]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
1a97954d417309b3182b0400576b73f800cbcc6c
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "ocult"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2170 "la ubicació %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2173 "a la ubicació %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "a la ubicació %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2203 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Mode de selecció activat"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "«%1»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» i «%2»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2268 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2277 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2287 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una carpeta"
2303 msgstr[1] "%1 carpetes"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un element"
2312 msgstr[1] "%1 elements"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 element"
2320 msgstr[1] "%1 elements"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0 - 9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Altres"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Carpetes"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Xicoteta"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Mitjana"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Gran"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Hui"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Ahir"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "dddd"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Fa una setmana"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa dues setmanes"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa tres setmanes"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "A principis de mes"
2412
2413 # skip-rule: t-apo_fin
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # skip-rule: t-apo_fin
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 # skip-rule: t-apo_fin
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2529 msgid "MMMM, yyyy"
2530 msgstr "MMMM, yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 "group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Read, "
2545 msgstr "lectura, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Write, "
2552 msgstr "escriptura, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Execute, "
2559 msgstr "execució, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Forbidden"
2566 msgstr "prohibit"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Nom"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Size"
2582 msgstr "Mida"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Modified"
2587 msgstr "Modificat"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Created"
2598 msgstr "Creat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Accessed"
2603 msgstr "Accedit"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Tipus"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Rating"
2613 msgstr "Puntuació"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Tags"
2618 msgstr "Etiquetes"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Comment"
2623 msgstr "Comentari"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Title"
2628 msgstr "Títol"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Document"
2635 msgstr "Document"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Author"
2640 msgstr "Autoria"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Publisher"
2645 msgstr "Editorial"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Page Count"
2650 msgstr "Nombre de pàgines"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Word Count"
2655 msgstr "Nombre de paraules"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Line Count"
2660 msgstr "Nombre de línies"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data de la fotografia"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Imatge"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2675 msgctxt "@label width x height"
2676 msgid "Dimensions"
2677 msgstr "Dimensions"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Width"
2682 msgstr "Amplària"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Height"
2687 msgstr "Alçària"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Orientation"
2692 msgstr "Orientació"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Artist"
2697 msgstr "Artista"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Audio"
2705 msgstr "Àudio"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Genre"
2710 msgstr "Gènere"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Album"
2715 msgstr "Àlbum"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Duration"
2720 msgstr "Duració"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Bitrate"
2725 msgstr "Taxa de bits"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Track"
2730 msgstr "Peça"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Any d'edició"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Relació d'aspecte"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Video"
2746 msgstr "Vídeo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Frame Rate"
2751 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Path"
2756 msgstr "Camí"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Other"
2764 msgstr "Altres"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Extensió del fitxer"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Hora de la supressió"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Baixat des de"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Permissions"
2789 msgstr "Permisos"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid ""
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 msgstr ""
2797 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2798 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Owner"
2803 msgstr "Propietari"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "User Group"
2808 msgstr "Grup d'usuari"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2822 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 star"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 estrela"
2830 msgstr[1] "%1 estreles"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2840 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:95
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestor de fitxers"
2852
2853 #: main.cpp:99
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:101
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2870
2871 #: main.cpp:104
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:108
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2894
2895 #: main.cpp:110
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:111
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2906
2907 #: main.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:114
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2918
2919 #: main.cpp:116
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:117
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:119
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Desenvolupador"
2943
2944 #: main.cpp:120
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:121
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentació"
2991
2992 #: main.cpp:137
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2997
2998 #: main.cpp:139
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3003
3004 #: main.cpp:140
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3009
3010 #: main.cpp:142
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3015
3016 #: main.cpp:144
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr ""
3021 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3022
3023 #: main.cpp:145
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3041 "personal"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplaçament automàtic"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Retalla"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copia"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Canvia el nom…"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Suprimix"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita al directori d'inici"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplaçament automàtic"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propietats"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Format de visualització de les dates"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista prèvia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configura…"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reproduïx"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausa"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3186
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura la paperera…"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3198 msgstr ""
3199 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3200 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Instal·la Konsole"
3206
3207 #: search/bar.cpp:64
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3212
3213 #: search/bar.cpp:71
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button for changing search options"
3216 msgid "Filter"
3217 msgstr "Filtre"
3218
3219 #: search/bar.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Para la busca"
3224
3225 #: search/bar.cpp:103
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button search from here"
3228 msgid "Here"
3229 msgstr "Ací"
3230
3231 #: search/bar.cpp:118
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button search everywhere"
3234 msgid "Everywhere"
3235 msgstr "A tot arreu"
3236
3237 #: search/bar.cpp:153
3238 #, kde-kuit-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3240 msgid ""
3241 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3242 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3243 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3244 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3245 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3246 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3247 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3248 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3249 msgstr ""
3250 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3251 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3252 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3253 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3254 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3255 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3256 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3257 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3258 "list></para>"
3259
3260 #: search/bar.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:placeholder"
3263 msgid "Search in file contents…"
3264 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3265
3266 #: search/bar.cpp:226
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3271
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3281 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3282
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid ""
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 msgstr ""
3293 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3294 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3295 "Busca</interface>."
3296
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Remove Filter"
3301 msgstr "Elimina el filtre"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Location"
3307 msgstr "Ubicació"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "What"
3313 msgstr "Què"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3317 #, kde-format
3318 msgid "SearchTool"
3319 msgstr "EinaDeCerca"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:383
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 "a folder name"
3326 msgid "Search results for “%1” in %2"
3327 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:389
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3333 "a folder name"
3334 msgid "Files containing “%1” in %2"
3335 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3341 "folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3343 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:401
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3349 "a folder name"
3350 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3351 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:408
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3357 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3358 msgid "%1 search results in %2"
3359 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:414
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3365 "%1 is a folder name"
3366 msgid "Search results in %1"
3367 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:424
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Search results for “%1”"
3373 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:427
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3378 msgid "Files containing “%1”"
3379 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:431
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1”"
3385 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:434
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3390 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3391 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3392
3393 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3394 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3395 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3396 #: search/dolphinquery.cpp:442
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3399 msgid "%1 search results"
3400 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3401
3402 #: search/dolphinquery.cpp:445
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3406 msgid "Search results"
3407 msgstr "Resultat de la busca"
3408
3409 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:48
3411 #, kde-format
3412 msgid "Simple search"
3413 msgstr "Busca simple"
3414
3415 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3416 #: search/popup.cpp:54
3417 #, kde-format
3418 msgid "File Indexing"
3419 msgstr "Indexació de fitxers"
3420
3421 #: search/popup.cpp:74
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title:group"
3424 msgid "Search in:"
3425 msgstr "Busca a:"
3426
3427 #: search/popup.cpp:78
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgid "File names"
3431 msgstr "Noms de fitxer"
3432
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search using:"
3437 msgstr "Busca utilitzant:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:132
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info about a search tool"
3442 msgid ""
3443 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3444 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3445 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3446 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3447 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3448 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3449 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3450 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3451 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3452 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3453 "filename> to revert your changes.</para>"
3454 msgstr ""
3455 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3456 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3457 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3458 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3459 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3460 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3461 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3462 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3463 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3464 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3465 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3466 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3467
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3471 msgid "Configure %1…"
3472 msgstr "Configura %1…"
3473
3474 #: search/popup.cpp:209
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3477 msgid "File Type:"
3478 msgstr "Tipus de fitxer:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:217
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3483 msgid "Modified since:"
3484 msgstr "Modificat des de:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:226
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3489 msgid "Rating:"
3490 msgstr "Puntuació:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:234
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 msgid "Tags:"
3496 msgstr "Etiquetes:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:252
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3502 msgstr "Per a busques més avançades:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:277
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3513 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3514 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:284
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid ""
3520 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3521 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3522 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3525 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3526 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3527 "fitxer.</para>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:293
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3532 msgid "<b>%1</b>"
3533 msgstr "<b>%1</b>"
3534
3535 #: search/popup.cpp:296
3536 #, kde-kuit-format
3537 msgctxt "@info about a search tool"
3538 msgid ""
3539 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3540 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3541 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3542 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3543 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3544 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3545 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3546 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3547 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3548 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3549 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 msgstr ""
3551 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3552 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3553 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3554 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3555 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3556 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3557 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3558 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3559 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3560 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3561 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3562 "application>.</item></list></para>"
3563
3564 #: search/popup.cpp:308
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File names and contents"
3568 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3569
3570 #: search/popup.cpp:315
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "Contingut del fitxer"
3575
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3579 msgid "Open %1"
3580 msgstr "Obri %1"
3581
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Install KFind…"
3586 msgstr "Instal·la KFind…"
3587
3588 #: search/popup.cpp:365
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3593
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3598 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3599
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Date"
3604 msgstr "Qualsevol data"
3605
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Type"
3610 msgstr "Qualsevol tipus"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Rating"
3616 msgstr "Qualsevol puntuació"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "1 or more"
3622 msgstr "1 o més"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "2 or more"
3628 msgstr "2 o més"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "3 or more"
3634 msgstr "3 o més"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "4 or more"
3640 msgstr "4 o més"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3645 msgid "5"
3646 msgstr "5"
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3649 #, kde-format
3650 msgctxt ""
3651 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3652 msgid " && "
3653 msgstr " && "
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3658 msgid "None"
3659 msgstr "Cap"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3665 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3666
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Copying"
3675 msgstr "Cancel·la la còpia"
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3681 msgstr ""
3682 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3683
3684 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3689 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3695 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3696
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Cancel Cutting"
3702 msgstr "Cancel·la el retallat"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3708 msgstr ""
3709 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3710
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel"
3718 msgstr "Cancel·la"
3719
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3723 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3724 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3725
3726 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Cancel Duplicating"
3731 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3732
3733 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3734 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action keep short"
3738 msgid "More"
3739 msgstr "Més"
3740
3741 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3746 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3747
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Moving"
3753 msgstr "Cancel·la el moviment"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3759 msgstr ""
3760 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3761 "paperera."
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgid ""
3766 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3767 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3768 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3769 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3770 "para>"
3771 msgstr ""
3772 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3773 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3774 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3775 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3776 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Descarta este recordatori"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 msgid ""
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 msgstr ""
3804 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3805 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3825 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3826
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action"
3835 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3836 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3838 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3850 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3851 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3852
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action"
3861 msgid "Permanently Delete %2"
3862 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3863 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3864 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3865
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action"
3874 msgid "Duplicate %2"
3875 msgid_plural "Duplicate %2"
3876 msgstr[0] "Duplica %2"
3877 msgstr[1] "Duplica %2"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Move %2 to the Trash"
3888 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3889 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3890 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3891
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action"
3900 msgid "Rename %2"
3901 msgid_plural "Rename %2"
3902 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3903 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3909 msgstr ""
3910 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
3911 "los o desseleccionar-los."
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode"
3917 msgstr "Mode de selecció"
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3920 #, kde-kuit-format
3921 msgctxt "@info"
3922 msgid ""
3923 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3924 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3925 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3926 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3927 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3928 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3929 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3930 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3931 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3932 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3933 "the current selection.</para>"
3934 msgstr ""
3935 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3936 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3937 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3938 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3939 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3940 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3941 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3942 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3943 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3944 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3945 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3946
3947 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Exit Selection Mode"
3951 msgstr "Ix del mode de selecció"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3957 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Search…"
3963 msgstr "Busca…"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Download New Services…"
3969 msgstr "Baixa serveis nous…"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid ""
3975 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3976 "settings."
3977 msgstr ""
3978 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3979 "dels sistemes de control de versió."
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info"
3984 msgid "Restart now?"
3985 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Delete"
3991 msgstr "Suprimix"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3997 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@item:inmenu"
4002 msgid "%1: %2"
4003 msgstr "%1: %2"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4011 #, kde-format
4012 msgid "Use system font"
4013 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4021 #, kde-format
4022 msgid "Icon size"
4023 msgstr "Mida de la icona"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4027 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4028 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4031 #, kde-format
4032 msgid "Preview size"
4033 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4037 #, kde-format
4038 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4043 #, kde-format
4044 msgid "How we display the size of directories"
4045 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the content count"
4051 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the content size"
4057 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4061 #, kde-format
4062 msgid "Do not show any directory size"
4063 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Recursive directory size limit"
4069 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4075 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Permissions style format"
4081 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr ""
4112 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4113 "contextual."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4119 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posició de les columnes"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4171 #, kde-format
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Farciment al costat dret"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4177 #, kde-format
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4183 #, kde-format
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Carpetes expansibles"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4201 msgstr ""
4202 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4203 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Version"
4210 msgstr "Versió"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "View Mode"
4224 msgstr "Mode de vista"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid ""
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4233 msgstr ""
4234 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4235 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4243
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 msgid ""
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4250 "icon."
4251 msgstr ""
4252 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4253 "fitxer com a una icona."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Grouped Sorting"
4260 msgstr "Ordenació per grups"
4261
4262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 msgid ""
4267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4268 msgstr ""
4269 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Sort files by"
4276 msgstr "Ordena els fitxers per"
4277
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 msgid ""
4283 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4284 "performed on."
4285 msgstr ""
4286 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4287 "s'emprarà."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Order in which to sort files"
4294 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4301 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show hidden files and folders last"
4308 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Visible roles"
4315 msgstr "Rols visibles"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Header column widths"
4322 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Properties last changed"
4329 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4336 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4343 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "Informació addicional"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4354 #, kde-format
4355 msgid "Select Action"
4356 msgstr "Seleccioneu acció"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4360 #, kde-format
4361 msgid "Custom Action"
4362 msgstr "Acció personalitzada"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgid "Should the URL be editable for the user"
4368 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4372 #, kde-format
4373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4374 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4380 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4384 #, kde-format
4385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4386 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4393 "instance"
4394 msgstr ""
4395 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4396 "d'una instància existent de Dolphin"
4397
4398 # skip-rule: punctuation-period-no
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4404 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4405 "were removed/renamed ...etc"
4406 msgstr ""
4407 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4408 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4409 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4410 "etc."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4417 "UI)"
4418 msgstr ""
4419 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4420 "en la IU)"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4424 #, kde-format
4425 msgid "Home URL"
4426 msgstr "URL d'inici"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4430 #, kde-format
4431 msgid "Remember open folders and tabs"
4432 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4436 #, kde-format
4437 msgid "Place two views side by side"
4438 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4442 #, kde-format
4443 msgid "Should the filter bar be shown"
4444 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4448 #, kde-format
4449 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4450 msgstr ""
4451 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4455 #, kde-format
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Navega pels arxius"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4471 msgstr ""
4472 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4473 "executant en el quadro del terminal."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 #, kde-format
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "mode bottom bar."
4493 msgstr ""
4494 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4495 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 #, kde-format
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4505 #, kde-format
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4511 #, kde-format
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4517 #, kde-format
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4523 #, kde-format
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 #, kde-format
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr ""
4532 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4536 #, kde-format
4537 msgid "Statusbar"
4538 msgstr "Barra d'estat"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4542 #, kde-format
4543 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4544 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4548 #, kde-format
4549 msgid "Lock the layout of the panels"
4550 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4554 #, kde-format
4555 msgid "Enlarge Small Previews"
4556 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4563 "items"
4564 msgstr ""
4565 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4566 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4570 #, kde-format
4571 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4572 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4576 #, kde-format
4577 msgid "Enable dynamic view"
4578 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4582 #, kde-format
4583 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4584 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4588 #, kde-format
4589 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4590 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4594 #, kde-format
4595 msgid "Text width index"
4596 msgstr "Índex d'amplària del text"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4600 #, kde-format
4601 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4602 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4605 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4606 #, kde-format
4607 msgid "Enabled plugins"
4608 msgstr "Connectors habilitats"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Configure"
4614 msgstr "Configuració"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group Interface settings"
4619 msgid "Interface"
4620 msgstr "Interfície"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "View"
4626 msgstr "Visualitza"
4627
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Context Menu"
4632 msgstr "Menú contextual"
4633
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Trash"
4638 msgstr "Paperera"
4639
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "User Feedback"
4644 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4645
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4650 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4651
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4653 #, kde-format
4654 msgid "Warning"
4655 msgstr "Avís"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4661 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4666 msgid "Moving files or folders to trash"
4667 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4672 msgid "Emptying trash"
4673 msgstr "Es buide la paperera"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4678 msgid "Deleting files or folders"
4679 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4685 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4691 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4696 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4697 msgstr ""
4698 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Opening many folders at once"
4704 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Opening many terminals at once"
4710 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4711
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4715 msgid "Switching to act as an administrator"
4716 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "When opening an executable file:"
4722 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4725 #, kde-format
4726 msgid "Always ask"
4727 msgstr "Pregunta sempre"
4728
4729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 #, kde-format
4731 msgid "Open in application"
4732 msgstr "Obri en l'aplicació"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4735 #, kde-format
4736 msgid "Run script"
4737 msgstr "Executa un script"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4742 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4743 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Show home location on startup"
4749 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4750
4751 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:placeholder"
4755 msgid "Enter home location path"
4756 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Select Home Location"
4762 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Use Current Location"
4768 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Use Default Location"
4774 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:textbox"
4779 msgid "Show on startup:"
4780 msgstr "Mostra en iniciar:"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:checkbox"
4785 msgid "Opening Folders:"
4786 msgstr "Obertura de carpetes:"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4791 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4792 msgstr ""
4793 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:checkbox"
4798 msgid "Window:"
4799 msgstr "Finestra:"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Show full path in title bar"
4805 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4810 msgid "Show filter bar"
4811 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "After current tab"
4817 msgstr "Després de la pestanya actual"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "At end of tab bar"
4823 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Open new tabs: "
4829 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Split view: "
4835 msgstr "Vista dividida: "
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check split view panes"
4840 msgid "Switch between views with Tab key"
4841 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4847 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4850 #, kde-format
4851 msgid ""
4852 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4853 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4854 msgstr ""
4855 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4856 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4859 #, kde-format
4860 msgid "New windows:"
4861 msgstr "Finestres noves:"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Begin in split view mode"
4867 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid ""
4873 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4874 "be applied."
4875 msgstr ""
4876 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4877 "s'aplicarà."
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4882 msgid "Folders && Tabs"
4883 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4889 msgid "Previews"
4890 msgstr "Vistes prèvies"
4891
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4896 msgid "Confirmations"
4897 msgstr "Confirmacions"
4898
4899 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4902 msgid "Panels"
4903 msgstr "Quadros"
4904
4905 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4908 msgid "Status && Location bars"
4909 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show previews"
4915 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Auto-play media files"
4921 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show item on hover"
4927 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4928
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4933 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4934
4935 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4939 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4940
4941 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Information Panel:"
4945 msgstr "Quadro d'informació:"
4946
4947 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4952 "pressing the right mouse button on a panel."
4953 msgstr ""
4954 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4955 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4956
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Show previews in the view for:"
4961 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4962
4963 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4964 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4965 #. or "Show previews for [files of any size]".
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:spinbox"
4970 msgid "Show previews for"
4971 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4975 #, kde-format
4976 msgctxt ""
4977 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4978 "MiB]'"
4979 msgid "files below "
4980 msgstr "fitxers inferiors a "
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4986 msgid " MiB"
4987 msgstr " MiB"
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4992 msgid "files of any size"
4993 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4994
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4998 msgid "no file"
4999 msgstr "cap fitxer"
5000
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show previews for folders"
5005 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5012 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5013 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5014 "metered connections.</para>"
5015 msgstr ""
5016 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5017 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5018 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5019 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5020
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Local storage:"
5025 msgstr "Emmagatzematge local:"
5026
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Remote storage:"
5031 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5032
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio"
5036 msgid "Small"
5037 msgstr "Xicoteta"
5038
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Full width"
5043 msgstr "Amplària total"
5044
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show zoom slider"
5049 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5050
5051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Disabled"
5055 msgstr "Desactivada"
5056
5057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Status Bar:"
5061 msgstr "Barra d'estat:"
5062
5063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5066 msgid "Make location bar editable"
5067 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5068
5069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5070 #, kde-format
5071 msgid "Location bar:"
5072 msgstr "Barra d'ubicació:"
5073
5074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5077 msgid "Show full path inside location bar"
5078 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5079
5080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5083 msgid "Behavior"
5084 msgstr "Comportament"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Icons"
5091 msgstr "Icones"
5092
5093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab"
5097 msgid "Compact"
5098 msgstr "Compacte"
5099
5100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:tab"
5104 msgid "Details"
5105 msgstr "Detalls"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Natural"
5111 msgstr "Natural"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5117 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio"
5122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5123 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Sorting mode: "
5129 msgstr "Mode d'ordenació: "
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:radio"
5134 msgid "Show number of items"
5135 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:radio"
5140 msgid "Show size of contents, up to "
5141 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:radio"
5146 msgid "Show no size"
5147 msgstr "Mostra sense mida"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5150 #, kde-format
5151 msgid " level deep"
5152 msgid_plural " levels deep"
5153 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5154 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Folder size:"
5160 msgstr "Mida de la carpeta:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as in relative date"
5165 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5166 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5171 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5172 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Date style:"
5178 msgstr "Estil de la data:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5183 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5184 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "option:radio as numeric style"
5189 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5190 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5191
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "option:radio as combined style"
5195 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5196 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5197
5198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Permissions style:"
5202 msgstr "Estil dels permisos:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5207 msgid "System Font"
5208 msgstr "Lletra del sistema"
5209
5210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 msgid "Custom Font"
5214 msgstr "Lletra personalitzada"
5215
5216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:button Choose font"
5219 msgid "Choose…"
5220 msgstr "Tria…"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio"
5225 msgid "Use common display style for all folders"
5226 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5227
5228 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5229 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5235 "custom display style."
5236 msgstr ""
5237 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5238 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio"
5243 msgid "Remember display style for each folder"
5244 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid ""
5250 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5251 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5252 msgstr ""
5253 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5254 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5255 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:check"
5260 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5261 msgstr ""
5262 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5263 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Display style: "
5269 msgstr "Estil de la vista: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Open archives as folder"
5275 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Open folders during drag operations"
5281 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Browsing: "
5287 msgstr "Navegueu: "
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show item information on hover"
5293 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Miscellaneous: "
5300 msgstr "Miscel·lània: "
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show selection marker"
5306 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:check"
5311 msgid "Rename single items inline"
5312 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5317 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:check"
5322 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5323 msgstr ""
5324 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5330 msgid ""
5331 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5332 "%1"
5333 msgstr ""
5334 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5335 "«application/x-trash», patró: %1"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5341 "background setting"
5342 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5343 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5344
5345 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Nothing"
5350 msgstr "Res"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Custom Command"
5356 msgstr "Ordre personalitzada"
5357
5358 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5359 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5360 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5361 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Double-click triggers"
5366 msgstr "Activadors de doble clic"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Background: "
5372 msgstr "Fons: "
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5375 #, kde-format
5376 msgctxt ""
5377 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5378 "background setting"
5379 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5380 msgstr ""
5381 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5382 "de la vista"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5387 msgid "Command…"
5388 msgstr "Ordre…"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label"
5393 msgid ""
5394 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5395 msgstr ""
5396 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5397 "dolphin {path}"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:tab General View settings"
5402 msgid "General"
5403 msgstr "General"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5408 msgid "Content Display"
5409 msgstr "Visualització del contingut"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "Default icon size:"
5415 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Preview icon size:"
5421 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label font:"
5427 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 msgid "Small"
5433 msgstr "Xicoteta"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 msgid "Medium"
5439 msgstr "Mitjana"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5444 msgid "Large"
5445 msgstr "Gran"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5450 msgid "Huge"
5451 msgstr "Enorme"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Label width:"
5457 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "Unlimited"
5463 msgstr "Sense límit"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "1"
5469 msgstr "1"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 msgid "2"
5475 msgstr "2"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 msgid "3"
5481 msgstr "3"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5486 msgid "4"
5487 msgstr "4"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5492 msgid "5"
5493 msgstr "5"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum lines:"
5499 msgstr "Màxim de línies:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 msgid "Unlimited"
5505 msgstr "Sense límit"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 msgid "Small"
5511 msgstr "Xicoteta"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5516 msgid "Medium"
5517 msgstr "Mitjana"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5522 msgid "Large"
5523 msgstr "Gran"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Maximum width:"
5529 msgstr "Amplària màxima:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Expandable"
5535 msgstr "Ampliable"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label:checkbox"
5540 msgid "Folders:"
5541 msgstr "Carpetes:"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5546 msgid "By clicking anywhere on the row"
5547 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5552 msgid "By clicking on icon or name"
5553 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5554
5555 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Open files and folders:"
5560 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:tooltip"
5566 msgid "Size: 1 pixel"
5567 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5568 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5569 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:window"
5574 msgid "View Display Style"
5575 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox"
5580 msgid "Icons"
5581 msgstr "Icones"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox"
5586 msgid "Compact"
5587 msgstr "Compacte"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox"
5592 msgid "Details"
5593 msgstr "Detalls"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5598 msgid "Ascending"
5599 msgstr "Ascendent"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5604 msgid "Descending"
5605 msgstr "Descendent"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@option:check"
5610 msgid "Show folders first"
5611 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@option:check"
5616 msgid "Show hidden files last"
5617 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5618
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Show preview"
5623 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@option:check"
5628 msgid "Show in groups"
5629 msgstr "Mostra per grups"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@option:check"
5634 msgid "Show hidden files"
5635 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@title:group"
5640 msgid "Additional Information"
5641 msgstr "Informació addicional"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5644 #, kde-format
5645 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5646 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "View mode:"
5652 msgstr "Mode de visualització:"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Sorting:"
5658 msgstr "Ordenació:"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5661 #, kde-format
5662 msgid "View options:"
5663 msgstr "Opcions de visualització:"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5668 msgid "Current folder"
5669 msgstr "Carpeta actual"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5674 msgid "Current folder and sub-folders"
5675 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5680 msgid "All folders"
5681 msgstr "Totes les carpetes"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:group"
5686 msgid "Apply to:"
5687 msgstr "Aplica a:"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Use as default view settings"
5693 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid ""
5699 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5700 "continue?"
5701 msgstr ""
5702 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5703 "continuar?"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info"
5708 msgid ""
5709 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5710 msgstr ""
5711 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5712 "continuar?"
5713
5714 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:window"
5717 msgid "Applying View Properties"
5718 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5719
5720 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:progress"
5723 msgid "Counting folders: %1"
5724 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5725
5726 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:progress"
5729 msgid "Folders: %1"
5730 msgstr "Carpetes: %1"
5731
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info"
5735 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5736 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5737
5738 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Installing Filelight…"
5742 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5743
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5745 #, kde-format
5746 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5747 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5748
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5750 #, kde-format
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5752 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5753
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5755 #, kde-format
5756 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5757 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5758
5759 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5760 #, kde-format
5761 msgid "KDiskFree"
5762 msgstr "KDiskFree"
5763
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title"
5767 msgid "Free Up Disk Space"
5768 msgstr "Espai lliure al disc"
5769
5770 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@title"
5774 msgid ""
5775 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5776 "identify big files and folders.</para>"
5777 msgstr ""
5778 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5779 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5780
5781 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Install Filelight…"
5785 msgstr "Instal·la Filelight…"
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5790 msgid "Zoom:"
5791 msgstr "Zoom:"
5792
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5794 #, kde-format
5795 msgid "Zoom"
5796 msgstr "Zoom"
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5801 msgid "Sets the size of the file icons."
5802 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5805 #, kde-format
5806 msgid "Stop"
5807 msgstr "Para"
5808
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@tooltip"
5812 msgid "Stop loading"
5813 msgstr "Para la càrrega"
5814
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5818 msgid ""
5819 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5820 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5821 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5822 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5823 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5824 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5825 "device.</item></list></para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5828 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5829 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5830 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5831 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5832 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5833 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5834
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Show Zoom Slider"
5839 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5840
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status Free disk space"
5844 msgid "%1 free"
5845 msgstr "%1 lliure"
5846
5847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5850 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5851 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5852
5853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5856 msgid ""
5857 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5858 "Press to manage disk space usage."
5859 msgstr ""
5860 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5861 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5862
5863 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5864 #, kde-format
5865 msgid "Trash Emptied"
5866 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5867
5868 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5869 #, kde-format
5870 msgid "The Trash was emptied."
5871 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5872
5873 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 msgid "Places"
5877 msgstr "Llocs"
5878
5879 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 msgid "Count of available Network Shares"
5883 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5884
5885 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5888 msgid "Settings"
5889 msgstr "Configuració"
5890
5891 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5894 msgid "A subset of Dolphin settings."
5895 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5896
5897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5898 #, kde-format
5899 msgid "Select Remote Charset"
5900 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5901
5902 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5903 #, kde-format
5904 msgid "Default"
5905 msgstr "Predeterminat"
5906
5907 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5908 #, kde-format
5909 msgid "Reload"
5910 msgstr "Actualitza"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:664
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder selected"
5916 msgid_plural "%1 folders selected"
5917 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5918 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:665
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "1 file selected"
5924 msgid_plural "%1 files selected"
5925 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5926 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:667
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "1 folder"
5932 msgid_plural "%1 folders"
5933 msgstr[0] "1 carpeta"
5934 msgstr[1] "%1 carpetes"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:668
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "1 file"
5940 msgid_plural "%1 files"
5941 msgstr[0] "1 fitxer"
5942 msgstr[1] "%1 fitxers"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:672
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5947 msgid "%1, %2 (%3)"
5948 msgstr "%1, %2 (%3)"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:674
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status files (size)"
5953 msgid "%1 (%2)"
5954 msgstr "%1 (%2)"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:678
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "0 folders, 0 files"
5960 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "<filename> copy"
5965 msgid "%1 copy"
5966 msgstr "Còpia de %1"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1103
5969 #, kde-format
5970 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5971 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5972 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5973 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1108
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:button"
5978 msgid "Open %1 Item"
5979 msgid_plural "Open %1 Items"
5980 msgstr[0] "Obri %1 element"
5981 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:1241
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu"
5986 msgid "Side Padding"
5987 msgstr "Farciment lateral"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:1245
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Automatic Column Widths"
5993 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:1250
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu"
5998 msgid "Custom Column Widths"
5999 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:1860
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "Trash operation completed."
6005 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:1870
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "Delete operation completed."
6011 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2031
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:button"
6016 msgid "Rename and Hide"
6017 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2035
6020 #, kde-format
6021 msgid ""
6022 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6023 "Do you still want to rename it?"
6024 msgstr ""
6025 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6026 "visualització.\n"
6027 "Encara el voleu canviar de nom?"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2037
6030 #, kde-format
6031 msgid ""
6032 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6033 "Do you still want to rename it?"
6034 msgstr ""
6035 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6036 "visualització.\n"
6037 "Encara la voleu canviar de nom?"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2039
6040 #, kde-format
6041 msgid "Hide this File?"
6042 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2039
6045 #, kde-format
6046 msgid "Hide this Folder?"
6047 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2078
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "The location is empty."
6053 msgstr "La ubicació està buida."
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2080
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "The location '%1' is invalid."
6059 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2405
6062 #, kde-format
6063 msgid "Loading…"
6064 msgstr "S'està carregant…"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2434
6067 #, kde-format
6068 msgid "Loading canceled"
6069 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2436
6072 #, kde-format
6073 msgid "No items matching the filter"
6074 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2438
6077 #, kde-format
6078 msgid "No items matching the search"
6079 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2440
6082 #, kde-format
6083 msgid "Trash is empty"
6084 msgstr "La paperera està buida"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2443
6087 #, kde-format
6088 msgid "No tags"
6089 msgstr "Sense etiquetes"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2446
6092 #, kde-format
6093 msgid "No files tagged with \"%1\""
6094 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2450
6097 #, kde-format
6098 msgid "No recently used items"
6099 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2452
6102 #, kde-format
6103 msgid "No shared folders found"
6104 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2454
6107 #, kde-format
6108 msgid "No relevant network resources found"
6109 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2456
6112 #, kde-format
6113 msgid "No MTP-compatible devices found"
6114 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2458
6117 #, kde-format
6118 msgid "No Apple devices found"
6119 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2460
6122 #, kde-format
6123 msgid "No Bluetooth devices found"
6124 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2462
6127 #, kde-format
6128 msgid "Folder is empty"
6129 msgstr "La carpeta està buida"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action"
6134 msgid "Create Folder…"
6135 msgstr "Crea una carpeta…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action"
6140 msgid "Create File…"
6141 msgstr "Crea un fitxer…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6148 "items at once results in their new names differing only in a number."
6149 msgstr ""
6150 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6151 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6152 "un número."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6159 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6160 "deleted later if disk space is needed."
6161 msgstr ""
6162 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6163 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6164 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6171 "recovered by normal means."
6172 msgstr ""
6173 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6174 "recuperar amb mitjans normals."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6179 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6180 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Duplicate Here"
6186 msgstr "Duplica ací"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Properties"
6192 msgstr "Propietats"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6197 msgid ""
6198 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6199 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6200 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6201 "there like managing read- and write-permissions."
6202 msgstr ""
6203 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6204 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6205 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6206 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:incontextmenu"
6211 msgid "Copy Location"
6212 msgstr "Copia la ubicació"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6217 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6218 msgstr ""
6219 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu File"
6224 msgid "Move to Trash…"
6225 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu File"
6230 msgid "Delete…"
6231 msgstr "Suprimix…"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgid "Duplicate Here…"
6237 msgstr "Duplica ací…"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:incontextmenu"
6242 msgid "Copy Location…"
6243 msgstr "Copia la ubicació…"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6250 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6251 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6252 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6253 "interface> option is enabled.</para>"
6254 msgstr ""
6255 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6256 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6257 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6258 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6259 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6264 msgid ""
6265 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6266 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6267 "you an overview in folders with many items.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6270 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6271 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6276 msgid ""
6277 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6278 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6279 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6280 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6281 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6282 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6283 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6284 msgstr ""
6285 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6286 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6287 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6288 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6289 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6290 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6291 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6292 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:intoolbar"
6297 msgid "Change View Mode"
6298 msgstr "Canvia el mode de vista"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6303 msgid "This cycles through all view modes."
6304 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6309 msgid "This increases the icon size."
6310 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View"
6315 msgid "Reset Zoom Level"
6316 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6319 #, kde-format
6320 msgid "Zoom To Default"
6321 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6326 msgid "This resets the icon size to default."
6327 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6332 msgid "This reduces the icon size."
6333 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6338 msgid "Zoom"
6339 msgstr "Zoom"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:intoolbar"
6344 msgid "Show Previews"
6345 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info"
6350 msgid "Show preview of files and folders"
6351 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6354 #, kde-kuit-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid ""
6357 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6358 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6359 "the images."
6360 msgstr ""
6361 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6362 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6363 "a escala reduïda de les imatges."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6368 msgid "Folders First"
6369 msgstr "Primer les carpetes"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6374 msgid "Hidden Files Last"
6375 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Sort By"
6381 msgstr "Ordena per"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostra la informació addicional"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show in Groups"
6393 msgstr "Mostra en grups"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6399 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6404 msgid "Show Hidden Files"
6405 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 msgid ""
6411 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6412 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6413 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6414 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6415 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6416 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6417 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6418 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6419 msgstr ""
6420 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6421 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6422 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6423 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6424 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6425 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6426 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6427 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6428 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:inmenu View"
6433 msgid "Adjust View Display Style…"
6434 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis"
6439 msgid ""
6440 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6441 msgstr ""
6442 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6443 "vista de les carpetes."
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:intoolbar"
6448 msgid "View Settings"
6449 msgstr "Configureu la visualització"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6454 msgid ""
6455 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6456 "related actions."
6457 msgstr ""
6458 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6459 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 msgid "Icons"
6465 msgstr "Icones"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info"
6470 msgid "Icons view mode"
6471 msgstr "Mode de vista d'icones"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 msgid "Compact"
6477 msgstr "Compacte"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info"
6482 msgid "Compact view mode"
6483 msgstr "Mode de vista compacte"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6488 msgid "Details"
6489 msgstr "Detalls"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info"
6494 msgid "Details view mode"
6495 msgstr "Mode de vista de detalls"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Z-A"
6501 msgstr "Z-A"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "A-Z"
6507 msgstr "A-Z"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Largest First"
6513 msgstr "Primer el més gran"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Smallest First"
6519 msgstr "Primer el més xicotet"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "Sort descending"
6524 msgid "Newest First"
6525 msgstr "Primer el més nou"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "Sort ascending"
6530 msgid "Oldest First"
6531 msgstr "Primer el més antic"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "Sort descending"
6536 msgid "Highest First"
6537 msgstr "Primera la més elevada"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "Sort ascending"
6542 msgid "Lowest First"
6543 msgstr "Primera la més baixa"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "Sort descending"
6548 msgid "Descending"
6549 msgstr "Descendent"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "Sort ascending"
6554 msgid "Ascending"
6555 msgstr "Ascendent"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6558 #, kde-format
6559 msgctxt ""
6560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6561 "selection is empty when this text is shown."
6562 msgid "Actions for Current View"
6563 msgstr "Accions per a la vista actual"
6564
6565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6569 #. and a fallback will be used.
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6571 #, kde-format
6572 msgid "Actions for %1"
6573 msgstr "Accions per a %1"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6576 #, kde-format
6577 msgctxt ""
6578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6579 "of selected files/folders."
6580 msgid "Actions for One Selected Item"
6581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6582 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6583 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6584
6585 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@info:status"
6588 msgid "Updating version information…"
6589 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"