1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 03:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
114 msgstr "უკან დაბრუნება"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
126 msgstr "წინ გადასვლა"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "%1-დან გასვლა"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
159 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
161 msgid "Do not ask again"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:662
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
176 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
182 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
188 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgstr "%1-ის გახსნა"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
208 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 msgctxt "@action:button"
213 msgid "Open %1 Terminal"
214 msgid_plural "Open %1 Terminals"
215 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
216 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
225 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
251 ">You can drag and drop items between windows."
253 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
254 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "ახალი ჩანართი"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
267 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
268 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
271 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
272 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "ჩანართის დახურვა"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "ჩანართის დახურვა"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
325 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
326 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
327 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
328 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
345 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
346 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
347 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
364 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
365 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
382 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
383 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
405 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
432 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
433 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
463 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
464 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
501 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
502 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
503 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
504 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
545 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
546 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
547 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
548 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
549 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
584 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
585 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
586 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
606 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
607 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
611 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgstr "ხედის განახლება"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
619 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
620 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
621 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
622 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
624 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
625 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
626 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
627 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
631 msgctxt "@action:inmenu View"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
645 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
649 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
650 msgid "Editable Location"
651 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
658 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
659 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
660 "confirming the edited location."
662 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
663 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
664 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
665 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
669 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
670 msgid "Replace Location"
671 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
678 "enter a different location."
680 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
681 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
685 msgctxt "@action:inmenu File"
686 msgid "Undo close tab"
687 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
691 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
692 msgid "This returns you to the previously closed tab."
693 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
700 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
701 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
702 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
703 "for your confirmation beforehand."
705 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
706 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
707 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
708 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
709 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
719 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
720 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
721 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
722 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "ფაილების შედარება"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
738 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
739 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
756 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
757 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
758 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
775 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
776 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
777 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
787 msgctxt "@title:menu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
802 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
803 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
804 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
805 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
806 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
807 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "ბოლო ჩანართი"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Last Tab"
826 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Next Tab"
838 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
842 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgstr "წინა ჩანართი"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Previous Tab"
850 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in New Tab"
862 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tabs"
868 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Window"
874 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in Split View"
880 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
884 msgctxt "@action:inmenu Panels"
885 msgid "Unlock Panels"
886 msgstr "პანელების განბლოკვა"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
892 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
899 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
900 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
901 "embedded more cleanly."
903 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
904 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
905 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
906 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
919 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
921 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
922 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
934 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
935 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
936 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
937 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
938 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
950 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
951 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
952 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
953 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
954 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
958 msgctxt "@title:window"
960 msgstr "საქაღალდეები"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
970 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
971 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
972 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
983 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
984 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
985 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
986 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
991 msgctxt "@title:window Shell terminal"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1000 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1001 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1002 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1003 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1004 "application like Konsole.</para>"
1006 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1007 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1008 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1009 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1010 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1011 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1024 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1025 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1026 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1027 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1028 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1029 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1052 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1065 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1066 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1067 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1068 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1069 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1085 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1086 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1087 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1088 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1089 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1090 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1091 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1092 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1093 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1094 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1095 "გამოაჩინოთ.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1099 msgctxt "@action:inmenu View"
1101 msgstr "პანელების ჩვენება"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1107 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1109 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1110 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1116 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1117 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1122 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1124 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1130 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1133 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1139 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1140 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1145 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1146 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1151 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1152 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1157 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1158 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1164 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1165 "destination folder."
1167 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1173 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1176 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1182 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1185 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1193 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1194 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1195 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1196 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1198 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1199 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1200 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1201 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1202 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1206 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1213 msgid "Close left view"
1214 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1218 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1219 msgid "Pop out Left View"
1220 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1225 msgid "Move left view to a new window"
1226 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1230 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1237 msgid "Close right view"
1238 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1242 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1243 msgid "Pop out Right View"
1244 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1249 msgid "Move right view to a new window"
1250 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1254 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1262 msgstr "ხედის გაყოფა"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1266 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1275 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1276 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1277 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1278 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1279 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1281 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1282 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1283 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1284 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1285 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1286 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1293 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1294 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1295 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1296 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1297 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1298 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1299 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1301 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1302 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1303 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1304 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1305 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1306 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1307 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1308 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1309 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1313 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1315 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1316 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1317 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1318 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1319 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1320 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1321 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1322 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1323 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1324 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1325 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1327 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1328 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1329 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1330 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1331 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1332 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1333 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1334 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1335 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1336 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1337 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1344 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1345 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1346 "be triggered this way.</para>"
1348 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1349 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1350 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1351 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1358 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1359 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1361 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1362 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1363 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1371 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1372 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1373 "Handbook</interface>."
1375 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1376 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1377 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1380 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1381 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1382 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1383 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1384 #. The same might be true for any external link you translate.
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1387 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1389 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1390 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1391 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1392 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1393 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1395 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1396 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1397 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1398 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1399 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1400 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1404 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1406 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1407 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1408 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1409 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1410 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1411 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1412 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1413 "windows so don't get too used to this.</para>"
1415 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1416 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1417 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1418 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1419 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1420 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1421 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1422 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1429 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1430 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1431 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1432 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1434 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1435 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1436 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1437 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1438 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1453 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1454 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1455 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1456 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1457 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1458 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1459 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1466 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1467 "in your preferred language."
1469 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1470 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1471 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1478 "libraries and maintainers of this application."
1480 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1481 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1488 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1489 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1492 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1493 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1494 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1495 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1500 msgid "Defocus Terminal Panel"
1501 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1510 msgctxt "@action:button"
1512 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1531 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1533 #: dolphinpart.cpp:148
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "&Edit File Type…"
1537 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1539 #: dolphinpart.cpp:152
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Select Items Matching…"
1543 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1545 #: dolphinpart.cpp:157
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect Items Matching…"
1549 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1551 #: dolphinpart.cpp:163
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "Unselect All"
1555 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1557 #: dolphinpart.cpp:178
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "App&lications"
1561 msgstr "&აპლიკაციები"
1563 #: dolphinpart.cpp:179
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 msgid "&Network Folders"
1567 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1569 #: dolphinpart.cpp:180
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 #: dolphinpart.cpp:183
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 #: dolphinpart.cpp:189
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1587 #: dolphinpart.cpp:195
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Open &Terminal"
1591 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1595 msgctxt "@title:window"
1599 #: dolphinpart.cpp:447
1601 msgid "Select all items matching this pattern:"
1602 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1606 msgctxt "@title:window"
1608 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1610 #: dolphinpart.cpp:452
1612 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1613 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1615 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1621 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1622 #: dolphinpart.rc:15
1624 msgctxt "@title:menu"
1628 #. i18n: ectx: Menu (view)
1629 #: dolphinpart.rc:24
1634 #. i18n: ectx: Menu (go)
1635 #: dolphinpart.rc:33
1640 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1641 #: dolphinpart.rc:41
1643 msgctxt "@title:menu"
1645 msgstr "ხელსაწყოები"
1647 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1648 #: dolphinpart.rc:51
1650 msgctxt "@title:menu"
1651 msgid "Dolphin Toolbar"
1652 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1654 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1656 msgid "Recently Closed Tabs"
1657 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1659 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1661 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1662 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1664 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1667 msgid "Search for %1 in %2"
1668 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1670 #: dolphintabbar.cpp:155
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgstr "ახალი ჩანართი"
1676 #: dolphintabbar.cpp:156
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1682 #: dolphintabbar.cpp:157
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Close Other Tabs"
1686 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1688 #: dolphintabbar.cpp:158
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:506
1698 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1702 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1703 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1704 #: dolphintabwidget.cpp:510
1706 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1710 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Main Toolbar"
1722 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1724 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1726 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1728 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1729 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1730 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1731 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1732 "because following these folders from left to right leads here.</"
1733 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1734 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1735 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1736 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1738 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1739 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1740 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1741 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1742 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1743 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1744 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1745 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1746 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1762 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1763 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1764 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1765 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1766 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1767 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1768 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1769 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1770 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1775 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1784 msgid "Search for %1"
1785 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1789 msgctxt "@info:progress"
1790 msgid "Loading folder…"
1791 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1795 msgctxt "@info:progress"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "No items found."
1809 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1813 msgctxt "@info:status"
1814 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1815 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1819 msgctxt "@info:status"
1821 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol '%1'"
1829 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "Invalid protocol"
1835 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1840 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1842 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1846 msgctxt "@info:tooltip"
1847 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1848 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1850 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1855 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1857 msgctxt "@info:tooltip"
1858 msgid "Hide Filter Bar"
1859 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1863 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1870 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1871 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1872 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1877 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1879 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1880 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1885 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1887 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1888 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1893 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1895 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1896 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1900 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1901 msgid "One Selected File"
1902 msgid_plural "%1 Selected Files"
1903 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1904 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1909 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1910 msgid "One Selected Folder"
1911 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1912 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1913 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1918 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1920 msgid "One Selected Item"
1921 msgid_plural "%1 Selected Items"
1922 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1923 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1927 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1929 msgid_plural "%1 Files"
1930 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1931 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1935 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid_plural "%1 Folders"
1938 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1939 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1944 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1946 msgid_plural "%1 Items"
1947 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1948 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1952 msgctxt "@item:intable"
1954 msgid_plural "%1 items"
1955 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1956 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1958 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1960 msgctxt "width × height"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1966 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1972 msgctxt "@title:group"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1978 msgctxt "@title:group Size"
1980 msgstr "საქაღალდეები"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1984 msgctxt "@title:group Size"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1990 msgctxt "@title:group Size"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1996 msgctxt "@title:group Size"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2002 msgctxt "@title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2008 msgctxt "@title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2014 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2021 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "One Week Ago"
2029 msgstr "1 კვირის წინ"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Two Weeks Ago"
2035 msgstr "ორი კვირის წინ"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Three Weeks Ago"
2041 msgstr "სამი კვირის წინ"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Earlier this Month"
2047 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2062 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2070 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2071 "current locale, and yyyy is full year number."
2072 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2078 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2086 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2087 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2088 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2089 "text that should not be formatted as a date"
2090 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2096 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2097 "context @title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2114 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2132 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2145 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2150 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2151 "context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2158 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2159 "and yyyy is full year number"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2166 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2195 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2201 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2202 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2203 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2223 msgid "The date format can be selected in settings."
2224 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2234 msgstr "ბოლო წვდომა"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2276 msgstr "გამომცემელი"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2286 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2295 msgid "Date Photographed"
2296 msgstr "გადაღების თარიღი"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2303 msgstr "გამოსახულება"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2306 msgctxt "@label width x height"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2328 msgstr "შემსრულებელი"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2365 msgid "Release Year"
2366 msgstr "გამოშვების წელი"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2370 msgid "Aspect Ratio"
2371 msgstr "თანაფარდობა"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2381 msgstr "კადრების სიხშირე"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2398 msgid "File Extension"
2399 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2403 msgid "Deletion Time"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 msgid "Link Destination"
2409 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2413 msgid "Downloaded From"
2414 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2424 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2425 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2427 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2428 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2438 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2442 msgctxt "@info:status"
2443 msgid "Unknown error."
2444 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2454 msgid "File Manager"
2455 msgstr "ფაილების მმართველი"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2461 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2473 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2477 msgctxt "@info:credit"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2485 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Elvis Angelaccio"
2491 msgstr "Elvis Angelaccio"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2497 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Emmanuel Pescosta"
2503 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2509 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Frank Reininghaus"
2515 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2521 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2525 msgctxt "@info:credit"
2527 msgstr "პიტერ პენცი"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2533 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Sebastian Trüg"
2539 msgstr "Sebastian Trüg"
2541 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2542 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2544 msgctxt "@info:credit"
2546 msgstr "პროგრამისტი"
2550 msgctxt "@info:credit"
2552 msgstr "David Faure"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Aaron J. Seigo"
2558 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Rafael Fernández López"
2564 msgstr "Rafael Fernández López"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Kevin Ottens"
2570 msgstr "Kevin Ottens"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Holger Freyther"
2576 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Max Blazejak"
2582 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Michael Austin"
2588 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Documentation"
2594 msgstr "დოკუმენტაცია"
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2600 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2606 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2610 msgctxt "@info:shell"
2611 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2612 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2619 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Document to open"
2625 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2630 msgid "Hidden files shown"
2631 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2634 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2636 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2638 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2642 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2644 msgid "Automatic scrolling"
2645 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Move to Trash"
2669 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Show Hidden Files"
2681 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Limit to Home Directory"
2687 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Automatic Scrolling"
2693 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2701 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2704 msgid "Previews shown"
2705 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2707 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2710 msgid "Auto-Play media files"
2711 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2716 msgid "Show item on hover"
2717 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2722 msgid "Date display format"
2723 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Auto-Play media files"
2735 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Show item on hover"
2741 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Condensed Date"
2753 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2755 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2757 msgctxt "@label::textbox"
2758 msgid "Select which data should be shown:"
2759 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2761 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2764 msgid "%1 item selected"
2765 msgid_plural "%1 items selected"
2766 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2767 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2769 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2774 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2780 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2782 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2783 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2785 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Configure Trash…"
2789 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2791 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2794 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2795 "and then reopen the panel."
2797 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2798 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2802 msgid "Install Konsole"
2803 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2806 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2811 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2812 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "საქაღალდეები"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "დოკუმენტები"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgstr "გამოსახულებები"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "აუდიო ფაილები"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Highest Rating"
2923 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Clear Selection"
2929 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2933 msgctxt "String list separator"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2939 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2941 msgid_plural "Tags: %2"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2947 msgctxt "@action:button"
2949 msgstr "ჭდეების დამატება"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "From Here (%1)"
2955 msgstr "აქედან (%1)"
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2961 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2967 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2971 msgctxt "@info:tooltip"
2972 msgid "Quit searching"
2973 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2977 msgctxt "action:button"
2979 msgstr "ფაილის სახელი"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2983 msgctxt "action:button"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2989 msgctxt "action:button"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2995 msgctxt "action:button"
2997 msgstr "თქვენი ფაილები"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Search in your home directory"
3003 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3008 msgstr "%1-ის გახსნა"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3015 msgid "Query Results from '%1'"
3016 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3022 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Copying"
3032 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3038 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3040 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3045 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3051 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Cutting"
3058 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3064 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3071 msgctxt "@action:button"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3079 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Duplicating"
3086 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3088 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3089 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3092 msgctxt "@action keep short"
3096 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3101 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Moving"
3108 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3115 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3120 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3121 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3122 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3123 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3126 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3127 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3128 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3129 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3157 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3158 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3178 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3188 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3189 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3191 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3201 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3204 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3214 msgid "Permanently Delete %2"
3215 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3216 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3217 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3227 msgid "Duplicate %2"
3228 msgid_plural "Duplicate %2"
3229 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3230 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3240 msgid "Move %2 to the Trash"
3241 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3242 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3243 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3254 msgid_plural "Rename %2"
3255 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3256 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3263 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3264 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3265 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3266 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3267 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3268 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3269 "the current selection.</para>"
3271 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3272 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3273 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3274 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3275 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3276 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3277 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3278 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3285 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3286 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3290 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3291 msgid "Selection Mode"
3292 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Exit Selection Mode"
3298 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3302 msgctxt "@label:textbox"
3303 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3304 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3308 msgctxt "@label:textbox"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Download New Services…"
3316 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3322 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3325 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3326 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3331 msgid "Restart now?"
3332 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3336 msgctxt "@option:check"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3342 msgctxt "@option:check"
3343 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3344 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3348 msgctxt "@item:inmenu"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3359 msgid "Use system font"
3360 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3363 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3365 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3370 msgstr "ხატულების ზომა"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3379 msgid "Preview size"
3380 msgstr "მინიატურის ზომა"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3385 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3386 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3391 msgid "How we display the size of directories"
3392 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3397 msgid "Show the content count"
3398 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3403 msgid "Show the content size"
3404 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3409 msgid "Do not show any directory size"
3410 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3415 msgid "Recursive directory size limit"
3416 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3421 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3422 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3427 msgid "Permissions style format"
3428 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3433 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3434 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3439 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3440 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3445 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3446 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3451 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3452 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3457 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3459 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3465 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3466 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3471 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3472 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3477 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3478 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3483 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3484 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3489 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3490 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3495 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3496 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3501 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3502 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3507 msgid "Position of columns"
3508 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3513 msgid "Side Padding"
3514 msgstr "გვერდის შევსება"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3519 msgid "Highlight entire row"
3520 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3525 msgid "Expandable folders"
3526 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3532 msgid "Hidden files shown"
3533 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3541 "will be shown in the file view."
3543 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3558 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3565 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3573 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3575 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3576 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3582 msgid "Previews shown"
3583 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3593 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3599 msgid "Grouped Sorting"
3600 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3609 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3616 msgid "Sort files by"
3617 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3627 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3634 msgid "Order in which to sort files"
3635 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3641 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3642 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3648 msgid "Show hidden files and folders last"
3649 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3655 msgid "Visible roles"
3656 msgstr "ხილული როლები"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3662 msgid "Header column widths"
3663 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3669 msgid "Properties last changed"
3670 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3677 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3683 msgid "Additional Information"
3684 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3689 msgid "Should the URL be editable for the user"
3690 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3695 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3696 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3701 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3702 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3707 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3708 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3714 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3717 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3718 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3724 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3725 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3726 "were removed/renamed ...etc"
3728 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3729 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3730 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3736 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3739 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3745 msgstr "საწყისი URL"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3750 msgid "Remember open folders and tabs"
3751 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3756 msgid "Place two views side by side"
3757 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3762 msgid "Should the filter bar be shown"
3763 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3768 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3769 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3774 msgid "Browse through archives"
3775 msgstr "არქივებში ძებნა"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3780 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3781 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3787 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3788 "running in the Terminal panel."
3790 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3791 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3796 msgid "Rename single items inline"
3797 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3802 msgid "Show selection toggle"
3803 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3809 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3812 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3813 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3818 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3819 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3824 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3825 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3830 msgid "New tab will be open after last one"
3831 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3836 msgid "Show item information on hover"
3837 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3842 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3843 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3848 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3849 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3854 msgid "Show the statusbar"
3855 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3860 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3861 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3866 msgid "Show the space information in the statusbar"
3867 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3872 msgid "Lock the layout of the panels"
3873 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3878 msgid "Enlarge Small Previews"
3879 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3885 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3888 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3889 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3894 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3895 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3900 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3901 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3906 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3907 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3910 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3912 msgid "Text width index"
3913 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3918 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3919 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3922 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3924 msgid "Enabled plugins"
3925 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3929 msgctxt "@title:window"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3935 msgctxt "@title:group Interface settings"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3941 msgctxt "@title:group"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Context Menu"
3949 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3953 msgctxt "@title:group"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "User Feedback"
3961 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3966 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3968 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3980 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3985 msgid "Moving files or folders to trash"
3986 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3991 msgid "Emptying trash"
3992 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Deleting files or folders"
3998 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4004 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4009 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4010 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4015 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4016 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4021 msgid "Opening many folders at once"
4022 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Opening many terminals at once"
4028 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "When opening an executable file:"
4034 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4039 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4043 msgid "Open in application"
4044 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4049 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4053 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4084 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4085 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4086 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "Opening Folders:"
4092 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path in title bar"
4098 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4108 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4109 msgid "Show filter bar"
4110 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "After current tab"
4116 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "At end of tab bar"
4122 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Open new tabs: "
4128 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4132 msgctxt "option:check split view panes"
4133 msgid "Switch between views with Tab key"
4134 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Split view: "
4140 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4144 msgctxt "option:check"
4145 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4146 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4151 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4152 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4154 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4155 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Begin in split view mode"
4161 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4165 msgid "New windows:"
4166 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4172 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4176 "გამოყენებული არ იქნება."
4178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4180 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4181 msgid "Folders && Tabs"
4182 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4185 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4187 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4189 msgstr "გადახედვები"
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4192 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4194 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4195 msgid "Confirmations"
4196 msgstr "დადასტურებები"
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4200 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4206 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4207 msgid "Status && Location bars"
4208 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4210 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Show previews"
4214 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4216 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Auto-play media files"
4220 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Show item on hover"
4226 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4232 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4238 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Information Panel:"
4244 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4246 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4250 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4251 "pressing the right mouse button on a panel."
4253 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4254 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Show previews in the view for:"
4260 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4264 msgid "Skip previews for local files above:"
4265 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4270 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4277 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4282 msgid "Skip previews for remote files above:"
4283 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4288 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show status bar"
4294 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show zoom slider"
4300 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show space information"
4306 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Status Bar: "
4312 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4316 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4317 msgid "Make location bar editable"
4318 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4322 msgid "Location bar:"
4323 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path inside location bar"
4329 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4333 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4340 msgctxt "@title:tab"
4344 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4347 msgctxt "@title:tab"
4349 msgstr "დაპატარავება"
4351 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@title:tab"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4360 msgctxt "option:radio"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4368 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4374 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Sorting mode: "
4380 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Show number of items"
4386 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Show size of contents, up to "
4392 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4396 msgctxt "option:radio"
4397 msgid "Show no size"
4398 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4403 msgid_plural " levels deep"
4404 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4405 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Folder size:"
4411 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4415 msgctxt "option:radio as in relative date"
4416 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4417 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4421 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4422 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4423 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4427 msgctxt "@title:group"
4429 msgstr "თარიღის სტილი:"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4433 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4434 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4435 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4439 msgctxt "option:radio as numeric style"
4440 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4441 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4445 msgctxt "option:radio as combined style"
4446 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4447 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Permissions style:"
4453 msgstr "წვდომების სტილი:"
4455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4459 msgstr "სისტემური ფონტი"
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4465 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4469 msgctxt "@action:button Choose font"
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Use common display style for all folders"
4477 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4479 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4480 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4485 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4486 "custom display style."
4488 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4489 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4493 msgctxt "@option:radio"
4494 msgid "Remember display style for each folder"
4495 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4501 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4504 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4505 "თვისებებსაც შეცვლით."
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4511 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4527 msgctxt "@title:group"
4529 msgstr "დათვალიერება: "
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item information on hover"
4535 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4542 msgstr "სხვადასხვა: "
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4548 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename single items inline"
4554 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4558 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4560 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4566 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4571 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4573 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4576 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4577 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4581 msgctxt "@title:tab General View settings"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4587 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4588 msgid "Content Display"
4589 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Default icon size:"
4595 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "Preview icon size:"
4601 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4605 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Label width:"
4637 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "Maximum lines:"
4679 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4707 msgctxt "@label:listbox"
4708 msgid "Maximum width:"
4709 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4713 msgctxt "@option:check"
4715 msgstr "გაფართოებადი"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgstr "საქაღალდეები:"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4726 msgid "By clicking anywhere on the row"
4727 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4732 msgid "By clicking on icon or name"
4733 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4735 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Open files and folders:"
4740 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4745 msgctxt "@info:tooltip"
4746 msgid "Size: 1 pixel"
4747 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4748 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4749 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4753 msgctxt "@title:window"
4754 msgid "View Display Style"
4755 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgstr "დაპატარავება"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4779 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show folders first"
4791 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show hidden files last"
4797 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show preview"
4803 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show in groups"
4809 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show hidden files"
4815 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Additional Information"
4821 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4825 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4826 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4830 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4836 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgstr "დახარისხება:"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4842 msgid "View options:"
4843 msgstr "ხედის მორგება:"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4848 msgid "Current folder"
4849 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4854 msgid "Current folder and sub-folders"
4855 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4861 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4865 msgctxt "@title:group"
4867 msgstr "გადატარება:"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Use as default view settings"
4873 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4879 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4881 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4887 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4888 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4892 msgctxt "@title:window"
4893 msgid "Applying View Properties"
4894 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4898 msgctxt "@info:progress"
4899 msgid "Counting folders: %1"
4900 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4904 msgctxt "@info:progress"
4906 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4910 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4921 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4922 msgid "Sets the size of the file icons."
4923 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4933 msgid "Stop loading"
4934 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4938 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4940 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4941 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4942 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4943 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4944 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4945 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4946 "device.</item></list></para>"
4948 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4949 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4950 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4951 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4952 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4953 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4954 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4958 msgctxt "@action:inmenu"
4959 msgid "Show Zoom Slider"
4960 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Show Space Information"
4966 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4970 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4971 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4975 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4976 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4980 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4981 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4990 msgctxt "@info:status Free disk space"
4992 msgstr "%1 თავისუფალია"
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4996 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4997 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4998 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5002 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5004 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5005 "Press to manage disk space usage."
5007 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5008 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5010 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5012 msgid "Trash Emptied"
5013 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5015 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5017 msgid "The Trash was emptied."
5018 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5020 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5022 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5026 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5028 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5029 msgid "Count of available Network Shares"
5030 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5032 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5034 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5038 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5040 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5041 msgid "A subset of Dolphin settings."
5042 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5046 msgid "Select Remote Charset"
5047 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5052 msgstr "ნაგულისხმევი"
5054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5057 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5059 #: views/dolphinview.cpp:653
5061 msgctxt "@info:status"
5062 msgid "1 folder selected"
5063 msgid_plural "%1 folders selected"
5064 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5065 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5067 #: views/dolphinview.cpp:654
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "1 file selected"
5071 msgid_plural "%1 files selected"
5072 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5073 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5075 #: views/dolphinview.cpp:656
5077 msgctxt "@info:status"
5079 msgid_plural "%1 folders"
5080 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5081 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5083 #: views/dolphinview.cpp:657
5085 msgctxt "@info:status"
5087 msgid_plural "%1 files"
5089 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5091 #: views/dolphinview.cpp:661
5093 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5095 msgstr "%1, %2 (%3)"
5097 #: views/dolphinview.cpp:663
5099 msgctxt "@info:status files (size)"
5103 #: views/dolphinview.cpp:667
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "0 folders, 0 files"
5107 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5109 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5111 msgctxt "<filename> copy"
5115 #: views/dolphinview.cpp:1076
5117 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5118 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5119 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5120 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5122 #: views/dolphinview.cpp:1081
5124 msgctxt "@action:button"
5125 msgid "Open %1 Item"
5126 msgid_plural "Open %1 Items"
5127 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5128 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5130 #: views/dolphinview.cpp:1211
5132 msgctxt "@action:inmenu"
5133 msgid "Side Padding"
5134 msgstr "გვერდის შევსება"
5136 #: views/dolphinview.cpp:1215
5138 msgctxt "@action:inmenu"
5139 msgid "Automatic Column Widths"
5140 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5142 #: views/dolphinview.cpp:1220
5144 msgctxt "@action:inmenu"
5145 msgid "Custom Column Widths"
5146 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1821
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "Trash operation completed."
5152 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5154 #: views/dolphinview.cpp:1831
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "Delete operation completed."
5158 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5160 #: views/dolphinview.cpp:1987
5162 msgctxt "@action:button"
5163 msgid "Rename and Hide"
5164 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1991
5169 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5170 "Do you still want to rename it?"
5172 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5173 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1993
5178 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5179 "Do you still want to rename it?"
5181 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5182 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1995
5186 msgid "Hide this File?"
5187 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5189 #: views/dolphinview.cpp:1995
5191 msgid "Hide this Folder?"
5192 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5194 #: views/dolphinview.cpp:2045
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "The location is empty."
5198 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5200 #: views/dolphinview.cpp:2047
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "The location '%1' is invalid."
5204 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5206 #: views/dolphinview.cpp:2308
5211 #: views/dolphinview.cpp:2327
5213 msgid "Loading canceled"
5214 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2329
5218 msgid "No items matching the filter"
5219 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2331
5223 msgid "No items matching the search"
5224 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2333
5228 msgid "Trash is empty"
5229 msgstr "ურნა ცარიელია"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2336
5234 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2339
5238 msgid "No files tagged with \"%1\""
5239 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2343
5243 msgid "No recently used items"
5244 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2345
5248 msgid "No shared folders found"
5249 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2347
5253 msgid "No relevant network resources found"
5254 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2349
5258 msgid "No MTP-compatible devices found"
5259 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2351
5263 msgid "No Apple devices found"
5264 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2353
5268 msgid "No Bluetooth devices found"
5269 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2355
5273 msgid "Folder is empty"
5274 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5279 msgid "Create Folder…"
5280 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5287 "items at once results in their new names differing only in a number."
5289 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5290 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5291 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5298 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5299 "deleted later if disk space is needed."
5301 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5302 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5303 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5310 "recovered by normal means."
5312 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5317 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5318 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5319 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5323 msgctxt "@action:inmenu File"
5324 msgid "Duplicate Here"
5325 msgstr "აქ დუბლირება"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5329 msgctxt "@action:inmenu File"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5335 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5337 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5338 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5339 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5340 "there like managing read- and write-permissions."
5342 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5343 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5344 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5349 msgctxt "@action:incontextmenu"
5350 msgid "Copy Location"
5351 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5355 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5356 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5357 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Move to Trash…"
5363 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5373 msgctxt "@action:inmenu File"
5374 msgid "Duplicate Here…"
5375 msgstr "აქ დუბლირება…"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5379 msgctxt "@action:incontextmenu"
5380 msgid "Copy Location…"
5381 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5385 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5387 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5388 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5389 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5390 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5391 "interface> option is enabled.</para>"
5393 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5394 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5395 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5396 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5397 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5401 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5403 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5404 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5405 "you an overview in folders with many items.</para>"
5407 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5408 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5409 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5424 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5425 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5426 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5427 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5428 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5429 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5430 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5434 msgctxt "@action:intoolbar"
5436 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5440 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5441 msgid "This increases the icon size."
5442 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Reset Zoom Level"
5448 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5452 msgid "Zoom To Default"
5453 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5457 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5458 msgid "This resets the icon size to default."
5459 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5463 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5464 msgid "This reduces the icon size."
5465 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5469 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5475 msgctxt "@action:intoolbar"
5476 msgid "Show Previews"
5477 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5482 msgid "Show preview of files and folders"
5483 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5490 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5493 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5494 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5495 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5499 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5500 msgid "Folders First"
5501 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5505 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5506 msgid "Hidden Files Last"
5507 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5511 msgctxt "@action:inmenu View"
5513 msgstr "დახარისხება"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5517 msgctxt "@action:inmenu View"
5518 msgid "Show Additional Information"
5519 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5523 msgctxt "@action:inmenu View"
5524 msgid "Show in Groups"
5525 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5531 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Show Hidden Files"
5537 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5544 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5545 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5546 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5547 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5548 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5549 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5550 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5552 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5553 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5554 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5555 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5556 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5557 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5558 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5559 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Adjust View Display Style…"
5565 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5573 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5578 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5585 msgid "Icons view mode"
5586 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5590 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5592 msgstr "დაპატარავება"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5597 msgid "Compact view mode"
5598 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5602 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5609 msgid "Details view mode"
5610 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5614 msgctxt "Sort descending"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5620 msgctxt "Sort ascending"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5626 msgctxt "Sort descending"
5627 msgid "Largest First"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5632 msgctxt "Sort ascending"
5633 msgid "Smallest First"
5634 msgstr "ჯერ პატარები"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5638 msgctxt "Sort descending"
5639 msgid "Newest First"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5644 msgctxt "Sort ascending"
5645 msgid "Oldest First"
5646 msgstr "ჯერ ძველები"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5650 msgctxt "Sort descending"
5651 msgid "Highest First"
5652 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5656 msgctxt "Sort ascending"
5657 msgid "Lowest First"
5658 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5662 msgctxt "Sort descending"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5668 msgctxt "Sort ascending"
5670 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5675 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5676 "selection is empty when this text is shown."
5677 msgid "Actions for Current View"
5678 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5680 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5681 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5684 #. and a fallback will be used.
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5687 msgid "Actions for %1"
5688 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5693 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5694 "of selected files/folders."
5695 msgid "Actions for One Selected Item"
5696 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5697 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5698 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5700 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Updating version information…"
5704 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5707 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5708 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5711 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5712 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5716 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5717 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5718 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5721 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5722 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5723 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5724 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~ msgid "Activate Tab %1"
5728 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgid "Activate Next Tab"
5732 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5736 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5738 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5742 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5746 #~ msgid "Split the view into two panes"
5747 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5749 #~ msgid "Show tooltips"
5750 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5753 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5754 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5756 #~ msgctxt "@option:check"
5757 #~ msgid "Show tooltips"
5758 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5760 #~ msgctxt "option:check"
5761 #~ msgid "Rename inline"
5762 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5764 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5765 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Folder size displays:"
5769 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5771 #~ msgctxt "@info:status"
5773 #~ msgid_plural "%1 Files"
5774 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5775 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5777 #~ msgid "More Search Tools"
5778 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5782 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "View Modes"
5790 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Navigation"
5794 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "General: "
5802 #~ msgstr "ზოგადი: "
5804 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5805 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5806 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5808 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5813 #~ msgid "Filter..."
5814 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5816 #~ msgid "Search..."
5817 #~ msgstr "ძებნა..."
5819 #~ msgctxt "@info:progress"
5820 #~ msgid "Sorting..."
5821 #~ msgstr "დალაგება…"
5823 #~ msgid "Filter..."
5824 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Configure..."
5828 #~ msgstr "მორგება..."
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Search..."
5832 #~ msgstr "ძებნა..."
5835 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5836 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5838 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5840 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."