1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-03 09:24+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
206 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
212 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
224 msgid "Open Preferred Search Tool"
225 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
229 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
236 msgctxt "@action:button"
237 msgid "Open %1 Terminal"
238 msgid_plural "Open %1 Terminals"
239 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
240 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
246 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
252 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 msgid "Open a new Dolphin window"
266 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
273 ">You can drag and drop items between windows."
275 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
276 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
277 "éléments entre les fenêtres."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Nouvel onglet"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
290 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
291 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
293 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
294 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
295 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
296 "déposer des éléments entre les onglets."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
300 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
301 msgid "Add to Places"
302 msgstr "Ajouter aux emplacements"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
308 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
312 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgstr "Fermer l'onglet"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
320 msgstr "Fermer l'onglet"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
330 "fenêtre sera fermée."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Ferme cette fenêtre."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
349 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
350 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
351 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
352 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
370 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
371 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
372 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
373 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
389 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
390 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
391 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
407 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
408 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
409 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
410 "de leurs anciens emplacements."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copier vers une autre vue"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Copy to Other View…"
422 msgstr "Copier vers une autre vue…"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
432 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Copier vers une autre vue"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
461 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Show Filter Bar"
480 msgstr "Afficher la barre de filtres"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
487 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
488 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
491 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
492 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
493 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
494 "noms seront affichés dans la vue."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Toggle Filter Bar"
500 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
511 msgstr "Rechercher..."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Search for files and folders"
517 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
529 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
530 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
531 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
532 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
533 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
534 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Search Bar"
540 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #. i18n: This action toggles a selection mode.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Select Files and Folders"
553 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
555 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
556 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
559 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgstr "Sélectionner"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
568 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
569 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
570 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
571 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
574 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
575 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
576 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
577 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
578 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
579 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
580 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
581 "sélectionnés. </para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
593 msgstr "Inverser la sélection"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
597 msgctxt "@info:whatsthis invert"
599 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
602 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
603 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
607 msgctxt "@info:whatsthis split"
609 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
610 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
611 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
612 "para>Click this button again to close one of the views."
614 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
615 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
616 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
617 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
618 "fermer l'une des vues."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
627 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
632 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
634 msgstr "Mettre de côté"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
639 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
641 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
645 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
651 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
653 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
654 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
655 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
656 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
658 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
659 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
660 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
661 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
662 "possède actuellement le focus. </para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
666 msgctxt "@action:inmenu View"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
674 msgstr "Arrêter le chargement"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
680 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
684 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
685 msgid "Editable Location"
686 msgstr "Emplacement modifiable"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
693 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
694 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
695 "confirming the edited location."
697 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
698 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
699 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
700 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
701 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Replace Location"
707 msgstr "Substituer un emplacement"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
714 "enter a different location."
716 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
717 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
721 msgctxt "@action:inmenu File"
722 msgid "Undo close tab"
723 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
727 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
728 msgid "This returns you to the previously closed tab."
729 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
736 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
737 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
738 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
739 "for your confirmation beforehand."
741 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
742 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
743 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
744 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
745 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
746 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
757 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
758 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
759 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Compare Files"
766 msgstr "Comparer des fichiers"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
773 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
776 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
777 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
778 "emphasis> pour le configurer.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal"
784 msgstr "Ouvrir un terminal"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
794 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
795 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
796 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
799 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal Here"
804 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
811 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 "features in the terminal application.</para>"
814 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
815 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
816 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
817 "l'application de terminal.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Focus Terminal Panel"
823 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
827 msgctxt "@title:menu"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
836 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
837 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
838 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
839 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
840 "advanced actions more time consuming.</para>"
842 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
843 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
844 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
845 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
846 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
847 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
848 "avancées plus long. </para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
852 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgstr "Aller à l'onglet %1"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
858 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgstr "Dernier onglet"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "Aller au dernier onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
870 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgstr "Onglet suivant"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Onglet précédent"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Previous Tab"
890 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Afficher à la cible"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tab"
902 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tabs"
908 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Window"
914 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in Split View"
920 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
924 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 msgid "Unlock Panels"
926 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
932 msgstr "Verrouiller les panneaux"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
939 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
940 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
941 "embedded more cleanly."
943 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
944 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
945 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
946 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
951 msgctxt "@title:window"
953 msgstr "Informations"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
960 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
962 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
963 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
976 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
977 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
978 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
979 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
980 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
981 "aperçu de leurs contenus.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
988 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
989 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
990 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
991 "are given here by right-clicking.</para>"
993 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
994 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
995 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
996 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
997 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1011 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1012 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1014 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1015 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1016 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1028 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1029 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1030 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1031 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1032 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1045 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1046 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1047 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1048 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1049 "application like Konsole.</para>"
1051 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1052 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1053 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1054 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1055 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1056 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1057 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1058 "comme Konsole.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1065 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1066 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1067 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1068 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1069 "like Konsole.</para>"
1071 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1072 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1073 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1074 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1075 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1076 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1077 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1078 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1082 msgctxt "@title:window"
1084 msgstr "Emplacements"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1088 msgctxt "@item:inmenu"
1089 msgid "Show Hidden Places"
1090 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1097 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1100 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1101 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1102 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1109 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1110 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1111 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1114 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1115 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1116 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1117 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1118 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1119 "fichiers d'un certain type.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1126 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1127 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1128 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1129 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1130 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1131 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1132 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1133 "interface> to display it again.</para>"
1135 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1136 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1137 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1138 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1139 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1140 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1141 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1142 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1143 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1144 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1145 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1146 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1150 msgctxt "@action:inmenu View"
1152 msgstr "Afficher les panneaux"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1158 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1165 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1173 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1180 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1187 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1193 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1200 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1207 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1214 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1215 "destination folder."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1222 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1223 "destination folder."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1230 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1239 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1240 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1241 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1242 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1244 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1245 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1246 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1247 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1248 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1259 msgid "Close left view"
1260 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1265 msgid "Pop out Left View"
1266 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1271 msgid "Move left view to a new window"
1272 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1283 msgid "Close right view"
1284 msgstr "Fermer la vue de droite"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1289 msgid "Pop out Right View"
1290 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1295 msgid "Move right view to a new window"
1296 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1300 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1308 msgstr "Scinder la vue"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1314 msgstr "Faire apparaître"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1321 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1322 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1323 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1324 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1325 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1327 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1328 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1329 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1330 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1331 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1332 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1333 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1341 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1342 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1343 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1344 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1345 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1346 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1347 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1349 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1350 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1351 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1352 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1353 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1354 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1355 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1356 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1357 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1358 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1359 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1363 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1365 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1366 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1367 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1368 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1369 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1370 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1371 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1372 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1373 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1374 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1375 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1377 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1378 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1379 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1380 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1381 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1382 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1383 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1384 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1385 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1386 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1387 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1388 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1389 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1396 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1397 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1398 "be triggered this way.</para>"
1400 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1401 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1402 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1403 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1410 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1411 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1413 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1414 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1415 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1416 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1423 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1424 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1425 "Handbook</interface>."
1427 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1428 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1429 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1430 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1431 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1433 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1434 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1435 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1436 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1437 #. The same might be true for any external link you translate.
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1440 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1442 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1443 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1444 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1445 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1446 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1448 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1449 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1450 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1451 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1453 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1457 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1459 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1460 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1461 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1462 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1463 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1464 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1465 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1466 "windows so don't get too used to this.</para>"
1468 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1469 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1470 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1471 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1472 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1473 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1474 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1475 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1476 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1477 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1485 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1486 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1487 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1488 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1490 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1491 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1492 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1493 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1494 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1495 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1502 "support the continued work on this application and many other projects by "
1503 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1504 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1505 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1506 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1507 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1508 "behind the KDE community.</para>"
1510 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1511 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1512 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1514 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1515 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1516 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1517 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1518 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1525 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1526 "in your preferred language."
1528 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1529 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1530 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1537 "libraries and maintainers of this application."
1539 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1540 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1547 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1548 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1551 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1552 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1553 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1554 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1558 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1559 msgid "Defocus Terminal Panel"
1560 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1564 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1565 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1569 msgctxt "@action:button"
1571 msgstr "Vider la corbeille"
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1575 msgid "Empties Trash to create free space"
1576 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1580 msgctxt "@action:button"
1581 msgid "Add Network Folder"
1582 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgid_plural "Location Bars"
1589 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1590 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1592 #: dolphinpart.cpp:148
1594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1595 msgid "&Edit File Type…"
1596 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1598 #: dolphinpart.cpp:152
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "Select Items Matching…"
1602 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1604 #: dolphinpart.cpp:157
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Unselect Items Matching…"
1608 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1610 #: dolphinpart.cpp:163
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect All"
1614 msgstr "Tout désélectionner"
1616 #: dolphinpart.cpp:178
1618 msgctxt "@action:inmenu Go"
1619 msgid "App&lications"
1620 msgstr "&Applications"
1622 #: dolphinpart.cpp:179
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "&Network Folders"
1626 msgstr "Dossiers &réseau"
1628 #: dolphinpart.cpp:180
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1634 #: dolphinpart.cpp:183
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgstr "Lancement automatique"
1640 #: dolphinpart.cpp:189
1642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgstr "Rechercher un fichier…"
1646 #: dolphinpart.cpp:195
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Open &Terminal"
1650 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1652 #: dolphinpart.cpp:447
1654 msgctxt "@title:window"
1656 msgstr "Sélectionner"
1658 #: dolphinpart.cpp:447
1660 msgid "Select all items matching this pattern:"
1661 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1663 #: dolphinpart.cpp:452
1665 msgctxt "@title:window"
1667 msgstr "Désélectionner"
1669 #: dolphinpart.cpp:452
1671 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1674 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1680 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1681 #: dolphinpart.rc:15
1683 msgctxt "@title:menu"
1687 #. i18n: ectx: Menu (view)
1688 #: dolphinpart.rc:24
1693 #. i18n: ectx: Menu (go)
1694 #: dolphinpart.rc:33
1699 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1700 #: dolphinpart.rc:41
1702 msgctxt "@title:menu"
1706 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1707 #: dolphinpart.rc:51
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Dolphin Toolbar"
1711 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1715 msgid "Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Onglets récemment fermés"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1720 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1726 msgid "Search for %1 in %2"
1727 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1729 #: dolphintabbar.cpp:155
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgstr "Nouvel onglet"
1735 #: dolphintabbar.cpp:156
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgstr "Détacher l'onglet"
1741 #: dolphintabbar.cpp:157
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Close Other Tabs"
1745 msgstr "Fermer les autres onglets"
1747 #: dolphintabbar.cpp:158
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgstr "Fermer l'onglet"
1753 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1754 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1755 #: dolphintabwidget.cpp:506
1757 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1761 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1762 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1763 #: dolphintabwidget.cpp:510
1765 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1769 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Location Bar"
1774 msgstr "Barre d'emplacement"
1776 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Main Toolbar"
1781 msgstr "Barre principale"
1783 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1785 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1787 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1788 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1789 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1790 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1791 "because following these folders from left to right leads here.</"
1792 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1793 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1794 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1795 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1797 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1798 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1799 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1800 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1801 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1802 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1803 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1804 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1805 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1806 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1810 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1812 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1813 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1814 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1815 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1816 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1817 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1818 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1819 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1820 "find an item.</item></list></para>"
1822 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1823 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1824 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1825 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1826 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1827 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1828 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1829 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1830 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1831 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1832 "item></list></para>"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1836 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1838 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1848 msgid "Search for %1"
1849 msgstr "Recherche de %1"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Chargement du dossier…"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1859 msgctxt "@info:progress"
1861 msgstr "Tri en cours..."
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1867 msgstr "Recherche en cours…"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "No items found."
1873 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1880 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1884 msgctxt "@info:status"
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1888 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1895 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1901 msgstr "Protocole non valable"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1908 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1913 msgctxt "@info:tooltip"
1914 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1915 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1922 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1924 msgctxt "@info:tooltip"
1925 msgid "Hide Filter Bar"
1926 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1971 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1976 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1977 msgid "One Selected Folder"
1978 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1979 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1980 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1985 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1987 msgid "One Selected Item"
1988 msgid_plural "%1 Selected Items"
1989 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1990 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1994 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1996 msgid_plural "%1 Files"
1997 msgstr[0] "Un fichier"
1998 msgstr[1] "%1 fichiers"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2002 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid_plural "%1 Folders"
2005 msgstr[0] "Un dossier"
2006 msgstr[1] "%1 dossiers"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2011 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2013 msgid_plural "%1 Items"
2014 msgstr[0] "Un élément"
2015 msgstr[1] "%1 élément"
2017 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2019 msgctxt "@item:intable"
2021 msgid_plural "%1 items"
2022 msgstr[0] "%1 élément"
2023 msgstr[1] "%1 éléments"
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2027 msgctxt "width × height"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2033 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2039 msgctxt "@title:group"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2045 msgctxt "@title:group Size"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2051 msgctxt "@title:group Size"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2057 msgctxt "@title:group Size"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2063 msgctxt "@title:group Size"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2069 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgstr "Aujourd'hui"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2075 msgctxt "@title:group Date"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2081 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2088 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "One Week Ago"
2096 msgstr "Il y a une semaine"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Two Weeks Ago"
2102 msgstr "Il y a deux semaines"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Three Weeks Ago"
2108 msgstr "Il y a trois semaines"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Earlier this Month"
2114 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2137 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2138 "current locale, and yyyy is full year number."
2139 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2145 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2163 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2181 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2199 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2212 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2217 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2218 "context @title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2225 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2226 "and yyyy is full year number"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2233 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgstr "Exécution, "
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2268 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2269 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2270 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgid "The date format can be selected in settings."
2291 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 msgstr "Commentaire"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 msgstr "Compteur de pages"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 msgstr "Nombre de mots"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgstr "Nombre de lignes"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2362 msgid "Date Photographed"
2363 msgstr "Date de prise de vue"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 msgctxt "@label width x height"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgstr "Orientation"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 msgid "Release Year"
2433 msgstr "Année de publication"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2437 msgid "Aspect Ratio"
2438 msgstr "Rapport d'affichage"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgstr "Fréquence d'image"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 msgstr "Emplacement"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 msgid "File Extension"
2466 msgstr "Extension de fichier"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2470 msgid "Deletion Time"
2471 msgstr "Heure de suppression"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2475 msgid "Link Destination"
2476 msgstr "Destination du lien"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2480 msgid "Downloaded From"
2481 msgstr "Téléchargé depuis"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 msgstr "Droits d'accès"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2492 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2494 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2495 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2500 msgstr "Propriétaire"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2511 msgstr "Erreur inconnue."
2521 msgid "File Manager"
2522 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2528 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2532 msgctxt "@info:credit"
2534 msgstr "Felix Ernst"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2540 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2544 msgctxt "@info:credit"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2552 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Elvis Angelaccio"
2558 msgstr "Elvis Angelaccio"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2564 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Emmanuel Pescosta"
2570 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2576 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Frank Reininghaus"
2582 msgstr "Frank Reininghaus"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2588 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2592 msgctxt "@info:credit"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2600 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Sebastian Trüg"
2606 msgstr "Sebastian Trüg"
2608 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2609 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2611 msgctxt "@info:credit"
2613 msgstr "Développeur"
2617 msgctxt "@info:credit"
2619 msgstr "David Faure"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Aaron J. Seigo"
2625 msgstr "Aaron J. Seigo"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Rafael Fernández López"
2631 msgstr "Rafael Fernández López"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Kevin Ottens"
2637 msgstr "Kevin Ottens"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Holger Freyther"
2643 msgstr "Holger Freyther"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Max Blazejak"
2649 msgstr "Max Blazejak"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Michael Austin"
2655 msgstr "Michael Austin"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Documentation"
2661 msgstr "Documentation"
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2667 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2673 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2679 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2686 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Document à ouvrir"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2705 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2711 msgid "Automatic scrolling"
2712 msgstr "Défilement automatique"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Move to Trash"
2736 msgstr "Mettre à la corbeille"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Show Hidden Files"
2748 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Limit to Home Directory"
2754 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Automatic Scrolling"
2760 msgstr "Défilement automatique"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2771 msgid "Previews shown"
2772 msgstr "Aperçus affichés"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2777 msgid "Auto-Play media files"
2778 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2783 msgid "Show item on hover"
2784 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2786 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2789 msgid "Date display format"
2790 msgstr "Format d'affichage de la date"
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgstr "Configurer..."
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Condensed Date"
2820 msgstr "Date au format court"
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2824 msgctxt "@label::textbox"
2825 msgid "Select which data should be shown:"
2826 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2831 msgid "%1 item selected"
2832 msgid_plural "%1 items selected"
2833 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2834 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2841 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2847 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2849 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2851 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2852 "signifie « Automatique »)"
2854 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure Trash…"
2858 msgstr "Configurer la corbeille…"
2860 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2863 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2864 "and then reopen the panel."
2866 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2867 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2869 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2871 msgid "Install Konsole"
2872 msgstr "Installer Konsole"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2878 msgstr "Emplacement"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgstr "N'importe quel type"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Fichiers audio"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "N'importe quelle date"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "Aujourd'hui"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Cette semaine"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Cette année"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "N'importe quelle note"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "Une ou plus"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Deux ou plus"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Trois ou plus"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Quatre ou plus"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Highest Rating"
2992 msgstr "Note la plus élevée"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Clear Selection"
2998 msgstr "Effacer la sélection"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3002 msgctxt "String list separator"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3008 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3010 msgid_plural "Tags: %2"
3011 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3012 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3016 msgctxt "@action:button"
3018 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "From Here (%1)"
3024 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3030 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3036 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3040 msgctxt "@info:tooltip"
3041 msgid "Quit searching"
3042 msgstr "Quitter la recherche"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3046 msgctxt "action:button"
3048 msgstr "Nom de fichier"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3052 msgctxt "action:button"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3058 msgctxt "action:button"
3060 msgstr "À partir d'ici"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3064 msgctxt "action:button"
3066 msgstr "Vos fichiers"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Search in your home directory"
3072 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3082 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3084 msgid "Query Results from '%1'"
3085 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3091 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Copying"
3101 msgstr "Annuler la copie"
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3107 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3109 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3114 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3120 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Cutting"
3127 msgstr "Annuler la coupe"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3134 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3135 "définitivement ici."
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3142 msgctxt "@action:button"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3150 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Duplicating"
3157 msgstr "Annuler la duplication"
3159 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3160 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3163 msgctxt "@action keep short"
3167 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3172 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Cancel Moving"
3179 msgstr "Annuler le déplacement"
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3186 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3192 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3193 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3194 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3195 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3198 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3199 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3200 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3201 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3202 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3207 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3208 msgid "Paste from Clipboard"
3209 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3213 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3214 msgid "Dismiss This Reminder"
3215 msgstr "Ignorer ce rappel"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3219 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3220 msgid "Don't Remind Me Again"
3221 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3225 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3227 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3228 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3230 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3231 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Annuler le renommage"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3252 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3265 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3278 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3291 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3304 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3317 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "&Renommer %2"
3330 msgstr[1] "&Renommer %2"
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3345 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3346 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3347 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3348 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3349 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3350 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3351 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3352 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3360 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode"
3367 msgstr "Mode de sélection"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Exit Selection Mode"
3373 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3379 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3383 msgctxt "@label:textbox"
3385 msgstr "Rechercher..."
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Download New Services…"
3391 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3397 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3400 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3401 "le système de contrôle de version."
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3406 msgid "Restart now?"
3407 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3411 msgctxt "@option:check"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3434 msgid "Use system font"
3435 msgstr "Utiliser la police système"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3445 msgstr "Taille des icônes"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3454 msgid "Preview size"
3455 msgstr "Taille des aperçus"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3466 msgid "How we display the size of directories"
3467 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3472 msgid "Show the content count"
3473 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3478 msgid "Show the content size"
3479 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3484 msgid "Do not show any directory size"
3485 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3491 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3498 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3499 "les dates abrégées."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3504 msgid "Permissions style format"
3505 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3510 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3512 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3518 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3519 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3524 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3525 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3530 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3531 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3536 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3538 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3539 "onglets » dans le menu contextuel."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3544 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3545 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3550 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3551 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3556 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3557 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3562 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3563 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3568 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3569 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3574 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3576 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3581 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3583 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3588 msgid "Position of columns"
3589 msgstr "Position des colonnes"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3594 msgid "Side Padding"
3595 msgstr "Remplissage sur le côté"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3600 msgid "Highlight entire row"
3601 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3606 msgid "Expandable folders"
3607 msgstr "Dossiers expansibles"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3613 msgid "Hidden files shown"
3614 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3622 "will be shown in the file view."
3624 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3625 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3639 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3646 msgstr "Type d'affichage"
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3654 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3656 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3657 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3664 msgid "Previews shown"
3665 msgstr "Aperçus affichés"
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3675 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3676 "sous la forme d'une icône."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3682 msgid "Grouped Sorting"
3683 msgstr "Tri par groupe"
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3692 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3693 "fonction de leur groupe."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3699 msgid "Sort files by"
3700 msgstr "Trier les fichiers par"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3710 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3711 "le tri est effectué."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3717 msgid "Order in which to sort files"
3718 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3724 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3725 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3731 msgid "Show hidden files and folders last"
3732 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3738 msgid "Visible roles"
3739 msgstr "Rôles visibles"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3745 msgid "Header column widths"
3746 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3752 msgid "Properties last changed"
3753 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3761 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3767 msgid "Additional Information"
3768 msgstr "Informations supplémentaires"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3773 msgid "Should the URL be editable for the user"
3774 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3779 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3780 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3785 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3787 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3793 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3795 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3802 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3805 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3806 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3812 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3813 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3814 "were removed/renamed ...etc"
3816 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3817 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3818 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3824 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3827 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3828 "non affiché dans l'interface graphique)"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3834 msgstr "URL du dossier personnel"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3839 msgid "Remember open folders and tabs"
3840 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3845 msgid "Place two views side by side"
3846 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3851 msgid "Should the filter bar be shown"
3852 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3857 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3859 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3865 msgid "Browse through archives"
3866 msgstr "Naviguer dans les archives"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3871 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3873 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3874 "onglets multiples."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3880 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3881 "running in the Terminal panel."
3883 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3884 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3889 msgid "Rename single items inline"
3890 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3895 msgid "Show selection toggle"
3896 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3902 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3905 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3906 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3911 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3912 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3917 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3919 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3924 msgid "New tab will be open after last one"
3925 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3930 msgid "Show item information on hover"
3931 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3936 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3937 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3942 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3944 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3950 msgid "Show the statusbar"
3951 msgstr "Afficher la barre d'état"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3956 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3957 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3962 msgid "Show the space information in the statusbar"
3964 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3969 msgid "Lock the layout of the panels"
3970 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3975 msgid "Enlarge Small Previews"
3976 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3982 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3985 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3986 "pour le tri des éléments"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3991 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3999 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4001 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4007 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4009 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4010 "terminal en une fois."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4015 msgid "Text width index"
4016 msgstr "Index de largeur du texte"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4021 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4022 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4025 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4027 msgid "Enabled plugins"
4028 msgstr "Modules externes activés"
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4032 msgctxt "@title:window"
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4038 msgctxt "@title:group Interface settings"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4044 msgctxt "@title:group"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Context Menu"
4052 msgstr "Menu contextuel"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "User Feedback"
4064 msgstr "Retours des utilisateurs"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4069 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4071 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4072 "vos changements ou les abandonner ?"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4077 msgstr "Avertissement"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4120 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4121 "dans le panneau Terminal"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many folders at once"
4127 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many terminals at once"
4133 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4144 msgstr "Toujours demander"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4154 msgstr "Exécuter un script"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Afficher au démarrage :"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4189 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4190 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4192 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4198 msgid "Opening Folders:"
4199 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path in title bar"
4205 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4215 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4216 msgid "Show filter bar"
4217 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "After current tab"
4223 msgstr "Après l'onglet courant"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "At end of tab bar"
4229 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Open new tabs: "
4235 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4239 msgctxt "option:check split view panes"
4240 msgid "Switch between views with Tab key"
4241 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Split view: "
4247 msgstr "Scinder la vue :"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4251 msgctxt "option:check"
4252 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4253 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4258 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4259 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4261 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4262 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Begin in split view mode"
4269 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4273 msgid "New windows:"
4274 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4280 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4283 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4288 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4289 msgid "Folders && Tabs"
4290 msgstr "Dossiers et onglets"
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4295 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4300 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4302 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4303 msgid "Confirmations"
4304 msgstr "Confirmations"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4308 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4314 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4315 msgid "Status && Location bars"
4316 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show previews"
4322 msgstr "Afficher des aperçus"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Auto-play media files"
4328 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show item on hover"
4334 msgstr "Afficher un élément au survol"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4340 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4346 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4351 msgid "Information Panel:"
4352 msgstr "Panneau d'informations :"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4358 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4359 "pressing the right mouse button on a panel."
4361 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4362 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4363 "positionné sur un panneau."
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Show previews in the view for:"
4369 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4373 msgid "Skip previews for local files above:"
4374 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4379 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4386 msgstr "Aucune limite"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4391 msgid "Skip previews for remote files above:"
4392 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4397 msgstr "Aucun aperçu"
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show status bar"
4403 msgstr "Afficher une barre d'état"
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show zoom slider"
4409 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show space information"
4415 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Status Bar: "
4421 msgstr "Barre d'état :"
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Make location bar editable"
4427 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4431 msgid "Location bar:"
4432 msgstr "Barre d'emplacement :"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Show full path inside location bar"
4438 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4442 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4444 msgstr "Comportement"
4446 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4449 msgctxt "@title:tab"
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4456 msgctxt "@title:tab"
4458 msgstr "Synthétique"
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4463 msgctxt "@title:tab"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4469 msgctxt "option:radio"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4477 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4483 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Sorting mode: "
4489 msgstr "Mode de tri :"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Show number of items"
4495 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Show size of contents, up to "
4501 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "Show no size"
4507 msgstr "N'afficher aucune taille"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4512 msgid_plural " levels deep"
4513 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4514 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Folder size:"
4520 msgstr "Taille de dossier :"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4524 msgctxt "option:radio as in relative date"
4525 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4526 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4530 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4531 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4532 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4536 msgctxt "@title:group"
4538 msgstr "Style de date :"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4542 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4543 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4544 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4548 msgctxt "option:radio as numeric style"
4549 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4550 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4554 msgctxt "option:radio as combined style"
4555 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4556 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Permissions style:"
4562 msgstr "Style des droits d'accès :"
4564 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4566 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4568 msgstr "Police système"
4570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4574 msgstr "Police personnalisée"
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4578 msgctxt "@action:button Choose font"
4580 msgstr "Sélectionner…"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Use common display style for all folders"
4586 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4588 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4589 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4594 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4595 "custom display style."
4597 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4598 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4602 msgctxt "@option:radio"
4603 msgid "Remember display style for each folder"
4604 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4610 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4613 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4614 "modifiez les propriétés d'affichage."
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Display style: "
4620 msgstr "Style d'affichage :"
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Open archives as folder"
4626 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Open folders during drag operations"
4632 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4636 msgctxt "@title:group"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show item information on hover"
4644 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Miscellaneous: "
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show selection marker"
4657 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4661 msgctxt "option:check"
4662 msgid "Rename single items inline"
4663 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4667 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4669 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4674 msgctxt "option:check"
4675 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4677 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4683 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4685 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4688 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4689 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4693 msgctxt "@title:tab General View settings"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4699 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4700 msgid "Content Display"
4701 msgstr "Affichage du contenu"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Default icon size:"
4707 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Preview icon size:"
4713 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4717 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgstr "Police de l'intitulé :"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4723 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4729 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4735 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4741 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Label width:"
4749 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4765 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Maximum lines:"
4791 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Maximum width:"
4821 msgstr "Largeur maximale :"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4825 msgctxt "@option:check"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4831 msgctxt "@label:checkbox"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4837 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4838 msgid "By clicking anywhere on the row"
4839 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4843 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4844 msgid "By clicking on icon or name"
4845 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4847 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Open files and folders:"
4852 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4857 msgctxt "@info:tooltip"
4858 msgid "Size: 1 pixel"
4859 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4860 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4861 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4865 msgctxt "@title:window"
4866 msgid "View Display Style"
4867 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgstr "Synthétique"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4889 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4895 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4897 msgstr "Décroissant"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show folders first"
4903 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show hidden files last"
4909 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show preview"
4915 msgstr "Afficher un aperçu"
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show in groups"
4921 msgstr "Afficher par groupes"
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show hidden files"
4927 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Additional Information"
4933 msgstr "Informations supplémentaires"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4937 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4938 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4942 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgstr "Type d'affichage :"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4948 msgctxt "@label:listbox"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4954 msgid "View options:"
4955 msgstr "Options d'affichage :"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4959 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4960 msgid "Current folder"
4961 msgstr "Dossier actuel"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4965 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4966 msgid "Current folder and sub-folders"
4967 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4971 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgstr "Tous les dossiers"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4977 msgctxt "@title:group"
4979 msgstr "Appliquer à :"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Use as default view settings"
4985 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4987 # unreviewed-context
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4992 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4995 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4996 "Voulez-vous continuer ?"
4998 # unreviewed-context
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5003 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5005 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5008 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5010 msgctxt "@title:window"
5011 msgid "Applying View Properties"
5012 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5014 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5016 msgctxt "@info:progress"
5017 msgid "Counting folders: %1"
5018 msgstr "Total des dossiers : %1"
5020 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5022 msgctxt "@info:progress"
5024 msgstr "Dossiers : %1"
5026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5028 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5039 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5040 msgid "Sets the size of the file icons."
5041 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5051 msgid "Stop loading"
5052 msgstr "Arrêter le chargement"
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5056 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5058 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5059 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5060 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5061 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5062 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5063 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5064 "device.</item></list></para>"
5066 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5067 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5068 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5069 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5070 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5071 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5072 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5073 "stockage.</item></list></para>"
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5077 msgctxt "@action:inmenu"
5078 msgid "Show Zoom Slider"
5079 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5083 msgctxt "@action:inmenu"
5084 msgid "Show Space Information"
5085 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5090 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5094 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5095 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5099 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5100 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5109 msgctxt "@info:status Free disk space"
5111 msgstr "%1 libre(s)"
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5115 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5116 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5117 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5121 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5123 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5124 "Press to manage disk space usage."
5126 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5127 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5131 msgid "Trash Emptied"
5132 msgstr "Corbeille vidée"
5134 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5136 msgid "The Trash was emptied."
5137 msgstr "La corbeille a été vidée."
5139 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5141 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgstr "Emplacements"
5145 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5147 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5148 msgid "Count of available Network Shares"
5149 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5151 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5153 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgstr "Configuration"
5157 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5159 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "A subset of Dolphin settings."
5161 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5165 msgid "Select Remote Charset"
5166 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5178 #: views/dolphinview.cpp:653
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "1 folder selected"
5182 msgid_plural "%1 folders selected"
5183 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5184 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5186 #: views/dolphinview.cpp:654
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "1 file selected"
5190 msgid_plural "%1 files selected"
5191 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5192 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5194 #: views/dolphinview.cpp:656
5196 msgctxt "@info:status"
5198 msgid_plural "%1 folders"
5199 msgstr[0] "Un dossier"
5200 msgstr[1] "%1 dossiers"
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5204 msgctxt "@info:status"
5206 msgid_plural "%1 files"
5207 msgstr[0] "Un fichier"
5208 msgstr[1] "%1 fichiers"
5210 #: views/dolphinview.cpp:661
5212 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5214 msgstr "%1, %2 (%3)"
5216 #: views/dolphinview.cpp:663
5218 msgctxt "@info:status files (size)"
5222 #: views/dolphinview.cpp:667
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "0 folders, 0 files"
5226 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5228 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5230 msgctxt "<filename> copy"
5234 #: views/dolphinview.cpp:1076
5236 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5237 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5238 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5239 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5241 #: views/dolphinview.cpp:1081
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Open %1 Item"
5245 msgid_plural "Open %1 Items"
5246 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5247 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5249 #: views/dolphinview.cpp:1211
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Side Padding"
5253 msgstr "Remplissage sur le côté"
5255 #: views/dolphinview.cpp:1215
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Automatic Column Widths"
5259 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5261 #: views/dolphinview.cpp:1220
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Custom Column Widths"
5265 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5267 #: views/dolphinview.cpp:1821
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Trash operation completed."
5271 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5273 #: views/dolphinview.cpp:1831
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Delete operation completed."
5277 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5279 #: views/dolphinview.cpp:1984
5281 msgctxt "@action:button"
5282 msgid "Rename and Hide"
5283 msgstr "Renommer et cacher"
5285 #: views/dolphinview.cpp:1988
5288 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5289 "Do you still want to rename it?"
5291 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5292 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1990
5297 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5298 "Do you still want to rename it?"
5300 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5301 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5303 #: views/dolphinview.cpp:1992
5305 msgid "Hide this File?"
5306 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1992
5310 msgid "Hide this Folder?"
5311 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2042
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "The location is empty."
5317 msgstr "L'emplacement est vide."
5319 #: views/dolphinview.cpp:2044
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location '%1' is invalid."
5323 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5325 #: views/dolphinview.cpp:2305
5328 msgstr "Chargement en cours..."
5330 #: views/dolphinview.cpp:2324
5332 msgid "Loading canceled"
5333 msgstr "Chargement annulé"
5335 #: views/dolphinview.cpp:2326
5337 msgid "No items matching the filter"
5338 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5340 #: views/dolphinview.cpp:2328
5342 msgid "No items matching the search"
5343 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2330
5347 msgid "Trash is empty"
5348 msgstr "La corbeille est vide."
5350 #: views/dolphinview.cpp:2333
5353 msgstr "Aucune étiquette"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2336
5357 msgid "No files tagged with \"%1\""
5358 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2340
5362 msgid "No recently used items"
5363 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2342
5367 msgid "No shared folders found"
5368 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5370 #: views/dolphinview.cpp:2344
5372 msgid "No relevant network resources found"
5373 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5375 #: views/dolphinview.cpp:2346
5377 msgid "No MTP-compatible devices found"
5378 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5380 #: views/dolphinview.cpp:2348
5382 msgid "No Apple devices found"
5383 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5385 #: views/dolphinview.cpp:2350
5387 msgid "No Bluetooth devices found"
5388 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5390 #: views/dolphinview.cpp:2352
5392 msgid "Folder is empty"
5393 msgstr "Le dossier est vide."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5398 msgid "Create Folder…"
5399 msgstr "Créer un dossier…"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5406 "items at once results in their new names differing only in a number."
5408 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5409 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5410 "différant que par un nombre."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5416 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5417 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5418 "deleted later if disk space is needed."
5420 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5421 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5422 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5430 "recovered by normal means."
5432 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5433 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5437 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5438 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5439 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5443 msgctxt "@action:inmenu File"
5444 msgid "Duplicate Here"
5445 msgstr "Dupliquer ici"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5449 msgctxt "@action:inmenu File"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5455 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5457 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5458 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5459 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5460 "there like managing read- and write-permissions."
5462 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5463 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5464 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5465 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5469 msgctxt "@action:incontextmenu"
5470 msgid "Copy Location"
5471 msgstr "Copier l'emplacement"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5475 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5476 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5478 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5484 msgid "Move to Trash…"
5485 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgstr "Supprimer..."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Duplicate Here…"
5497 msgstr "Dupliquer ici..."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5501 msgctxt "@action:incontextmenu"
5502 msgid "Copy Location…"
5503 msgstr "Copier l'emplacement..."
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5507 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5509 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5510 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5511 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5512 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5513 "interface> option is enabled.</para>"
5515 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5516 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5517 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5518 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5519 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5523 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5525 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5526 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5527 "you an overview in folders with many items.</para>"
5529 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5530 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5531 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5536 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5538 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5539 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5540 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5541 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5542 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5543 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5544 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5546 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5547 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5548 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5549 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5550 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5551 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5552 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5553 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5554 "la même liste.</para>"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5558 msgctxt "@action:intoolbar"
5560 msgstr "Mode d'affichage"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5564 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5565 msgid "This increases the icon size."
5566 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Reset Zoom Level"
5572 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5576 msgid "Zoom To Default"
5577 msgstr "Zoom par défaut"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5582 msgid "This resets the icon size to default."
5583 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5587 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5588 msgid "This reduces the icon size."
5589 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5593 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5599 msgctxt "@action:intoolbar"
5600 msgid "Show Previews"
5601 msgstr "Afficher les aperçus"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5606 msgid "Show preview of files and folders"
5607 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5614 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5617 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5618 "réel du fichier ou du dossier."
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5622 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5623 msgid "Folders First"
5624 msgstr "Les dossiers d'abord"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5628 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 msgid "Hidden Files Last"
5630 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Show Additional Information"
5642 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show in Groups"
5648 msgstr "Afficher par groupes"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5654 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Show Hidden Files"
5660 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5667 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5668 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5669 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5670 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5671 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5672 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5673 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5675 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5676 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5677 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5678 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5679 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5680 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5681 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5682 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5683 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5684 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Adjust View Display Style…"
5690 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5698 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5699 "dossiers peuvent être ajustées."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5703 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5710 msgid "Icons view mode"
5711 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5715 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 msgstr "Synthétique"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5722 msgid "Compact view mode"
5723 msgstr "Mode d'affichage compact"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5734 msgid "Details view mode"
5735 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5739 msgctxt "Sort descending"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5745 msgctxt "Sort ascending"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5751 msgctxt "Sort descending"
5752 msgid "Largest First"
5753 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5757 msgctxt "Sort ascending"
5758 msgid "Smallest First"
5759 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5763 msgctxt "Sort descending"
5764 msgid "Newest First"
5765 msgstr "Les plus récents d'abord"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5769 msgctxt "Sort ascending"
5770 msgid "Oldest First"
5771 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Highest First"
5777 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "Lowest First"
5783 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5787 msgctxt "Sort descending"
5789 msgstr "Décroissant"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5793 msgctxt "Sort ascending"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5800 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5801 "selection is empty when this text is shown."
5802 msgid "Actions for Current View"
5803 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5805 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5806 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5807 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5808 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5809 #. and a fallback will be used.
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5812 msgid "Actions for %1"
5813 msgstr "Actions pour %1"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5818 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5819 "of selected files/folders."
5820 msgid "Actions for One Selected Item"
5821 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5822 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5823 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5825 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Updating version information…"
5829 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5833 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5836 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5837 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5839 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5841 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5842 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5843 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5846 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5847 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5848 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5849 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Activate Tab %1"
5853 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Activate Next Tab"
5857 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5861 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5865 #~ msgstr "Faire apparaître"
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5869 #~ msgstr "Faire apparaître"
5871 #~ msgid "Split the view into two panes"
5872 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5874 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5876 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5878 #~ msgid "Show tooltips"
5879 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5882 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5884 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5885 #~ "vue scindée est désactivée"
5887 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Rename inline"
5893 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5895 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5897 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Folder size displays:"
5901 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5903 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid_plural "%1 Files"
5906 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5907 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5909 #~ msgid "More Search Tools"
5910 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5914 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgstr "Démarrage"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "View Modes"
5922 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Navigation"
5926 #~ msgstr "Navigation"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "General: "
5934 #~ msgstr "Général :"
5936 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5937 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5938 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5942 #~ msgstr "Général :"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5946 #~ msgid "Filter..."
5947 #~ msgstr "Filtrer…"
5949 #~ msgid "Search..."
5950 #~ msgstr "Chercher…"
5952 #~ msgctxt "@info:progress"
5953 #~ msgid "Sorting..."
5957 #~ msgid "Filter..."
5958 #~ msgstr "Filtrer…"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Configure..."
5962 #~ msgstr "Configurer…"
5964 #~ msgctxt "@label:textbox"
5965 #~ msgid "Search..."
5966 #~ msgstr "Chercher…"
5969 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5970 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5972 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5974 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5978 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5979 #~ "\"%2\"</application>."
5981 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5982 #~ "<application>%2</application>."
5984 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5985 #~ "<application> « %2 » </application>."
5987 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5988 #~ "applications : <application>%2</application>."
5990 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5994 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5996 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5997 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5998 #~ "commands and configuration options."
6000 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6001 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6002 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6006 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6007 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6009 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6010 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6011 #~ "emphasis>.</para>"
6013 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6015 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6016 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6018 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6019 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6020 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6022 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6024 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6025 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6026 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6027 #~ "help is available for a spot.</para>"
6029 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6030 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6031 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6032 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6033 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6037 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6038 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6039 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6040 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6041 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6042 #~ "used to this.</para>"
6044 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6045 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6046 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6047 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6048 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6049 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6050 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6055 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6057 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6058 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6061 #~ msgctxt "@info:credit"
6063 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6066 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6069 #~ msgid "Font family"
6070 #~ msgstr "Famille de polices"
6072 #~ msgid "Font size"
6073 #~ msgstr "Taille de la police"
6076 #~ msgstr "Italique"
6078 #~ msgid "Font weight"
6079 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6082 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6084 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6085 #~ "correction de bogues"
6087 #~ msgid "Leading Column Padding"
6088 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Leading Column Padding"
6092 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6094 #~ msgctxt "width x height"
6104 #~ msgstr "Débloquer"
6107 #~ msgid "Safely Remove"
6108 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6115 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6117 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6121 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6123 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6126 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6127 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6130 #~ msgid "Open in New Tab"
6131 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6134 #~ msgid "Open in New Window"
6135 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6143 #~ msgstr "Modifier…"
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgstr "Supprimer"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgid "Add Entry..."
6155 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6158 #~ msgid "Icon Size"
6159 #~ msgstr "Taille des icônes"
6161 #~ msgctxt "Small icon size"
6162 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6163 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6165 #~ msgctxt "Medium icon size"
6166 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6167 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6169 #~ msgctxt "Large icon size"
6170 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6171 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6173 #~ msgctxt "Huge icon size"
6174 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6175 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6179 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6183 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6185 #~ msgctxt "@title:window"
6186 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6187 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6190 #~ msgid "Sett&ings"
6191 #~ msgstr "&Configuration"
6193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6195 #~ msgstr "Contrôle"
6197 #~ msgctxt "@action"
6198 #~ msgid "Show menu"
6199 #~ msgstr "Afficher le menu"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgstr "Services"
6206 #~ msgid "Dolphin Part"
6207 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Url Navigator"
6211 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6212 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6213 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6221 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6223 #~ msgctxt "@info:status"
6224 #~ msgid "Unknown size"
6225 #~ msgstr "Taille inconnue"
6227 #~ msgctxt "@label:textbox"
6228 #~ msgid "Start in:"
6229 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6231 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6232 #~ msgid "Window options:"
6233 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6235 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6236 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6237 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6240 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6241 #~| msgid "Add to Places"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6243 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6244 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6246 #~ msgctxt "@title:window"
6247 #~ msgid "Rename Items"
6248 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6252 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "New name #"
6256 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6258 #~ msgctxt "@label:textbox"
6259 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6260 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6261 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6262 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6265 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6266 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6268 #~ msgctxt "@title:window"
6269 #~ msgid "View Properties"
6270 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6272 #~ msgid "Show facets widget"
6273 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6276 #~| msgctxt "action:button"
6277 #~| msgid "Fewer Options"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Fewer Options"
6280 #~ msgstr "Moins d'options"
6283 #~| msgctxt "action:button"
6284 #~| msgid "More Options"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "More Options"
6287 #~ msgstr "Plus d'options"
6289 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgstr "N'importe lequel"
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgstr "Dossiers"
6297 #~ msgctxt "@option:option"
6299 #~ msgstr "N'importe quand"
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6303 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6305 #~ msgctxt "@option:option"
6306 #~ msgid "Yesterday"
6309 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6310 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6311 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6329 #~ msgid "Add to Places"
6330 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6335 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6336 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 #~ msgid "Descending"
6340 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Configure Shown Data"
6344 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6346 #~ msgctxt "@label::textbox"
6347 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6349 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6350 #~ "d'informations :"
6352 #~ msgctxt "action:button"
6353 #~ msgid "Everywhere"
6356 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6357 #~ msgid "Unchanged"
6358 #~ msgstr "Inchangée"
6360 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6361 #~ msgid "Horizontally flipped"
6362 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6364 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6365 #~ msgid "180° rotated"
6366 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6368 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6369 #~ msgid "Vertically flipped"
6370 #~ msgstr "Retournement vertical"
6372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6373 #~ msgid "Transposed"
6374 #~ msgstr "Transposée"
6376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6377 #~ msgid "90° rotated"
6378 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6381 #~ msgid "Transversed"
6382 #~ msgstr "Diagonale"
6384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6385 #~ msgid "270° rotated"
6386 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6388 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6394 #~ msgstr "Intitulé :"
6396 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6397 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6400 #~ msgid "Location:"
6401 #~ msgstr "Emplacement :"
6404 #~ msgid "Choose an icon:"
6405 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6407 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6409 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Add Places Entry"
6413 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Edit Places Entry"
6417 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Show All Entries"
6421 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Properties"
6425 #~ msgstr "Propriétés"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Additional Information Shown"
6429 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Apply View Properties To"
6433 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Use these view properties as default"
6437 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Location:"
6441 #~ msgstr "Emplacement :"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Icon Size"
6445 #~ msgstr "Taille des icônes"
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6449 #~ msgstr "Aperçu :"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6457 #~ msgstr "Police :"
6459 #~ msgctxt "@label:listbox"
6461 #~ msgstr "Largeur :"
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Expandable folders"
6473 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6476 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6478 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Additional Information"
6482 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6485 #~ msgid "Select All"
6486 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6490 #~ msgstr "Recharger"
6493 #~ msgid "Image Size"
6494 #~ msgstr "Taille de l'image"
6498 #~ msgstr "Emplacements"
6501 #~ msgid "Recently Saved"
6502 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6505 #~ msgid "Search For"
6506 #~ msgstr "Chercher"
6510 #~ msgstr "Périphériques"
6512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6514 #~ msgstr "Dossier personnel"
6516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6526 #~ msgstr "Corbeille"
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6530 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgid "Yesterday"
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "This Month"
6538 #~ msgstr "Ce mois ci"
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgid "Last Month"
6542 #~ msgstr "Le mois dernier"
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Documents"
6546 #~ msgstr "Documents"
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "Audio Files"
6554 #~ msgstr "Fichiers audio"
6556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Empty Search"
6561 #~ msgstr "Recherche vide"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgstr "&Supprimer"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "&Move to Trash"
6569 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6572 #~ msgid "Rename..."
6573 #~ msgstr "Renommer..."
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6581 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6588 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6589 #~| msgid "Current folder"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6591 #~ msgid "%1 - current folder"
6592 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6595 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6596 #~| msgid "Current folder"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6598 #~ msgid "%1 - current device"
6599 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6605 #~ msgid "%1 - all devices"
6606 #~ msgstr "Périphériques"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Paste Into Folder"
6610 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6612 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6617 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6618 #~ "locale, and %Y is full year number"
6619 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6620 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6623 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6624 #~ "and %Y is full year number"
6629 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6631 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6634 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6639 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6640 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6644 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgstr "Chercher :"
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Update of version information failed."
6656 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Copy Text"
6660 #~ msgstr "Copier du texte"
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6664 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6666 #~ msgctxt "@title:group Date"
6667 #~ msgid "Last Week"
6668 #~ msgstr "La semaine dernière"
6671 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6672 #~ "full year number"
6673 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6674 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6676 #~ msgid "Zoom slider"
6677 #~ msgstr "Curseur de zoom"