1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
87 #: dolphinmainwindow.cpp:310
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:313
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:316
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:322
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:326
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:405
141 #: dolphinmainwindow.cpp:406
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
149 msgctxt "@title:window"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:602
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
207 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
215 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
243 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
247 msgctxt "@action:inmenu File"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
260 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
261 "og sleppthlutum á milli flipa."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Bæta við Staði"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
277 msgctxt "@action:inmenu File"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
289 "glugganum lokað í staðinn."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
308 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
309 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
310 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
329 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
330 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
331 "upphaflega staðnum."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
348 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
349 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
366 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
367 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Afrita í aðra sýn"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
390 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Færa í aðra sýn"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Færa í aðra sýn…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
418 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Sýna síustiku"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
448 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
449 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Opna/loka síustiku"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
484 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
485 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
486 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
487 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
528 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
529 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
530 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
531 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
559 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
560 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
563 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
564 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
568 msgctxt "@info:whatsthis"
570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
573 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
587 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
591 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgstr "Endurnýja sýn"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
597 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
599 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
600 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
601 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
602 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
605 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
606 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
607 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
608 "endurhlaðið.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
612 msgctxt "@action:inmenu View"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
620 msgstr "Stöðva hleðslu"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
625 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
626 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Editable Location"
632 msgstr "Breytanleg staðsetning"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
639 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
640 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
641 "confirming the edited location."
643 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
644 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
645 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
646 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
647 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Replace Location"
653 msgstr "Skipta út staðsetningu"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
660 "enter a different location."
662 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
663 "slegið inn aðra staðsetningu."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
667 msgctxt "@action:inmenu File"
668 msgid "Undo close tab"
669 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
673 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
674 msgid "This returns you to the previously closed tab."
675 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
682 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
683 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
684 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
686 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
687 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
688 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
689 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
690 "er hægt að afturkalla breytingar."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
697 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
698 "folders that contain personal application data."
700 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
701 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
702 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Compare Files"
708 msgstr "Bera saman skrár"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
715 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
718 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
719 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
720 "að setja það upp.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal"
726 msgstr "Opna skjáhermi"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
733 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
734 "terminal application.</para>"
736 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
737 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
738 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
740 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Open Terminal Here"
745 msgstr "Opna skjáhermi hér"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
752 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
753 "the terminal application.</para>"
755 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
756 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
757 "meira um notkun skjáherma.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Focus Terminal Panel"
763 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
767 msgctxt "@title:menu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
776 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
777 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
778 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
779 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
780 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
782 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
783 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
784 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
785 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
786 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
787 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Tab %1"
793 msgstr "Virkja flipa %1"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Last Tab"
799 msgstr "Virkja síðasta flipann"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Next Tab"
811 msgstr "Virkja næsta flipa"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
815 msgctxt "@action:inmenu"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Activate Previous Tab"
823 msgstr "Virkja fyrri flipa"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
827 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgstr "Sýna viðtökustað"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tab"
835 msgstr "Opna í nýjum flipa"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Tabs"
841 msgstr "Opna í nýjum flipum"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in New Window"
847 msgstr "Opna í nýjum glugga"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Open in Split View"
853 msgstr "Opna í klofinni sýn"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Unlock Panels"
859 msgstr "Aflæsa spjöldum"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
863 msgctxt "@action:inmenu Panels"
865 msgstr "Læsa spjöldum"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
872 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
873 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
874 "embedded more cleanly."
876 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
877 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
878 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
879 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
883 msgctxt "@title:window"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
892 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
894 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
895 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
908 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
909 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
910 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
911 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
923 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
924 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
925 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
926 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
927 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
931 msgctxt "@title:window"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
944 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
945 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
956 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
957 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
958 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
959 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
978 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
979 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
980 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
981 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
982 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
983 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
984 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
997 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
998 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
999 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1000 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1001 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1002 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1007 msgctxt "@title:window"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1013 msgctxt "@item:inmenu"
1014 msgid "Show Hidden Places"
1015 msgstr "Sýna falda staði"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1022 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1025 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1032 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1033 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1034 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1038 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1039 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1040 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1041 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1057 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1058 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1059 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1060 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1061 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1062 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1063 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1064 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1065 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1066 "birta aftur.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Sýna spjöld"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1085 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1086 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1087 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1106 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1130 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1154 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1167 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1168 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1169 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1170 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1171 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1172 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1188 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1189 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1190 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1191 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1192 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1193 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1194 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1195 "textann á honum.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1199 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1201 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1202 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1203 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1204 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1205 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1206 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1207 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1213 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1214 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1215 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1216 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1217 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1219 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1220 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1221 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1222 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1223 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1231 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1232 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1233 "be triggered this way.</para>"
1235 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1236 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1237 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1238 "á þennan hátt.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1245 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1246 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1248 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1249 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1250 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1257 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1258 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1259 "Handbook</interface>."
1261 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1262 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1263 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1264 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1266 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1267 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1268 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1269 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1270 #. The same might be true for any external link you translate.
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1273 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1275 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1276 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1277 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1279 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1281 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1282 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1283 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1284 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1285 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1301 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1302 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1303 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1307 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1314 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1315 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1316 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1317 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1320 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1321 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1322 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1323 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1338 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1339 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1340 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1341 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1342 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1343 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1345 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1355 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1356 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1357 "kýst helst að nota."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1366 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1367 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1379 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1380 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1381 "að sjá krúttlegan dreka!"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1396 msgctxt "@action:button"
1398 msgstr "Tæma ruslafötu"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Bæta við netmöppu"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1417 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1419 #: dolphinpart.cpp:148
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "&Edit File Type…"
1423 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1425 #: dolphinpart.cpp:152
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Select Items Matching…"
1429 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1431 #: dolphinpart.cpp:157
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect Items Matching…"
1435 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1437 #: dolphinpart.cpp:163
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect All"
1441 msgstr "Afvelja allt"
1443 #: dolphinpart.cpp:178
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "App&lications"
1449 #: dolphinpart.cpp:179
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "&Network Folders"
1455 #: dolphinpart.cpp:180
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:183
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1467 #: dolphinpart.cpp:189
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgstr "Finna skrá…"
1473 #: dolphinpart.cpp:195
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Opna &skjáhermi"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgctxt "@title:window"
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgctxt "@title:window"
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1529 msgctxt "@title:menu"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1553 msgid "Search for %1 in %2"
1554 msgstr "Leita að %1 í %2"
1556 #: dolphintabbar.cpp:155
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1562 #: dolphintabbar.cpp:156
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Aftengja flipa"
1568 #: dolphintabbar.cpp:157
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Other Tabs"
1572 msgstr "Loka öðrum flipum"
1574 #: dolphintabbar.cpp:158
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:506
1584 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1589 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1590 #: dolphintabwidget.cpp:510
1592 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgstr "Staðsetningarstika"
1603 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Main Toolbar"
1608 msgstr "Aðalverkfærastika"
1610 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1612 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1614 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1615 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1616 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1617 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1618 "because following these folders from left to right leads here.</"
1619 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1620 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1621 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1622 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1624 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1625 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1626 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1627 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1628 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1629 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1630 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1631 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1632 "um þetta efni.</para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1648 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1649 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1650 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1651 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1652 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1653 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1654 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1655 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1656 "item></list></para>"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1672 msgid "Search for %1"
1673 msgstr "Leita að %1"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder…"
1679 msgstr "Hleð inn möppu…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1683 msgctxt "@info:progress"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Engir hlutir fundust."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1707 msgctxt "@info:status"
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol '%1'"
1717 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Fela síustiku"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1793 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1802 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1812 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "Ein skrá"
1820 msgstr[1] "%1 skrár"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Ein mappa"
1828 msgstr[1] "%1 möppur"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1835 msgid_plural "%1 Items"
1836 msgstr[0] "Eitt atriði"
1837 msgstr[1] "%1 atriði"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1841 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 hlutur"
1845 msgstr[1] "%1 hlutir"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1849 msgctxt "width × height"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1861 msgctxt "@title:group"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1897 msgctxt "@title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 msgid "Date Photographed"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label width x height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgid "Release Year"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Myndhlutfall"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Skráarending"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Eyðingartími"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Áfangastaður tengils"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2302 msgid "Downloaded From"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2316 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2317 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2327 msgstr "Notandahópur"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Óþekkt villa."
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Skráastjóri"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2433 msgctxt "@info:credit"
2439 msgctxt "@info:credit"
2441 msgstr "David Faure"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Skjal sem á að opna"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2525 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2530 msgid "Automatic scrolling"
2531 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgstr "Endurnefna…"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Move to Trash"
2555 msgstr "Setja í ruslið"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show Hidden Files"
2567 msgstr "Sýna faldar skrár"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Limit to Home Directory"
2573 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Automatic Scrolling"
2579 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Eiginleikar"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2590 msgid "Previews shown"
2591 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2608 msgid "Date display format"
2609 msgstr "Dagsetningasnið"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgstr "Grunnstilla…"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Condensed Date"
2639 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2643 msgctxt "@label::textbox"
2644 msgid "Select which data should be shown:"
2645 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2650 msgid "%1 item selected"
2651 msgid_plural "%1 items selected"
2652 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2653 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 msgstr "setja á pásu"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2666 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2668 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2669 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2683 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2684 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Setja upp Konsole"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2695 msgstr "Staðsetning"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Í þessari viku"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Í þessum mánuði"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Á þessu ári"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Einhver einkunn"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "1 eða meira"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "2 eða meira"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "3 eða meira"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "4 eða meira"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Hæsta einkunn"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Hreinsa val"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2819 msgctxt "String list separator"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Merki: %2"
2829 msgstr[1] "Merki: %2"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2833 msgctxt "@action:button"
2835 msgstr "Bæta við merkjum"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "Byrja hér (%1)"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2863 msgctxt "action:button"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2869 msgctxt "action:button"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2875 msgctxt "action:button"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2881 msgctxt "action:button"
2883 msgstr "Skrárnar þínar"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Hætta við afritun"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Hætta við að klippa"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2957 msgctxt "@action:button"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 msgctxt "@action keep short"
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3011 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3012 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3013 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3014 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3043 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3063 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3076 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3089 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3102 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3115 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3128 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3141 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3156 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3157 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3158 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3159 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3160 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3161 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3162 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3163 "valið hverju sinni.</para>"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode"
3175 msgstr "Valstilling"
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Exit Selection Mode"
3181 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3187 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 msgctxt "@label:textbox"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Endurræsa núna?"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 msgctxt "@option:check"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Stærð forskoðunar"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 msgid "How we display the size of directories"
3275 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3280 msgid "Show the content count"
3281 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3286 msgid "Show the content size"
3287 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3292 msgid "Do not show any directory size"
3293 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3354 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3360 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3372 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3378 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3383 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3384 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Staðsetning dálka"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Fylling til hliðar"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Áherslulita heila röð"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3425 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3426 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 msgstr "Yfirlitssnið"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3460 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3476 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Flokkuð röðun"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3491 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3497 msgid "Sort files by"
3498 msgstr "Raða skrám eftir"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3508 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3509 "stjórna röðuninni."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3515 msgid "Order in which to sort files"
3516 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3523 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3529 msgid "Show hidden files and folders last"
3530 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3536 msgid "Visible roles"
3537 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3543 msgid "Header column widths"
3544 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3550 msgid "Properties last changed"
3551 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3558 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3564 msgid "Additional Information"
3565 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3570 msgid "Should the URL be editable for the user"
3571 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3577 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3583 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3589 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3598 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3609 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3610 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3611 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3620 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 msgid "Remember open folders and tabs"
3632 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 msgid "Split the view into two panes"
3638 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 msgid "Should the filter bar be shown"
3644 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3650 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3655 msgid "Browse through archives"
3656 msgstr "Skoða safnskrár"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3661 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3662 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3668 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3669 "running in the Terminal panel."
3671 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3672 "skjáhermispjaldinu."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3677 msgid "Rename inline"
3678 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3683 msgid "Show selection toggle"
3684 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3690 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3693 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3694 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3699 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3700 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3705 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3711 msgid "New tab will be open after last one"
3712 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3717 msgid "Show tooltips"
3718 msgstr "Sýna vísbendingar"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3723 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3724 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3729 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3735 msgid "Show the statusbar"
3736 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3741 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3747 msgid "Show the space information in the statusbar"
3748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3753 msgid "Lock the layout of the panels"
3754 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3759 msgid "Enlarge Small Previews"
3760 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3775 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3776 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3788 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 msgid "Text width index"
3794 msgstr "Textabreidd"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3803 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 msgid "Enabled plugins"
3806 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 msgctxt "@title:window"
3812 msgstr "Grunnstilla"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group Interface settings"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "Samhengisvalmynd"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "Umsagnir notenda"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "Ruslið er tæmt"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgstr "Alltaf spyrja"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Opna í forriti"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 msgstr "Keyra skriftu"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Select Home Location"
3940 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Current Location"
3946 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Default Location"
3952 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Show on startup:"
3958 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "Opna möppur:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "Birta síustiku"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Við enda flipastiku"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Opna nýja flipa: "
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 msgctxt "option:check split view panes"
4011 msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Split view: "
4018 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Turning off split view closes active pane"
4024 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "Nýir gluggar:"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4050 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4056 msgid "Folders && Tabs"
4057 msgstr "Möppur og flipar"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 msgstr "Forskoðanir"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "Staðfestingar"
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4077 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4083 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4084 msgid "Status && Location bars"
4085 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@option:check"
4090 #| msgid "Show preview"
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show previews"
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgid "Auto-Play media files"
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Auto-play media files"
4100 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgid "Show item on hover"
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show item on hover"
4107 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@title:window"
4124 #| msgid "Information"
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Information Panel:"
4127 msgstr "Upplýsingar"
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4133 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4134 "pressing the right mouse button on a panel."
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Show previews in the view for:"
4141 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4145 msgid "Skip previews for local files above:"
4146 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4158 msgstr "Engin takmörk"
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4163 msgid "Skip previews for remote files above:"
4164 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4169 msgstr "Engar forskoðanir"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show status bar"
4175 msgstr "Sýna stöðustiku"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show zoom slider"
4181 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show space information"
4187 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Status Bar: "
4193 msgstr "Stöðustika: "
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Make location bar editable"
4199 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4203 msgid "Location bar:"
4204 msgstr "Staðsetningarstika:"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path inside location bar"
4210 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4214 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4221 msgctxt "@title:tab"
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4228 msgctxt "@title:tab"
4232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4235 msgctxt "@title:tab"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4241 msgctxt "option:radio"
4243 msgstr "Venjuleg röðun"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4249 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4255 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Sorting mode: "
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Show number of items"
4267 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Show size of contents, up to "
4273 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Show no size"
4279 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] " stigs dýpt"
4286 msgstr[1] " stiga dýpt"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size:"
4292 msgstr "Möppustærð:"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4308 msgctxt "@title:group"
4310 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4314 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4315 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4316 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4320 msgctxt "option:radio as numeric style"
4321 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4322 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4326 msgctxt "option:radio as combined style"
4327 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4328 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Permissions style:"
4334 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4340 msgstr "Kerfisletur"
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4346 msgstr "Sérstillt letur"
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4350 msgctxt "@action:button Choose font"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Use common display style for all folders"
4358 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4360 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4361 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4366 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4367 "custom display style."
4369 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4370 "sérsniðinn birtingarstíl"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Remember display style for each folder"
4376 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4382 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4385 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4386 "directory, í þeirri möppu."
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Display style: "
4392 msgstr "Birtingarstíll: "
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Open archives as folder"
4398 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Open folders during drag operations"
4404 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4408 msgctxt "@title:group"
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show tooltips"
4416 msgstr "Sýna vísbendingar"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Miscellaneous: "
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show selection marker"
4429 msgstr "Sýna valmerkingu"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Rename inline"
4435 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4441 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4446 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4448 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4451 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Birting efnis"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Breidd textalínu:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Hámarksbreidd:"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4588 msgctxt "@option:check"
4590 msgstr "Útvíkkanlegar"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4624 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "View Display Style"
4630 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show folders first"
4666 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show hidden files last"
4672 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show preview"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show in groups"
4684 msgstr "Sýna í flokkum"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files"
4690 msgstr "Sýna faldar skrár"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Additional Information"
4696 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4701 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4705 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgstr "Yfirlitssnið:"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4711 msgctxt "@label:listbox"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4717 msgid "View options:"
4718 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder"
4724 msgstr "Þessa möppu"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder and sub-folders"
4730 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4736 msgstr "Allar möppur"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4740 msgctxt "@title:group"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Use as default view settings"
4748 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4754 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4757 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4763 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4764 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Applying View Properties"
4770 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4774 msgctxt "@info:progress"
4775 msgid "Counting folders: %1"
4776 msgstr "Tel möppur: %1"
4778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4780 msgctxt "@info:progress"
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4786 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4797 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4798 msgid "Sets the size of the file icons."
4799 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4809 msgid "Stop loading"
4810 msgstr "Stöðva hleðslu"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4814 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4816 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4817 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4818 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4819 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4820 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4821 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4822 "device.</item></list></para>"
4824 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4825 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4826 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4827 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4828 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4829 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4830 "verið er að nota.</item></list></para>"
4832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Show Zoom Slider"
4836 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Show Space Information"
4842 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4846 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4847 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4851 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4852 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4856 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4857 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4866 msgctxt "@info:status Free disk space"
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4872 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4873 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4874 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4878 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4880 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4881 "Press to manage disk space usage."
4883 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4884 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4886 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4888 msgid "Trash Emptied"
4889 msgstr "Ruslið tæmt"
4891 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4893 msgid "The Trash was emptied."
4894 msgstr "Ruslið var tæmt."
4896 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4898 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4902 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4904 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 msgid "Count of available Network Shares"
4906 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4908 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4910 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4916 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "A subset of Dolphin settings."
4918 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4920 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4922 msgid "Select Remote Charset"
4923 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4925 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4935 #: views/dolphinview.cpp:653
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 folder selected"
4939 msgid_plural "%1 folders selected"
4940 msgstr[0] "1 mappa valin"
4941 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4943 #: views/dolphinview.cpp:654
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "1 file selected"
4947 msgid_plural "%1 files selected"
4948 msgstr[0] "1 skrá valin"
4949 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4951 #: views/dolphinview.cpp:656
4953 msgctxt "@info:status"
4955 msgid_plural "%1 folders"
4957 msgstr[1] "%1 möppur"
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4961 msgctxt "@info:status"
4963 msgid_plural "%1 files"
4965 msgstr[1] "%1 skrár"
4967 #: views/dolphinview.cpp:661
4969 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4971 msgstr "%1, %2 (%3)"
4973 #: views/dolphinview.cpp:663
4975 msgctxt "@info:status files (size)"
4979 #: views/dolphinview.cpp:667
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "0 folders, 0 files"
4983 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4985 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4987 msgctxt "<filename> copy"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1076
4993 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4994 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4995 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4996 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1081
5000 msgctxt "@action:button"
5001 msgid "Open %1 Item"
5002 msgid_plural "Open %1 Items"
5003 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5004 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5006 #: views/dolphinview.cpp:1211
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Side Padding"
5010 msgstr "Fylling til hliðar"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1215
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Automatic Column Widths"
5016 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1220
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Custom Column Widths"
5022 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5024 #: views/dolphinview.cpp:1821
5026 msgctxt "@info:status"
5027 msgid "Trash operation completed."
5028 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5030 #: views/dolphinview.cpp:1831
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Delete operation completed."
5034 msgstr "Eyðingu er lokið."
5036 #: views/dolphinview.cpp:1984
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Rename and Hide"
5040 msgstr "Endurnefna og fela"
5042 #: views/dolphinview.cpp:1988
5045 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5046 "Do you still want to rename it?"
5048 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5049 "Viltu samt endurnefna hana?"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1990
5054 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5057 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5058 "Viltu samt endurnefna hana?"
5060 #: views/dolphinview.cpp:1992
5062 msgid "Hide this File?"
5063 msgstr "Fela þessa skrá?"
5065 #: views/dolphinview.cpp:1992
5067 msgid "Hide this Folder?"
5068 msgstr "Fela þessa möppu?"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2042
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "The location is empty."
5074 msgstr "Staðsetningu vantar."
5076 #: views/dolphinview.cpp:2044
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location '%1' is invalid."
5080 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5082 #: views/dolphinview.cpp:2305
5087 #: views/dolphinview.cpp:2324
5089 msgid "Loading canceled"
5090 msgstr "Hætt við hleðslu"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2326
5094 msgid "No items matching the filter"
5095 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2328
5099 msgid "No items matching the search"
5100 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2330
5104 msgid "Trash is empty"
5105 msgstr "Ruslið er tómt"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2333
5110 msgstr "Engin merki"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2336
5114 msgid "No files tagged with \"%1\""
5115 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5117 #: views/dolphinview.cpp:2340
5119 msgid "No recently used items"
5120 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2342
5124 msgid "No shared folders found"
5125 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2344
5129 msgid "No relevant network resources found"
5130 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2346
5134 msgid "No MTP-compatible devices found"
5135 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2348
5139 msgid "No Apple devices found"
5140 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2350
5144 msgid "No Bluetooth devices found"
5145 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2352
5149 msgid "Folder is empty"
5150 msgstr "Mappan er tóm"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5155 msgid "Create Folder…"
5156 msgstr "Búa til möppu…"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5163 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5165 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5166 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5174 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5175 "from if disk space is needed."
5177 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5178 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5185 "recovered by normal means."
5187 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5188 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5192 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5193 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5194 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Duplicate Here"
5200 msgstr "Tvítaka hér"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgstr "Eiginleikar"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5210 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5212 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5213 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5214 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5215 "there like managing read- and write-permissions."
5217 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5218 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5219 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5224 msgctxt "@action:incontextmenu"
5225 msgid "Copy Location"
5226 msgstr "Afrita staðsetningu"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5230 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5231 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5232 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Move to Trash…"
5238 msgstr "Setja í ruslið…"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 msgid "Duplicate Here…"
5250 msgstr "Tvítaka hér…"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location…"
5256 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5260 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5262 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5263 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5264 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5265 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5266 "interface> option is enabled.</para>"
5268 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5269 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5270 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5271 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5272 "interface> er virkur.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5276 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5278 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5279 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5280 "the overview in folders with many items.</para>"
5282 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5283 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5284 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5288 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5290 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5291 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5292 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5293 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5294 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5295 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5296 "of multiple folders in the same list.</para>"
5298 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5299 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5300 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5301 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5302 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5303 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5304 "sama listanum.</para>"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5308 msgctxt "@action:intoolbar"
5310 msgstr "Yfirlitssnið"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5314 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5315 msgid "This increases the icon size."
5316 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Reset Zoom Level"
5322 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5326 msgid "Zoom To Default"
5327 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5331 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5332 msgid "This resets the icon size to default."
5333 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5337 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5338 msgid "This reduces the icon size."
5339 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5343 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5349 msgctxt "@action:intoolbar"
5350 msgid "Show Previews"
5351 msgstr "Birta forskoðun"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5356 msgid "Show preview of files and folders"
5357 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5364 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5367 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5368 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5372 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5373 msgid "Folders First"
5374 msgstr "Möppur fremst"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5378 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5379 msgid "Hidden Files Last"
5380 msgstr "Faldar skrár aftast"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5384 msgctxt "@action:inmenu View"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5390 msgctxt "@action:inmenu View"
5391 msgid "Show Additional Information"
5392 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Show in Groups"
5398 msgstr "Sýna í flokkum"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5404 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5408 msgctxt "@action:inmenu View"
5409 msgid "Show Hidden Files"
5410 msgstr "Sýna faldar skrár"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5416 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5417 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5418 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5419 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5422 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5423 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5424 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5425 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Adjust View Display Style…"
5431 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5439 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5451 msgid "Icons view mode"
5452 msgstr "Táknayfirlit"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5463 msgid "Compact view mode"
5464 msgstr "Þétt yfirlit"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5475 msgid "Details view mode"
5476 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5480 msgctxt "Sort descending"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5486 msgctxt "Sort ascending"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Largest First"
5494 msgstr "Stærsta fyrst"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Smallest First"
5500 msgstr "Minnsta fyrst"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Newest First"
5506 msgstr "Nýjasta fyrst"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Oldest First"
5512 msgstr "Elsta fyrst"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Highest First"
5518 msgstr "Hæsta fyrst"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Lowest First"
5524 msgstr "Lægsta fyrst"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5528 msgctxt "Sort descending"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5534 msgctxt "Sort ascending"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5542 "selection is empty when this text is shown."
5543 msgid "Actions for Current View"
5544 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5550 #. and a fallback will be used.
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5553 msgid "Actions for %1"
5554 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5560 "of selected files/folders."
5561 msgid "Actions for One Selected Item"
5562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5563 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5564 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Updating version information…"
5570 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5572 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5573 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5575 #~ msgctxt "@title:group"
5576 #~ msgid "Folder size displays:"
5577 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5579 #~ msgid "More Search Tools"
5580 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5584 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5588 #~ msgid_plural "%1 Files"
5589 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5590 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "View Modes"
5598 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Navigation"
5602 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5604 #~ msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgstr "Yfirlit: "
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "General: "
5610 #~ msgstr "Almennt: "
5612 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5613 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5614 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5616 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5618 #~ msgstr "Almennt:"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5621 #~ msgid "Filter..."
5624 #~ msgid "Search..."
5625 #~ msgstr "Leita..."
5627 #~ msgctxt "@info:progress"
5628 #~ msgid "Sorting..."
5631 #~ msgid "Filter..."
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Configure..."
5636 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5638 #~ msgctxt "@label:textbox"
5639 #~ msgid "Search..."
5640 #~ msgstr "Leita..."
5643 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5644 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5646 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5647 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5650 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5651 #~ "\"%2\"</application>."
5653 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5654 #~ "<application>%2</application>."
5656 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5657 #~ "\"%2\"</application>."
5659 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5660 #~ "<application>%2</application>."
5662 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5666 #~ msgctxt "@info:credit"
5668 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5671 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5674 #~ msgid "Font family"
5675 #~ msgstr "Leturhópur"
5677 #~ msgid "Font size"
5678 #~ msgstr "Leturstærð"
5681 #~ msgstr "Skáletrað"
5683 #~ msgid "Font weight"
5684 #~ msgstr "Leturbreidd"
5687 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5689 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5690 #~ "og villuleiðréttingu"
5692 #~ msgctxt "width x height"
5698 #~ msgstr "Spýta út"
5705 #~ msgid "Safely Remove"
5706 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5710 #~ msgstr "Aftengja"
5713 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5714 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5718 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5721 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5722 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Open in New Tab"
5726 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Open in New Window"
5730 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgstr "Breyta..."
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgstr "Fjarlægja"
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Add Entry..."
5750 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Icon Size"
5754 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5756 #~ msgctxt "Small icon size"
5757 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5760 #~ msgctxt "Medium icon size"
5761 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5762 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5764 #~ msgctxt "Large icon size"
5765 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5766 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5768 #~ msgctxt "Huge icon size"
5769 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5774 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5778 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5782 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5785 #~ msgid "Sett&ings"
5786 #~ msgstr "Still&ingar"
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5792 #~ msgctxt "@action"
5793 #~ msgid "Show menu"
5794 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5798 #~ msgstr "Þjónustur"
5801 #~ msgid "Dolphin Part"
5802 #~ msgstr "Dolphin eining"
5805 #~| msgctxt "@title:group"
5806 #~| msgid "Navigation"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgid "Url Navigator"
5809 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5810 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5811 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5813 #~ msgctxt "@item:intable"
5818 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5819 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "Unknown size"
5823 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5825 #~ msgctxt "@label:textbox"
5826 #~ msgid "Start in:"
5827 #~ msgstr "Byrja í:"
5829 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5830 #~ msgid "Window options:"
5831 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5833 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5834 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5835 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5838 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5839 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Rename Items"
5843 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5847 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5849 #~ msgctxt "@info:status"
5850 #~ msgid "New name #"
5851 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5853 #~ msgctxt "@label:textbox"
5854 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5855 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5856 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5857 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5860 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5861 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "View Properties"
5865 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5867 #~ msgid "Show facets widget"
5868 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5871 #~| msgctxt "action:button"
5872 #~| msgid "Fewer Options"
5873 #~ msgctxt "@action:button"
5874 #~ msgid "Fewer Options"
5875 #~ msgstr "Færri valkostir"
5878 #~| msgctxt "action:button"
5879 #~| msgid "More Options"
5880 #~ msgctxt "@action:button"
5881 #~ msgid "More Options"
5882 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5886 #~ msgstr "Hvað sem er"
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5892 #~ msgctxt "@option:option"
5894 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5896 #~ msgctxt "@option:option"
5900 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5905 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5906 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgstr "Verkfæri"
5916 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5918 #~ msgstr "Forskoðun"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5924 #~ msgid "Add to Places"
5925 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5928 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5930 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5931 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 #~ msgid "Descending"
5935 #~ msgstr "Lækkandi"
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Configure Shown Data"
5939 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5941 #~ msgctxt "@label::textbox"
5942 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5943 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5945 #~ msgctxt "action:button"
5946 #~ msgid "Everywhere"
5947 #~ msgstr "Allsstaðar"
5949 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5950 #~ msgid "Unchanged"
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Horizontally flipped"
5955 #~ msgstr "Flett lárétt"
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "180° rotated"
5959 #~ msgstr "Snúið 180°"
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Vertically flipped"
5963 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Transposed"
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "90° rotated"
5971 #~ msgstr "Snúið 90°"
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "Transversed"
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "270° rotated"
5979 #~ msgstr "Snúið 270°"
5981 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5987 #~ msgstr "Skýring:"
5989 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5990 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5993 #~ msgid "Location:"
5994 #~ msgstr "Staðsetning:"
5997 #~ msgid "Choose an icon:"
5998 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6000 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6001 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6003 #~ msgctxt "@title:window"
6004 #~ msgid "Add Places Entry"
6005 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Edit Places Entry"
6009 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Show All Entries"
6013 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Properties"
6017 #~ msgstr "Eiginleikar"
6020 #~| msgctxt "@title:window"
6021 #~| msgid "Additional Information"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Additional Information Shown"
6024 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Apply View Properties To"
6028 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6030 #~ msgctxt "@option:check"
6031 #~ msgid "Use these view properties as default"
6032 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6034 #~ msgctxt "option:check"
6035 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6037 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
6039 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgid "Location:"
6041 #~ msgstr "Staðsetning:"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Icon Size"
6045 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6049 #~ msgstr "Forskoðun:"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgctxt "@label:listbox"
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6069 #~ msgstr "Miðlungs"
6071 #~ msgctxt "@option:check"
6072 #~ msgid "Expandable folders"
6073 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6076 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6077 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6079 #~ msgctxt "@action:button"
6080 #~ msgid "Additional Information"
6081 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Select All"
6085 #~ msgstr "Velja allt"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6089 #~ msgstr "Endurlesa"
6092 #~ msgid "Image Size"
6093 #~ msgstr "Stærð myndar"
6100 #~ msgid "Recently Saved"
6101 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6104 #~ msgid "Search For"
6105 #~ msgstr "Leita að"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgstr "Heimamappa"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgstr "Netkerfi"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Yesterday"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "This Month"
6137 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Last Month"
6141 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Documents"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Audio Files"
6153 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgstr "Myndskeið"
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~| msgid "Empty Trash"
6162 #~ msgid "Empty Search"
6163 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "&Move to Trash"
6171 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6174 #~ msgid "Rename..."
6175 #~ msgstr "Endurnefna..."
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6182 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6183 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6187 #~ msgstr "Dagsetning"
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current folder"
6194 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6198 #~| msgid "Current folder"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - current device"
6201 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6207 #~ msgid "%1 - all devices"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Paste Into Folder"
6212 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6214 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6219 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6220 #~ "locale, and %Y is full year number"
6221 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6222 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6225 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6226 #~ "and %Y is full year number"
6231 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6232 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6239 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6240 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6244 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "Update of version information failed."
6256 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Copy Text"
6260 #~ msgstr "Afrita texta"
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6264 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6266 #~ msgctxt "@title:group Date"
6267 #~ msgid "Last Week"
6268 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6271 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6272 #~ "full year number"
6273 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6274 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6276 #~ msgid "Zoom slider"
6277 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6284 #~| msgctxt "@label:listbox"
6285 #~| msgid "Text width:"
6286 #~ msgctxt "@option:option"
6287 #~ msgid "Maximum Rating"
6288 #~ msgstr "Textabreidd:"
6290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6296 #~ msgstr "Miðlungs"
6298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Copy Information Message"
6304 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Copy Error Message"
6308 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "No destination"
6312 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6316 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Do not create previews for"
6320 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6322 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6323 #~ msgid "Local files above:"
6324 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Version Control Systems"
6328 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6332 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~| msgctxt "@label"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~| msgctxt "@label"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgstr "Dagsetning"
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Permissions"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Permissions"
6364 #~ msgstr "Heimildir"
6367 #~| msgctxt "@label"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~| msgctxt "@label"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~| msgctxt "@label"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~| msgctxt "@label"
6389 #~| msgid "Link Destination"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Destination"
6392 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6395 #~| msgctxt "@label"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgstr "Eftir heiti"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgstr "Eftir stærð"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #~ msgid "By Permissions"
6411 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6415 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgstr "Eftir hóp"
6422 #~| msgctxt "@label"
6423 #~| msgid "Link Destination"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Link Destination"
6426 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"