]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
19549803e473085f826c7a408e9009aa717a9428
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-03 09:24+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
207 msgstr ""
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:865
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
213 msgstr ""
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
218 msgid "Open %1"
219 msgstr "Ouvrir %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu Tools"
224 msgid "Open Preferred Search Tool"
225 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
228 #, kde-format
229 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
230 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:button"
237 msgid "Open %1 Terminal"
238 msgid_plural "Open %1 Terminals"
239 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
240 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid ""
246 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
247 "this folder."
248 msgstr ""
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
253 msgid "Configure"
254 msgstr "Configurer"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New &Window"
260 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Open a new Dolphin window"
266 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
273 ">You can drag and drop items between windows."
274 msgstr ""
275 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
276 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
277 "éléments entre les fenêtres."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "New Tab"
283 msgstr "Nouvel onglet"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
290 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
291 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
292 msgstr ""
293 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
294 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
295 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
296 "déposer des éléments entre les onglets."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
301 msgid "Add to Places"
302 msgstr "Ajouter aux emplacements"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
308 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "Close Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Close Tab"
320 msgstr "Fermer l'onglet"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
328 msgstr ""
329 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
330 "fenêtre sera fermée."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Ferme cette fenêtre."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347 msgstr ""
348 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
349 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
350 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
351 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
352 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
353 "</para>"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action"
358 msgid "Cut…"
359 msgstr "Couper…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
364 msgid ""
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
369 msgstr ""
370 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
371 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
372 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
373 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action"
378 msgid "Copy…"
379 msgstr "Copier..."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
384 msgid ""
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
388 msgstr ""
389 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
390 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
391 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Paste"
397 msgstr "Coller"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
402 msgid ""
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
406 msgstr ""
407 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
408 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
409 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
410 "de leurs anciens emplacements."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copier vers une autre vue"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Copy to Other View…"
422 msgstr "Copier vers une autre vue…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
432 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
433 "fractionnée »)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Copy to Other View"
439 msgstr "Copier vers une autre vue"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View"
445 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Move to Other View…"
451 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 msgid ""
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
461 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
462 "fractionnée »)"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
473 msgid "Filter…"
474 msgstr "Filtrer..."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Show Filter Bar"
480 msgstr "Afficher la barre de filtres"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
487 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
488 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
489 "view."
490 msgstr ""
491 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
492 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
493 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
494 "noms seront affichés dans la vue."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Toggle Filter Bar"
500 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Filter"
506 msgstr "Filtrer"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
509 #, kde-format
510 msgid "Search…"
511 msgstr "Rechercher..."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
514 #, kde-format
515 msgctxt "@info:tooltip"
516 msgid "Search for files and folders"
517 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
522 msgid ""
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
527 "para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
530 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
531 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
532 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
533 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
534 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Search Bar"
540 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Search"
546 msgstr "Rechercher"
547
548 #. i18n: This action toggles a selection mode.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Select Files and Folders"
553 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
554
555 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
556 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Select"
561 msgstr "Sélectionner"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
568 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
569 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
570 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
571 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
572 "items.</para>"
573 msgstr ""
574 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
575 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
576 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
577 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
578 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
579 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
580 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
581 "sélectionnés. </para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
593 msgstr "Inverser la sélection"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis invert"
598 msgid ""
599 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 "selected instead."
601 msgstr ""
602 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
603 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis split"
608 msgid ""
609 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
610 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
611 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
612 "para>Click this button again to close one of the views."
613 msgstr ""
614 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
615 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
616 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
617 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
618 "fermer l'une des vues."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
625 "window."
626 msgstr ""
627 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
628 "nouvelle fenêtre."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
633 msgid "Stash"
634 msgstr "Mettre de côté"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info"
639 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
640 msgstr ""
641 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Refresh view"
647 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
652 msgid ""
653 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
654 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
655 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
656 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
659 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
660 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
661 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
662 "possède actuellement le focus. </para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu View"
667 msgid "Stop"
668 msgstr "Arrêter"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
671 #, kde-format
672 msgctxt "@info"
673 msgid "Stop loading"
674 msgstr "Arrêter le chargement"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info"
679 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
680 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
685 msgid "Editable Location"
686 msgstr "Emplacement modifiable"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
693 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
694 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
695 "confirming the edited location."
696 msgstr ""
697 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
698 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
699 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
700 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
701 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Replace Location"
707 msgstr "Substituer un emplacement"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
714 "enter a different location."
715 msgstr ""
716 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
717 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu File"
722 msgid "Undo close tab"
723 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
728 msgid "This returns you to the previously closed tab."
729 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
736 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
737 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
738 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
739 "for your confirmation beforehand."
740 msgstr ""
741 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
742 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
743 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
744 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
745 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
746 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
755 msgstr ""
756 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
757 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
758 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
759 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
760 "configuration."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
765 msgid "Compare Files"
766 msgstr "Comparer des fichiers"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
773 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
774 "para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
777 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
778 "emphasis> pour le configurer.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal"
784 msgstr "Ouvrir un terminal"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
795 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
796 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
797 "</para>"
798
799 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Open Terminal Here"
804 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
811 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
812 "features in the terminal application.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
815 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
816 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
817 "l'application de terminal.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Focus Terminal Panel"
823 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:menu"
828 msgid "&Bookmarks"
829 msgstr "&Signets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
836 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
837 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
838 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
839 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
840 "advanced actions more time consuming.</para>"
841 msgstr ""
842 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
843 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
844 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
845 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
846 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
847 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
848 "avancées plus long. </para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Tab %1"
854 msgstr "Aller à l'onglet %1"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Last Tab"
860 msgstr "Dernier onglet"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "Aller au dernier onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Next Tab"
872 msgstr "Onglet suivant"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Previous Tab"
884 msgstr "Onglet précédent"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Previous Tab"
890 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Show Target"
896 msgstr "Afficher à la cible"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tab"
902 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tabs"
908 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Window"
914 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in Split View"
920 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 msgid "Unlock Panels"
926 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Lock Panels"
932 msgstr "Verrouiller les panneaux"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
939 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
940 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
941 "embedded more cleanly."
942 msgstr ""
943 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
944 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
945 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
946 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
947 "propre."
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Information"
953 msgstr "Informations"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
960 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
963 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
964 "interface>.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
977 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
978 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
979 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
980 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
981 "aperçu de leurs contenus.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
988 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
989 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
990 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
991 "are given here by right-clicking.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
994 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
995 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
996 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
997 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
998 "</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Folders"
1004 msgstr "Dossiers"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1011 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1012 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1013 msgstr ""
1014 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1015 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1016 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1017 "emphasis>."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1029 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1030 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1031 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1032 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1037 msgid "Terminal"
1038 msgstr "Terminal"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1045 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1046 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1047 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1048 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1049 "application like Konsole.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1052 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1053 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1054 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1055 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1056 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1057 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1058 "comme Konsole.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1065 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1066 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1067 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1068 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1069 "like Konsole.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1072 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1073 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1074 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1075 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1076 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1077 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1078 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Places"
1084 msgstr "Emplacements"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@item:inmenu"
1089 msgid "Show Hidden Places"
1090 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1097 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1098 "property."
1099 msgstr ""
1100 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1101 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1102 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1109 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1110 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1111 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1112 "type.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1115 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1116 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1117 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1118 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1119 "fichiers d'un certain type.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1126 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1127 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1128 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1129 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1130 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1131 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1132 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1133 "interface> to display it again.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1136 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1137 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1138 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1139 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1140 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1141 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1142 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1143 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1144 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1145 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1146 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:inmenu View"
1151 msgid "Show Panels"
1152 msgstr "Afficher les panneaux"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid ""
1158 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1166 "folder."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1181 "folder."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1215 "destination folder."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1223 "destination folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1231 "this folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1239 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1240 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1241 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1242 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1245 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1246 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1247 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1248 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1253 msgid "Close"
1254 msgstr "Fermer"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Close left view"
1260 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1265 msgid "Pop out Left View"
1266 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Move left view to a new window"
1272 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1277 msgid "Close"
1278 msgstr "Fermer"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Close right view"
1284 msgstr "Fermer la vue de droite"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1289 msgid "Pop out Right View"
1290 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Move right view to a new window"
1296 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1301 msgid "Split"
1302 msgstr "Scinder"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Split view"
1308 msgstr "Scinder la vue"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1313 msgid "Pop out"
1314 msgstr "Faire apparaître"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1321 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1322 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1323 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1324 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1325 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1328 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1329 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1330 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1331 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1332 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1333 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1334 "para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1341 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1342 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1343 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1344 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1345 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1346 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1347 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1350 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1351 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1352 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1353 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1354 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1355 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1356 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1357 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1358 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1359 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1364 msgid ""
1365 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1366 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1367 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1368 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1369 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1370 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1371 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1372 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1373 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1374 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1375 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1378 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1379 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1380 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1381 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1382 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1383 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1384 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1385 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1386 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1387 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1388 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1389 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1396 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1397 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1398 "be triggered this way.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1401 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1402 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1403 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1410 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1411 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1414 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1415 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1416 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1423 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1424 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1425 "Handbook</interface>."
1426 msgstr ""
1427 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1428 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1429 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1430 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1431 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1432
1433 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1434 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1435 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1436 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1437 #. The same might be true for any external link you translate.
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1443 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1444 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1445 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1446 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1449 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1450 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1451 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1453 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1460 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1461 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1462 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1463 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1464 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1465 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1466 "windows so don't get too used to this.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1469 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1470 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1471 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1472 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1473 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1474 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1475 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1476 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1477 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1478 "procéder.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1485 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1486 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1487 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1488 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1491 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1492 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1493 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1494 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1495 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1502 "support the continued work on this application and many other projects by "
1503 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1504 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1505 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1506 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1507 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1508 "behind the KDE community.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1511 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1512 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1514 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1515 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1516 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1517 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1518 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1525 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1526 "in your preferred language."
1527 msgstr ""
1528 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1529 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1530 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1537 "libraries and maintainers of this application."
1538 msgstr ""
1539 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1540 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1547 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1548 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1549 "a look!"
1550 msgstr ""
1551 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1552 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1553 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1554 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1559 msgid "Defocus Terminal Panel"
1560 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1561
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1563 #, kde-format
1564 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1565 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1566
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:button"
1570 msgid "Empty Trash"
1571 msgstr "Vider la corbeille"
1572
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1574 #, kde-format
1575 msgid "Empties Trash to create free space"
1576 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:button"
1581 msgid "Add Network Folder"
1582 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1583
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgid_plural "Location Bars"
1589 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1590 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:148
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1595 msgid "&Edit File Type…"
1596 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:152
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "Select Items Matching…"
1602 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:157
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Unselect Items Matching…"
1608 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:163
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect All"
1614 msgstr "Tout désélectionner"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:178
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Go"
1619 msgid "App&lications"
1620 msgstr "&Applications"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:179
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "&Network Folders"
1626 msgstr "Dossiers &réseau"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:180
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "Trash"
1632 msgstr "Corbeille"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:183
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "Autostart"
1638 msgstr "Lancement automatique"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:189
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1643 msgid "Find File…"
1644 msgstr "Rechercher un fichier…"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:195
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Open &Terminal"
1650 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:447
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@title:window"
1655 msgid "Select"
1656 msgstr "Sélectionner"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:447
1659 #, kde-format
1660 msgid "Select all items matching this pattern:"
1661 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:452
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:window"
1666 msgid "Unselect"
1667 msgstr "Désélectionner"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:452
1670 #, kde-format
1671 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1673
1674 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1675 #: dolphinpart.rc:5
1676 #, kde-format
1677 msgid "&Edit"
1678 msgstr "&Édition"
1679
1680 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1681 #: dolphinpart.rc:15
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Selection"
1685 msgstr "Sélection"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (view)
1688 #: dolphinpart.rc:24
1689 #, kde-format
1690 msgid "&View"
1691 msgstr "Afficha&ge"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (go)
1694 #: dolphinpart.rc:33
1695 #, kde-format
1696 msgid "&Go"
1697 msgstr "A&ller"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1700 #: dolphinpart.rc:41
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:menu"
1703 msgid "Tools"
1704 msgstr "Outils"
1705
1706 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1707 #: dolphinpart.rc:51
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Dolphin Toolbar"
1711 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1712
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1714 #, kde-format
1715 msgid "Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Onglets récemment fermés"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1725 #, kde-format
1726 msgid "Search for %1 in %2"
1727 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1728
1729 #: dolphintabbar.cpp:155
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "New Tab"
1733 msgstr "Nouvel onglet"
1734
1735 #: dolphintabbar.cpp:156
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Detach Tab"
1739 msgstr "Détacher l'onglet"
1740
1741 #: dolphintabbar.cpp:157
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Close Other Tabs"
1745 msgstr "Fermer les autres onglets"
1746
1747 #: dolphintabbar.cpp:158
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Close Tab"
1751 msgstr "Fermer l'onglet"
1752
1753 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1754 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1755 #: dolphintabwidget.cpp:506
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1758 msgid "%1 | (%2)"
1759 msgstr "%1 | (%2)"
1760
1761 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1762 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1763 #: dolphintabwidget.cpp:510
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1766 msgid "(%1) | %2"
1767 msgstr "(%1) | %2"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1770 #: dolphinui.rc:60
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Location Bar"
1774 msgstr "Barre d'emplacement"
1775
1776 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1777 #: dolphinui.rc:106
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Main Toolbar"
1781 msgstr "Barre principale"
1782
1783 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1786 msgid ""
1787 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1788 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1789 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1790 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1791 "because following these folders from left to right leads here.</"
1792 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1793 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1794 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1795 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1796 msgstr ""
1797 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1798 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1799 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1800 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1801 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1802 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1803 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1804 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1805 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1806 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1813 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1814 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1815 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1816 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1817 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1818 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1819 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1820 "find an item.</item></list></para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1823 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1824 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1825 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1826 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1827 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1828 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1829 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1830 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1831 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1832 "item></list></para>"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1835 #, kde-format
1836 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1837 msgstr ""
1838 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1839 "prudent."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search"
1844 msgstr "Rechercher"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1847 #, kde-format
1848 msgid "Search for %1"
1849 msgstr "Recherche de %1"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Chargement du dossier…"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Sorting…"
1861 msgstr "Tri en cours..."
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info"
1866 msgid "Searching…"
1867 msgstr "Recherche en cours…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "No items found."
1873 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1879 msgstr ""
1880 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid ""
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1887 msgstr ""
1888 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1889 "lancée"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1895 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1901 msgstr "Protocole non valable"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1904 #, kde-kuit-format
1905 msgid ""
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1907 msgstr ""
1908 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1909 "accessible."
1910
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:tooltip"
1914 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1915 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1916
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1918 #, kde-format
1919 msgid "Filter…"
1920 msgstr "Filtrer..."
1921
1922 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:tooltip"
1925 msgid "Hide Filter Bar"
1926 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1931 msgid "\"%1\""
1932 msgstr "« %1 »"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1945 "folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1953 "folders."
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1961 "files/folders."
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1971 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1977 msgid "One Selected Folder"
1978 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1979 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1980 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "One Selected Item"
1988 msgid_plural "%1 Selected Items"
1989 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1990 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One File"
1996 msgid_plural "%1 Files"
1997 msgstr[0] "Un fichier"
1998 msgstr[1] "%1 fichiers"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Folder"
2004 msgid_plural "%1 Folders"
2005 msgstr[0] "Un dossier"
2006 msgstr[1] "%1 dossiers"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2012 msgid "One Item"
2013 msgid_plural "%1 Items"
2014 msgstr[0] "Un élément"
2015 msgstr[1] "%1 élément"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intable"
2020 msgid "%1 item"
2021 msgid_plural "%1 items"
2022 msgstr[0] "%1 élément"
2023 msgstr[1] "%1 éléments"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "width × height"
2028 msgid "%1 × %2"
2029 msgstr "%1 × %2"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2034 msgid "0 - 9"
2035 msgstr "0 - 9"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group"
2040 msgid "Others"
2041 msgstr "Autres"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Size"
2046 msgid "Folders"
2047 msgstr "Dossiers"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Size"
2052 msgid "Small"
2053 msgstr "Petite"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Size"
2058 msgid "Medium"
2059 msgstr "Moyenne"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Size"
2064 msgid "Big"
2065 msgstr "Grande"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Today"
2071 msgstr "Aujourd'hui"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Yesterday"
2077 msgstr "Hier"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2082 msgid "dddd"
2083 msgstr "dddd"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "One Week Ago"
2096 msgstr "Il y a une semaine"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Two Weeks Ago"
2102 msgstr "Il y a deux semaines"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Three Weeks Ago"
2108 msgstr "Il y a trois semaines"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Earlier this Month"
2114 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2138 "current locale, and yyyy is full year number."
2139 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2146 "@title:group Date"
2147 msgid "%1"
2148 msgstr "%1"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2212 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2218 "context @title:group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2226 "and yyyy is full year number"
2227 msgid "MMMM, yyyy"
2228 msgstr "MMMM, yyyy"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2234 "group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Read, "
2243 msgstr "Lecture, "
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Write, "
2250 msgstr "Écriture, "
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Execute, "
2257 msgstr "Exécution, "
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgid "Forbidden"
2264 msgstr "Interdit"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2269 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2270 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Name"
2275 msgstr "Nom"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Size"
2280 msgstr "Taille"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Modified"
2285 msgstr "Modifié"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid "The date format can be selected in settings."
2291 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Created"
2296 msgstr "Créé"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Accessed"
2301 msgstr "Accès"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Type"
2306 msgstr "Type"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Rating"
2311 msgstr "Note"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Tags"
2316 msgstr "Étiquettes"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Comment"
2321 msgstr "Commentaire"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Title"
2326 msgstr "Titre"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Document"
2333 msgstr "Document"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Author"
2338 msgstr "Auteur"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Publisher"
2343 msgstr "Éditeur"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Page Count"
2348 msgstr "Compteur de pages"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Word Count"
2353 msgstr "Nombre de mots"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Line Count"
2358 msgstr "Nombre de lignes"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Date Photographed"
2363 msgstr "Date de prise de vue"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Image"
2370 msgstr "Image"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 msgctxt "@label width x height"
2374 msgid "Dimensions"
2375 msgstr "Dimensions"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Width"
2380 msgstr "Largeur"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Height"
2385 msgstr "Hauteur"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Orientation"
2390 msgstr "Orientation"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Artist"
2395 msgstr "Artiste"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Audio"
2403 msgstr "Audio"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Genre"
2408 msgstr "Genre"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Album"
2413 msgstr "Album"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Duration"
2418 msgstr "Durée"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Bitrate"
2423 msgstr "Débit"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Track"
2428 msgstr "Piste"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Release Year"
2433 msgstr "Année de publication"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Aspect Ratio"
2438 msgstr "Rapport d'affichage"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Video"
2443 msgstr "Vidéo"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Frame Rate"
2448 msgstr "Fréquence d'image"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Path"
2453 msgstr "Emplacement"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Other"
2461 msgstr "Autre"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "File Extension"
2466 msgstr "Extension de fichier"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Deletion Time"
2471 msgstr "Heure de suppression"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Link Destination"
2476 msgstr "Destination du lien"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Downloaded From"
2481 msgstr "Téléchargé depuis"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Permissions"
2486 msgstr "Droits d'accès"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 msgctxt "@tooltip"
2490 msgid ""
2491 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2492 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2493 msgstr ""
2494 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2495 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Owner"
2500 msgstr "Propriétaire"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "User Group"
2505 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2511 msgstr "Erreur inconnue."
2512
2513 #: main.cpp:98
2514 #, kde-format
2515 msgid "Dolphin"
2516 msgstr "Dolphin"
2517
2518 #: main.cpp:100
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title"
2521 msgid "File Manager"
2522 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2523
2524 #: main.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2528 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2529
2530 #: main.cpp:104
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Felix Ernst"
2534 msgstr "Felix Ernst"
2535
2536 #: main.cpp:105
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2540 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2541
2542 #: main.cpp:107
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Méven Car"
2546 msgstr "Méven Car"
2547
2548 #: main.cpp:108
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2552 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2553
2554 #: main.cpp:110
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Elvis Angelaccio"
2558 msgstr "Elvis Angelaccio"
2559
2560 #: main.cpp:111
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2564 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2565
2566 #: main.cpp:113
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Emmanuel Pescosta"
2570 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2571
2572 #: main.cpp:114
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2576 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2577
2578 #: main.cpp:116
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Frank Reininghaus"
2582 msgstr "Frank Reininghaus"
2583
2584 #: main.cpp:117
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2588 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2589
2590 #: main.cpp:119
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Peter Penz"
2594 msgstr "Peter Penz"
2595
2596 #: main.cpp:120
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2600 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2601
2602 #: main.cpp:122
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Sebastian Trüg"
2606 msgstr "Sebastian Trüg"
2607
2608 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2609 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Developer"
2613 msgstr "Développeur"
2614
2615 #: main.cpp:123
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "David Faure"
2619 msgstr "David Faure"
2620
2621 #: main.cpp:124
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Aaron J. Seigo"
2625 msgstr "Aaron J. Seigo"
2626
2627 #: main.cpp:125
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Rafael Fernández López"
2631 msgstr "Rafael Fernández López"
2632
2633 #: main.cpp:126
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Kevin Ottens"
2637 msgstr "Kevin Ottens"
2638
2639 #: main.cpp:127
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Holger Freyther"
2643 msgstr "Holger Freyther"
2644
2645 #: main.cpp:128
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Max Blazejak"
2649 msgstr "Max Blazejak"
2650
2651 #: main.cpp:129
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Michael Austin"
2655 msgstr "Michael Austin"
2656
2657 #: main.cpp:129
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Documentation"
2661 msgstr "Documentation"
2662
2663 #: main.cpp:139
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2667 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2668
2669 #: main.cpp:141
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2673 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2674
2675 #: main.cpp:142
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2679 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2680
2681 #: main.cpp:144
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2685 msgstr ""
2686 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2687
2688 #: main.cpp:145
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Document à ouvrir"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2704 msgstr ""
2705 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2706 "dossier"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2710 #, kde-format
2711 msgid "Automatic scrolling"
2712 msgstr "Défilement automatique"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Cut"
2718 msgstr "Couper"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Copy"
2724 msgstr "Copier"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Rename…"
2730 msgstr "Renommer…"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Move to Trash"
2736 msgstr "Mettre à la corbeille"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Delete"
2742 msgstr "Supprimer"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Show Hidden Files"
2748 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Limit to Home Directory"
2754 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Automatic Scrolling"
2760 msgstr "Défilement automatique"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Properties"
2766 msgstr "Propriétés"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2770 #, kde-format
2771 msgid "Previews shown"
2772 msgstr "Aperçus affichés"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2776 #, kde-format
2777 msgid "Auto-Play media files"
2778 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2782 #, kde-format
2783 msgid "Show item on hover"
2784 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2788 #, kde-format
2789 msgid "Date display format"
2790 msgstr "Format d'affichage de la date"
2791
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Preview"
2796 msgstr "Aperçu"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2803
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2809
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Configure…"
2814 msgstr "Configurer..."
2815
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Condensed Date"
2820 msgstr "Date au format court"
2821
2822 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@label::textbox"
2825 msgid "Select which data should be shown:"
2826 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2827
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "%1 item selected"
2832 msgid_plural "%1 items selected"
2833 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2834 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2835
2836 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2837 #, kde-format
2838 msgid "play"
2839 msgstr "lire"
2840
2841 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2842 #, kde-format
2843 msgid "pause"
2844 msgstr "pause"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2847 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2848 #, kde-format
2849 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2850 msgstr ""
2851 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2852 "signifie « Automatique »)"
2853
2854 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Configure Trash…"
2858 msgstr "Configurer la corbeille…"
2859
2860 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2861 #, kde-format
2862 msgid ""
2863 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2864 "and then reopen the panel."
2865 msgstr ""
2866 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2867 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2868
2869 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2870 #, kde-format
2871 msgid "Install Konsole"
2872 msgstr "Installer Konsole"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2875 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Location"
2878 msgstr "Emplacement"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "What"
2884 msgstr "Quoi"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Any Type"
2890 msgstr "N'importe quel type"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Folders"
2896 msgstr "Dossiers"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Documents"
2902 msgstr "Documents"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Images"
2908 msgstr "Images"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Audio Files"
2914 msgstr "Fichiers audio"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Videos"
2920 msgstr "Vidéos"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Date"
2926 msgstr "N'importe quelle date"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Today"
2932 msgstr "Aujourd'hui"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Yesterday"
2938 msgstr "Hier"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "This Week"
2944 msgstr "Cette semaine"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "This Month"
2950 msgstr "Ce mois-ci"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "This Year"
2956 msgstr "Cette année"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Rating"
2962 msgstr "N'importe quelle note"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "1 or more"
2968 msgstr "Une ou plus"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "2 or more"
2974 msgstr "Deux ou plus"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "3 or more"
2980 msgstr "Trois ou plus"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "4 or more"
2986 msgstr "Quatre ou plus"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Highest Rating"
2992 msgstr "Note la plus élevée"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Clear Selection"
2998 msgstr "Effacer la sélection"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "String list separator"
3003 msgid ", "
3004 msgstr ", "
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3009 msgid "Tag: %2"
3010 msgid_plural "Tags: %2"
3011 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3012 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Add Tags"
3018 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3019
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "From Here (%1)"
3024 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3030 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3036 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:tooltip"
3041 msgid "Quit searching"
3042 msgstr "Quitter la recherche"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Filename"
3048 msgstr "Nom de fichier"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Content"
3054 msgstr "Contenu"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here"
3060 msgstr "À partir d'ici"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Your files"
3066 msgstr "Vos fichiers"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Search in your home directory"
3072 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3075 #, kde-format
3076 msgid "Open %1"
3077 msgstr "Ouvrir %1"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3080 #, kde-format
3081 msgctxt ""
3082 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3083 "user entered."
3084 msgid "Query Results from '%1'"
3085 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3091 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Cancel Copying"
3101 msgstr "Annuler la copie"
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3107 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3108
3109 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3114 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3120 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Cutting"
3127 msgstr "Annuler la coupe"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3133 msgstr ""
3134 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3135 "définitivement ici."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel"
3144 msgstr "Annuler"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3150 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Duplicating"
3157 msgstr "Annuler la duplication"
3158
3159 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3160 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action keep short"
3164 msgid "More"
3165 msgstr "Plus"
3166
3167 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3172 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Cancel Moving"
3179 msgstr "Annuler le déplacement"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3185 msgstr ""
3186 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3187 "corbeille."
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3190 #, kde-kuit-format
3191 msgid ""
3192 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3193 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3194 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3195 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3196 "para>"
3197 msgstr ""
3198 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3199 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3200 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3201 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3202 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3205 #, kde-format
3206 msgctxt ""
3207 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3208 msgid "Paste from Clipboard"
3209 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3214 msgid "Dismiss This Reminder"
3215 msgstr "Ignorer ce rappel"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3220 msgid "Don't Remind Me Again"
3221 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3226 msgid ""
3227 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3228 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3229 msgstr ""
3230 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3231 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3232 "sélectionnés."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Annuler le renommage"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3252 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3265 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3278 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3291 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3304 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3317 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Rename %2"
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "&Renommer %2"
3330 msgstr[1] "&Renommer %2"
3331
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3344 msgstr ""
3345 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3346 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3347 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3348 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3349 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3350 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3351 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3352 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3353 "actuelle. </para>"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3359 msgstr ""
3360 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3361 "sélectionner."
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode"
3367 msgstr "Mode de sélection"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Exit Selection Mode"
3373 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3379 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label:textbox"
3384 msgid "Search…"
3385 msgstr "Rechercher..."
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Download New Services…"
3391 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info"
3396 msgid ""
3397 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3398 "settings."
3399 msgstr ""
3400 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3401 "le système de contrôle de version."
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info"
3406 msgid "Restart now?"
3407 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@option:check"
3412 msgid "Delete"
3413 msgstr "Supprimer"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3424 msgid "%1: %2"
3425 msgstr "%1 : %2"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgid "Use system font"
3435 msgstr "Utiliser la police système"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3443 #, kde-format
3444 msgid "Icon size"
3445 msgstr "Taille des icônes"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 #, kde-format
3454 msgid "Preview size"
3455 msgstr "Taille des aperçus"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 #, kde-format
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 #, kde-format
3466 msgid "How we display the size of directories"
3467 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show the content count"
3473 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show the content size"
3479 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 #, kde-format
3484 msgid "Do not show any directory size"
3485 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 #, kde-format
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3491 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 #, kde-format
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3497 msgstr ""
3498 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3499 "les dates abrégées."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3503 #, kde-format
3504 msgid "Permissions style format"
3505 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3511 msgstr ""
3512 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3513 "contextuel"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3519 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3525 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3531 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3537 msgstr ""
3538 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3539 "onglets » dans le menu contextuel."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3545 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3551 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3557 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3563 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3569 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3575 msgstr ""
3576 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3582 msgstr ""
3583 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3587 #, kde-format
3588 msgid "Position of columns"
3589 msgstr "Position des colonnes"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3593 #, kde-format
3594 msgid "Side Padding"
3595 msgstr "Remplissage sur le côté"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3599 #, kde-format
3600 msgid "Highlight entire row"
3601 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3605 #, kde-format
3606 msgid "Expandable folders"
3607 msgstr "Dossiers expansibles"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Hidden files shown"
3614 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3615
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid ""
3621 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3622 "will be shown in the file view."
3623 msgstr ""
3624 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3625 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Version"
3632 msgstr "Version"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3639 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "View Mode"
3646 msgstr "Type d'affichage"
3647
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 msgid ""
3653 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3654 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3655 msgstr ""
3656 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3657 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3658 "colonnes (2)."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Previews shown"
3665 msgstr "Aperçus affichés"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3673 "icon."
3674 msgstr ""
3675 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3676 "sous la forme d'une icône."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Grouped Sorting"
3683 msgstr "Tri par groupe"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3691 msgstr ""
3692 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3693 "fonction de leur groupe."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Sort files by"
3700 msgstr "Trier les fichiers par"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3708 "performed on."
3709 msgstr ""
3710 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3711 "le tri est effectué."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Order in which to sort files"
3718 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3725 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Show hidden files and folders last"
3732 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Visible roles"
3739 msgstr "Rôles visibles"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Header column widths"
3746 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Properties last changed"
3753 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3760 msgstr ""
3761 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Additional Information"
3768 msgstr "Informations supplémentaires"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3772 #, kde-format
3773 msgid "Should the URL be editable for the user"
3774 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3778 #, kde-format
3779 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3780 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3784 #, kde-format
3785 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3786 msgstr ""
3787 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3788 "d'emplacement"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3792 #, kde-format
3793 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3794 msgstr ""
3795 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3796 "titre"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3803 "instance"
3804 msgstr ""
3805 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3806 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3813 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3814 "were removed/renamed ...etc"
3815 msgstr ""
3816 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3817 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3818 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3825 "UI)"
3826 msgstr ""
3827 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3828 "non affiché dans l'interface graphique)"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3832 #, kde-format
3833 msgid "Home URL"
3834 msgstr "URL du dossier personnel"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3838 #, kde-format
3839 msgid "Remember open folders and tabs"
3840 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3844 #, kde-format
3845 msgid "Place two views side by side"
3846 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3850 #, kde-format
3851 msgid "Should the filter bar be shown"
3852 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3858 msgstr ""
3859 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3860 "tous les dossiers"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3864 #, kde-format
3865 msgid "Browse through archives"
3866 msgstr "Naviguer dans les archives"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3870 #, kde-format
3871 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3872 msgstr ""
3873 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3874 "onglets multiples."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3878 #, kde-format
3879 msgid ""
3880 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3881 "running in the Terminal panel."
3882 msgstr ""
3883 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3884 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3888 #, kde-format
3889 msgid "Rename single items inline"
3890 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show selection toggle"
3896 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3903 "mode bottom bar."
3904 msgstr ""
3905 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3906 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3910 #, kde-format
3911 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3912 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3916 #, kde-format
3917 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3918 msgstr ""
3919 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3923 #, kde-format
3924 msgid "New tab will be open after last one"
3925 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show item information on hover"
3931 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3935 #, kde-format
3936 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3937 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3941 #, kde-format
3942 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3943 msgstr ""
3944 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3945 "d'affichage"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show the statusbar"
3951 msgstr "Afficher la barre d'état"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3957 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show the space information in the statusbar"
3963 msgstr ""
3964 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3968 #, kde-format
3969 msgid "Lock the layout of the panels"
3970 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3974 #, kde-format
3975 msgid "Enlarge Small Previews"
3976 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3983 "items"
3984 msgstr ""
3985 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3986 "pour le tri des éléments"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3990 #, kde-format
3991 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3992 msgstr ""
3993 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3994 "trash »"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3998 #, kde-format
3999 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4000 msgstr ""
4001 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4002 "fois."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4006 #, kde-format
4007 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4008 msgstr ""
4009 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4010 "terminal en une fois."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4013 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4014 #, kde-format
4015 msgid "Text width index"
4016 msgstr "Index de largeur du texte"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4020 #, kde-format
4021 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4022 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4025 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4026 #, kde-format
4027 msgid "Enabled plugins"
4028 msgstr "Modules externes activés"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:window"
4033 msgid "Configure"
4034 msgstr "Configurer"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group Interface settings"
4039 msgid "Interface"
4040 msgstr "Interface"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "View"
4046 msgstr "Affichage"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Context Menu"
4052 msgstr "Menu contextuel"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Trash"
4058 msgstr "Corbeille"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "User Feedback"
4064 msgstr "Retours des utilisateurs"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4070 msgstr ""
4071 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4072 "vos changements ou les abandonner ?"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 #, kde-format
4076 msgid "Warning"
4077 msgstr "Avertissement"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr ""
4120 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4121 "dans le panneau Terminal"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many folders at once"
4127 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many terminals at once"
4133 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4142 #, kde-format
4143 msgid "Always ask"
4144 msgstr "Toujours demander"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4147 #, kde-format
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 #, kde-format
4153 msgid "Run script"
4154 msgstr "Exécuter un script"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4160 msgstr ""
4161 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Afficher au démarrage :"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4190 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4191 msgstr ""
4192 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4193 "les onglets."
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:checkbox"
4198 msgid "Opening Folders:"
4199 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path in title bar"
4205 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:checkbox"
4210 msgid "Window:"
4211 msgstr "Fenêtre :"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4216 msgid "Show filter bar"
4217 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "After current tab"
4223 msgstr "Après l'onglet courant"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "At end of tab bar"
4229 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Open new tabs: "
4235 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:check split view panes"
4240 msgid "Switch between views with Tab key"
4241 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Split view: "
4247 msgstr "Scinder la vue :"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:check"
4252 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4253 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4259 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4260 msgstr ""
4261 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4262 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4263 "fermée."
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Begin in split view mode"
4269 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4272 #, kde-format
4273 msgid "New windows:"
4274 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info"
4279 msgid ""
4280 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4281 "be applied."
4282 msgstr ""
4283 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4284 "pas appliqué."
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4289 msgid "Folders && Tabs"
4290 msgstr "Dossiers et onglets"
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4296 msgid "Previews"
4297 msgstr "Aperçus"
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4300 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4303 msgid "Confirmations"
4304 msgstr "Confirmations"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4309 msgid "Panels"
4310 msgstr "Panneaux"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4315 msgid "Status && Location bars"
4316 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show previews"
4322 msgstr "Afficher des aperçus"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Auto-play media files"
4328 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show item on hover"
4334 msgstr "Afficher un élément au survol"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4340 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4346 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4351 msgid "Information Panel:"
4352 msgstr "Panneau d'informations :"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info"
4357 msgid ""
4358 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4359 "pressing the right mouse button on a panel."
4360 msgstr ""
4361 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4362 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4363 "positionné sur un panneau."
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Show previews in the view for:"
4369 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4372 #, kde-format
4373 msgid "Skip previews for local files above:"
4374 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4380 msgid " MiB"
4381 msgstr " Mo"
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4384 #, kde-format
4385 msgid "No limit"
4386 msgstr "Aucune limite"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Skip previews for remote files above:"
4392 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4395 #, kde-format
4396 msgid "No previews"
4397 msgstr "Aucun aperçu"
4398
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show status bar"
4403 msgstr "Afficher une barre d'état"
4404
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show zoom slider"
4409 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4410
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show space information"
4415 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Status Bar: "
4421 msgstr "Barre d'état :"
4422
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Make location bar editable"
4427 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4428
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4430 #, kde-format
4431 msgid "Location bar:"
4432 msgstr "Barre d'emplacement :"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Show full path inside location bar"
4438 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4443 msgid "Behavior"
4444 msgstr "Comportement"
4445
4446 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab"
4450 msgid "Icons"
4451 msgstr "Icônes"
4452
4453 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab"
4457 msgid "Compact"
4458 msgstr "Synthétique"
4459
4460 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab"
4464 msgid "Details"
4465 msgstr "Détails"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Natural"
4471 msgstr "Naturel"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4477 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4483 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Sorting mode: "
4489 msgstr "Mode de tri :"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Show number of items"
4495 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Show size of contents, up to "
4501 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:radio"
4506 msgid "Show no size"
4507 msgstr "N'afficher aucune taille"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4510 #, kde-format
4511 msgid " level deep"
4512 msgid_plural " levels deep"
4513 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4514 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Folder size:"
4520 msgstr "Taille de dossier :"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio as in relative date"
4525 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4526 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4531 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4532 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Date style:"
4538 msgstr "Style de date :"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4543 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4544 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio as numeric style"
4549 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4550 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio as combined style"
4555 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4556 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Permissions style:"
4562 msgstr "Style des droits d'accès :"
4563
4564 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4567 msgid "System Font"
4568 msgstr "Police système"
4569
4570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgid "Custom Font"
4574 msgstr "Police personnalisée"
4575
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button Choose font"
4579 msgid "Choose…"
4580 msgstr "Sélectionner…"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Use common display style for all folders"
4586 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4587
4588 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4589 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4595 "custom display style."
4596 msgstr ""
4597 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4598 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio"
4603 msgid "Remember display style for each folder"
4604 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4611 "properties for."
4612 msgstr ""
4613 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4614 "modifiez les propriétés d'affichage."
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Display style: "
4620 msgstr "Style d'affichage :"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Open archives as folder"
4626 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Open folders during drag operations"
4632 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Browsing: "
4638 msgstr "Navigation"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show item information on hover"
4644 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Miscellaneous: "
4651 msgstr "Divers : "
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show selection marker"
4657 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:check"
4662 msgid "Rename single items inline"
4663 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4668 msgstr ""
4669 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4670 "dialogue."
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:check"
4675 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4676 msgstr ""
4677 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4678 "masqués"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt ""
4683 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4684 msgid ""
4685 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4686 "%1"
4687 msgstr ""
4688 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4689 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab General View settings"
4694 msgid "General"
4695 msgstr "Général"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4700 msgid "Content Display"
4701 msgstr "Affichage du contenu"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Default icon size:"
4707 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Preview icon size:"
4713 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgid "Label font:"
4719 msgstr "Police de l'intitulé :"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4724 msgid "Small"
4725 msgstr "Petite"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4730 msgid "Medium"
4731 msgstr "Moyenne"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4736 msgid "Large"
4737 msgstr "Grande"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4742 msgid "Huge"
4743 msgstr "Énorme"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Label width:"
4749 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4754 msgid "Unlimited"
4755 msgstr "Illimité"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4760 msgid "1"
4761 msgstr "1"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4766 msgid "2"
4767 msgstr "2"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4772 msgid "3"
4773 msgstr "3"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 msgid "4"
4779 msgstr "4"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 msgid "5"
4785 msgstr "5"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Maximum lines:"
4791 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4796 msgid "Unlimited"
4797 msgstr "Illimitée"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4802 msgid "Small"
4803 msgstr "Petite"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4808 msgid "Medium"
4809 msgstr "Moyenne"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4814 msgid "Large"
4815 msgstr "Grande"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Maximum width:"
4821 msgstr "Largeur maximale :"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Expandable"
4827 msgstr "Expansible"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:checkbox"
4832 msgid "Folders:"
4833 msgstr "Dossiers :"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4838 msgid "By clicking anywhere on the row"
4839 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4844 msgid "By clicking on icon or name"
4845 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4846
4847 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Open files and folders:"
4852 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:tooltip"
4858 msgid "Size: 1 pixel"
4859 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4860 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4861 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:window"
4866 msgid "View Display Style"
4867 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 msgid "Icons"
4873 msgstr "Icônes"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Compact"
4879 msgstr "Synthétique"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Details"
4885 msgstr "Détails"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4890 msgid "Ascending"
4891 msgstr "Croissant"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4896 msgid "Descending"
4897 msgstr "Décroissant"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show folders first"
4903 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show hidden files last"
4909 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show preview"
4915 msgstr "Afficher un aperçu"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show in groups"
4921 msgstr "Afficher par groupes"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show hidden files"
4927 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Additional Information"
4933 msgstr "Informations supplémentaires"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4936 #, kde-format
4937 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4938 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "View mode:"
4944 msgstr "Type d'affichage :"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Sorting:"
4950 msgstr "Tri :"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4953 #, kde-format
4954 msgid "View options:"
4955 msgstr "Options d'affichage :"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4960 msgid "Current folder"
4961 msgstr "Dossier actuel"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4966 msgid "Current folder and sub-folders"
4967 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4972 msgid "All folders"
4973 msgstr "Tous les dossiers"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Apply to:"
4979 msgstr "Appliquer à :"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Use as default view settings"
4985 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4986
4987 # unreviewed-context
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4993 "continue?"
4994 msgstr ""
4995 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4996 "Voulez-vous continuer ?"
4997
4998 # unreviewed-context
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5004 msgstr ""
5005 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5006 "vous continuer ?"
5007
5008 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:window"
5011 msgid "Applying View Properties"
5012 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5013
5014 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:progress"
5017 msgid "Counting folders: %1"
5018 msgstr "Total des dossiers : %1"
5019
5020 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:progress"
5023 msgid "Folders: %1"
5024 msgstr "Dossiers : %1"
5025
5026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5029 msgid "Zoom:"
5030 msgstr "Zoom :"
5031
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5033 #, kde-format
5034 msgid "Zoom"
5035 msgstr "Zoom"
5036
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5040 msgid "Sets the size of the file icons."
5041 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5044 #, kde-format
5045 msgid "Stop"
5046 msgstr "Arrêter"
5047
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@tooltip"
5051 msgid "Stop loading"
5052 msgstr "Arrêter le chargement"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5057 msgid ""
5058 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5059 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5060 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5061 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5062 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5063 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5064 "device.</item></list></para>"
5065 msgstr ""
5066 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5067 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5068 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5069 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5070 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5071 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5072 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5073 "stockage.</item></list></para>"
5074
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu"
5078 msgid "Show Zoom Slider"
5079 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5080
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu"
5084 msgid "Show Space Information"
5085 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5086
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5088 #, kde-format
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5090 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5091
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5093 #, kde-format
5094 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5095 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5098 #, kde-format
5099 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5100 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5103 #, kde-format
5104 msgid "KDiskFree"
5105 msgstr "KDiskFree"
5106
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status Free disk space"
5110 msgid "%1 free"
5111 msgstr "%1 libre(s)"
5112
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5116 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5117 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5122 msgid ""
5123 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5124 "Press to manage disk space usage."
5125 msgstr ""
5126 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5127 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5128
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5130 #, kde-format
5131 msgid "Trash Emptied"
5132 msgstr "Corbeille vidée"
5133
5134 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5135 #, kde-format
5136 msgid "The Trash was emptied."
5137 msgstr "La corbeille a été vidée."
5138
5139 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5142 msgid "Places"
5143 msgstr "Emplacements"
5144
5145 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5148 msgid "Count of available Network Shares"
5149 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5150
5151 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5154 msgid "Settings"
5155 msgstr "Configuration"
5156
5157 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "A subset of Dolphin settings."
5161 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5162
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5164 #, kde-format
5165 msgid "Select Remote Charset"
5166 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5167
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5169 #, kde-format
5170 msgid "Default"
5171 msgstr "Par défaut"
5172
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5174 #, kde-format
5175 msgid "Reload"
5176 msgstr "Recharger"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:653
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "1 folder selected"
5182 msgid_plural "%1 folders selected"
5183 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5184 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:654
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "1 file selected"
5190 msgid_plural "%1 files selected"
5191 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5192 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:656
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 folder"
5198 msgid_plural "%1 folders"
5199 msgstr[0] "Un dossier"
5200 msgstr[1] "%1 dossiers"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:657
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "1 file"
5206 msgid_plural "%1 files"
5207 msgstr[0] "Un fichier"
5208 msgstr[1] "%1 fichiers"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:661
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5213 msgid "%1, %2 (%3)"
5214 msgstr "%1, %2 (%3)"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:663
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:status files (size)"
5219 msgid "%1 (%2)"
5220 msgstr "%1 (%2)"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:667
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status"
5225 msgid "0 folders, 0 files"
5226 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "<filename> copy"
5231 msgid "%1 copy"
5232 msgstr "%1 copie"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:1076
5235 #, kde-format
5236 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5237 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5238 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5239 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:1081
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Open %1 Item"
5245 msgid_plural "Open %1 Items"
5246 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5247 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:1211
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu"
5252 msgid "Side Padding"
5253 msgstr "Remplissage sur le côté"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:1215
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Automatic Column Widths"
5259 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:1220
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Custom Column Widths"
5265 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1821
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Trash operation completed."
5271 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1831
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Delete operation completed."
5277 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1984
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:button"
5282 msgid "Rename and Hide"
5283 msgstr "Renommer et cacher"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1988
5286 #, kde-format
5287 msgid ""
5288 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5289 "Do you still want to rename it?"
5290 msgstr ""
5291 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5292 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1990
5295 #, kde-format
5296 msgid ""
5297 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5298 "Do you still want to rename it?"
5299 msgstr ""
5300 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5301 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1992
5304 #, kde-format
5305 msgid "Hide this File?"
5306 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1992
5309 #, kde-format
5310 msgid "Hide this Folder?"
5311 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2042
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "The location is empty."
5317 msgstr "L'emplacement est vide."
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2044
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location '%1' is invalid."
5323 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2305
5326 #, kde-format
5327 msgid "Loading…"
5328 msgstr "Chargement en cours..."
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:2324
5331 #, kde-format
5332 msgid "Loading canceled"
5333 msgstr "Chargement annulé"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2326
5336 #, kde-format
5337 msgid "No items matching the filter"
5338 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2328
5341 #, kde-format
5342 msgid "No items matching the search"
5343 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2330
5346 #, kde-format
5347 msgid "Trash is empty"
5348 msgstr "La corbeille est vide."
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2333
5351 #, kde-format
5352 msgid "No tags"
5353 msgstr "Aucune étiquette"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2336
5356 #, kde-format
5357 msgid "No files tagged with \"%1\""
5358 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2340
5361 #, kde-format
5362 msgid "No recently used items"
5363 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2342
5366 #, kde-format
5367 msgid "No shared folders found"
5368 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2344
5371 #, kde-format
5372 msgid "No relevant network resources found"
5373 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2346
5376 #, kde-format
5377 msgid "No MTP-compatible devices found"
5378 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2348
5381 #, kde-format
5382 msgid "No Apple devices found"
5383 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2350
5386 #, kde-format
5387 msgid "No Bluetooth devices found"
5388 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2352
5391 #, kde-format
5392 msgid "Folder is empty"
5393 msgstr "Le dossier est vide."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action"
5398 msgid "Create Folder…"
5399 msgstr "Créer un dossier…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 msgid ""
5405 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5406 "items at once results in their new names differing only in a number."
5407 msgstr ""
5408 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5409 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5410 "différant que par un nombre."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 msgid ""
5416 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5417 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5418 "deleted later if disk space is needed."
5419 msgstr ""
5420 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5421 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5422 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5423 "d'espace disque."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 msgid ""
5429 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5430 "recovered by normal means."
5431 msgstr ""
5432 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5433 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5438 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5439 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu File"
5444 msgid "Duplicate Here"
5445 msgstr "Dupliquer ici"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu File"
5450 msgid "Properties"
5451 msgstr "Propriétés"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5454 #, kde-kuit-format
5455 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5456 msgid ""
5457 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5458 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5459 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5460 "there like managing read- and write-permissions."
5461 msgstr ""
5462 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5463 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5464 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5465 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:incontextmenu"
5470 msgid "Copy Location"
5471 msgstr "Copier l'emplacement"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5476 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5477 msgstr ""
5478 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5479 "papier."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu File"
5484 msgid "Move to Trash…"
5485 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Delete…"
5491 msgstr "Supprimer..."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Duplicate Here…"
5497 msgstr "Dupliquer ici..."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:incontextmenu"
5502 msgid "Copy Location…"
5503 msgstr "Copier l'emplacement..."
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5508 msgid ""
5509 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5510 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5511 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5512 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5513 "interface> option is enabled.</para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5516 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5517 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5518 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5519 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5524 msgid ""
5525 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5526 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5527 "you an overview in folders with many items.</para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5530 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5531 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5532 "éléments.</para>"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5537 msgid ""
5538 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5539 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5540 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5541 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5542 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5543 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5544 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5547 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5548 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5549 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5550 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5551 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5552 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5553 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5554 "la même liste.</para>"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:intoolbar"
5559 msgid "View Mode"
5560 msgstr "Mode d'affichage"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5565 msgid "This increases the icon size."
5566 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Reset Zoom Level"
5572 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5575 #, kde-format
5576 msgid "Zoom To Default"
5577 msgstr "Zoom par défaut"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5582 msgid "This resets the icon size to default."
5583 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5588 msgid "This reduces the icon size."
5589 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5594 msgid "Zoom"
5595 msgstr "Zoom"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:intoolbar"
5600 msgid "Show Previews"
5601 msgstr "Afficher les aperçus"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info"
5606 msgid "Show preview of files and folders"
5607 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5614 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5615 "the images."
5616 msgstr ""
5617 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5618 "réel du fichier ou du dossier."
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5623 msgid "Folders First"
5624 msgstr "Les dossiers d'abord"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5629 msgid "Hidden Files Last"
5630 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Sort By"
5636 msgstr "Trier par"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Show Additional Information"
5642 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu View"
5647 msgid "Show in Groups"
5648 msgstr "Afficher par groupes"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5654 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Show Hidden Files"
5660 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 msgid ""
5666 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5667 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5668 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5669 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5670 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5671 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5672 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5673 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5676 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5677 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5678 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5679 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5680 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5681 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5682 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5683 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5684 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Adjust View Display Style…"
5690 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5697 msgstr ""
5698 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5699 "dossiers peuvent être ajustées."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5704 msgid "Icons"
5705 msgstr "Icônes"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info"
5710 msgid "Icons view mode"
5711 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5716 msgid "Compact"
5717 msgstr "Synthétique"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info"
5722 msgid "Compact view mode"
5723 msgstr "Mode d'affichage compact"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5728 msgid "Details"
5729 msgstr "Détails"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Details view mode"
5735 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "Sort descending"
5740 msgid "Z-A"
5741 msgstr "Z-A"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "Sort ascending"
5746 msgid "A-Z"
5747 msgstr "A-Z"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Sort descending"
5752 msgid "Largest First"
5753 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Sort ascending"
5758 msgid "Smallest First"
5759 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "Sort descending"
5764 msgid "Newest First"
5765 msgstr "Les plus récents d'abord"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort ascending"
5770 msgid "Oldest First"
5771 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Highest First"
5777 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "Lowest First"
5783 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Descending"
5789 msgstr "Décroissant"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Ascending"
5795 msgstr "Croissant"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5798 #, kde-format
5799 msgctxt ""
5800 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5801 "selection is empty when this text is shown."
5802 msgid "Actions for Current View"
5803 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5804
5805 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5806 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5807 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5808 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5809 #. and a fallback will be used.
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5811 #, kde-format
5812 msgid "Actions for %1"
5813 msgstr "Actions pour %1"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5816 #, kde-format
5817 msgctxt ""
5818 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5819 "of selected files/folders."
5820 msgid "Actions for One Selected Item"
5821 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5822 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5823 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5824
5825 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Updating version information…"
5829 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5833 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5836 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5837 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5838
5839 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5842 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5843 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5844 #~ "views."
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5847 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5848 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5849 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Activate Tab %1"
5853 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Activate Next Tab"
5857 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5861 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5864 #~ msgid "Pop out"
5865 #~ msgstr "Faire apparaître"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5868 #~ msgid "Pop out"
5869 #~ msgstr "Faire apparaître"
5870
5871 #~ msgid "Split the view into two panes"
5872 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5873
5874 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5877
5878 #~ msgid "Show tooltips"
5879 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5885 #~ "vue scindée est désactivée"
5886
5887 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5890
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Rename inline"
5893 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5894
5895 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Folder size displays:"
5901 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:status"
5904 #~ msgid "1 File"
5905 #~ msgid_plural "%1 Files"
5906 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5907 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5908
5909 #~ msgid "More Search Tools"
5910 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5914 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Startup"
5918 #~ msgstr "Démarrage"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "View Modes"
5922 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Navigation"
5926 #~ msgstr "Navigation"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "View: "
5930 #~ msgstr "Vue : "
5931
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "General: "
5934 #~ msgstr "Général :"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5937 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5938 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5939
5940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5941 #~ msgid "General:"
5942 #~ msgstr "Général :"
5943
5944 # | msgid "String"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5946 #~ msgid "Filter..."
5947 #~ msgstr "Filtrer…"
5948
5949 #~ msgid "Search..."
5950 #~ msgstr "Chercher…"
5951
5952 #~ msgctxt "@info:progress"
5953 #~ msgid "Sorting..."
5954 #~ msgstr "Tri…"
5955
5956 # | msgid "String"
5957 #~ msgid "Filter..."
5958 #~ msgstr "Filtrer…"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Configure..."
5962 #~ msgstr "Configurer…"
5963
5964 #~ msgctxt "@label:textbox"
5965 #~ msgid "Search..."
5966 #~ msgstr "Chercher…"
5967
5968 #~ msgctxt "@info"
5969 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5970 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5971
5972 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5975 #~ "application."
5976
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5979 #~ "\"%2\"</application>."
5980 #~ msgid_plural ""
5981 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5982 #~ "<application>%2</application>."
5983 #~ msgstr[0] ""
5984 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5985 #~ "<application> « %2 » </application>."
5986 #~ msgstr[1] ""
5987 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5988 #~ "applications : <application>%2</application>."
5989
5990 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5991 #~ msgid ", "
5992 #~ msgstr ", "
5993
5994 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5997 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5998 #~ "commands and configuration options."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6001 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6002 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6003
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6007 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6010 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6011 #~ "emphasis>.</para>"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6016 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6019 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6020 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6021
6022 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6025 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6026 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6027 #~ "help is available for a spot.</para>"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6030 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6031 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6032 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6033 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6038 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6039 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6040 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6041 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6042 #~ "used to this.</para>"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6045 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6046 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6047 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6048 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6049 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6050 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6055 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6058 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6059 #~ "KDE.</para>"
6060
6061 #~ msgctxt "@info:credit"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6064 #~ "Angelaccio"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6067 #~ "Angelaccio"
6068
6069 #~ msgid "Font family"
6070 #~ msgstr "Famille de polices"
6071
6072 #~ msgid "Font size"
6073 #~ msgstr "Taille de la police"
6074
6075 #~ msgid "Italic"
6076 #~ msgstr "Italique"
6077
6078 #~ msgid "Font weight"
6079 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6085 #~ "correction de bogues"
6086
6087 #~ msgid "Leading Column Padding"
6088 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Leading Column Padding"
6092 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6093
6094 #~ msgctxt "width x height"
6095 #~ msgid "%1 x %2"
6096 #~ msgstr "%1 x %2"
6097
6098 #~ msgctxt "@item"
6099 #~ msgid "Eject"
6100 #~ msgstr "Éjecter"
6101
6102 #~ msgctxt "@item"
6103 #~ msgid "Release"
6104 #~ msgstr "Débloquer"
6105
6106 #~ msgctxt "@item"
6107 #~ msgid "Safely Remove"
6108 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6109
6110 #~ msgctxt "@item"
6111 #~ msgid "Unmount"
6112 #~ msgstr "Libérer"
6113
6114 #~ msgctxt "@info"
6115 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6118 #~ "l'éjecter."
6119
6120 #~ msgctxt "@info"
6121 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6124
6125 #~ msgctxt "@info"
6126 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6127 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6130 #~ msgid "Open in New Tab"
6131 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6134 #~ msgid "Open in New Window"
6135 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Mount"
6139 #~ msgstr "Monter"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Edit..."
6143 #~ msgstr "Modifier…"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Remove"
6147 #~ msgstr "Supprimer"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Hide"
6151 #~ msgstr "Cacher"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgid "Add Entry..."
6155 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6158 #~ msgid "Icon Size"
6159 #~ msgstr "Taille des icônes"
6160
6161 #~ msgctxt "Small icon size"
6162 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6163 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6164
6165 #~ msgctxt "Medium icon size"
6166 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6167 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6168
6169 #~ msgctxt "Large icon size"
6170 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6171 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6172
6173 #~ msgctxt "Huge icon size"
6174 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6175 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6179 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6183 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:window"
6186 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6187 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6190 #~ msgid "Sett&ings"
6191 #~ msgstr "&Configuration"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6194 #~ msgid "Control"
6195 #~ msgstr "Contrôle"
6196
6197 #~ msgctxt "@action"
6198 #~ msgid "Show menu"
6199 #~ msgstr "Afficher le menu"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Services"
6203 #~ msgstr "Services"
6204
6205 #~ msgctxt "@title"
6206 #~ msgid "Dolphin Part"
6207 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Url Navigator"
6211 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6212 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6213 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "Unknown"
6217 #~ msgstr "Inconnu"
6218
6219 #~ msgctxt "@info"
6220 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6221 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:status"
6224 #~ msgid "Unknown size"
6225 #~ msgstr "Taille inconnue"
6226
6227 #~ msgctxt "@label:textbox"
6228 #~ msgid "Start in:"
6229 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6230
6231 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6232 #~ msgid "Window options:"
6233 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6234
6235 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6236 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6237 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6241 #~| msgid "Add to Places"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6243 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6244 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:window"
6247 #~ msgid "Rename Items"
6248 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6252 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "New name #"
6256 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6257
6258 #~ msgctxt "@label:textbox"
6259 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6260 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6261 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6262 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6266 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:window"
6269 #~ msgid "View Properties"
6270 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6271
6272 #~ msgid "Show facets widget"
6273 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "action:button"
6277 #~| msgid "Fewer Options"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Fewer Options"
6280 #~ msgstr "Moins d'options"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "action:button"
6284 #~| msgid "More Options"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "More Options"
6287 #~ msgstr "Plus d'options"
6288
6289 #~ msgctxt "@option:check"
6290 #~ msgid "Any"
6291 #~ msgstr "N'importe lequel"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Folders"
6295 #~ msgstr "Dossiers"
6296
6297 #~ msgctxt "@option:option"
6298 #~ msgid "Anytime"
6299 #~ msgstr "N'importe quand"
6300
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Today"
6303 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:option"
6306 #~ msgid "Yesterday"
6307 #~ msgstr "Hier"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6310 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6311 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Go"
6315 #~ msgstr "Aller"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Tools"
6319 #~ msgstr "Outils"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6322 #~ msgid "Preview"
6323 #~ msgstr "Aperçu"
6324
6325 #~ msgid "stop"
6326 #~ msgstr "arrêter"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6329 #~ msgid "Add to Places"
6330 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6335 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6336 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 #~ msgid "Descending"
6340 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Configure Shown Data"
6344 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6345
6346 #~ msgctxt "@label::textbox"
6347 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6350 #~ "d'informations :"
6351
6352 #~ msgctxt "action:button"
6353 #~ msgid "Everywhere"
6354 #~ msgstr "Partout"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6357 #~ msgid "Unchanged"
6358 #~ msgstr "Inchangée"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6361 #~ msgid "Horizontally flipped"
6362 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6365 #~ msgid "180° rotated"
6366 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6369 #~ msgid "Vertically flipped"
6370 #~ msgstr "Retournement vertical"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6373 #~ msgid "Transposed"
6374 #~ msgstr "Transposée"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6377 #~ msgid "90° rotated"
6378 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6381 #~ msgid "Transversed"
6382 #~ msgstr "Diagonale"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6385 #~ msgid "270° rotated"
6386 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6387
6388 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6389 #~ msgid "%1/s"
6390 #~ msgstr "%1/s"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Label:"
6394 #~ msgstr "Intitulé :"
6395
6396 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6397 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Location:"
6401 #~ msgstr "Emplacement :"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Choose an icon:"
6405 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6406
6407 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Add Places Entry"
6413 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Edit Places Entry"
6417 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Show All Entries"
6421 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Properties"
6425 #~ msgstr "Propriétés"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Additional Information Shown"
6429 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Apply View Properties To"
6433 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Use these view properties as default"
6437 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Location:"
6441 #~ msgstr "Emplacement :"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Icon Size"
6445 #~ msgstr "Taille des icônes"
6446
6447 #~ msgctxt "@label:listbox"
6448 #~ msgid "Preview:"
6449 #~ msgstr "Aperçu :"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Text"
6453 #~ msgstr "Texte"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6456 #~ msgid "Font:"
6457 #~ msgstr "Police :"
6458
6459 #~ msgctxt "@label:listbox"
6460 #~ msgid "Width:"
6461 #~ msgstr "Largeur :"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6464 #~ msgid "Small"
6465 #~ msgstr "Petite"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6468 #~ msgid "Medium"
6469 #~ msgstr "Moyenne"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Expandable folders"
6473 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Additional Information"
6482 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6485 #~ msgid "Select All"
6486 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6489 #~ msgid "Reload"
6490 #~ msgstr "Recharger"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Image Size"
6494 #~ msgstr "Taille de l'image"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Places"
6498 #~ msgstr "Emplacements"
6499
6500 #~ msgctxt "@item"
6501 #~ msgid "Recently Saved"
6502 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6503
6504 #~ msgctxt "@item"
6505 #~ msgid "Search For"
6506 #~ msgstr "Chercher"
6507
6508 #~ msgctxt "@item"
6509 #~ msgid "Devices"
6510 #~ msgstr "Périphériques"
6511
6512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6513 #~ msgid "Home"
6514 #~ msgstr "Dossier personnel"
6515
6516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6517 #~ msgid "Network"
6518 #~ msgstr "Réseau"
6519
6520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgid "Root"
6522 #~ msgstr "Racine"
6523
6524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6525 #~ msgid "Trash"
6526 #~ msgstr "Corbeille"
6527
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgid "Today"
6530 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6531
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgid "Yesterday"
6534 #~ msgstr "Hier"
6535
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "This Month"
6538 #~ msgstr "Ce mois ci"
6539
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgid "Last Month"
6542 #~ msgstr "Le mois dernier"
6543
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Documents"
6546 #~ msgstr "Documents"
6547
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgid "Images"
6550 #~ msgstr "Images"
6551
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "Audio Files"
6554 #~ msgstr "Fichiers audio"
6555
6556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557 #~ msgid "Videos"
6558 #~ msgstr "Vidéos"
6559
6560 #~ msgid "Empty Search"
6561 #~ msgstr "Recherche vide"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "&Delete"
6565 #~ msgstr "&Supprimer"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "&Move to Trash"
6569 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6572 #~ msgid "Rename..."
6573 #~ msgstr "Renommer..."
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Help"
6577 #~ msgstr "Aide"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6581 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Date"
6585 #~ msgstr "Date"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6589 #~| msgid "Current folder"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6591 #~ msgid "%1 - current folder"
6592 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6596 #~| msgid "Current folder"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6598 #~ msgid "%1 - current device"
6599 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@item"
6603 #~| msgid "Devices"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6605 #~ msgid "%1 - all devices"
6606 #~ msgstr "Périphériques"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Paste Into Folder"
6610 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6613 #~ msgid "%A"
6614 #~ msgstr "%A"
6615
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6618 #~ "locale, and %Y is full year number"
6619 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6620 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6621
6622 #~ msgctxt ""
6623 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6624 #~ "and %Y is full year number"
6625 #~ msgid "%B, %Y"
6626 #~ msgstr "%B, %Y"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6632 #~ "supprimés."
6633
6634 #~ msgctxt "@title:group"
6635 #~ msgid "Mouse"
6636 #~ msgstr "Souris"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6639 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6640 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6644 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Paste"
6648 #~ msgstr "Coller"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Find:"
6652 #~ msgstr "Chercher :"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Update of version information failed."
6656 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Copy Text"
6660 #~ msgstr "Copier du texte"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6664 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:group Date"
6667 #~ msgid "Last Week"
6668 #~ msgstr "La semaine dernière"
6669
6670 #~ msgctxt ""
6671 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6672 #~ "full year number"
6673 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6674 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6675
6676 #~ msgid "Zoom slider"
6677 #~ msgstr "Curseur de zoom"