatzea"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4760 msgid ""
4761 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4762 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4763 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4764 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4765 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4766 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4767 "device.</item></list></para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4770 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4771 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4772 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4773 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4774 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4775 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4776
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Show Zoom Slider"
4781 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Show Space Information"
4787 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4788
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4790 #, kde-format
4791 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4792 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4795 #, kde-format
4796 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4797 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4798
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4800 #, kde-format
4801 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4802 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4803
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4805 #, kde-format
4806 msgid "KDiskFree"
4807 msgstr "KDiskFree"
4808
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status Free disk space"
4812 msgid "%1 free"
4813 msgstr "%1 libre"
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4818 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4819 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4824 msgid ""
4825 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4826 "Press to manage disk space usage."
4827 msgstr ""
4828 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4829 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4830
4831 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash Emptied"
4834 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4835
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 #, kde-format
4838 msgid "The Trash was emptied."
4839 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4840
4841 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "Places"
4845 msgstr "Lekuak"
4846
4847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgid "Count of available Network Shares"
4851 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4852
4853 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4856 msgid "Settings"
4857 msgstr "Ezarpenak"
4858
4859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4862 msgid "A subset of Dolphin settings."
4863 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4864
4865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgid "Select Remote Charset"
4868 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4869
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4871 #, kde-format
4872 msgid "Default"
4873 msgstr "Lehenetsia"
4874
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4876 #, kde-format
4877 msgid "Reload"
4878 msgstr "Birkargatu"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:653
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 folder selected"
4884 msgid_plural "%1 folders selected"
4885 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4886 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:654
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "1 file selected"
4892 msgid_plural "%1 files selected"
4893 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4894 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:656
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 folder"
4900 msgid_plural "%1 folders"
4901 msgstr[0] "Karpeta 1"
4902 msgstr[1] "%1 karpeta"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:657
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 file"
4908 msgid_plural "%1 files"
4909 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4910 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:661
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4915 msgid "%1, %2 (%3)"
4916 msgstr "%1, %2 (%3)"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:663
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status files (size)"
4921 msgid "%1 (%2)"
4922 msgstr "%1 (%2)"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:667
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "0 folders, 0 files"
4928 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "<filename> copy"
4933 msgid "%1 copy"
4934 msgstr "%1 kopiatu"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1076
4937 #, kde-format
4938 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4939 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4940 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4941 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1081
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4949 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1211
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Side Padding"
4955 msgstr "Alboko betegarria"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1215
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Automatic Column Widths"
4961 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1220
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Custom Column Widths"
4967 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1821
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Trash operation completed."
4973 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1831
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Delete operation completed."
4979 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1984
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Rename and Hide"
4985 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1988
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4991 "Do you still want to rename it?"
4992 msgstr ""
4993 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4994 "egingo du.\n"
4995 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1990
4998 #, kde-format
4999 msgid ""
5000 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5001 "Do you still want to rename it?"
5002 msgstr ""
5003 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5004 "egingo du.\n"
5005 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1992
5008 #, kde-format
5009 msgid "Hide this File?"
5010 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1992
5013 #, kde-format
5014 msgid "Hide this Folder?"
5015 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2042
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location is empty."
5021 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2044
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "The location '%1' is invalid."
5027 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2305
5030 #, kde-format
5031 msgid "Loading…"
5032 msgstr "Zamatzen..."
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2324
5035 #, kde-format
5036 msgid "Loading canceled"
5037 msgstr "Zamatzea utzi da"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2326
5040 #, kde-format
5041 msgid "No items matching the filter"
5042 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2328
5045 #, kde-format
5046 msgid "No items matching the search"
5047 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2330
5050 #, kde-format
5051 msgid "Trash is empty"
5052 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2333
5055 #, kde-format
5056 msgid "No tags"
5057 msgstr "Etiketarik ez"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2336
5060 #, kde-format
5061 msgid "No files tagged with \"%1\""
5062 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2340
5065 #, kde-format
5066 msgid "No recently used items"
5067 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2342
5070 #, kde-format
5071 msgid "No shared folders found"
5072 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2344
5075 #, kde-format
5076 msgid "No relevant network resources found"
5077 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2346
5080 #, kde-format
5081 msgid "No MTP-compatible devices found"
5082 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2348
5085 #, kde-format
5086 msgid "No Apple devices found"
5087 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2350
5090 #, kde-format
5091 msgid "No Bluetooth devices found"
5092 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2352
5095 #, kde-format
5096 msgid "Folder is empty"
5097 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action"
5102 msgid "Create Folder…"
5103 msgstr "Sortu karpeta..."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5110 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5111 msgstr ""
5112 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5113 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5114 "ezberdinduko dira."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5121 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5122 "from if disk space is needed."
5123 msgstr ""
5124 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5125 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5126 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5133 "recovered by normal means."
5134 msgstr ""
5135 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5136 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5141 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5142 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Duplicate Here"
5148 msgstr "Bikoiztu hemen"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgid "Properties"
5154 msgstr "Propietateak"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5159 msgid ""
5160 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5161 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5162 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5163 "there like managing read- and write-permissions."
5164 msgstr ""
5165 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5166 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5167 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5168 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:incontextmenu"
5173 msgid "Copy Location"
5174 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5179 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5180 msgstr ""
5181 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5186 msgid "Move to Trash…"
5187 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Delete…"
5193 msgstr "Ezabatu…"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu File"
5198 msgid "Duplicate Here…"
5199 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:incontextmenu"
5204 msgid "Copy Location…"
5205 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5208 #, kde-kuit-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5210 msgid ""
5211 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5212 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5213 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5214 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5215 "interface> option is enabled.</para>"
5216 msgstr ""
5217 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5218 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5219 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5220 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5221 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5226 msgid ""
5227 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5228 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5229 "the overview in folders with many items.</para>"
5230 msgstr ""
5231 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5232 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5233 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5234 "karpetetan.</para>"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5239 msgid ""
5240 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5241 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5242 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5243 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5244 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5245 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5246 "of multiple folders in the same list.</para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5249 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5250 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5251 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5252 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5253 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5254 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5255 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "View Mode"
5261 msgstr "Ikuspegi modua"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5266 msgid "This increases the icon size."
5267 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Reset Zoom Level"
5273 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5276 #, kde-format
5277 msgid "Zoom To Default"
5278 msgstr "Zoom lehenetsira"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5283 msgid "This resets the icon size to default."
5284 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5289 msgid "This reduces the icon size."
5290 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5295 msgid "Zoom"
5296 msgstr "Zoom"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 msgid "Show Previews"
5302 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "Show preview of files and folders"
5308 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5316 "the images."
5317 msgstr ""
5318 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5319 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5320 "irudiak bihurtzen dira."
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Folders First"
5326 msgstr "Karpetak aurrenik"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Hidden Files Last"
5332 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Sort By"
5338 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show Additional Information"
5344 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show in Groups"
5350 msgstr "Erakutsi taldeka"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5356 msgstr ""
5357 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu View"
5362 msgid "Show Hidden Files"
5363 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5366 #, kde-kuit-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 msgid ""
5369 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5370 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5371 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5372 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5373 "hidden.</para>"
5374 msgstr ""
5375 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5376 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5377 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5378 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5379 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Adjust View Display Style…"
5385 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid ""
5391 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5392 msgstr ""
5393 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5394 "daitezkeen."
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Icons"
5400 msgstr "Ikonoak"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Icons view mode"
5406 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Compact"
5412 msgstr "Trinkoa"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Compact view mode"
5418 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 msgid "Details"
5424 msgstr "Xehetasunak"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "Details view mode"
5430 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Z-A"
5436 msgstr "Z-A"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "A-Z"
5442 msgstr "A-Z"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Largest First"
5448 msgstr "Handiena lehenengo"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Smallest First"
5454 msgstr "Txikiena lehenengo"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Newest First"
5460 msgstr "Berriena lehenengo"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Oldest First"
5466 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Highest First"
5472 msgstr "Altuena lehenengo"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Lowest First"
5478 msgstr "Baxuena lehenengo"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Descending"
5484 msgstr "Beheranzkoa"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Ascending"
5490 msgstr "Goranzkoa"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5496 "selection is empty when this text is shown."
5497 msgid "Actions for Current View"
5498 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5499
5500 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5501 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5504 #. and a fallback will be used.
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5506 #, kde-format
5507 msgid "Actions for %1"
5508 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5511 #, kde-format
5512 msgctxt ""
5513 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5514 "of selected files/folders."
5515 msgid "Actions for One Selected Item"
5516 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5517 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5518 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5519
5520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Updating version information…"
5524 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5525
5526 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5527 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5528
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "Folder size displays:"
5531 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5532
5533 #~ msgctxt "@info:status"
5534 #~ msgid "1 File"
5535 #~ msgid_plural "%1 Files"
5536 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5537 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5538
5539 #~ msgid "More Search Tools"
5540 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5541
5542 #~ msgctxt "@title:window"
5543 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5544 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgid "Startup"
5548 #~ msgstr "Abioa"
5549
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgid "View Modes"
5552 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5553
5554 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgid "Navigation"
5556 #~ msgstr "Nabigazioa"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "View: "
5560 #~ msgstr "Ikusi:"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgid "General: "
5564 #~ msgstr "Orokorra: "
5565
5566 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5567 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5568 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5571 #~ msgid "General:"
5572 #~ msgstr "Orokorra:"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5575 #~ msgid "Filter..."
5576 #~ msgstr "Iragazi..."
5577
5578 #~ msgid "Search..."
5579 #~ msgstr "Bilatu..."
5580
5581 #~ msgctxt "@info:progress"
5582 #~ msgid "Sorting..."
5583 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5584
5585 #~ msgid "Filter..."
5586 #~ msgstr "Iragazkia..."
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Configure..."
5590 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5591
5592 #~ msgctxt "@label:textbox"
5593 #~ msgid "Search..."
5594 #~ msgstr "Bilatu..."
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5598 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5599
5600 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5606 #~ "\"%2\"</application>."
5607 #~ msgid_plural ""
5608 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5609 #~ "<application>%2</application>."
5610 #~ msgstr[0] ""
5611 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5612 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5613 #~ msgstr[1] ""
5614 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5615 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5616
5617 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5618 #~ msgid ", "
5619 #~ msgstr ", "
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5624 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5625 #~ "commands and configuration options."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5628 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5629 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5634 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5637 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5642 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5645 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5650 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5651 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5652 #~ "help is available for a spot.</para>"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5655 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5656 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5657 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5658 #~ "badago.</para>"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5663 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5664 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5665 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5666 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5667 #~ "used to this.</para>"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5670 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5671 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5672 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5673 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5674 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5675
5676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5679 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5682 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5683 #~ "softwaretan.</para>"
5684
5685 #~ msgctxt "@info:credit"
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5688 #~ "Angelaccio"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5691 #~ "Angelaccio"
5692
5693 #~ msgid "Font family"
5694 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5695
5696 #~ msgid "Font size"
5697 #~ msgstr "Letra-neurria"
5698
5699 #~ msgid "Italic"
5700 #~ msgstr "Etzana"
5701
5702 #~ msgid "Font weight"
5703 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5709 #~ "konponketarena"
5710
5711 #~ msgid "Leading Column Padding"
5712 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5715 #~ msgid "Leading Column Padding"
5716 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5717
5718 #~ msgctxt "@item"
5719 #~ msgid "Eject"
5720 #~ msgstr "Egotzi"
5721
5722 #~ msgctxt "@item"
5723 #~ msgid "Release"
5724 #~ msgstr "Askatu"
5725
5726 #~ msgctxt "@item"
5727 #~ msgid "Safely Remove"
5728 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5729
5730 #~ msgctxt "@item"
5731 #~ msgid "Unmount"
5732 #~ msgstr "Desmuntatu"
5733
5734 #~ msgctxt "@info"
5735 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5736 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5740 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5741
5742 #~ msgctxt "@info"
5743 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5744 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Open in New Tab"
5748 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Open in New Window"
5752 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Mount"
5756 #~ msgstr "Muntatu"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Edit..."
5760 #~ msgstr "Editatu..."
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Remove"
5764 #~ msgstr "Kendu"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Hide"
5768 #~ msgstr "Ezkutatu"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Add Entry..."
5772 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgid "Icon Size"
5776 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5777
5778 #~ msgctxt "Small icon size"
5779 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5781
5782 #~ msgctxt "Medium icon size"
5783 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5784 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5785
5786 #~ msgctxt "Large icon size"
5787 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5788 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5789
5790 #~ msgctxt "Huge icon size"
5791 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5792 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5796 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5797
5798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5799 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5800 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5804 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5807 #~ msgid "Sett&ings"
5808 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5811 #~ msgid "Control"
5812 #~ msgstr "Kontrola"
5813
5814 #~ msgctxt "@action"
5815 #~ msgid "Show menu"
5816 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Services"
5820 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5821
5822 #~ msgctxt "@title"
5823 #~ msgid "Dolphin Part"
5824 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Url Navigator"
5828 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5829 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5830 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable"
5833 #~ msgid "Unknown"
5834 #~ msgstr "Ezezaguna"
5835
5836 #~ msgctxt "@info"
5837 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5838 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5839
5840 #~ msgctxt "@info:status"
5841 #~ msgid "Unknown size"
5842 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5843
5844 #~ msgctxt "@label:textbox"
5845 #~ msgid "Start in:"
5846 #~ msgstr "Non hasi:"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5849 #~ msgid "Window options:"
5850 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5851
5852 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5853 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5854 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5857 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5858 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Rename Items"
5862 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5866 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5867
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "New name #"
5870 #~ msgstr "Izen berria #"
5871
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5874 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5875 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5876 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5877
5878 #~ msgctxt "@info"
5879 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5880 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "View Properties"
5884 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5885
5886 # xalba 2018-04-29 lr:
5887 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5888 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5889 #
5890 #
5891 #
5892 #~ msgid "Show facets widget"
5893 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:button"
5896 #~ msgid "Fewer Options"
5897 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:button"
5900 #~ msgid "More Options"
5901 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5906 #~ "service is disabled."
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5909 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5910
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5914 #~ "indexed."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5917 #~ "gabe dagoelako."
5918
5919 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5922 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5925 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Any"
5929 #~ msgstr "Edozein"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Folders"
5933 #~ msgstr "Karpetak"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:option"
5936 #~ msgid "Anytime"
5937 #~ msgstr "Edonoiz"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:option"
5940 #~ msgid "Today"
5941 #~ msgstr "Gaur"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:option"
5944 #~ msgid "Yesterday"
5945 #~ msgstr "Atzo"
5946
5947 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5948 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5949 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Go"
5953 #~ msgstr "Joan"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Tools"
5957 #~ msgstr "Tresnak"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #~ msgid "Panels"
5961 #~ msgstr "Panelak"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5964 #~ msgid "Preview"
5965 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5966
5967 #~ msgid "stop"
5968 #~ msgstr "gelditu"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5971 #~ msgid "Add to Places"
5972 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5977 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5978 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5981 #~ msgid "Descending"
5982 #~ msgstr "Beherantz"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:window"
5985 #~ msgid "Configure Shown Data"
5986 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5987
5988 #~ msgctxt "@label::textbox"
5989 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5990 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5991
5992 #~ msgctxt "action:button"
5993 #~ msgid "Everywhere"
5994 #~ msgstr "Leku guztietan"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5997 #~ msgid "Unchanged"
5998 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6001 #~ msgid "Horizontally flipped"
6002 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "180° rotated"
6006 #~ msgstr "180º biratuta"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6009 #~ msgid "Vertically flipped"
6010 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6011
6012 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6013 #
6014 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6015 #
6016 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6017 #
6018 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6019 #
6020 #
6021 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6022 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6023 #
6024 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6025 #
6026 # |1 2|t |1 3 5|
6027 # |3 4| = |2 4 6|
6028 # |5 6|
6029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6030 #~ msgid "Transposed"
6031 #~ msgstr "Transposatuta"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6034 #~ msgid "90° rotated"
6035 #~ msgstr "90º biratuta"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6038 #~ msgid "Transversed"
6039 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "270° rotated"
6043 #~ msgstr "270º biratuta"
6044
6045 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6046 #~ msgid "%1/s"
6047 #~ msgstr "%1/s"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Label:"
6051 #~ msgstr "Etiketa:"
6052
6053 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6054 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6055
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Location:"
6058 #~ msgstr "Kokalekua:"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Choose an icon:"
6062 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6063
6064 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6065 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:window"
6068 #~ msgid "Add Places Entry"
6069 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:window"
6072 #~ msgid "Edit Places Entry"
6073 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Show All Entries"
6077 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Properties"
6081 #~ msgstr "Propietateak"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgctxt "@title:window"
6085 #~| msgid "Additional Information"
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Additional Information Shown"
6088 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6089
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Apply View Properties To"
6092 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6093
6094 #~ msgctxt "@option:check"
6095 #~ msgid "Use these view properties as default"
6096 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6097
6098 #~ msgctxt "option:check"
6099 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6100 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6101
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Location:"
6104 #~ msgstr "Kokalekua:"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Icon Size"
6108 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6109
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6111 #~ msgid "Preview:"
6112 #~ msgstr "Aurrebista:"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Text"
6116 #~ msgstr "Testua"
6117
6118 #~ msgctxt "@label:listbox"
6119 #~ msgid "Font:"
6120 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6121
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgid "Width:"
6124 #~ msgstr "Zabalera:"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6127 #~ msgid "Small"
6128 #~ msgstr "Txikia"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6131 #~ msgid "Medium"
6132 #~ msgstr "Tartekoa"
6133
6134 #~ msgctxt "@option:check"
6135 #~ msgid "Expandable folders"
6136 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6137
6138 #~ msgctxt "@label"
6139 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6140 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:button"
6143 #~ msgid "Additional Information"
6144 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6147 #~ msgid "Select All"
6148 #~ msgstr "Hautatu denak"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6151 #~ msgid "Reload"
6152 #~ msgstr "Birkargatu"
6153
6154 #~ msgctxt "@label"
6155 #~ msgid "Image Size"
6156 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6157
6158 #~ msgctxt "@item"
6159 #~ msgid "Places"
6160 #~ msgstr "Lekuak"
6161
6162 #~ msgctxt "@item"
6163 #~ msgid "Recently Saved"
6164 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6165
6166 #~ msgctxt "@item"
6167 #~ msgid "Search For"
6168 #~ msgstr "Bilatu hau"
6169
6170 #~ msgctxt "@item"
6171 #~ msgid "Devices"
6172 #~ msgstr "Gailuak"
6173
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Home"
6176 #~ msgstr "Etxea"
6177
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Network"
6180 #~ msgstr "Sarea"
6181
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgid "Root"
6184 #~ msgstr "Erroa"
6185
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Trash"
6188 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6189
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "Today"
6192 #~ msgstr "Gaur"
6193
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Yesterday"
6196 #~ msgstr "Atzo"
6197
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "This Month"
6200 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6201
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Last Month"
6204 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6205
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Documents"
6208 #~ msgstr "Dokumentuak"
6209
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgid "Images"
6212 #~ msgstr "Irudiak"
6213
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Audio Files"
6216 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6217
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgid "Videos"
6220 #~ msgstr "Bideoak"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~| msgid "Empty Trash"
6225 #~ msgid "Empty Search"
6226 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "&Delete"
6230 #~ msgstr "&Ezabatu"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "&Move to Trash"
6234 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6237 #~ msgid "Rename..."
6238 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Help"
6242 #~ msgstr "Laguntza"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~| msgid "Open in New Tab"
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6249 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6250
6251 #~ msgctxt "@label"
6252 #~ msgid "Date"
6253 #~ msgstr "Data"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6257 #~| msgid "Current folder"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6259 #~ msgid "%1 - current folder"
6260 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6264 #~| msgid "Current folder"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6266 #~ msgid "%1 - current device"
6267 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@title:group"
6271 #~| msgid "Services"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6273 #~ msgid "%1 - all devices"
6274 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Paste Into Folder"
6278 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6281 #~ msgid "%A"
6282 #~ msgstr "%A"
6283
6284 #~ msgctxt ""
6285 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6286 #~ "locale, and %Y is full year number"
6287 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6288 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6289
6290 #~ msgctxt ""
6291 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6292 #~ "and %Y is full year number"
6293 #~ msgid "%B, %Y"
6294 #~ msgstr "%Yko %B"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Mouse"
6298 #~ msgstr "Sagua"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6301 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6302 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6306 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Paste"
6310 #~ msgstr "Itsatsi"
6311
6312 #~ msgctxt "@label:textbox"
6313 #~ msgid "Find:"
6314 #~ msgstr "Bilatu:"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "Update of version information failed."
6318 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~| msgid "Copy"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Copy Text"
6325 #~ msgstr "Kopiatu"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:status"
6328 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6329 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:group Date"
6332 #~ msgid "Last Week"
6333 #~ msgstr "Aurreko astea"
6334
6335 #~ msgctxt ""
6336 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6337 #~ "full year number"
6338 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6339 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6340
6341 #~ msgid "Zoom slider"
6342 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@title:group Date"
6346 #~| msgid "Today"
6347 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6348 #~ msgid "Today"
6349 #~ msgstr "Gaur"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "@title:group Date"
6353 #~| msgid "Yesterday"
6354 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6356 #~ msgstr "Atzo"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Trash"
6360 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@label:listbox"
6364 #~| msgid "Text width:"
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Maximum Rating"
6367 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Music"
6371 #~ msgstr "Musika"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@label"
6375 #~| msgid "Music"
6376 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6377 #~ msgid "Music"
6378 #~ msgstr "Musika"
6379
6380 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6381 #~ msgid "Small"
6382 #~ msgstr "Txikia"
6383
6384 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6385 #~ msgid "Medium"
6386 #~ msgstr "Ertaina"
6387
6388 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6389 #~ msgid "Large"
6390 #~ msgstr "Handia"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Copy Information Message"
6394 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Copy Error Message"
6398 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgid "No destination"
6402 #~ msgstr "Helburu gabe"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6406 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Do not create previews for"
6410 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6411
6412 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6413 #~ msgid "Local files above:"
6414 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Version Control Systems"
6418 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6421 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6422 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:intable"
6425 #~ msgid "items"
6426 #~ msgstr "elementuak"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:intable"
6429 #~ msgid "Name"
6430 #~ msgstr "Izena"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6433 #~ msgid "Size"
6434 #~ msgstr "Neurria"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:intable"
6437 #~ msgid "Date"
6438 #~ msgstr "Data"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6441 #~ msgid "Permissions"
6442 #~ msgstr "Baimenak"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6445 #~ msgid "Owner"
6446 #~ msgstr "Jabea"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:intable"
6449 #~ msgid "Group"
6450 #~ msgstr "Taldea"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:intable"
6453 #~ msgid "Type"
6454 #~ msgstr "Mota"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:intable"
6457 #~ msgid "Destination"
6458 #~ msgstr "Helburua"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgid "Path"
6462 #~ msgstr "Bidea"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6465 #~ msgid "By Name"
6466 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6469 #~ msgid "By Size"
6470 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6473 #~ msgid "By Permissions"
6474 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6477 #~ msgid "By Owner"
6478 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6481 #~ msgid "By Group"
6482 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6485 #~ msgid "By Link Destination"
6486 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6489 #~ msgid "Name"
6490 #~ msgstr "Izena"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Additional information"
6494 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6497 #~ msgid "%1 (%2)"
6498 #~ msgstr "%1 (%2)"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check"
6501 #~ msgid "Rename inline"
6502 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6506 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"