]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
196476bdcb2cd6d310053c9d52ae51b4eb259d98
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 #, kde-format
82 msgctxt ""
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 msgid "Middle Click"
85 msgstr ""
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:322
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:326
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go back"
127 msgstr "Til baka"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:405
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go forward"
139 msgstr "Áfram"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:406
142 #, kde-kuit-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Confirmation"
151 msgstr "Staðfesting"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgid "&Quit %1"
157 msgstr "&Hætta í %1"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 #, kde-format
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 "viljir hætta?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Opna %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
207 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
215 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Grunnstilla"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "Nýr &gluggi"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
243 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "Nýr flipi"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
260 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
261 "og sleppthlutum á milli flipa."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Bæta við Staði"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "Loka flipa"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
289 "glugganum lokað í staðinn."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
308 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
309 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
310 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Klippa…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
329 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
330 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
331 "upphaflega staðnum."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Afrita…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
348 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
349 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Líma"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
366 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
367 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
368 "staðnum."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Afrita í aðra sýn"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
390 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Færa í aðra sýn"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Færa í aðra sýn…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
418 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Sía…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Sýna síustiku"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
448 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
449 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Opna/loka síustiku"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Sía"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
464 #, kde-format
465 msgid "Search…"
466 msgstr "Leita…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Leita að skrám og möppum"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
484 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
485 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
486 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
487 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Leita"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Veldu skrár og möppur"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Velja"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
528 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
529 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
530 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
531 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
532 "valdir.</para>"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Invert Selection"
544 msgstr "Umsnúa vali"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 msgid ""
550 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "selected instead."
552 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 msgid ""
558 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
559 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
560 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 msgstr ""
562 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
563 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
564 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid ""
570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 "into a new window."
572 msgstr ""
573 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
574 "nýjum glugga."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 msgid "Stash"
580 msgstr "Stafla"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr ""
587 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Refresh view"
593 msgstr "Endurnýja sýn"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 msgid ""
599 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
600 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
601 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
602 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
603 msgstr ""
604 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
605 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
606 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
607 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
608 "endurhlaðið.</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu View"
613 msgid "Stop"
614 msgstr "Stöðva"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "Stop loading"
620 msgstr "Stöðva hleðslu"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info"
625 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
626 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Editable Location"
632 msgstr "Breytanleg staðsetning"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
639 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
640 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
641 "confirming the edited location."
642 msgstr ""
643 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
644 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
645 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
646 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
647 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Replace Location"
653 msgstr "Skipta út staðsetningu"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
660 "enter a different location."
661 msgstr ""
662 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
663 "slegið inn aðra staðsetningu."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu File"
668 msgid "Undo close tab"
669 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
674 msgid "This returns you to the previously closed tab."
675 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
682 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
683 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
684 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
685 msgstr ""
686 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
687 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
688 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
689 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
690 "er hægt að afturkalla breytingar."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
697 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
698 "folders that contain personal application data."
699 msgstr ""
700 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
701 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
702 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Compare Files"
708 msgstr "Bera saman skrár"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
715 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
716 "para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
719 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
720 "að setja það upp.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal"
726 msgstr "Opna skjáhermi"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
733 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
734 "terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
737 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
738 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
739
740 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Open Terminal Here"
745 msgstr "Opna skjáhermi hér"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
752 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
753 "the terminal application.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
756 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
757 "meira um notkun skjáherma.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
762 msgid "Focus Terminal Panel"
763 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
766 #, kde-format
767 msgctxt "@title:menu"
768 msgid "&Bookmarks"
769 msgstr "&Bókamerki"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
776 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
777 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
778 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
779 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
780 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
783 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
784 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
785 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
786 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
787 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Tab %1"
793 msgstr "Virkja flipa %1"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Last Tab"
799 msgstr "Virkja síðasta flipann"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Next Tab"
805 msgstr "Næsti flipi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Next Tab"
811 msgstr "Virkja næsta flipa"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Previous Tab"
817 msgstr "Fyrri flipi"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Activate Previous Tab"
823 msgstr "Virkja fyrri flipa"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Show Target"
829 msgstr "Sýna viðtökustað"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tab"
835 msgstr "Opna í nýjum flipa"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Tabs"
841 msgstr "Opna í nýjum flipum"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in New Window"
847 msgstr "Opna í nýjum glugga"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Open in Split View"
853 msgstr "Opna í klofinni sýn"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Unlock Panels"
859 msgstr "Aflæsa spjöldum"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgid "Lock Panels"
865 msgstr "Læsa spjöldum"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
872 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
873 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
874 "embedded more cleanly."
875 msgstr ""
876 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
877 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
878 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
879 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Information"
885 msgstr "Upplýsingar"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
892 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
895 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
908 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
909 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
910 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
911 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
924 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
925 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
926 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
927 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window"
932 msgid "Folders"
933 msgstr "Möppur"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 msgstr ""
943 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
944 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
945 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
957 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
958 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
959 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 msgid "Terminal"
965 msgstr "Skjáhermir"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
979 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
980 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
981 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
982 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
983 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
984 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
995 "Konsole.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
998 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
999 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1000 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1001 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1002 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1003 "Konsole.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@title:window"
1008 msgid "Places"
1009 msgstr "Staðir"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@item:inmenu"
1014 msgid "Show Hidden Places"
1015 msgstr "Sýna falda staði"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1022 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1023 msgstr ""
1024 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1025 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1032 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1033 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1034 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1035 "type.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1038 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1039 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1040 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1041 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1058 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1059 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1060 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1061 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1062 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1063 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1064 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1065 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1066 "birta aftur.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Sýna spjöld"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1085 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1086 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1087 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1088 "para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Loka"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 msgid "Pop out"
1106 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Loka"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 msgid "Pop out"
1130 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 msgid "Split"
1142 msgstr "Tvískipta"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Split view"
1148 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 msgid "Pop out"
1154 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1168 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1169 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1170 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1171 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1172 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1188 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1189 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1190 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1191 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1192 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1193 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1194 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1195 "textann á honum.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1200 msgid ""
1201 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1202 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1203 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1204 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1205 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1206 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1207 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1214 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1215 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1216 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1217 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1219 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1220 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1221 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1222 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1223 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1224 "helsta.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1231 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1232 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1233 "be triggered this way.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1236 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1237 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1238 "á þennan hátt.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1245 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1246 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1249 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1250 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1257 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1258 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1259 "Handbook</interface>."
1260 msgstr ""
1261 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1262 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1263 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1264 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1265
1266 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1267 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1268 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1269 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1270 #. The same might be true for any external link you translate.
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1276 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1277 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1279 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1282 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1283 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1284 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1285 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1301 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1302 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1303 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1307 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1314 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1315 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1316 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1317 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1320 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1321 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1322 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1323 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1339 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1340 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1341 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1342 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1343 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1345 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1354 msgstr ""
1355 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1356 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1357 "kýst helst að nota."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1365 msgstr ""
1366 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1367 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "a look!"
1377 msgstr ""
1378 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1379 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1380 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1381 "að sjá krúttlegan dreka!"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 #, kde-format
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Empty Trash"
1398 msgstr "Tæma ruslafötu"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 #, kde-format
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Bæta við netmöppu"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1417 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:148
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "&Edit File Type…"
1423 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:152
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Select Items Matching…"
1429 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:157
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect Items Matching…"
1435 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:163
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect All"
1441 msgstr "Afvelja allt"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:178
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "App&lications"
1447 msgstr "&Forrit"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:179
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "&Network Folders"
1453 msgstr "&Netmöppur"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:180
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Trash"
1459 msgstr "Rusl"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:183
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "Autostart"
1465 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:189
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Find File…"
1471 msgstr "Finna skrá…"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:195
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Opna &skjáhermi"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Select"
1483 msgstr "Velja"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1486 #, kde-format
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Unselect"
1494 msgstr "Afvelja"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1497 #, kde-format
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1502 #: dolphinpart.rc:5
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Breyta"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Selection"
1512 msgstr "Val"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1516 #, kde-format
1517 msgid "&View"
1518 msgstr "S&koða"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Go"
1524 msgstr "&Fara"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Tools"
1531 msgstr "Verkfæri"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1541 #, kde-format
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1546 #, kde-format
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1552 #, kde-format
1553 msgid "Search for %1 in %2"
1554 msgstr "Leita að %1 í %2"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:155
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "New Tab"
1560 msgstr "Nýr flipi"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:156
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Detach Tab"
1566 msgstr "Aftengja flipa"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:157
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Other Tabs"
1572 msgstr "Loka öðrum flipum"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:158
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Close Tab"
1578 msgstr "Loka flipa"
1579
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:506
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1585 msgid "%1 | (%2)"
1586 msgstr "%1 | (%2)"
1587
1588 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1589 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1590 #: dolphintabwidget.cpp:510
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1593 msgid "(%1) | %2"
1594 msgstr "(%1) | %2"
1595
1596 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1597 #: dolphinui.rc:60
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgstr "Staðsetningarstika"
1602
1603 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1604 #: dolphinui.rc:106
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Main Toolbar"
1608 msgstr "Aðalverkfærastika"
1609
1610 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 msgid ""
1614 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1615 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1616 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1617 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1618 "because following these folders from left to right leads here.</"
1619 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1620 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1621 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1622 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1625 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1626 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1627 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1628 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1629 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1630 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1631 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1632 "um þetta efni.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1649 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1650 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1651 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1652 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1653 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1654 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1655 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1656 "item></list></para>"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1659 #, kde-format
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr ""
1662 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1663 "varlega."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search"
1668 msgstr "Leita"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1671 #, kde-format
1672 msgid "Search for %1"
1673 msgstr "Leita að %1"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder…"
1679 msgstr "Hleð inn möppu…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Sorting…"
1685 msgstr "Röðun…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching…"
1691 msgstr "Leita…"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Engir hlutir fundust."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol '%1'"
1717 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgid ""
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1729 msgstr ""
1730 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1731 "tiltækt."
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1740 #, kde-format
1741 msgid "Filter…"
1742 msgstr "Sía…"
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Fela síustiku"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 msgid "\"%1\""
1754 msgstr "\"%1\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1783 "files/folders."
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1793 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1802 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1812 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid "One File"
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "Ein skrá"
1820 msgstr[1] "%1 skrár"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Folder"
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Ein mappa"
1828 msgstr[1] "%1 möppur"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid "One Item"
1835 msgid_plural "%1 Items"
1836 msgstr[0] "Eitt atriði"
1837 msgstr[1] "%1 atriði"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 hlutur"
1845 msgstr[1] "%1 hlutir"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "width × height"
1850 msgid "%1 × %2"
1851 msgstr "%1 × %2"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 msgid "0 - 9"
1857 msgstr "0 - 9"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group"
1862 msgid "Others"
1863 msgstr "Annað"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Folders"
1869 msgstr "Möppur"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Small"
1875 msgstr "Lítið"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Medium"
1881 msgstr "Miðlungs"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Big"
1887 msgstr "Stórt"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Today"
1893 msgstr "Í dag"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Yesterday"
1899 msgstr "Í gær"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 msgid "dddd"
1905 msgstr "dddd"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1918 msgstr "Fyrir viku"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2049 msgid "MMMM, yyyy"
2050 msgstr "MMMM, yyyy"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2056 "group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Read, "
2065 msgstr "Lesa, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Write, "
2072 msgstr "Skrifa, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Execute, "
2079 msgstr "Keyra, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Forbidden"
2086 msgstr "Bannað"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Heiti"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Size"
2102 msgstr "Stærð"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Modified"
2107 msgstr "Breytt"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@tooltip"
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Created"
2118 msgstr "Búið til"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Accessed"
2123 msgstr "Opnað"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Type"
2128 msgstr "Gerð"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Rating"
2133 msgstr "Einkunn"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Tags"
2138 msgstr "Merki"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Comment"
2143 msgstr "Athugasemd"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Title"
2148 msgstr "Titill"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Document"
2155 msgstr "Skjal"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Author"
2160 msgstr "Höfundur"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Publisher"
2165 msgstr "Útgefandi"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Page Count"
2170 msgstr "Síðufjöldi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Word Count"
2175 msgstr "Orðafjöldi"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Line Count"
2180 msgstr "Línufjöldi"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Tökudagur"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Image"
2192 msgstr "Mynd"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label width x height"
2196 msgid "Dimensions"
2197 msgstr "Stærðir"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Width"
2202 msgstr "Breidd"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Height"
2207 msgstr "Hæð"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Orientation"
2212 msgstr "Stefna"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Artist"
2217 msgstr "Flytjandi"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Audio"
2225 msgstr "Hljóð"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Genre"
2230 msgstr "Tegund"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Album"
2235 msgstr "Plata"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Duration"
2240 msgstr "Tímalengd"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Bitrate"
2245 msgstr "Bitahraði"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Track"
2250 msgstr "Lag"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Release Year"
2255 msgstr "Útgáfuár"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Myndhlutfall"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Video"
2265 msgstr "Myndskeið"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Frame Rate"
2270 msgstr "Rammatíðni"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Slóð"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Other"
2283 msgstr "Annað"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Skráarending"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Eyðingartími"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Áfangastaður tengils"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Sótt frá"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Permissions"
2308 msgstr "Heimildir"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@tooltip"
2312 msgid ""
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2315 msgstr ""
2316 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2317 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Owner"
2322 msgstr "Eigandi"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "User Group"
2327 msgstr "Notandahópur"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Óþekkt villa."
2334
2335 #: main.cpp:94
2336 #, kde-format
2337 msgid "Dolphin"
2338 msgstr "Dolphin"
2339
2340 #: main.cpp:96
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title"
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Skráastjóri"
2345
2346 #: main.cpp:98
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2351
2352 #: main.cpp:100
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Felix Ernst"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2357
2358 #: main.cpp:101
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2363
2364 #: main.cpp:103
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Méven Car"
2368 msgstr "Méven Car"
2369
2370 #: main.cpp:104
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2375
2376 #: main.cpp:106
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381
2382 #: main.cpp:107
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2387
2388 #: main.cpp:109
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393
2394 #: main.cpp:110
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2399
2400 #: main.cpp:112
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405
2406 #: main.cpp:113
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2411
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2423
2424 #: main.cpp:118
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2429
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Forritari"
2436
2437 #: main.cpp:119
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442
2443 #: main.cpp:120
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
2449 #: main.cpp:121
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454
2455 #: main.cpp:122
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460
2461 #: main.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466
2467 #: main.cpp:124
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472
2473 #: main.cpp:125
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478
2479 #: main.cpp:125
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Handbækur"
2484
2485 #: main.cpp:135
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2490
2491 #: main.cpp:137
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2496
2497 #: main.cpp:138
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2502
2503 #: main.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2508
2509 #: main.cpp:141
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Skjal sem á að opna"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2525 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2529 #, kde-format
2530 msgid "Automatic scrolling"
2531 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Cut"
2537 msgstr "Klippa"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Copy"
2543 msgstr "Afrita"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Rename…"
2549 msgstr "Endurnefna…"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Move to Trash"
2555 msgstr "Setja í ruslið"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Delete"
2561 msgstr "Eyða"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show Hidden Files"
2567 msgstr "Sýna faldar skrár"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Limit to Home Directory"
2573 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Automatic Scrolling"
2579 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Properties"
2585 msgstr "Eiginleikar"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Previews shown"
2591 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2601 #, kde-format
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2607 #, kde-format
2608 msgid "Date display format"
2609 msgstr "Dagsetningasnið"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Preview"
2615 msgstr "Forskoðun"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure…"
2633 msgstr "Grunnstilla…"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Condensed Date"
2639 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2640
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@label::textbox"
2644 msgid "Select which data should be shown:"
2645 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2646
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "%1 item selected"
2651 msgid_plural "%1 items selected"
2652 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2653 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #, kde-format
2657 msgid "play"
2658 msgstr "spila"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #, kde-format
2662 msgid "pause"
2663 msgstr "setja á pásu"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2666 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2667 #, kde-format
2668 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2669 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2670
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2678 #, kde-format
2679 msgid ""
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2682 msgstr ""
2683 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2684 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2687 #, kde-format
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Setja upp Konsole"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Staðsetning"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "What"
2701 msgstr "Hvað"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Type"
2707 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Folders"
2713 msgstr "Möppur"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Documents"
2719 msgstr "Skjöl"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Images"
2725 msgstr "Myndir"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Audio Files"
2731 msgstr "Hljóðskrár"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "Myndskeið"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Date"
2743 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Today"
2749 msgstr "Í dag"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Yesterday"
2755 msgstr "Í gær"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Week"
2761 msgstr "Í þessari viku"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Month"
2767 msgstr "Í þessum mánuði"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Year"
2773 msgstr "Á þessu ári"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Any Rating"
2779 msgstr "Einhver einkunn"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "1 or more"
2785 msgstr "1 eða meira"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "2 or more"
2791 msgstr "2 eða meira"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "3 or more"
2797 msgstr "3 eða meira"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "4 or more"
2803 msgstr "4 eða meira"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Hæsta einkunn"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Hreinsa val"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "String list separator"
2820 msgid ", "
2821 msgstr ", "
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid "Tag: %2"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Merki: %2"
2829 msgstr[1] "Merki: %2"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Add Tags"
2835 msgstr "Bæta við merkjum"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "Byrja hér (%1)"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2859 msgstr "Hætta leit"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Filename"
2865 msgstr "Skrárheiti"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Innihald"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "From Here"
2877 msgstr "Byrja hér"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Your files"
2883 msgstr "Skrárnar þínar"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2892 #, kde-format
2893 msgid "Open %1"
2894 msgstr "Opna %1"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 "user entered."
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Hætta við afritun"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2925
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Hætta við að klippa"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Hætta við"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Meira"
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgid ""
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "para>"
3010 msgstr ""
3011 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3012 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3013 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3014 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 #, kde-format
3018 msgctxt ""
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 msgid ""
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 msgstr ""
3042 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3043 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3044
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3063 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3076 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3089 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3102 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3115 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3128 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Rename %2"
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3141 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3157 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3158 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3159 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3160 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3161 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3162 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3163 "valið hverju sinni.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode"
3175 msgstr "Valstilling"
3176
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Exit Selection Mode"
3181 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3187 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label:textbox"
3192 msgid "Search…"
3193 msgstr "Leita…"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info"
3204 msgid ""
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3206 "settings."
3207 msgstr ""
3208 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3209 "gildi."
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info"
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Endurræsa núna?"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Eyða"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3232 msgid "%1: %2"
3233 msgstr "%1: %2"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3241 #, kde-format
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3251 #, kde-format
3252 msgid "Icon size"
3253 msgstr "Táknastærð"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3261 #, kde-format
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Stærð forskoðunar"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "How we display the size of directories"
3275 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show the content count"
3281 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show the content size"
3287 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgid "Do not show any directory size"
3293 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr ""
3306 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3310 #, kde-format
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3354 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3360 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3372 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3378 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3384 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3388 #, kde-format
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Staðsetning dálka"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Fylling til hliðar"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3400 #, kde-format
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Áherslulita heila röð"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3406 #, kde-format
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3424 msgstr ""
3425 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3426 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Version"
3433 msgstr "Útgáfa"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3440 msgstr ""
3441 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3442 "yfirlitsins."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "View Mode"
3449 msgstr "Yfirlitssnið"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 msgstr ""
3459 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3460 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "icon."
3476 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Flokkuð röðun"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3491 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Sort files by"
3498 msgstr "Raða skrám eftir"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3506 "performed on."
3507 msgstr ""
3508 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3509 "stjórna röðuninni."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Order in which to sort files"
3516 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3523 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Show hidden files and folders last"
3530 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Visible roles"
3537 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Header column widths"
3544 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Properties last changed"
3551 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3552
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3558 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Additional Information"
3565 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the URL be editable for the user"
3571 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3577 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3583 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3589 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "instance"
3597 msgstr ""
3598 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3599 "glugga."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3608 msgstr ""
3609 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3610 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3611 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "UI)"
3619 msgstr ""
3620 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3624 #, kde-format
3625 msgid "Home URL"
3626 msgstr "Heimaslóð"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3630 #, kde-format
3631 msgid "Remember open folders and tabs"
3632 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3636 #, kde-format
3637 msgid "Split the view into two panes"
3638 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3642 #, kde-format
3643 msgid "Should the filter bar be shown"
3644 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3648 #, kde-format
3649 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3650 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3654 #, kde-format
3655 msgid "Browse through archives"
3656 msgstr "Skoða safnskrár"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3660 #, kde-format
3661 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3662 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3669 "running in the Terminal panel."
3670 msgstr ""
3671 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3672 "skjáhermispjaldinu."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3676 #, kde-format
3677 msgid "Rename inline"
3678 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show selection toggle"
3684 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3691 "mode bottom bar."
3692 msgstr ""
3693 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3694 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3700 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 #, kde-format
3705 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3710 #, kde-format
3711 msgid "New tab will be open after last one"
3712 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show tooltips"
3718 msgstr "Sýna vísbendingar"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3722 #, kde-format
3723 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3724 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the statusbar"
3736 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the space information in the statusbar"
3748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3752 #, kde-format
3753 msgid "Lock the layout of the panels"
3754 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enlarge Small Previews"
3760 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3767 "items"
3768 msgstr ""
3769 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3770 "atriða"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3774 #, kde-format
3775 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3776 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 #, kde-format
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 #, kde-format
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3788 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3792 #, kde-format
3793 msgid "Text width index"
3794 msgstr "Textabreidd"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3798 #, kde-format
3799 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3803 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "Enabled plugins"
3806 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:window"
3811 msgid "Configure"
3812 msgstr "Grunnstilla"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group Interface settings"
3817 msgid "Interface"
3818 msgstr "Viðmót"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "View"
3824 msgstr "Skoða"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "Samhengisvalmynd"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Trash"
3836 msgstr "Rusl"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "Umsagnir notenda"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3851 #, kde-format
3852 msgid "Warning"
3853 msgstr "Aðvörun"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "Ruslið er tæmt"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Always ask"
3918 msgstr "Alltaf spyrja"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Opna í forriti"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Run script"
3928 msgstr "Keyra skriftu"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Select Home Location"
3940 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Current Location"
3946 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Default Location"
3952 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Show on startup:"
3958 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "Opna möppur:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Window:"
3982 msgstr "Gluggi:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "Birta síustiku"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Við enda flipastiku"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Opna nýja flipa: "
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:check split view panes"
4011 msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Split view: "
4018 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Turning off split view closes active pane"
4024 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4027 #, kde-format
4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4029 msgstr ""
4030 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Begin in split view mode"
4036 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 #, kde-format
4040 msgid "New windows:"
4041 msgstr "Nýir gluggar:"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info"
4046 msgid ""
4047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4048 "be applied."
4049 msgstr ""
4050 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4051 "notuð."
4052
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4056 msgid "Folders && Tabs"
4057 msgstr "Möppur og flipar"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4063 msgid "Previews"
4064 msgstr "Forskoðanir"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "Staðfestingar"
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4076 #| msgid "Panels"
4077 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4078 msgid "Panels"
4079 msgstr "Spjöld"
4080
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4084 msgid "Status && Location bars"
4085 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4086
4087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@option:check"
4090 #| msgid "Show preview"
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show previews"
4093 msgstr "Forskoða"
4094
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgid "Auto-Play media files"
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Auto-play media files"
4100 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4101
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgid "Show item on hover"
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show item on hover"
4107 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4108
4109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@title:window"
4124 #| msgid "Information"
4125 msgctxt "@label:checkbox"
4126 msgid "Information Panel:"
4127 msgstr "Upplýsingar"
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4134 "pressing the right mouse button on a panel."
4135 msgstr ""
4136
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Show previews in the view for:"
4141 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4142
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4144 #, kde-format
4145 msgid "Skip previews for local files above:"
4146 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4152 msgid " MiB"
4153 msgstr " MiB"
4154
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4156 #, kde-format
4157 msgid "No limit"
4158 msgstr "Engin takmörk"
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Skip previews for remote files above:"
4164 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4167 #, kde-format
4168 msgid "No previews"
4169 msgstr "Engar forskoðanir"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check"
4174 msgid "Show status bar"
4175 msgstr "Sýna stöðustiku"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show zoom slider"
4181 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4182
4183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show space information"
4187 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Status Bar: "
4193 msgstr "Stöðustika: "
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Make location bar editable"
4199 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4202 #, kde-format
4203 msgid "Location bar:"
4204 msgstr "Staðsetningarstika:"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path inside location bar"
4210 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4215 msgid "Behavior"
4216 msgstr "Hegðun"
4217
4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab"
4222 msgid "Icons"
4223 msgstr "Tákn"
4224
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab"
4229 msgid "Compact"
4230 msgstr "Þétt"
4231
4232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab"
4236 msgid "Details"
4237 msgstr "Ítarlegt"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Natural"
4243 msgstr "Venjuleg röðun"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4249 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4255 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Sorting mode: "
4261 msgstr "Röðun: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Show number of items"
4267 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Show size of contents, up to "
4273 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Show no size"
4279 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4282 #, kde-format
4283 msgid " level deep"
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] " stigs dýpt"
4286 msgstr[1] " stiga dýpt"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size:"
4292 msgstr "Möppustærð:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Date style:"
4310 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4315 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4316 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as numeric style"
4321 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4322 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as combined style"
4327 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4328 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Permissions style:"
4334 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4339 msgid "System Font"
4340 msgstr "Kerfisletur"
4341
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4345 msgid "Custom Font"
4346 msgstr "Sérstillt letur"
4347
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button Choose font"
4351 msgid "Choose…"
4352 msgstr "Veldu…"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Use common display style for all folders"
4358 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4359
4360 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4361 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4367 "custom display style."
4368 msgstr ""
4369 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4370 "sérsniðinn birtingarstíl"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Remember display style for each folder"
4376 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4383 "properties for."
4384 msgstr ""
4385 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4386 "directory, í þeirri möppu."
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Display style: "
4392 msgstr "Birtingarstíll: "
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Open archives as folder"
4398 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Open folders during drag operations"
4404 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Browsing: "
4410 msgstr "Flakk: "
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show tooltips"
4416 msgstr "Sýna vísbendingar"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Miscellaneous: "
4423 msgstr "Ýmislegt: "
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show selection marker"
4429 msgstr "Sýna valmerkingu"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Rename inline"
4435 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4441 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4444 #, kde-format
4445 msgctxt ""
4446 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4447 msgid ""
4448 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4449 "%1"
4450 msgstr ""
4451 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4452 "%1"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4457 msgid "General"
4458 msgstr "Almennt"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Birting efnis"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Label font:"
4482 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Small"
4488 msgstr "Lítil"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Medium"
4494 msgstr "Miðlungs"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Large"
4500 msgstr "Mikil"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Huge"
4506 msgstr "Mjög mikil"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Breidd textalínu:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "Unlimited"
4518 msgstr "Ótakmörkuð"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "1"
4524 msgstr "1"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "2"
4530 msgstr "2"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "3"
4536 msgstr "3"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "4"
4542 msgstr "4"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "5"
4548 msgstr "5"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Unlimited"
4560 msgstr "Ótakmörkuð"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Small"
4566 msgstr "Lítil"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "Miðlungs"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Large"
4578 msgstr "Mikil"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Hámarksbreidd:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Expandable"
4590 msgstr "Útvíkkanlegar"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Folders:"
4596 msgstr "Möppur:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4609
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4624 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "View Display Style"
4630 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Icons"
4636 msgstr "Tákn"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Compact"
4642 msgstr "Þétt"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Details"
4648 msgstr "Ítarlegt"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Ascending"
4654 msgstr "Hækkandi"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 msgid "Descending"
4660 msgstr "Lækkandi"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show folders first"
4666 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show hidden files last"
4672 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show preview"
4678 msgstr "Forskoða"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show in groups"
4684 msgstr "Sýna í flokkum"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files"
4690 msgstr "Sýna faldar skrár"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Additional Information"
4696 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4699 #, kde-format
4700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4701 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "View mode:"
4707 msgstr "Yfirlitssnið:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Sorting:"
4713 msgstr "Röðun:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4716 #, kde-format
4717 msgid "View options:"
4718 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder"
4724 msgstr "Þessa möppu"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder and sub-folders"
4730 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "All folders"
4736 msgstr "Allar möppur"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Apply to:"
4742 msgstr "Nota á:"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Use as default view settings"
4748 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4755 "continue?"
4756 msgstr ""
4757 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4764 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4765
4766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:window"
4769 msgid "Applying View Properties"
4770 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4771
4772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:progress"
4775 msgid "Counting folders: %1"
4776 msgstr "Tel möppur: %1"
4777
4778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:progress"
4781 msgid "Folders: %1"
4782 msgstr "Möppur: %1"
4783
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4787 msgid "Zoom:"
4788 msgstr "Aðdráttur:"
4789
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4791 #, kde-format
4792 msgid "Zoom"
4793 msgstr "Aðdráttur"
4794
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4798 msgid "Sets the size of the file icons."
4799 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4800
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4802 #, kde-format
4803 msgid "Stop"
4804 msgstr "Stöðva"
4805
4806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@tooltip"
4809 msgid "Stop loading"
4810 msgstr "Stöðva hleðslu"
4811
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4813 #, kde-kuit-format
4814 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4815 msgid ""
4816 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4817 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4818 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4819 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4820 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4821 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4822 "device.</item></list></para>"
4823 msgstr ""
4824 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4825 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4826 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4827 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4828 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4829 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4830 "verið er að nota.</item></list></para>"
4831
4832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Show Zoom Slider"
4836 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4837
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Show Space Information"
4842 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4843
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4845 #, kde-format
4846 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4847 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4848
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4850 #, kde-format
4851 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4852 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4853
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4855 #, kde-format
4856 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4857 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4860 #, kde-format
4861 msgid "KDiskFree"
4862 msgstr "KDiskFree"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status Free disk space"
4867 msgid "%1 free"
4868 msgstr "%1 laust"
4869
4870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4873 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4874 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4875
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4879 msgid ""
4880 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4881 "Press to manage disk space usage."
4882 msgstr ""
4883 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4884 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4885
4886 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4887 #, kde-format
4888 msgid "Trash Emptied"
4889 msgstr "Ruslið tæmt"
4890
4891 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4892 #, kde-format
4893 msgid "The Trash was emptied."
4894 msgstr "Ruslið var tæmt."
4895
4896 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4899 msgid "Places"
4900 msgstr "Staðir"
4901
4902 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4905 msgid "Count of available Network Shares"
4906 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4907
4908 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 msgid "Settings"
4912 msgstr "Stillingar"
4913
4914 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "A subset of Dolphin settings."
4918 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4919
4920 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4921 #, kde-format
4922 msgid "Select Remote Charset"
4923 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4924
4925 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4926 #, kde-format
4927 msgid "Default"
4928 msgstr "Sjálfgefið"
4929
4930 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4931 #, kde-format
4932 msgid "Reload"
4933 msgstr "Endurhlaða"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:653
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 folder selected"
4939 msgid_plural "%1 folders selected"
4940 msgstr[0] "1 mappa valin"
4941 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:654
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "1 file selected"
4947 msgid_plural "%1 files selected"
4948 msgstr[0] "1 skrá valin"
4949 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:656
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "1 folder"
4955 msgid_plural "%1 folders"
4956 msgstr[0] "1 mappa"
4957 msgstr[1] "%1 möppur"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file"
4963 msgid_plural "%1 files"
4964 msgstr[0] "1 skrá"
4965 msgstr[1] "%1 skrár"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:661
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4970 msgid "%1, %2 (%3)"
4971 msgstr "%1, %2 (%3)"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:663
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status files (size)"
4976 msgid "%1 (%2)"
4977 msgstr "%1 (%2)"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:667
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "0 folders, 0 files"
4983 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "<filename> copy"
4988 msgid "%1 copy"
4989 msgstr "%1 afrit"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1076
4992 #, kde-format
4993 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4994 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4995 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4996 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1081
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:button"
5001 msgid "Open %1 Item"
5002 msgid_plural "Open %1 Items"
5003 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5004 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1211
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Side Padding"
5010 msgstr "Fylling til hliðar"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1215
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Automatic Column Widths"
5016 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1220
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Custom Column Widths"
5022 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1821
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:status"
5027 msgid "Trash operation completed."
5028 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1831
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status"
5033 msgid "Delete operation completed."
5034 msgstr "Eyðingu er lokið."
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1984
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Rename and Hide"
5040 msgstr "Endurnefna og fela"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1988
5043 #, kde-format
5044 msgid ""
5045 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5046 "Do you still want to rename it?"
5047 msgstr ""
5048 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5049 "Viltu samt endurnefna hana?"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1990
5052 #, kde-format
5053 msgid ""
5054 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5056 msgstr ""
5057 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5058 "Viltu samt endurnefna hana?"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:1992
5061 #, kde-format
5062 msgid "Hide this File?"
5063 msgstr "Fela þessa skrá?"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:1992
5066 #, kde-format
5067 msgid "Hide this Folder?"
5068 msgstr "Fela þessa möppu?"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2042
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "The location is empty."
5074 msgstr "Staðsetningu vantar."
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2044
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "The location '%1' is invalid."
5080 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2305
5083 #, kde-format
5084 msgid "Loading…"
5085 msgstr "Hleð inn…"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2324
5088 #, kde-format
5089 msgid "Loading canceled"
5090 msgstr "Hætt við hleðslu"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2326
5093 #, kde-format
5094 msgid "No items matching the filter"
5095 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2328
5098 #, kde-format
5099 msgid "No items matching the search"
5100 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2330
5103 #, kde-format
5104 msgid "Trash is empty"
5105 msgstr "Ruslið er tómt"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2333
5108 #, kde-format
5109 msgid "No tags"
5110 msgstr "Engin merki"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2336
5113 #, kde-format
5114 msgid "No files tagged with \"%1\""
5115 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2340
5118 #, kde-format
5119 msgid "No recently used items"
5120 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2342
5123 #, kde-format
5124 msgid "No shared folders found"
5125 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2344
5128 #, kde-format
5129 msgid "No relevant network resources found"
5130 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2346
5133 #, kde-format
5134 msgid "No MTP-compatible devices found"
5135 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2348
5138 #, kde-format
5139 msgid "No Apple devices found"
5140 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2350
5143 #, kde-format
5144 msgid "No Bluetooth devices found"
5145 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2352
5148 #, kde-format
5149 msgid "Folder is empty"
5150 msgstr "Mappan er tóm"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action"
5155 msgid "Create Folder…"
5156 msgstr "Búa til möppu…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5163 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5164 msgstr ""
5165 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5166 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5167 "nafnið."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5174 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5175 "from if disk space is needed."
5176 msgstr ""
5177 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5178 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5185 "recovered by normal means."
5186 msgstr ""
5187 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5188 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5193 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5194 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Duplicate Here"
5200 msgstr "Tvítaka hér"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Properties"
5206 msgstr "Eiginleikar"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5211 msgid ""
5212 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5213 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5214 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5215 "there like managing read- and write-permissions."
5216 msgstr ""
5217 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5218 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5219 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5220 "skrifheimildir."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:incontextmenu"
5225 msgid "Copy Location"
5226 msgstr "Afrita staðsetningu"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5231 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5232 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Move to Trash…"
5238 msgstr "Setja í ruslið…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu File"
5243 msgid "Delete…"
5244 msgstr "Eyða…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 msgid "Duplicate Here…"
5250 msgstr "Tvítaka hér…"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:incontextmenu"
5255 msgid "Copy Location…"
5256 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5261 msgid ""
5262 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5263 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5264 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5265 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5266 "interface> option is enabled.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5269 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5270 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5271 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5272 "interface> er virkur.</para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5277 msgid ""
5278 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5279 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5280 "the overview in folders with many items.</para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5283 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5284 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5289 msgid ""
5290 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5291 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5292 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5293 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5294 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5295 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5296 "of multiple folders in the same list.</para>"
5297 msgstr ""
5298 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5299 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5300 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5301 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5302 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5303 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5304 "sama listanum.</para>"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:intoolbar"
5309 msgid "View Mode"
5310 msgstr "Yfirlitssnið"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5315 msgid "This increases the icon size."
5316 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Reset Zoom Level"
5322 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5325 #, kde-format
5326 msgid "Zoom To Default"
5327 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5332 msgid "This resets the icon size to default."
5333 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5338 msgid "This reduces the icon size."
5339 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5344 msgid "Zoom"
5345 msgstr "Aðdráttur"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:intoolbar"
5350 msgid "Show Previews"
5351 msgstr "Birta forskoðun"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Show preview of files and folders"
5357 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5364 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5365 "the images."
5366 msgstr ""
5367 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5368 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5373 msgid "Folders First"
5374 msgstr "Möppur fremst"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5379 msgid "Hidden Files Last"
5380 msgstr "Faldar skrár aftast"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu View"
5385 msgid "Sort By"
5386 msgstr "Raða eftir"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu View"
5391 msgid "Show Additional Information"
5392 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Show in Groups"
5398 msgstr "Sýna í flokkum"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5404 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu View"
5409 msgid "Show Hidden Files"
5410 msgstr "Sýna faldar skrár"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 msgid ""
5416 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5417 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5418 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5419 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5420 "hidden.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5423 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5424 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5425 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Adjust View Display Style…"
5431 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid ""
5437 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5438 msgstr ""
5439 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5440 "möppur."
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 msgid "Icons"
5446 msgstr "Tákn"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid "Icons view mode"
5452 msgstr "Táknayfirlit"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5457 msgid "Compact"
5458 msgstr "Þétt"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid "Compact view mode"
5464 msgstr "Þétt yfirlit"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 msgid "Details"
5470 msgstr "Ítarlegt"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Details view mode"
5476 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Z-A"
5482 msgstr "Ö-A"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "A-Z"
5488 msgstr "A-Ö"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Largest First"
5494 msgstr "Stærsta fyrst"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Smallest First"
5500 msgstr "Minnsta fyrst"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Newest First"
5506 msgstr "Nýjasta fyrst"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Oldest First"
5512 msgstr "Elsta fyrst"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Highest First"
5518 msgstr "Hæsta fyrst"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Lowest First"
5524 msgstr "Lægsta fyrst"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Descending"
5530 msgstr "Lækkandi"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Ascending"
5536 msgstr "Hækkandi"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5539 #, kde-format
5540 msgctxt ""
5541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5542 "selection is empty when this text is shown."
5543 msgid "Actions for Current View"
5544 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5545
5546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5550 #. and a fallback will be used.
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5552 #, kde-format
5553 msgid "Actions for %1"
5554 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5557 #, kde-format
5558 msgctxt ""
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5560 "of selected files/folders."
5561 msgid "Actions for One Selected Item"
5562 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5563 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5564 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5565
5566 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Updating version information…"
5570 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5571
5572 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5573 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5574
5575 #~ msgctxt "@title:group"
5576 #~ msgid "Folder size displays:"
5577 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5578
5579 #~ msgid "More Search Tools"
5580 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5584 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid "1 File"
5588 #~ msgid_plural "%1 Files"
5589 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5590 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Startup"
5594 #~ msgstr "Ræsing"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "View Modes"
5598 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Navigation"
5602 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5603
5604 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgid "View: "
5606 #~ msgstr "Yfirlit: "
5607
5608 #~ msgctxt "@title:group"
5609 #~ msgid "General: "
5610 #~ msgstr "Almennt: "
5611
5612 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5613 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5614 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5615
5616 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5617 #~ msgid "General:"
5618 #~ msgstr "Almennt:"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5621 #~ msgid "Filter..."
5622 #~ msgstr "Sía..."
5623
5624 #~ msgid "Search..."
5625 #~ msgstr "Leita..."
5626
5627 #~ msgctxt "@info:progress"
5628 #~ msgid "Sorting..."
5629 #~ msgstr "Raða..."
5630
5631 #~ msgid "Filter..."
5632 #~ msgstr "Sía..."
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Configure..."
5636 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5637
5638 #~ msgctxt "@label:textbox"
5639 #~ msgid "Search..."
5640 #~ msgstr "Leita..."
5641
5642 #~ msgctxt "@info"
5643 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5644 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5645
5646 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5647 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5651 #~ "\"%2\"</application>."
5652 #~ msgid_plural ""
5653 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5654 #~ "<application>%2</application>."
5655 #~ msgstr[0] ""
5656 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5657 #~ "\"%2\"</application>."
5658 #~ msgstr[1] ""
5659 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5660 #~ "<application>%2</application>."
5661
5662 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5663 #~ msgid ", "
5664 #~ msgstr ", "
5665
5666 #~ msgctxt "@info:credit"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5669 #~ "Angelaccio"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5672 #~ "Angelaccio"
5673
5674 #~ msgid "Font family"
5675 #~ msgstr "Leturhópur"
5676
5677 #~ msgid "Font size"
5678 #~ msgstr "Leturstærð"
5679
5680 #~ msgid "Italic"
5681 #~ msgstr "Skáletrað"
5682
5683 #~ msgid "Font weight"
5684 #~ msgstr "Leturbreidd"
5685
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5690 #~ "og villuleiðréttingu"
5691
5692 #~ msgctxt "width x height"
5693 #~ msgid "%1 x %2"
5694 #~ msgstr "%1 x %2"
5695
5696 #~ msgctxt "@item"
5697 #~ msgid "Eject"
5698 #~ msgstr "Spýta út"
5699
5700 #~ msgctxt "@item"
5701 #~ msgid "Release"
5702 #~ msgstr "Sleppa"
5703
5704 #~ msgctxt "@item"
5705 #~ msgid "Safely Remove"
5706 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5707
5708 #~ msgctxt "@item"
5709 #~ msgid "Unmount"
5710 #~ msgstr "Aftengja"
5711
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5714 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5715
5716 #~ msgctxt "@info"
5717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5718 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5719
5720 #~ msgctxt "@info"
5721 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5722 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Open in New Tab"
5726 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Open in New Window"
5730 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Mount"
5734 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Edit..."
5738 #~ msgstr "Breyta..."
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Remove"
5742 #~ msgstr "Fjarlægja"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Hide"
5746 #~ msgstr "Fela"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Add Entry..."
5750 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Icon Size"
5754 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5755
5756 #~ msgctxt "Small icon size"
5757 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "Medium icon size"
5761 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5762 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5763
5764 #~ msgctxt "Large icon size"
5765 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5766 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5767
5768 #~ msgctxt "Huge icon size"
5769 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5774 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5775
5776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5778 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5782 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5785 #~ msgid "Sett&ings"
5786 #~ msgstr "Still&ingar"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5789 #~ msgid "Control"
5790 #~ msgstr "Stýring"
5791
5792 #~ msgctxt "@action"
5793 #~ msgid "Show menu"
5794 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Services"
5798 #~ msgstr "Þjónustur"
5799
5800 #~ msgctxt "@title"
5801 #~ msgid "Dolphin Part"
5802 #~ msgstr "Dolphin eining"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgctxt "@title:group"
5806 #~| msgid "Navigation"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgid "Url Navigator"
5809 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5810 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5811 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable"
5814 #~ msgid "Unknown"
5815 #~ msgstr "Óþekkt"
5816
5817 #~ msgctxt "@info"
5818 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5819 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5820
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "Unknown size"
5823 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:textbox"
5826 #~ msgid "Start in:"
5827 #~ msgstr "Byrja í:"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5830 #~ msgid "Window options:"
5831 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5832
5833 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5834 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5835 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5838 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5839 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "Rename Items"
5843 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5847 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5848
5849 #~ msgctxt "@info:status"
5850 #~ msgid "New name #"
5851 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5852
5853 #~ msgctxt "@label:textbox"
5854 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5855 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5856 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5857 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5858
5859 #~ msgctxt "@info"
5860 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5861 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:window"
5864 #~ msgid "View Properties"
5865 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5866
5867 #~ msgid "Show facets widget"
5868 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "action:button"
5872 #~| msgid "Fewer Options"
5873 #~ msgctxt "@action:button"
5874 #~ msgid "Fewer Options"
5875 #~ msgstr "Færri valkostir"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "action:button"
5879 #~| msgid "More Options"
5880 #~ msgctxt "@action:button"
5881 #~ msgid "More Options"
5882 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Any"
5886 #~ msgstr "Hvað sem er"
5887
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgid "Folders"
5890 #~ msgstr "Möppur"
5891
5892 #~ msgctxt "@option:option"
5893 #~ msgid "Anytime"
5894 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:option"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Í dag"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Í gær"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5905 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5906 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Go"
5910 #~ msgstr "Fara"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Tools"
5914 #~ msgstr "Verkfæri"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5917 #~ msgid "Preview"
5918 #~ msgstr "Forskoðun"
5919
5920 #~ msgid "stop"
5921 #~ msgstr "stöðva"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5924 #~ msgid "Add to Places"
5925 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5930 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5931 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 #~ msgid "Descending"
5935 #~ msgstr "Lækkandi"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Configure Shown Data"
5939 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5940
5941 #~ msgctxt "@label::textbox"
5942 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5943 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5944
5945 #~ msgctxt "action:button"
5946 #~ msgid "Everywhere"
5947 #~ msgstr "Allsstaðar"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5950 #~ msgid "Unchanged"
5951 #~ msgstr "Óbreytt"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Horizontally flipped"
5955 #~ msgstr "Flett lárétt"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "180° rotated"
5959 #~ msgstr "Snúið 180°"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Vertically flipped"
5963 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Transposed"
5967 #~ msgstr "Víxlað"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "90° rotated"
5971 #~ msgstr "Snúið 90°"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "Transversed"
5975 #~ msgstr "Þverað"
5976
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "270° rotated"
5979 #~ msgstr "Snúið 270°"
5980
5981 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5982 #~ msgid "%1/s"
5983 #~ msgstr "%1/sek"
5984
5985 #~ msgctxt "@label"
5986 #~ msgid "Label:"
5987 #~ msgstr "Skýring:"
5988
5989 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5990 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5991
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Location:"
5994 #~ msgstr "Staðsetning:"
5995
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "Choose an icon:"
5998 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5999
6000 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6001 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:window"
6004 #~ msgid "Add Places Entry"
6005 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Edit Places Entry"
6009 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Show All Entries"
6013 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Properties"
6017 #~ msgstr "Eiginleikar"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@title:window"
6021 #~| msgid "Additional Information"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Additional Information Shown"
6024 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Apply View Properties To"
6028 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:check"
6031 #~ msgid "Use these view properties as default"
6032 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6033
6034 #~ msgctxt "option:check"
6035 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
6038
6039 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgid "Location:"
6041 #~ msgstr "Staðsetning:"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Icon Size"
6045 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6046
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6048 #~ msgid "Preview:"
6049 #~ msgstr "Forskoðun:"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Text"
6053 #~ msgstr "Texti"
6054
6055 #~ msgctxt "@label:listbox"
6056 #~ msgid "Font:"
6057 #~ msgstr "Letur:"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgid "Width:"
6061 #~ msgstr "Breidd:"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6064 #~ msgid "Small"
6065 #~ msgstr "Lítil"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6068 #~ msgid "Medium"
6069 #~ msgstr "Miðlungs"
6070
6071 #~ msgctxt "@option:check"
6072 #~ msgid "Expandable folders"
6073 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6074
6075 #~ msgctxt "@label"
6076 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6077 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:button"
6080 #~ msgid "Additional Information"
6081 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Select All"
6085 #~ msgstr "Velja allt"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6088 #~ msgid "Reload"
6089 #~ msgstr "Endurlesa"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Image Size"
6093 #~ msgstr "Stærð myndar"
6094
6095 #~ msgctxt "@item"
6096 #~ msgid "Places"
6097 #~ msgstr "Staðir"
6098
6099 #~ msgctxt "@item"
6100 #~ msgid "Recently Saved"
6101 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6102
6103 #~ msgctxt "@item"
6104 #~ msgid "Search For"
6105 #~ msgstr "Leita að"
6106
6107 #~ msgctxt "@item"
6108 #~ msgid "Devices"
6109 #~ msgstr "Tæki"
6110
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Home"
6113 #~ msgstr "Heimamappa"
6114
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Network"
6117 #~ msgstr "Netkerfi"
6118
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "Root"
6121 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6122
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Trash"
6125 #~ msgstr "Rusl"
6126
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Today"
6129 #~ msgstr "Í dag"
6130
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Yesterday"
6133 #~ msgstr "Í gær"
6134
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "This Month"
6137 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6138
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Last Month"
6141 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6142
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Documents"
6145 #~ msgstr "Skjöl"
6146
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Images"
6149 #~ msgstr "Myndir"
6150
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Audio Files"
6153 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Videos"
6157 #~ msgstr "Myndskeið"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~| msgid "Empty Trash"
6162 #~ msgid "Empty Search"
6163 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "&Delete"
6167 #~ msgstr "E&yða"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "&Move to Trash"
6171 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6174 #~ msgid "Rename..."
6175 #~ msgstr "Endurnefna..."
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Help"
6179 #~ msgstr "Hjálp"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6182 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6183 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6184
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "Date"
6187 #~ msgstr "Dagsetning"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current folder"
6194 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6198 #~| msgid "Current folder"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - current device"
6201 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@item"
6205 #~| msgid "Devices"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6207 #~ msgid "%1 - all devices"
6208 #~ msgstr "Tæki"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Paste Into Folder"
6212 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6215 #~ msgid "%A"
6216 #~ msgstr "%A"
6217
6218 #~ msgctxt ""
6219 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6220 #~ "locale, and %Y is full year number"
6221 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6222 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6223
6224 #~ msgctxt ""
6225 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6226 #~ "and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%B, %Y"
6228 #~ msgstr "%B, %Y"
6229
6230 #~ msgctxt "@info"
6231 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6232 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "Mouse"
6236 #~ msgstr "Mús"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6239 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6240 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6244 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Paste"
6248 #~ msgstr "Líma"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Find:"
6252 #~ msgstr "Finna:"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "Update of version information failed."
6256 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Copy Text"
6260 #~ msgstr "Afrita texta"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6264 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:group Date"
6267 #~ msgid "Last Week"
6268 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6269
6270 #~ msgctxt ""
6271 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6272 #~ "full year number"
6273 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6274 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6275
6276 #~ msgid "Zoom slider"
6277 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "Trash"
6281 #~ msgstr "Rusl"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@label:listbox"
6285 #~| msgid "Text width:"
6286 #~ msgctxt "@option:option"
6287 #~ msgid "Maximum Rating"
6288 #~ msgstr "Textabreidd:"
6289
6290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6291 #~ msgid "Small"
6292 #~ msgstr "Lítil"
6293
6294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6295 #~ msgid "Medium"
6296 #~ msgstr "Miðlungs"
6297
6298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6299 #~ msgid "Large"
6300 #~ msgstr "Mikil"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Copy Information Message"
6304 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Copy Error Message"
6308 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "No destination"
6312 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6316 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Do not create previews for"
6320 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6321
6322 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6323 #~ msgid "Local files above:"
6324 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Version Control Systems"
6328 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6332 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "items"
6336 #~ msgstr "hlutir"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6340 #~| msgid "Name"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Name"
6343 #~ msgstr "Nafn"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@label"
6347 #~| msgid "Size"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgid "Size"
6350 #~ msgstr "Stærð"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@label"
6354 #~| msgid "Date"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Dagsetning"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Permissions"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Permissions"
6364 #~ msgstr "Heimildir"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@label"
6368 #~| msgid "Owner"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgid "Owner"
6371 #~ msgstr "Eigandi"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@label"
6375 #~| msgid "Group"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgid "Group"
6378 #~ msgstr "Hópur"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@label"
6382 #~| msgid "Type"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Type"
6385 #~ msgstr "Tegund"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@label"
6389 #~| msgid "Link Destination"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Destination"
6392 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@label"
6396 #~| msgid "Path"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgid "Path"
6399 #~ msgstr "Slóð"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6402 #~ msgid "By Name"
6403 #~ msgstr "Eftir heiti"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6406 #~ msgid "By Size"
6407 #~ msgstr "Eftir stærð"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6410 #~ msgid "By Permissions"
6411 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6414 #~ msgid "By Owner"
6415 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Group"
6419 #~ msgstr "Eftir hóp"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@label"
6423 #~| msgid "Link Destination"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Link Destination"
6426 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgid "Name"
6430 #~ msgstr "Nafn"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6438 #~| msgid "%1 (%2)"
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6440 #~ msgid "%1 (%2)"
6441 #~ msgstr "%1 (%2)"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"