]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
1b9a4e1da4059e48a32f8cc74824adfae07a6d7e
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 14:41+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2039 #, fuzzy, kde-format
2040 #| msgctxt "@label"
2041 #| msgid "Other"
2042 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2043 msgid "Other"
2044 msgstr "אחר"
2045
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgctxt "option:check"
2049 #| msgid "Open folders during drag operations"
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Other folder icon options"
2052 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
2053
2054 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgid "Reload"
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Red"
2059 msgstr "טעינה מחדש"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgid "Yellow"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Orange"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Green"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Cyan"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgid "Default"
2088 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2089 msgid "Default"
2090 msgstr "ברירת מחדל"
2091
2092 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 msgid "Blue"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 msgid "Violet"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@title:group"
2107 #| msgid "Browsing: "
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 msgid "Brown"
2110 msgstr "עיון: "
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 msgid "Grey"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgctxt "@title:menu"
2121 #| msgid "&Bookmarks"
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 msgid "Bookmark"
2124 msgstr "&סימניות"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Cloud"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2133 #, fuzzy, kde-format
2134 #| msgctxt "@info:credit"
2135 #| msgid "Developer"
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Development"
2138 msgstr "מפתח"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Games"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Mail"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Music"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Print"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2167 #| msgid "Compare Files"
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Compressed"
2170 msgstr "השוואה בין קבצים"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Temporary"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Important"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2187 msgid "Set folder icon to %1"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info"
2193 msgid "hidden"
2194 msgstr "מוסתר"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2199 msgid ", link to %1 at %2"
2200 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2205 msgid ", %1"
2206 msgstr ", %1"
2207
2208 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2209 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2210 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2211 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2212 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2213 #. announcements when read out by a screen reader.
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2217 msgid ", %1 %2"
2218 msgstr ", %1 %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2224 "filesystem path"
2225 msgid "%1 at location %2"
2226 msgstr "%1 במקום %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2232 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in location %1"
2238 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural ""
2245 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2247 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2248 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2249 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2256 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2257 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2258 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2259 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in selection mode in location %1"
2265 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in location %1"
2271 msgstr "במקום %1"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2278 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2279 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2280 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2281 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2289 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2290 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2291 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode enabled"
2297 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "accessibility announcement"
2302 msgid "Selection mode disabled"
2303 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2308 msgid "\"%1\""
2309 msgstr "„%1”"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2315 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2316 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2324 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2330 "folders."
2331 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2332 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2338 "files/folders."
2339 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2340 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2345 msgid "One Selected File"
2346 msgid_plural "%1 Selected Files"
2347 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2348 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2349 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2350 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2356 msgid "One Selected Folder"
2357 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2358 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2359 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2360 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2361 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2367 "folders."
2368 msgid "One Selected Item"
2369 msgid_plural "%1 Selected Items"
2370 msgstr[0] "פריט נבחר"
2371 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2372 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2373 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2378 msgid "One File"
2379 msgid_plural "%1 Files"
2380 msgstr[0] "קובץ"
2381 msgstr[1] "שני קבצים"
2382 msgstr[2] "%1 קבצים"
2383 msgstr[3] "%1 קבצים"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2388 msgid "One Folder"
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "תיקייה"
2391 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2392 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2393 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2399 msgid "One Item"
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "פריט"
2402 msgstr[1] "שני פריטים"
2403 msgstr[2] "%1 פריטים"
2404 msgstr[3] "%1 פריטים"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "פריט"
2412 msgstr[1] "שני פריטים"
2413 msgstr[2] "%1 פריטים"
2414 msgstr[3] "%1 פריטים"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "width × height"
2419 msgid "%1 × %2"
2420 msgstr "%1 × %2"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2425 msgid "0 - 9"
2426 msgstr "0 - 9"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group"
2431 msgid "Others"
2432 msgstr "אחרות"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Size"
2437 msgid "Folders"
2438 msgstr "תיקיות"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Size"
2443 msgid "Small"
2444 msgstr "קטן"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Size"
2449 msgid "Medium"
2450 msgstr "בינוני"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Size"
2455 msgid "Big"
2456 msgstr "גדול"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Today"
2462 msgstr "היום"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Date"
2467 msgid "Yesterday"
2468 msgstr "אתמול"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2473 msgid "dddd"
2474 msgstr "dddd"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "One Week Ago"
2487 msgstr "לפני שבוע"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Two Weeks Ago"
2493 msgstr "לפני שבועיים"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Three Weeks Ago"
2499 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Earlier this Month"
2505 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2529 "current locale, and yyyy is full year number."
2530 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2537 "@title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2603 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2617 "and yyyy is full year number"
2618 msgid "MMMM, yyyy"
2619 msgstr "MMMM, yyyy"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2625 "group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Read, "
2634 msgstr "קריאה, "
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgid "Write, "
2641 msgstr "כתיבה, "
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Execute, "
2648 msgstr "הפעלה, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Forbidden"
2655 msgstr "אסור"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2660 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2661 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "שם"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Size"
2671 msgstr "גודל"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Modified"
2676 msgstr "תאריך שינוי"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2680 msgctxt "@tooltip"
2681 msgid "The date format can be selected in settings."
2682 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Created"
2687 msgstr "תאריך יצירה"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Accessed"
2692 msgstr "תאריך גישה"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Type"
2697 msgstr "סוג"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Rating"
2702 msgstr "דירוג"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Tags"
2707 msgstr "תגיות"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Comment"
2712 msgstr "הערה"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Title"
2717 msgstr "כותרת"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Document"
2724 msgstr "מסמך"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Author"
2729 msgstr "יוצר/ת"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Publisher"
2734 msgstr "מפרסם/מת"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Page Count"
2739 msgstr "מספר עמודים"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Word Count"
2744 msgstr "מספר מילים"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Line Count"
2749 msgstr "מספר שורות"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Date Photographed"
2754 msgstr "מועד הצילום"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Image"
2761 msgstr "תמונה"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 msgctxt "@label width x height"
2765 msgid "Dimensions"
2766 msgstr "ממדים"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Width"
2771 msgstr "רוחב"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Height"
2776 msgstr "גובה"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Orientation"
2781 msgstr "כיוון"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Artist"
2786 msgstr "אומן/ית"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Audio"
2794 msgstr "שמע"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Genre"
2799 msgstr "סוגה"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Album"
2804 msgstr "אלבום"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Duration"
2809 msgstr "משך"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Bitrate"
2814 msgstr "קצב סיביות"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Track"
2819 msgstr "רצועה"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Release Year"
2824 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Aspect Ratio"
2829 msgstr "יחס תצוגה"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Video"
2835 msgstr "וידאו"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Frame Rate"
2840 msgstr "קצב תמוניות"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Path"
2845 msgstr "נתיב"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Other"
2853 msgstr "אחר"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "File Extension"
2858 msgstr "סיומת קובץ"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Deletion Time"
2863 msgstr "זמן מחיקה"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Link Destination"
2868 msgstr "יעד הקישור"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Downloaded From"
2873 msgstr "הורד מתוך"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Permissions"
2878 msgstr "הרשאות"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 msgctxt "@tooltip"
2882 msgid ""
2883 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2884 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2885 msgstr ""
2886 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2887 "(אוקטלי) או משולב"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Owner"
2892 msgstr "בעלים"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "User Group"
2897 msgstr "קבוצה"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:status"
2902 msgid "Unknown error."
2903 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2904
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@accessible rating"
2908 msgid "%1 and a half stars"
2909 msgid_plural "%1 and a half stars"
2910 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2911 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2912 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2913 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2914
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 star"
2919 msgid_plural "%1 stars"
2920 msgstr[0] "כוכב"
2921 msgstr[1] "שני כוכבים"
2922 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2923 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2924
2925 #: main.cpp:61
2926 #, kde-kuit-format
2927 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2928 msgid ""
2929 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2930 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2931 msgstr ""
2932 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2933 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2934
2935 #: main.cpp:95
2936 #, kde-format
2937 msgid "Dolphin"
2938 msgstr "Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:97
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@title"
2943 msgid "File Manager"
2944 msgstr "מנהל קבצים"
2945
2946 #: main.cpp:99
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2950 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2951
2952 #: main.cpp:101
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Felix Ernst"
2956 msgstr "פליקס ארנסט"
2957
2958 #: main.cpp:102
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2962 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2963
2964 #: main.cpp:104
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Méven Car"
2968 msgstr "מבן קאר"
2969
2970 #: main.cpp:105
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2974 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2975
2976 #: main.cpp:107
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Elvis Angelaccio"
2980 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2981
2982 #: main.cpp:108
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2986 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2987
2988 #: main.cpp:110
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Emmanuel Pescosta"
2992 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2993
2994 #: main.cpp:111
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2998 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2999
3000 #: main.cpp:113
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Frank Reininghaus"
3004 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
3005
3006 #: main.cpp:114
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3010 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
3011
3012 #: main.cpp:116
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Peter Penz"
3016 msgstr "פיטר פנז"
3017
3018 #: main.cpp:117
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3022 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
3023
3024 #: main.cpp:119
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Sebastian Trüg"
3028 msgstr "סבסטיאן טרוג"
3029
3030 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3031 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Developer"
3035 msgstr "מפתח"
3036
3037 #: main.cpp:120
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "David Faure"
3041 msgstr "דיויד פור"
3042
3043 #: main.cpp:121
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Aaron J. Seigo"
3047 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
3048
3049 #: main.cpp:122
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Rafael Fernández López"
3053 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
3054
3055 #: main.cpp:123
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Kevin Ottens"
3059 msgstr "קווין אוטנס"
3060
3061 #: main.cpp:124
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Holger Freyther"
3065 msgstr "הולגר פריית׳ר"
3066
3067 #: main.cpp:125
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Max Blazejak"
3071 msgstr "מקס בלז׳יאק"
3072
3073 #: main.cpp:126
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Michael Austin"
3077 msgstr "מייקל אוסטין"
3078
3079 #: main.cpp:126
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Documentation"
3083 msgstr "תיעוד"
3084
3085 #: main.cpp:137
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3089 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
3090
3091 #: main.cpp:139
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3095 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
3096
3097 #: main.cpp:140
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3101 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
3102
3103 #: main.cpp:142
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3107 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
3108
3109 #: main.cpp:144
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3113 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
3114
3115 #: main.cpp:145
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Document to open"
3119 msgstr "מסמך לפתיחה"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Hidden files shown"
3125 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3131 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3135 #, kde-format
3136 msgid "Automatic scrolling"
3137 msgstr "גלילה אוטומטית"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Cut"
3143 msgstr "גזירה"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Copy"
3149 msgstr "העתקה"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Rename…"
3155 msgstr "שינוי שם…"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Move to Trash"
3161 msgstr "העבר לאשפה"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Delete"
3167 msgstr "מחק"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show Hidden Files"
3173 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Limit to Home Directory"
3179 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Automatic Scrolling"
3185 msgstr "גלילה אוטומטית"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Properties"
3191 msgstr "מאפיינים"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Previews shown"
3197 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Auto-Play media files"
3203 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show item on hover"
3209 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3213 #, kde-format
3214 msgid "Date display format"
3215 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Preview"
3221 msgstr "תצוגה מקדימה"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Auto-Play media files"
3227 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Show item on hover"
3233 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3234
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Configure…"
3239 msgstr "הגדרה…"
3240
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Condensed Date"
3245 msgstr "תאריך דחוס"
3246
3247 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label::textbox"
3250 msgid "Select which data should be shown:"
3251 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3252
3253 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "%1 item selected"
3257 msgid_plural "%1 items selected"
3258 msgstr[0] "פריט נבחר"
3259 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3260 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3261 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3262
3263 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3264 #, kde-format
3265 msgid "play"
3266 msgstr "ניגון"
3267
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3269 #, kde-format
3270 msgid "pause"
3271 msgstr "השהיה"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3274 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3275 #, kde-format
3276 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3277 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3278
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "הגדרת אשפה…"
3284
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3290 msgstr ""
3291 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3292 "הלוח מחדש."
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 #, kde-format
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "התקנת Konsole"
3298
3299 #: search/bar.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3304
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3308 msgid "Filter"
3309 msgstr "מסנן"
3310
3311 #: search/bar.cpp:89
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "הפסקת חיפוש"
3316
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "מכאן"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "בכל מקום"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3343 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3344 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3345 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3346 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3347 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3348 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3349
3350 #: search/bar.cpp:212
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:placeholder"
3353 msgid "Search in file contents…"
3354 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3355
3356 #: search/bar.cpp:226
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3360 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3361
3362 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3363 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3364 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3365 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3366 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3367 #: search/bar.cpp:235
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Search all directories from the root up."
3371 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3372
3373 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3374 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3375 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3376 #: search/bar.cpp:239
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid ""
3380 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3381 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3382 msgstr ""
3383 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3384 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3385
3386 #: search/chip.cpp:22
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Remove Filter"
3390 msgstr "הסרת מסנן"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3393 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3394 #, kde-format
3395 msgid "Location"
3396 msgstr "מיקום"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3400 #, kde-format
3401 msgid "What"
3402 msgstr "חיפוש אחר"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3406 #, kde-format
3407 msgid "SearchTool"
3408 msgstr "כלי חיפוש"
3409
3410 #: search/dolphinquery.cpp:383
3411 #, kde-format
3412 msgctxt ""
3413 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3414 "a folder name"
3415 msgid "Search results for “%1” in %2"
3416 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3417
3418 #: search/dolphinquery.cpp:389
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3422 "a folder name"
3423 msgid "Files containing “%1” in %2"
3424 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:396
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3430 "folder name"
3431 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3432 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:401
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3438 "a folder name"
3439 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3440 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:408
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3446 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3447 msgid "%1 search results in %2"
3448 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:414
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3454 "%1 is a folder name"
3455 msgid "Search results in %1"
3456 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:424
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3461 msgid "Search results for “%1”"
3462 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:427
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3467 msgid "Files containing “%1”"
3468 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:431
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3473 msgid "Search items tagged “%1”"
3474 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:434
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3479 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3480 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3481
3482 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3483 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3484 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3485 #: search/dolphinquery.cpp:442
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3488 msgid "%1 search results"
3489 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:445
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3495 msgid "Search results"
3496 msgstr "תוצאות חיפוש"
3497
3498 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3499 #: search/popup.cpp:48
3500 #, kde-format
3501 msgid "Simple search"
3502 msgstr "חיפוש פשוט"
3503
3504 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3505 #: search/popup.cpp:54
3506 #, kde-format
3507 msgid "File Indexing"
3508 msgstr "תיעוד קבצים"
3509
3510 #: search/popup.cpp:74
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search in:"
3514 msgstr "חיפוש ב־:"
3515
3516 #: search/popup.cpp:78
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:radio Search in:"
3519 msgid "File names"
3520 msgstr "שמות קבצים"
3521
3522 #: search/popup.cpp:113
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title:group"
3525 msgid "Search using:"
3526 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3527
3528 #: search/popup.cpp:132
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info about a search tool"
3531 msgid ""
3532 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3533 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3534 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3535 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3536 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3537 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3538 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3539 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3540 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3541 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3542 "filename> to revert your changes.</para>"
3543 msgstr ""
3544 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3545 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3546 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3547 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3548 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3549 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3550 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3551 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3552 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3553 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3554
3555 #: search/popup.cpp:166
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3558 msgid "Configure %1…"
3559 msgstr "הגדרת %1…"
3560
3561 #: search/popup.cpp:209
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3564 msgid "File Type:"
3565 msgstr "סוג קובץ:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:217
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3570 msgid "Modified since:"
3571 msgstr "נערך מאז:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:226
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3576 msgid "Rating:"
3577 msgstr "דירוג:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:234
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3582 msgid "Tags:"
3583 msgstr "תגיות:"
3584
3585 #: search/popup.cpp:252
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3588 msgid "For more advanced searches:"
3589 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:277
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info:tooltip"
3594 msgid ""
3595 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3596 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3597 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3600 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3601 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3602
3603 #: search/popup.cpp:284
3604 #, kde-kuit-format
3605 msgctxt "@info:tooltip"
3606 msgid ""
3607 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3608 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3609 "to never create a search index for file contents.</para>"
3610 msgstr ""
3611 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3612 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3613 "</para>"
3614
3615 #: search/popup.cpp:293
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3618 msgid "<b>%1</b>"
3619 msgstr "<b>%1</b>"
3620
3621 #: search/popup.cpp:296
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgctxt "@info about a search tool"
3624 msgid ""
3625 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3626 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3627 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3628 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3629 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3630 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3631 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3632 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3633 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3634 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3635 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3638 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3639 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3640 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3641 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3642 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3643 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3644 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3645 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3646 "item></list></para>"
3647
3648 #: search/popup.cpp:308
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:radio Search in:"
3651 msgid "File names and contents"
3652 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3653
3654 #: search/popup.cpp:315
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@option:radio Search in:"
3657 msgid "File contents"
3658 msgstr "תוכן קובץ"
3659
3660 #: search/popup.cpp:330
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3663 msgid "Open %1"
3664 msgstr "פתיחת %1"
3665
3666 #: search/popup.cpp:333
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Install KFind…"
3670 msgstr "התקנת KFind…"
3671
3672 #: search/popup.cpp:365
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3676 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3677
3678 #: search/popup.cpp:369
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:status"
3681 msgid "Installing KFind"
3682 msgstr "KFind מותקן"
3683
3684 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgid "Any Date"
3688 msgstr "כל תאריך"
3689
3690 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgid "Any Type"
3694 msgstr "כל סוג"
3695
3696 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgid "Any Rating"
3700 msgstr "כל דירוג"
3701
3702 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgid "1 or more"
3706 msgstr "1 או יותר"
3707
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "2 or more"
3712 msgstr "2 או יותר"
3713
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "3 or more"
3718 msgstr "3 או יותר"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "4 or more"
3724 msgstr "4 או יותר"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3729 msgid "5"
3730 msgstr "5"
3731
3732 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3733 #, kde-format
3734 msgctxt ""
3735 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3736 msgid " && "
3737 msgstr " && "
3738
3739 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3742 msgid "None"
3743 msgstr "ללא"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3749 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Copying"
3759 msgstr "ביטול העתקה"
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3765 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3766
3767 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3772 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3778 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Cutting"
3785 msgstr "ביטול גזירה"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3791 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel"
3800 msgstr "ביטול"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3806 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Duplicating"
3813 msgstr "ביטול שכפול"
3814
3815 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3816 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action keep short"
3820 msgid "More"
3821 msgstr "עוד"
3822
3823 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3828 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3829
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Moving"
3835 msgstr "ביטול העברה"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3841 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3844 #, kde-kuit-format
3845 msgid ""
3846 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3847 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3848 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3849 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3850 "para>"
3851 msgstr ""
3852 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3853 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3854 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3855 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3858 #, kde-format
3859 msgctxt ""
3860 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3861 msgid "Paste from Clipboard"
3862 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3867 msgid "Dismiss This Reminder"
3868 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3873 msgid "Don't Remind Me Again"
3874 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3879 msgid ""
3880 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3881 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3882 msgstr ""
3883 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3884 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Renaming"
3891 msgstr "ביטול שינוי שם"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3904 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3905 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3906 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3907
3908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3912 #. and a fallback will be used.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action"
3916 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3917 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3918 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3919 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3920 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3921 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3934 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3935 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3936 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Permanently Delete %2"
3947 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3948 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3949 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3950 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3951 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Duplicate %2"
3962 msgid_plural "Duplicate %2"
3963 msgstr[0] "שכפול %2"
3964 msgstr[1] "שכפול %2"
3965 msgstr[2] "שכפול %2"
3966 msgstr[3] "שכפול %2"
3967
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action"
3976 msgid "Move %2 to the Trash"
3977 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3978 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3979 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3980 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3981 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Rename %2"
3992 msgid_plural "Rename %2"
3993 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3994 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3995 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3996 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3997
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4001 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4002 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
4003
4004 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4007 msgid "Selection Mode"
4008 msgstr "מצב בחירה"
4009
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4011 #, kde-kuit-format
4012 msgctxt "@info"
4013 msgid ""
4014 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4015 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4016 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4017 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4018 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4019 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4020 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4021 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4022 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4023 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4024 "the current selection.</para>"
4025 msgstr ""
4026 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
4027 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
4028 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
4029 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
4030 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
4031 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
4032 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
4033 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
4034 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
4035
4036 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Exit Selection Mode"
4040 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4046 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Search…"
4052 msgstr "חיפוש…"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Download New Services…"
4058 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4065 "settings."
4066 msgstr ""
4067 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
4068
4069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid "Restart now?"
4073 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
4074
4075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Delete"
4079 msgstr "מחיקה"
4080
4081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4085 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
4086
4087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@item:inmenu"
4090 msgid "%1: %2"
4091 msgstr "%1: %2"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use system font"
4101 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4104 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4109 #, kde-format
4110 msgid "Icon size"
4111 msgstr "גודל סמלים"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4114 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4119 #, kde-format
4120 msgid "Preview size"
4121 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4127 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4130 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "How we display the size of directories"
4133 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show the content count"
4139 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show the content size"
4145 msgstr "הצגת גודל התוכן"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4149 #, kde-format
4150 msgid "Do not show any directory size"
4151 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Recursive directory size limit"
4157 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4163 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Permissions style format"
4169 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4175 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4181 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4187 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4193 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4199 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4205 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4211 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4217 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4223 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4229 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4235 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4241 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4245 #, kde-format
4246 msgid "Position of columns"
4247 msgstr "מקום העמודות"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4251 #, kde-format
4252 msgid "Left side padding"
4253 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4257 #, kde-format
4258 msgid "Right side padding"
4259 msgstr "ריפוד צד ימין"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4263 #, kde-format
4264 msgid "Highlight entire row"
4265 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4269 #, kde-format
4270 msgid "Expandable folders"
4271 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "Hidden files shown"
4278 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4279
4280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 msgid ""
4285 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4286 "will be shown in the file view."
4287 msgstr ""
4288 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4289 "הקבצים."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Version"
4296 msgstr "גרסה"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4303 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "View Mode"
4310 msgstr "מצב תצוגה"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4318 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4319 msgstr ""
4320 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4321 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Previews shown"
4328 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid ""
4335 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4336 "icon."
4337 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Grouped Sorting"
4344 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4345
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid ""
4351 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4352 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Sort files by"
4359 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4367 "performed on."
4368 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "כללים גלויים"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4417 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4424 msgstr "מצב התצוגה השתנה פעם אחת על ידי תצוגה דינמית"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Additional Information"
4431 msgstr "מידע נוסף"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4435 #, kde-format
4436 msgid "Select Action"
4437 msgstr "בחירת פעולה"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4441 #, kde-format
4442 msgid "Custom Action"
4443 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the URL be editable for the user"
4449 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4453 #, kde-format
4454 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4455 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4461 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4465 #, kde-format
4466 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4467 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4474 "instance"
4475 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4482 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4483 "were removed/renamed ...etc"
4484 msgstr ""
4485 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4486 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4490 #, kde-format
4491 msgid ""
4492 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4493 "UI)"
4494 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4498 #, kde-format
4499 msgid "Home URL"
4500 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4504 #, kde-format
4505 msgid "Remember open folders and tabs"
4506 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4510 #, kde-format
4511 msgid "Place two views side by side"
4512 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the filter bar be shown"
4518 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4524 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4528 #, kde-format
4529 msgid "Browse through archives"
4530 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4534 #, kde-format
4535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4536 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4543 "running in the Terminal panel."
4544 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4548 #, kde-format
4549 msgid "Rename single items inline"
4550 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4554 #, kde-format
4555 msgid "Show selection toggle"
4556 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4563 "mode bottom bar."
4564 msgstr ""
4565 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4569 #, kde-format
4570 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4571 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4575 #, kde-format
4576 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4577 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4581 #, kde-format
4582 msgid "New tab will be open after last one"
4583 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4587 #, kde-format
4588 msgid "Show item information on hover"
4589 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4593 #, kde-format
4594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4595 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4599 #, kde-format
4600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4601 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4605 #, kde-format
4606 msgid "Statusbar"
4607 msgstr "שורת מצב"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4611 #, kde-format
4612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4613 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4617 #, kde-format
4618 msgid "Lock the layout of the panels"
4619 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4623 #, kde-format
4624 msgid "Enlarge Small Previews"
4625 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4632 "items"
4633 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4637 #, kde-format
4638 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4639 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4643 #, kde-format
4644 msgid "Enable dynamic view"
4645 msgstr "הפעלת תצוגה דינמית"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4649 #, kde-format
4650 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4651 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4655 #, kde-format
4656 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4657 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4661 #, kde-format
4662 msgid "Text width index"
4663 msgstr "רוחב טקסט"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4667 #, kde-format
4668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4669 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4673 #, kde-format
4674 msgid "Enabled plugins"
4675 msgstr "תוספים פעילים"
4676
4677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Configure"
4681 msgstr "הגדרה"
4682
4683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group Interface settings"
4686 msgid "Interface"
4687 msgstr "ממשק"
4688
4689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "View"
4693 msgstr "תצוגה"
4694
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Context Menu"
4699 msgstr "תפריט הקשר"
4700
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Trash"
4705 msgstr "אשפה"
4706
4707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "User Feedback"
4711 msgstr "משוב משתמש"
4712
4713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4717 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4718
4719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4720 #, kde-format
4721 msgid "Warning"
4722 msgstr "אזהרה"
4723
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4728 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4729
4730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4733 msgid "Moving files or folders to trash"
4734 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4735
4736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4739 msgid "Emptying trash"
4740 msgstr "בפינוי האשפה"
4741
4742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4745 msgid "Deleting files or folders"
4746 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4747
4748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4752 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4753
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4757 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4758 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4759
4760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4763 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4764 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4769 msgid "Opening many folders at once"
4770 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4771
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4775 msgid "Opening many terminals at once"
4776 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4777
4778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4781 msgid "Switching to act as an administrator"
4782 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4783
4784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "When opening an executable file:"
4788 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4789
4790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4791 #, kde-format
4792 msgid "Always ask"
4793 msgstr "תמיד לשאול"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4796 #, kde-format
4797 msgid "Open in application"
4798 msgstr "פתיחה ביישום"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgid "Run script"
4803 msgstr "הרצת תסריט"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4808 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4809 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Show home location on startup"
4815 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4816
4817 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:placeholder"
4821 msgid "Enter home location path"
4822 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Select Home Location"
4828 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Use Current Location"
4834 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Use Default Location"
4840 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:textbox"
4845 msgid "Show on startup:"
4846 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:checkbox"
4851 msgid "Opening Folders:"
4852 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4857 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4858 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:checkbox"
4863 msgid "Window:"
4864 msgstr "חלון:"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Show full path in title bar"
4870 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4875 msgid "Show filter bar"
4876 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "After current tab"
4882 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "At end of tab bar"
4888 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open new tabs: "
4894 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Split view: "
4900 msgstr "פיצול תצוגה: "
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check split view panes"
4905 msgid "Switch between views with Tab key"
4906 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4912 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4915 #, kde-format
4916 msgid ""
4917 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4918 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4919 msgstr ""
4920 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4921 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4924 #, kde-format
4925 msgid "New windows:"
4926 msgstr "חלונות חדשים:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4931 msgid "Begin in split view mode"
4932 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid ""
4938 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4939 "be applied."
4940 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4945 msgid "Folders && Tabs"
4946 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4947
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4952 msgid "Previews"
4953 msgstr "תצוגות מקדימות"
4954
4955 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4959 msgid "Confirmations"
4960 msgstr "אישורים"
4961
4962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4965 msgid "Panels"
4966 msgstr "לוחות"
4967
4968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4971 msgid "Status && Location bars"
4972 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show previews"
4978 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Auto-play media files"
4984 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show item on hover"
4990 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4996 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5002 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Information Panel:"
5008 msgstr "לוח מידע:"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5015 "pressing the right mouse button on a panel."
5016 msgstr ""
5017 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
5018 "העכבר הימני על הלוח."
5019
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Show previews in the view for:"
5024 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
5025
5026 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5027 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5028 #. or "Show previews for [files of any size]".
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:spinbox"
5033 msgid "Show previews for"
5034 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
5035
5036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5041 "MiB]'"
5042 msgid "files below "
5043 msgstr "קבצים שמתחת "
5044
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5049 msgid " MiB"
5050 msgstr " MiB"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5055 msgid "files of any size"
5056 msgstr "קבצים מכל גודל"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5061 msgid "no file"
5062 msgstr "אף קובץ"
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show previews for folders"
5068 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
5069
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid ""
5074 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5075 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5076 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5077 "metered connections.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
5080 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
5081 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Local storage:"
5087 msgstr "אחסון מקומי:"
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Remote storage:"
5093 msgstr "אחסון מרוחק:"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Small"
5099 msgstr "קטנה"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio"
5104 msgid "Full width"
5105 msgstr "רוחב מלא"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show zoom slider"
5111 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Disabled"
5117 msgstr "מושבת"
5118
5119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Status Bar:"
5123 msgstr "שורת מצב:"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5128 msgid "Make location bar editable"
5129 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5132 #, kde-format
5133 msgid "Location bar:"
5134 msgstr "סרגל מקום:"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5139 msgid "Show full path inside location bar"
5140 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
5141
5142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5145 msgid "Behavior"
5146 msgstr "התנהגות"
5147
5148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "סמלים"
5154
5155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:tab"
5159 msgid "Compact"
5160 msgstr "חסכונית"
5161
5162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab"
5166 msgid "Details"
5167 msgstr "פרטים"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Natural"
5173 msgstr "האופן הטבעי"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5179 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:radio"
5184 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5185 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Sorting mode: "
5191 msgstr "מצב מיון: "
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:radio"
5196 msgid "Show number of items"
5197 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Show size of contents, up to "
5203 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "option:radio"
5208 msgid "Show no size"
5209 msgstr "לא להציג גודל"
5210
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5212 #, kde-format
5213 msgid " level deep"
5214 msgid_plural " levels deep"
5215 msgstr[0] " רמה פנימה"
5216 msgstr[1] " רמות פנימה"
5217 msgstr[2] " רמות פנימה"
5218 msgstr[3] " רמות פנימה"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Folder size:"
5224 msgstr "גודל תיקייה:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as in relative date"
5229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5230 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5236 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Date style:"
5242 msgstr "סגנון תאריך:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5248 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as numeric style"
5253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5254 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio as combined style"
5259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5260 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Permissions style:"
5266 msgstr "סגנון הרשאות:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5271 msgid "System Font"
5272 msgstr "גופן המערכת"
5273
5274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5277 msgid "Custom Font"
5278 msgstr "גופן מותאם אישית"
5279
5280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:button Choose font"
5283 msgid "Choose…"
5284 msgstr "בחירה…"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio"
5289 msgid "Use common display style for all folders"
5290 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5291
5292 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5293 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid ""
5298 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5299 "custom display style."
5300 msgstr ""
5301 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5302 "מותאמת אישית."
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio"
5307 msgid "Remember display style for each folder"
5308 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid ""
5314 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5315 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5316 msgstr ""
5317 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5318 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:check"
5323 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5324 msgstr "להשתמש במצב תצוגת סמלים למקומות שמכילים בעיקר קובצי מדיה"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Display style: "
5330 msgstr "סגנון תצוגה: "
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Open archives as folder"
5336 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:check"
5341 msgid "Open folders during drag operations"
5342 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Browsing: "
5348 msgstr "עיון: "
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show item information on hover"
5354 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Miscellaneous: "
5361 msgstr "שונות: "
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show selection marker"
5367 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "option:check"
5372 msgid "Rename single items inline"
5373 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5376 #, kde-format
5377 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5378 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5384 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5387 #, kde-format
5388 msgctxt ""
5389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5390 msgid ""
5391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5392 "%1"
5393 msgstr ""
5394 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5397 #, kde-format
5398 msgctxt ""
5399 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5400 "background setting"
5401 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5402 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5403
5404 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox"
5408 msgid "Nothing"
5409 msgstr "כלום"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 msgid "Custom Command"
5415 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5416
5417 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5418 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5419 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5420 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid "Double-click triggers"
5425 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Background: "
5431 msgstr "רקע: "
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5434 #, kde-format
5435 msgctxt ""
5436 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5437 "background setting"
5438 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5439 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5444 msgid "Command…"
5445 msgstr "פקודה…"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label"
5450 msgid ""
5451 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5452 msgstr ""
5453 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:tab General View settings"
5458 msgid "General"
5459 msgstr "כללי"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5464 msgid "Content Display"
5465 msgstr "תצוגת תוכן"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "Default icon size:"
5471 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Preview icon size:"
5477 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Label font:"
5483 msgstr "גופן תווית:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5488 msgid "Small"
5489 msgstr "קטן"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5494 msgid "Medium"
5495 msgstr "בינוני"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5500 msgid "Large"
5501 msgstr "גדול"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5506 msgid "Huge"
5507 msgstr "ענק"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgid "Label width:"
5513 msgstr "רוחב תווית:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5518 msgid "Unlimited"
5519 msgstr "ללא הגבלה"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5524 msgid "1"
5525 msgstr "1"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 msgid "2"
5531 msgstr "2"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5536 msgid "3"
5537 msgstr "3"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5542 msgid "4"
5543 msgstr "4"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 msgid "5"
5549 msgstr "5"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Maximum lines:"
5555 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5560 msgid "Unlimited"
5561 msgstr "ללא הגבלה"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5566 msgid "Small"
5567 msgstr "קטן"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5572 msgid "Medium"
5573 msgstr "בינוני"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5578 msgid "Large"
5579 msgstr "גדול"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Maximum width:"
5585 msgstr "רוחב מרבי:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Expandable"
5591 msgstr "ניתן להרחבה"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@label:checkbox"
5596 msgid "Folders:"
5597 msgstr "תיקיות:"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5602 msgid "By clicking anywhere on the row"
5603 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5608 msgid "By clicking on icon or name"
5609 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5610
5611 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:group"
5615 msgid "Open files and folders:"
5616 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:tooltip"
5622 msgid "Size: 1 pixel"
5623 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5624 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5625 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5626 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5627 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title:window"
5632 msgid "View Display Style"
5633 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox"
5638 msgid "Icons"
5639 msgstr "סמלים"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox"
5644 msgid "Compact"
5645 msgstr "חסכונית"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox"
5650 msgid "Details"
5651 msgstr "פרטים"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5656 msgid "Ascending"
5657 msgstr "בסדר עולה"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5662 msgid "Descending"
5663 msgstr "בסדר יורד"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@option:check"
5668 msgid "Show folders first"
5669 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@option:check"
5674 msgid "Show hidden files last"
5675 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@option:check"
5680 msgid "Show preview"
5681 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Show in groups"
5687 msgstr "הצגה בקבוצות"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:check"
5692 msgid "Show hidden files"
5693 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@title:group"
5698 msgid "Additional Information"
5699 msgstr "מידע נוסף"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5702 #, kde-format
5703 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5704 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:listbox"
5709 msgid "View mode:"
5710 msgstr "מצב תצוגה:"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:listbox"
5715 msgid "Sorting:"
5716 msgstr "מיון לפי:"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5719 #, kde-format
5720 msgid "View options:"
5721 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5726 msgid "Current folder"
5727 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5732 msgid "Current folder and sub-folders"
5733 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5738 msgid "All folders"
5739 msgstr "כל התיקיות"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@title:group"
5744 msgid "Apply to:"
5745 msgstr "החלה על:"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Use as default view settings"
5751 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid ""
5757 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5758 "continue?"
5759 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid ""
5765 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5766 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5767
5768 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@title:window"
5771 msgid "Applying View Properties"
5772 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5773
5774 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:progress"
5777 msgid "Counting folders: %1"
5778 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5779
5780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:progress"
5783 msgid "Folders: %1"
5784 msgstr "תיקיות: %1"
5785
5786 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info"
5789 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5790 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5791
5792 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Installing Filelight…"
5796 msgstr "Filelight מותקן…"
5797
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5799 #, kde-format
5800 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5801 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5802
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5804 #, kde-format
5805 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5806 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5807
5808 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5809 #, kde-format
5810 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5811 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5812
5813 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5814 #, kde-format
5815 msgid "KDiskFree"
5816 msgstr "KDiskFree"
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title"
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5823
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid ""
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5833 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5834
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "התקנת Filelight…"
5840
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5844 msgid "Zoom:"
5845 msgstr "תקריב:"
5846
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5848 #, kde-format
5849 msgid "Zoom"
5850 msgstr "תקריב"
5851
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5855 msgid "Sets the size of the file icons."
5856 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5857
5858 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5859 #, kde-format
5860 msgid "Stop"
5861 msgstr "עצירה"
5862
5863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@tooltip"
5866 msgid "Stop loading"
5867 msgstr "עצירת הטעינה"
5868
5869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5872 msgid ""
5873 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5874 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5875 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5876 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5877 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5878 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5879 "device.</item></list></para>"
5880 msgstr ""
5881 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5882 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5883 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5884 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5885 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5886 "item></list></para>"
5887
5888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu"
5891 msgid "Show Zoom Slider"
5892 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5893
5894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status Free disk space"
5897 msgid "%1 free"
5898 msgstr "%1 פנוי"
5899
5900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5903 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5904 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5905
5906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5909 msgid ""
5910 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5911 "Press to manage disk space usage."
5912 msgstr ""
5913 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5914 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5915
5916 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5917 #, kde-format
5918 msgid "Trash Emptied"
5919 msgstr "האשפה פונתה"
5920
5921 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5922 #, kde-format
5923 msgid "The Trash was emptied."
5924 msgstr "האשפה פונתה."
5925
5926 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5929 msgid "Places"
5930 msgstr "מקומות"
5931
5932 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5935 msgid "Count of available Network Shares"
5936 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5937
5938 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5941 msgid "Settings"
5942 msgstr "הגדרות"
5943
5944 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5947 msgid "A subset of Dolphin settings."
5948 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5949
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5951 #, kde-format
5952 msgid "Select Remote Charset"
5953 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5954
5955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5956 #, kde-format
5957 msgid "Default"
5958 msgstr "ברירת מחדל"
5959
5960 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5961 #, kde-format
5962 msgid "Reload"
5963 msgstr "טעינה מחדש"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:664
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "1 folder selected"
5969 msgid_plural "%1 folders selected"
5970 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5971 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5972 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5973 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:665
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "1 file selected"
5979 msgid_plural "%1 files selected"
5980 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5981 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5982 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5983 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:667
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "1 folder"
5989 msgid_plural "%1 folders"
5990 msgstr[0] "תיקייה"
5991 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5992 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5993 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:668
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "1 file"
5999 msgid_plural "%1 files"
6000 msgstr[0] "קובץ"
6001 msgstr[1] "שני קבצים"
6002 msgstr[2] "%1 קבצים"
6003 msgstr[3] "%1 קבצים"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:672
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6008 msgid "%1, %2 (%3)"
6009 msgstr "%1, %2 (%3)"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:674
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status files (size)"
6014 msgid "%1 (%2)"
6015 msgstr "%1 (%2)"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:678
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "0 folders, 0 files"
6021 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "<filename> copy"
6026 msgid "%1 copy"
6027 msgstr "עותק %1"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:1103
6030 #, kde-format
6031 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6032 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6033 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
6034 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
6035 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
6036 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:1108
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:button"
6041 msgid "Open %1 Item"
6042 msgid_plural "Open %1 Items"
6043 msgstr[0] "פתיחת פריט"
6044 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
6045 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
6046 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:1241
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu"
6051 msgid "Side Padding"
6052 msgstr "ריפוד צד"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:1245
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu"
6057 msgid "Automatic Column Widths"
6058 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:1250
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Custom Column Widths"
6064 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1860
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "Trash operation completed."
6070 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:1870
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "Delete operation completed."
6076 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2031
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:button"
6081 msgid "Rename and Hide"
6082 msgstr "שינוי שם והסתרה"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2035
6085 #, kde-format
6086 msgid ""
6087 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6088 "Do you still want to rename it?"
6089 msgstr ""
6090 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
6091 "להמשיך בשינוי השם?"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2037
6094 #, kde-format
6095 msgid ""
6096 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6097 "Do you still want to rename it?"
6098 msgstr ""
6099 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
6100 "להמשיך בשינוי השם?"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2039
6103 #, kde-format
6104 msgid "Hide this File?"
6105 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2039
6108 #, kde-format
6109 msgid "Hide this Folder?"
6110 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2078
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "The location is empty."
6116 msgstr "המיקום ריק."
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2080
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "The location '%1' is invalid."
6122 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2405
6125 #, kde-format
6126 msgid "Loading…"
6127 msgstr "בטעינה…"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2434
6130 #, kde-format
6131 msgid "Loading canceled"
6132 msgstr "הטעינה בוטלה"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2436
6135 #, kde-format
6136 msgid "No items matching the filter"
6137 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2438
6140 #, kde-format
6141 msgid "No items matching the search"
6142 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2440
6145 #, kde-format
6146 msgid "Trash is empty"
6147 msgstr "האשפה ריקה"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2443
6150 #, kde-format
6151 msgid "No tags"
6152 msgstr "אין תגיות"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2446
6155 #, kde-format
6156 msgid "No files tagged with \"%1\""
6157 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2450
6160 #, kde-format
6161 msgid "No recently used items"
6162 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2452
6165 #, kde-format
6166 msgid "No shared folders found"
6167 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2454
6170 #, kde-format
6171 msgid "No relevant network resources found"
6172 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2456
6175 #, kde-format
6176 msgid "No MTP-compatible devices found"
6177 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2458
6180 #, kde-format
6181 msgid "No Apple devices found"
6182 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2460
6185 #, kde-format
6186 msgid "No Bluetooth devices found"
6187 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2462
6190 #, kde-format
6191 msgid "Folder is empty"
6192 msgstr "התיקייה ריקה"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action"
6197 msgid "Create Folder…"
6198 msgstr "יצירת תיקייה…"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action"
6203 msgid "Create File…"
6204 msgstr "יצירת קובץ…"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6207 #, kde-kuit-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 msgid ""
6210 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6211 "items at once results in their new names differing only in a number."
6212 msgstr ""
6213 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6214 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6221 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6222 "deleted later if disk space is needed."
6223 msgstr ""
6224 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6225 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6226 "בכונן."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6229 #, kde-kuit-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6233 "recovered by normal means."
6234 msgstr ""
6235 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6240 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6241 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu File"
6246 msgid "Duplicate Here"
6247 msgstr "שכפול לכאן"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu File"
6252 msgid "Properties"
6253 msgstr "מאפיינים"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6258 msgid ""
6259 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6260 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6261 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6262 "there like managing read- and write-permissions."
6263 msgstr ""
6264 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6265 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6266 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:incontextmenu"
6271 msgid "Copy Location"
6272 msgstr "העתקת מיקום"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6277 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6278 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu File"
6283 msgid "Move to Trash…"
6284 msgstr "העברה לאשפה…"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu File"
6289 msgid "Delete…"
6290 msgstr "מחיקה…"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu File"
6295 msgid "Duplicate Here…"
6296 msgstr "שכפול לכאן…"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:incontextmenu"
6301 msgid "Copy Location…"
6302 msgstr "העתקת מיקום…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6305 #, kde-kuit-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6307 msgid ""
6308 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6309 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6310 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6311 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6312 "interface> option is enabled.</para>"
6313 msgstr ""
6314 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6315 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6316 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6317 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6320 #, kde-kuit-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6322 msgid ""
6323 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6324 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6325 "you an overview in folders with many items.</para>"
6326 msgstr ""
6327 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6328 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6329 "para>"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6334 msgid ""
6335 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6336 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6337 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6338 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6339 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6340 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6341 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6342 msgstr ""
6343 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6344 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6345 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6346 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6347 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:intoolbar"
6352 msgid "Change View Mode"
6353 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6358 msgid "This cycles through all view modes."
6359 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6364 msgid "This increases the icon size."
6365 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Reset Zoom Level"
6371 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6374 #, kde-format
6375 msgid "Zoom To Default"
6376 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6381 msgid "This resets the icon size to default."
6382 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6387 msgid "This reduces the icon size."
6388 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6393 msgid "Zoom"
6394 msgstr "תקריב"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:intoolbar"
6399 msgid "Show Previews"
6400 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info"
6405 msgid "Show preview of files and folders"
6406 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6409 #, kde-kuit-format
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 msgid ""
6412 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6413 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6414 "the images."
6415 msgstr ""
6416 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6417 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6422 msgid "Folders First"
6423 msgstr "תיקיות תחילה"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 msgid "Hidden Files Last"
6429 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View"
6434 msgid "Sort By"
6435 msgstr "מיון לפי"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 msgid "Show Additional Information"
6441 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:inmenu View"
6446 msgid "Show in Groups"
6447 msgstr "הצגה בקבוצות"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6453 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:inmenu View"
6458 msgid "Show Hidden Files"
6459 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6462 #, kde-kuit-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis"
6464 msgid ""
6465 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6466 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6467 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6468 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6469 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6470 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6471 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6472 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6473 msgstr ""
6474 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6475 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6476 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6477 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6478 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6479 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6480 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Adjust View Display Style…"
6486 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 msgid ""
6492 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6493 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:intoolbar"
6498 msgid "View Settings"
6499 msgstr "הצגת ההגדרות"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6502 #, kde-kuit-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6504 msgid ""
6505 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6506 "related actions."
6507 msgstr ""
6508 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6509 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6514 msgid "Icons"
6515 msgstr "סמלים"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info"
6520 msgid "Icons view mode"
6521 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6526 msgid "Compact"
6527 msgstr "מצומצמת"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@info"
6532 msgid "Compact view mode"
6533 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6538 msgid "Details"
6539 msgstr "פרטים"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@info"
6544 msgid "Details view mode"
6545 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "Sort descending"
6550 msgid "Z-A"
6551 msgstr "ת-א"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort ascending"
6556 msgid "A-Z"
6557 msgstr "א-ת"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort descending"
6562 msgid "Largest First"
6563 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort ascending"
6568 msgid "Smallest First"
6569 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort descending"
6574 msgid "Newest First"
6575 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort ascending"
6580 msgid "Oldest First"
6581 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort descending"
6586 msgid "Highest First"
6587 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort ascending"
6592 msgid "Lowest First"
6593 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort descending"
6598 msgid "Descending"
6599 msgstr "בסדר יורד"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort ascending"
6604 msgid "Ascending"
6605 msgstr "בסדר עולה"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6608 #, kde-format
6609 msgctxt ""
6610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6611 "selection is empty when this text is shown."
6612 msgid "Actions for Current View"
6613 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6614
6615 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6616 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6619 #. and a fallback will be used.
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6621 #, kde-format
6622 msgid "Actions for %1"
6623 msgstr "פעולות עבור %1"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6626 #, kde-format
6627 msgctxt ""
6628 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6629 "of selected files/folders."
6630 msgid "Actions for One Selected Item"
6631 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6632 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6633 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6634 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6635 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6636
6637 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info:status"
6640 msgid "Updating version information…"
6641 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6646 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6647 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6648 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6649 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6650 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6651 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6652 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6653 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6656 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6657 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6658 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6659 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6660 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6661 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6662 #~ "פריט.</item></list></para>"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgid "Folders"
6666 #~ msgstr "תיקיות"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgid "Documents"
6670 #~ msgstr "מסמכים"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgid "Images"
6674 #~ msgstr "תמונות"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgid "Audio Files"
6678 #~ msgstr "קובצי שמע"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgid "Videos"
6682 #~ msgstr "וידאו"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "Today"
6686 #~ msgstr "היום"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "Yesterday"
6690 #~ msgstr "אתמול"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "This Week"
6694 #~ msgstr "השבוע הזה"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "This Month"
6698 #~ msgstr "החודש הזה"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "This Year"
6702 #~ msgstr "השנה הזו"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Highest Rating"
6706 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Clear Selection"
6710 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6711
6712 #~ msgctxt "String list separator"
6713 #~ msgid ", "
6714 #~ msgstr ", "
6715
6716 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6717 #~ msgid "Tag: %2"
6718 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6719 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6720 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6721 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6722 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Add Tags"
6726 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6727
6728 #~ msgctxt "action:button"
6729 #~ msgid "From Here (%1)"
6730 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6731
6732 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgid "Content"
6734 #~ msgstr "תוכן"
6735
6736 #~ msgctxt "action:button"
6737 #~ msgid "Your files"
6738 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6739
6740 #~ msgctxt "action:button"
6741 #~ msgid "Search in your home directory"
6742 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6743
6744 #~ msgctxt ""
6745 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6746 #~ "user entered."
6747 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6748 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6749
6750 #~ msgid "Show the statusbar"
6751 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6752
6753 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6754 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Show status bar"
6758 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Show space information"
6762 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Show Space Information"
6766 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Restore"
6770 #~ msgstr "שחזור"
6771
6772 #~ msgid "not selected,"
6773 #~ msgstr "לא נבחר,"
6774
6775 #~ msgid "collapsed,"
6776 #~ msgstr "מצומצם,"
6777
6778 #~ msgid "expanded,"
6779 #~ msgstr "מורחב,"
6780
6781 #~ msgid "— %1 selected item"
6782 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6783 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6784 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6785 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6786 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6787
6788 #~ msgctxt ""
6789 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6790 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6791 #~ "currentFolderPath"
6792 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6793 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6794
6795 #~ msgctxt "@info"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6798 #~ "view properties for."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6801
6802 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6803 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6807 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6808
6809 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6810 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6811
6812 #~ msgid "No limit"
6813 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6817 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6818
6819 #~ msgid "No previews"
6820 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6823 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6824 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6827 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6828 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6833 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6834 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6835 #~ "views."
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6838 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6839 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Activate Tab %1"
6843 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Activate Next Tab"
6847 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6851 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6854 #~ msgid "Pop out"
6855 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6858 #~ msgid "Pop out"
6859 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6860
6861 #~ msgid "Split the view into two panes"
6862 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6863
6864 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6865 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6866
6867 #~ msgid "Show tooltips"
6868 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6869
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6872 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show tooltips"
6876 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6877
6878 #~ msgctxt "option:check"
6879 #~ msgid "Rename inline"
6880 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6881
6882 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6883 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Folder size displays:"
6887 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "1 File"
6891 #~ msgid_plural "%1 Files"
6892 #~ msgstr[0] "קובץ"
6893 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6894 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6895 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6896
6897 #~ msgid "More Search Tools"
6898 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6902 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Startup"
6906 #~ msgstr "הפעלה"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "View Modes"
6910 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Navigation"
6914 #~ msgstr "ניווט"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "View: "
6918 #~ msgstr "תצוגה:"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6922 #~| msgid "General:"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "General: "
6925 #~ msgstr "כללי:"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "option:check"
6929 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6930 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6931 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6932 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6935 #~ msgid "General:"
6936 #~ msgstr "כללי:"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgid "Filter..."
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6941 #~ msgid "Filter..."
6942 #~ msgstr "סינון..."
6943
6944 #~ msgid "Search..."
6945 #~ msgstr "חיפוש..."
6946
6947 #~ msgctxt "@info:progress"
6948 #~ msgid "Sorting..."
6949 #~ msgstr "מיון..."
6950
6951 #~ msgid "Filter..."
6952 #~ msgstr "סינון..."
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Configure..."
6956 #~ msgstr "הגדרה..."
6957
6958 #~ msgctxt "@label:textbox"
6959 #~ msgid "Search..."
6960 #~ msgstr "חיפוש..."
6961
6962 #~ msgctxt "@info"
6963 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6964 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6965
6966 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6967 #~ msgid ", "
6968 #~ msgstr ","
6969
6970 #~ msgctxt "@info:credit"
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6973 #~ "Angelaccio"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6976 #~ "Angelaccio"
6977
6978 #~ msgid "Font family"
6979 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6980
6981 #~ msgid "Font size"
6982 #~ msgstr "גודל הגופן"
6983
6984 #~ msgid "Italic"
6985 #~ msgstr "נטוי"
6986
6987 #~ msgid "Font weight"
6988 #~ msgstr "עובי הגופן"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Eject"
6992 #~ msgstr "שליפה"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Release"
6996 #~ msgstr "שחרור"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Safely Remove"
7000 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Unmount"
7004 #~ msgstr "ניתוק"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7008 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7012 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7016 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open in New Tab"
7020 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open in New Window"
7024 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Mount"
7028 #~ msgstr "עיגון"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Edit..."
7032 #~ msgstr "עריכה..."
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Remove"
7036 #~ msgstr "הסרה"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Hide"
7040 #~ msgstr "הסתרה"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Add Entry..."
7044 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Icon Size"
7048 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7049
7050 #~ msgctxt "Small icon size"
7051 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
7053
7054 #~ msgctxt "Medium icon size"
7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
7057
7058 #~ msgctxt "Large icon size"
7059 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
7061
7062 #~ msgctxt "Huge icon size"
7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7068 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7069 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7070 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7071 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:window"
7074 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7075 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7078 #~ msgid "Sett&ings"
7079 #~ msgstr "הגד&רות"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7082 #~ msgid "Control"
7083 #~ msgstr "בקרה"
7084
7085 #~ msgctxt "@action"
7086 #~ msgid "Show menu"
7087 #~ msgstr "הצגה התפריט"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "Services"
7091 #~ msgstr "שירותים"
7092
7093 #~ msgctxt "@title"
7094 #~ msgid "Dolphin Part"
7095 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@title:group"
7099 #~| msgid "Navigation"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Url Navigator"
7102 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7103 #~ msgstr[0] "ניווט"
7104 #~ msgstr[1] "ניווט"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Unknown"
7108 #~ msgstr "לא ידוע"
7109
7110 #~ msgctxt "@info"
7111 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7112 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:status"
7115 #~ msgid "Unknown size"
7116 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@title:group"
7120 #~| msgid "Startup"
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Start in:"
7123 #~ msgstr "הפעלה"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7127 #~| msgid "Add to Places"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7129 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7130 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:window"
7133 #~ msgid "Rename Items"
7134 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
7135
7136 #~ msgctxt "@label:textbox"
7137 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7138 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
7139
7140 #~ msgctxt "@info"
7141 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7142 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:window"
7145 #~ msgid "View Properties"
7146 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "action:button"
7150 #~| msgid "Fewer Options"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Fewer Options"
7153 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "action:button"
7157 #~| msgid "More Options"
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "More Options"
7160 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
7161
7162 #~ msgctxt "@option:check"
7163 #~ msgid "Any"
7164 #~ msgstr "כל"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@title:window"
7168 #~| msgid "Folders"
7169 #~ msgctxt "@option:check"
7170 #~ msgid "Folders"
7171 #~ msgstr "תיקיות"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:option"
7174 #~ msgid "Anytime"
7175 #~ msgstr "כל פעם"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:option"
7178 #~ msgid "Today"
7179 #~ msgstr "היום"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:option"
7182 #~ msgid "Yesterday"
7183 #~ msgstr "אתמול"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7186 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7187 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Go"
7191 #~ msgstr "עבור"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Tools"
7195 #~ msgstr "כלים"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7198 #~ msgid "Preview"
7199 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7200
7201 #~ msgid "stop"
7202 #~ msgstr "עצור"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7205 #~ msgid "Add to Places"
7206 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7209 #~ msgid "Descending"
7210 #~ msgstr "בסדר יורד"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "Configure Shown Data"
7214 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7215
7216 #~ msgctxt "@label::textbox"
7217 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7218 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7221 #~ msgid "Unchanged"
7222 #~ msgstr "ללא שינוי"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7225 #~ msgid "Horizontally flipped"
7226 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7229 #~ msgid "180° rotated"
7230 #~ msgstr "מסובב 180°"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7233 #~ msgid "Vertically flipped"
7234 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7237 #~ msgid "90° rotated"
7238 #~ msgstr "מסובב 90°"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7241 #~ msgid "270° rotated"
7242 #~ msgstr "מסובב 270°"
7243
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "Label:"
7246 #~ msgstr "תווית:"
7247
7248 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7249 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Choose an icon:"
7253 #~ msgstr "בחר סמל:"
7254
7255 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7256 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7257
7258 #~ msgctxt "@title:window"
7259 #~ msgid "Add Places Entry"
7260 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Edit Places Entry"
7264 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7267 #~ msgid "Show All Entries"
7268 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Properties"
7272 #~ msgstr "מאפיינים"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@title:window"
7276 #~| msgid "Additional Information"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Additional Information Shown"
7279 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Apply View Properties To"
7283 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7284
7285 #~ msgctxt "@option:check"
7286 #~ msgid "Use these view properties as default"
7287 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7288
7289 #~ msgctxt "@label:textbox"
7290 #~ msgid "Location:"
7291 #~ msgstr "מיקום:"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgid "Icon Size"
7295 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7296
7297 #~ msgctxt "@label:listbox"
7298 #~ msgid "Preview:"
7299 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Text"
7303 #~ msgstr "טקסט"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7306 #~ msgid "Font:"
7307 #~ msgstr "גופן:"
7308
7309 #~ msgctxt "@label:listbox"
7310 #~ msgid "Width:"
7311 #~ msgstr "רוחב:"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7314 #~ msgid "Small"
7315 #~ msgstr "דק"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7318 #~ msgid "Medium"
7319 #~ msgstr "רגיל"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Expandable folders"
7323 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7327 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:button"
7330 #~ msgid "Additional Information"
7331 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7334 #~ msgid "Select All"
7335 #~ msgstr "בחיר הכל"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7338 #~ msgid "Reload"
7339 #~ msgstr "רענן"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Image Size"
7343 #~ msgstr "גודל תמונה"
7344
7345 #~ msgctxt "@item"
7346 #~ msgid "Places"
7347 #~ msgstr "מיקומים"
7348
7349 #~ msgctxt "@item"
7350 #~ msgid "Recently Saved"
7351 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7352
7353 #~ msgctxt "@item"
7354 #~ msgid "Devices"
7355 #~ msgstr "התקנים"
7356
7357 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7358 #~ msgid "Home"
7359 #~ msgstr "ספריית הבית"
7360
7361 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7362 #~ msgid "Network"
7363 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7364
7365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7366 #~ msgid "Root"
7367 #~ msgstr "שורש"
7368
7369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7370 #~ msgid "Trash"
7371 #~ msgstr "אשפה"
7372
7373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7374 #~ msgid "Today"
7375 #~ msgstr "היום"
7376
7377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgid "Yesterday"
7379 #~ msgstr "אתמול"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "This Month"
7383 #~ msgstr "החודש"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Last Month"
7387 #~ msgstr "החודש הקודם"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "Documents"
7391 #~ msgstr "מסמכים"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Images"
7395 #~ msgstr "תמונות"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Audio Files"
7399 #~ msgstr "קבצי שמע"
7400
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgid "Videos"
7403 #~ msgstr "סרטים"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "&Delete"
7407 #~ msgstr "&מחק"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgid "&Move to Trash"
7411 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7414 #~ msgid "Rename..."
7415 #~ msgstr "שינוי שם..."
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Help"
7419 #~ msgstr "עזרה"