]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
1e1656d9cbdd7face84aef3630041e819b0be9b5
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
885 msgstr ""
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Semne de carte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Arată ținta"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informații"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Dosare"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Locuri"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1218 "de a fi ascunse."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Arată panourile"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1290 "dosar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1299 "dosar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1316 "dosar."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1336 "elemente deja."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1344 "elemente deja."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Închide"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@info"
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Închide"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Desparte"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1633 "</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt ""
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "'ErrorNoNetwork'"
1780 msgid ""
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licații"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Gunoi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Pornire automată"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Alege"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselectează"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editare"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selecție"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Vizualizare"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Du-te"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Unelte"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Filă nouă"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Detașează fila"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Închide fila"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1963 msgstr "Nume nou #"
1964
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgid "Location"
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Amplasare"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2028
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Se sortează…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Se caută…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2097 #, kde-kuit-format
2098 msgid ""
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 msgstr ""
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Filtrează…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@label"
2129 #| msgid "Other"
2130 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "Altele"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "option:check"
2137 #| msgid "Open folders during drag operations"
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgid "Reload"
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Red"
2147 msgstr "Reîncarcă"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Yellow"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Orange"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Green"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Cyan"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgid "Default"
2176 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2177 msgid "Default"
2178 msgstr "Implicit"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Blue"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Violet"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:group"
2195 #| msgid "Browsing: "
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Brown"
2198 msgstr "Navigare: "
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Grey"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@title:menu"
2209 #| msgid "&Bookmarks"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Bookmark"
2212 msgstr "&Semne de carte"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Cloud"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info:credit"
2223 #| msgid "Developer"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Dezvoltator"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Compressed"
2258 msgstr "Compară fișiere"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Temporary"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Important"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #| msgid "Forbidden"
2282 msgctxt "@info"
2283 msgid "hidden"
2284 msgstr "Interzis"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 msgid ", %1"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 msgid ", %1 %2"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2314 "filesystem path"
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 msgid_plural ""
2338 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2340 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2341 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2348 msgstr[0] ""
2349 msgstr[1] ""
2350 msgstr[2] ""
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@label:textbox"
2355 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2356 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in selection mode in location %1"
2359 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt "@item:inmenu"
2364 #| msgid "Hide Section '%1'"
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@label:textbox"
2372 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2373 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2374 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2375 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2376 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2377 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2378 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2379 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@label:textbox"
2384 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2385 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2389 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2390 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2391 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2396 #| msgid "Selection Mode"
2397 msgctxt "accessibility announcement"
2398 msgid "Selection mode enabled"
2399 msgstr "Regim de alegere"
2400
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Regim de alegere"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2412 msgid "\"%1\""
2413 msgstr "„%1”"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "„%1” și „%2”"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2442 "files/folders."
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "Un fișier ales"
2452 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2453 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Selected Folder"
2460 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2461 msgstr[0] "Un dosar ales"
2462 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2463 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2469 "folders."
2470 msgid "One Selected Item"
2471 msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgstr[0] "Un element ales"
2473 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2474 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Un fișier"
2482 msgstr[1] "%1 fișiere"
2483 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid "One Folder"
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "Un dosar"
2491 msgstr[1] "%1 dosare"
2492 msgstr[2] "%1 de dosare"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2498 msgid "One Item"
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "Un element"
2501 msgstr[1] "%1 elemente"
2502 msgstr[2] "%1 de elemente"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intable"
2507 msgid "%1 item"
2508 msgid_plural "%1 items"
2509 msgstr[0] "%1 element"
2510 msgstr[1] "%1 elemente"
2511 msgstr[2] "%1 de elemente"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "width × height"
2516 msgid "%1 × %2"
2517 msgstr "%1 × %2"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2522 msgid "0 - 9"
2523 msgstr "0 - 9"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group"
2528 msgid "Others"
2529 msgstr "Altele"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Size"
2534 msgid "Folders"
2535 msgstr "Dosare"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Size"
2540 msgid "Small"
2541 msgstr "Mică"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Size"
2546 msgid "Medium"
2547 msgstr "Medie"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Size"
2552 msgid "Big"
2553 msgstr "Mare"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Today"
2559 msgstr "Azi"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Yesterday"
2565 msgstr "Ieri"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2570 msgid "dddd"
2571 msgstr "zzzz"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "One Week Ago"
2584 msgstr "Acum o săptămână"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Two Weeks Ago"
2590 msgstr "Acum două săptămâni"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Three Weeks Ago"
2596 msgstr "Acum trei săptămâni"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Earlier this Month"
2602 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 "@title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # Keep the single quotes as they are here
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 # Keep the single quotes as they are here
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2666 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2672 "context @title:group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 # Keep the single quotes as they are here
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr "%1"
2694
2695 # Keep the single quotes as they are here
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2697 #, kde-format
2698 msgctxt ""
2699 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2700 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2701 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2702 "text that should not be formatted as a date"
2703 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2704 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2710 "context @title:group Date"
2711 msgid "%1"
2712 msgstr "%1"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2718 "and yyyy is full year number"
2719 msgid "MMMM, yyyy"
2720 msgstr "MMMM, yyyy"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2726 "group Date"
2727 msgid "%1"
2728 msgstr "%1"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgid "Read, "
2735 msgstr "Citire, "
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Write, "
2742 msgstr "Scriere, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Execute, "
2749 msgstr "Execuție, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Forbidden"
2756 msgstr "Interzis"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2761 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2762 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Name"
2767 msgstr "Denumire"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "Dimensiune"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Modified"
2777 msgstr "Modificat"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2781 msgctxt "@tooltip"
2782 msgid "The date format can be selected in settings."
2783 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Created"
2788 msgstr "Creat"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Accessed"
2793 msgstr "Accesat"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Type"
2798 msgstr "Tip"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Rating"
2803 msgstr "Evaluare"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Tags"
2808 msgstr "Marcaje"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Comment"
2813 msgstr "Comentariu"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Title"
2818 msgstr "Titlu"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Document"
2825 msgstr "Document"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Author"
2830 msgstr "Autor"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Publisher"
2835 msgstr "Emitent"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Page Count"
2840 msgstr "Număr de pagini"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Word Count"
2845 msgstr "Număr de cuvinte"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Line Count"
2850 msgstr "Număr de linii"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Date Photographed"
2855 msgstr "Data fotografierii"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Image"
2862 msgstr "Imagine"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 msgctxt "@label width x height"
2866 msgid "Dimensions"
2867 msgstr "Dimensiuni"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Width"
2872 msgstr "Lățime"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Height"
2877 msgstr "Înălțime"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Orientation"
2882 msgstr "Orientare"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Artist"
2887 msgstr "Interpret"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Audio"
2895 msgstr "Audio"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Genre"
2900 msgstr "Gen"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Album"
2905 msgstr "Album"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Duration"
2910 msgstr "Durată"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Bitrate"
2915 msgstr "Rată de biți"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Track"
2920 msgstr "Pistă"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Release Year"
2925 msgstr "Anul lansării"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Aspect Ratio"
2930 msgstr "Raport de aspect"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Video"
2936 msgstr "Video"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Frame Rate"
2941 msgstr "Frecvență cadre"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Path"
2946 msgstr "Cale"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "Other"
2954 msgstr "Altele"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "File Extension"
2959 msgstr "Extensie de fișier"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Deletion Time"
2964 msgstr "Data ștergerii"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "Link Destination"
2969 msgstr "Destinația legăturii"
2970
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "Downloaded From"
2974 msgstr "Descărcat de la"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Permissions"
2979 msgstr "Permisiuni"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2982 msgctxt "@tooltip"
2983 msgid ""
2984 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2985 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2986 msgstr ""
2987 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2988 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Owner"
2993 msgstr "Proprietar"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2996 msgctxt "@label"
2997 msgid "User Group"
2998 msgstr "Grup utilizator"
2999
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:status"
3003 msgid "Unknown error."
3004 msgstr "Eroare necunoscută."
3005
3006 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid "%1 and a half stars"
3010 msgid_plural "%1 and a half stars"
3011 msgstr[0] ""
3012 msgstr[1] ""
3013 msgstr[2] ""
3014
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@accessible rating"
3018 msgid "%1 star"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3020 msgstr[0] ""
3021 msgstr[1] ""
3022 msgstr[2] ""
3023
3024 #: main.cpp:61
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3027 msgid ""
3028 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3029 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: main.cpp:95
3033 #, kde-format
3034 msgid "Dolphin"
3035 msgstr "Dolphin"
3036
3037 #: main.cpp:97
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@title"
3040 msgid "File Manager"
3041 msgstr "Gestionar de fișiere"
3042
3043 #: main.cpp:99
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3049 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3050
3051 #: main.cpp:101
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Felix Ernst"
3055 msgstr "Felix Ernst"
3056
3057 #: main.cpp:102
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3061 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3062
3063 #: main.cpp:104
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Méven Car"
3067 msgstr "Méven Car"
3068
3069 #: main.cpp:105
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3073 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3074
3075 #: main.cpp:107
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Elvis Angelaccio"
3079 msgstr "Elvis Angelaccio"
3080
3081 #: main.cpp:108
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgctxt "@info:credit"
3084 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3087 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3088
3089 #: main.cpp:110
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Emmanuel Pescosta"
3093 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3094
3095 #: main.cpp:111
3096 #, fuzzy, kde-format
3097 #| msgctxt "@info:credit"
3098 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3101 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3102
3103 #: main.cpp:113
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Frank Reininghaus"
3107 msgstr "Frank Reininghaus"
3108
3109 #: main.cpp:114
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgctxt "@info:credit"
3112 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3115 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3116
3117 #: main.cpp:116
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Peter Penz"
3121 msgstr "Peter Penz"
3122
3123 #: main.cpp:117
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@info:credit"
3126 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3129 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3130
3131 #: main.cpp:119
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Sebastian Trüg"
3135 msgstr "Sebastian Trüg"
3136
3137 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3138 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Developer"
3142 msgstr "Dezvoltator"
3143
3144 #: main.cpp:120
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "David Faure"
3148 msgstr "David Faure"
3149
3150 #: main.cpp:121
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Aaron J. Seigo"
3154 msgstr "Aaron J. Seigo"
3155
3156 #: main.cpp:122
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Rafael Fernández López"
3160 msgstr "Rafael Fernández López"
3161
3162 #: main.cpp:123
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Kevin Ottens"
3166 msgstr "Kevin Ottens"
3167
3168 #: main.cpp:124
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Holger Freyther"
3172 msgstr "Holger Freyther"
3173
3174 #: main.cpp:125
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Max Blazejak"
3178 msgstr "Max Blazejak"
3179
3180 #: main.cpp:126
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Michael Austin"
3184 msgstr "Michael Austin"
3185
3186 #: main.cpp:126
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Documentation"
3190 msgstr "Documentație"
3191
3192 #: main.cpp:137
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3196 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3197
3198 #: main.cpp:139
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3202 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3203
3204 #: main.cpp:140
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3208 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3209
3210 #: main.cpp:142
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: main.cpp:144
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3220 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3221
3222 #: main.cpp:145
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Document to open"
3226 msgstr "Document de deschis"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3230 #, kde-format
3231 msgid "Hidden files shown"
3232 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3235 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3236 #, kde-format
3237 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3238 msgstr ""
3239 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "Automatic scrolling"
3245 msgstr "Derulare automată"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Cut"
3251 msgstr "Decupează"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Copy"
3257 msgstr "Copiere"
3258
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Rename…"
3263 msgstr "Redenumește…"
3264
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Move to Trash"
3269 msgstr "Mută la gunoi"
3270
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Delete"
3275 msgstr "Șterge"
3276
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show Hidden Files"
3281 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3282
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Limit to Home Directory"
3287 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3288
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Automatic Scrolling"
3293 msgstr "Derulare automată"
3294
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Properties"
3299 msgstr "Proprietăți"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Previzualizări afișate"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Auto-Play media files"
3311 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3314 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show item on hover"
3317 msgstr "Arată elementul la planare"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3320 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Date display format"
3323 msgstr "Format afișare dată"
3324
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Preview"
3329 msgstr "Previzualizează"
3330
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3336
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Arată elementul la planare"
3342
3343 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Configure…"
3347 msgstr "Configurează…"
3348
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Condensed Date"
3353 msgstr "Dată condensată"
3354
3355 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label::textbox"
3358 msgid "Select which data should be shown:"
3359 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3360
3361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "%1 item selected"
3365 msgid_plural "%1 items selected"
3366 msgstr[0] "%1 element ales"
3367 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3368 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3369
3370 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3371 #, kde-format
3372 msgid "play"
3373 msgstr "redă"
3374
3375 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3376 #, kde-format
3377 msgid "pause"
3378 msgstr "pauză"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3381 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3382 #, kde-format
3383 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3384 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3385
3386 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Configure Trash…"
3390 msgstr "Configurează gunoiul…"
3391
3392 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3396 "and then reopen the panel."
3397 msgstr ""
3398 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3399 "și deschideți iar panoul."
3400
3401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3402 #, kde-format
3403 msgid "Install Konsole"
3404 msgstr "Instalează Konsolă"
3405
3406 #: search/bar.cpp:64
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3411
3412 #: search/bar.cpp:71
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3415 #| msgid "Filter"
3416 msgctxt "@action:button for changing search options"
3417 msgid "Filter"
3418 msgstr "Filtrează"
3419
3420 #: search/bar.cpp:89
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Quit searching"
3424 msgstr "Oprește căutarea"
3425
3426 #: search/bar.cpp:103
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "From Here"
3430 msgctxt "action:button search from here"
3431 msgid "Here"
3432 msgstr "De aici"
3433
3434 #: search/bar.cpp:118
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "action:button"
3437 #| msgid "Everywhere"
3438 msgctxt "action:button search everywhere"
3439 msgid "Everywhere"
3440 msgstr "Peste tot"
3441
3442 #: search/bar.cpp:153
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3445 msgid ""
3446 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3447 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3448 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3449 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3450 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3451 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3452 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3453 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: search/bar.cpp:212
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:placeholder"
3459 msgid "Search in file contents…"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: search/bar.cpp:226
3463 #, fuzzy, kde-kuit-format
3464 #| msgctxt "action:button"
3465 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3466 msgctxt "@info:tooltip"
3467 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3468 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3469
3470 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3471 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3472 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3473 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3474 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3475 #: search/bar.cpp:235
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3478 msgid "Search all directories from the root up."
3479 msgstr ""
3480
3481 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3482 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3483 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3484 #: search/bar.cpp:239
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgctxt "@info:tooltip"
3487 msgid ""
3488 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3489 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/chip.cpp:22
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3495 #| msgid "Filter"
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Remove Filter"
3498 msgstr "Filtrează"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "Location"
3504 msgstr "Amplasare"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3508 #, kde-format
3509 msgid "What"
3510 msgstr "Ce"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3513 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search"
3516 msgid "SearchTool"
3517 msgstr "Caută"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:383
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Search for %1 in %2"
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3524 "a folder name"
3525 msgid "Search results for “%1” in %2"
3526 msgstr "Caută %1 în %2"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:389
3529 #, kde-format
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3532 "a folder name"
3533 msgid "Files containing “%1” in %2"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:396
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Search for %1 in %2"
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3541 "folder name"
3542 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3543 msgstr "Caută %1 în %2"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:401
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3549 "a folder name"
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:408
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Search for %1 in %2"
3556 msgctxt ""
3557 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3558 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3559 msgid "%1 search results in %2"
3560 msgstr "Caută %1 în %2"
3561
3562 #: search/dolphinquery.cpp:414
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Search for %1 in %2"
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3567 "%1 is a folder name"
3568 msgid "Search results in %1"
3569 msgstr "Caută %1 în %2"
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:424
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search for %1"
3574 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3575 msgid "Search results for “%1”"
3576 msgstr "Caută %1"
3577
3578 #: search/dolphinquery.cpp:427
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3581 msgid "Files containing “%1”"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:431
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3587 msgid "Search items tagged “%1”"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: search/dolphinquery.cpp:434
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3593 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3597 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3598 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3599 #: search/dolphinquery.cpp:442
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3602 msgid "%1 search results"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: search/dolphinquery.cpp:445
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgctxt "@item"
3608 #| msgid "Search For"
3609 msgctxt ""
3610 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3611 msgid "Search results"
3612 msgstr "Caută după"
3613
3614 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:48
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgctxt "@action:inmenu"
3618 #| msgid "Empty Trash"
3619 msgid "Simple search"
3620 msgstr "Golește gunoiul"
3621
3622 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3623 #: search/popup.cpp:54
3624 #, kde-format
3625 msgid "File Indexing"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: search/popup.cpp:74
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "Search:"
3632 msgctxt "@title:group"
3633 msgid "Search in:"
3634 msgstr "Caută:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:78
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgctxt "@label"
3639 #| msgid "Filenames"
3640 msgctxt "@option:radio Search in:"
3641 msgid "File names"
3642 msgstr "Denumiri fișiere"
3643
3644 #: search/popup.cpp:113
3645 #, fuzzy, kde-format
3646 #| msgctxt "@info"
3647 #| msgid "Searching…"
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Search using:"
3650 msgstr "Se caută…"
3651
3652 #: search/popup.cpp:132
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info about a search tool"
3655 msgid ""
3656 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3657 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3658 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3659 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3660 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3661 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3662 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3663 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3664 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3665 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3666 "filename> to revert your changes.</para>"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: search/popup.cpp:166
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgctxt "@action:inmenu"
3672 #| msgid "Configure…"
3673 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3674 msgid "Configure %1…"
3675 msgstr "Configurează…"
3676
3677 #: search/popup.cpp:209
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgctxt "@label"
3680 #| msgid "Type:"
3681 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3682 msgid "File Type:"
3683 msgstr "Tip:"
3684
3685 #: search/popup.cpp:217
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgctxt "@label"
3688 #| msgid "Modified:"
3689 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3690 msgid "Modified since:"
3691 msgstr "Modificat:"
3692
3693 #: search/popup.cpp:226
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@label"
3696 #| msgid "Rating:"
3697 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3698 msgid "Rating:"
3699 msgstr "Evaluare:"
3700
3701 #: search/popup.cpp:234
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgctxt "@label"
3704 #| msgid "Tags:"
3705 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3706 msgid "Tags:"
3707 msgstr "Marcaje:"
3708
3709 #: search/popup.cpp:252
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3712 msgid "For more advanced searches:"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: search/popup.cpp:277
3716 #, kde-kuit-format
3717 msgctxt "@info:tooltip"
3718 msgid ""
3719 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3720 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3721 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: search/popup.cpp:284
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgctxt "@info:tooltip"
3727 msgid ""
3728 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3729 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3730 "to never create a search index for file contents.</para>"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: search/popup.cpp:293
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3736 msgid "<b>%1</b>"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: search/popup.cpp:296
3740 #, kde-kuit-format
3741 msgctxt "@info about a search tool"
3742 msgid ""
3743 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3744 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3745 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3746 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3747 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3748 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3749 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3750 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3751 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3752 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3753 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: search/popup.cpp:308
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File names and contents"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: search/popup.cpp:315
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgctxt "@label"
3765 #| msgid "File Extension"
3766 msgctxt "@option:radio Search in:"
3767 msgid "File contents"
3768 msgstr "Extensie de fișier"
3769
3770 #: search/popup.cpp:330
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Open %1"
3773 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3774 msgid "Open %1"
3775 msgstr "Deschide %1"
3776
3777 #: search/popup.cpp:333
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 #| msgid "Install Konsole"
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Install KFind…"
3782 msgstr "Instalează Konsolă"
3783
3784 #: search/popup.cpp:365
3785 #, kde-kuit-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3788 msgstr ""
3789
3790 #: search/popup.cpp:369
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Install Konsole"
3793 msgctxt "@info:status"
3794 msgid "Installing KFind"
3795 msgstr "Instalează Konsolă"
3796
3797 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 msgid "Any Date"
3801 msgstr "Orice dată"
3802
3803 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inlistbox"
3806 msgid "Any Type"
3807 msgstr "Orice tip"
3808
3809 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@item:inlistbox"
3812 msgid "Any Rating"
3813 msgstr "Orice evaluare"
3814
3815 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@item:inlistbox"
3818 msgid "1 or more"
3819 msgstr "1 sau mai mult"
3820
3821 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "2 or more"
3825 msgstr "2 sau mai mult"
3826
3827 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "3 or more"
3831 msgstr "3 sau mai mult"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "4 or more"
3837 msgstr "4 sau mai mult"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3842 #| msgid "5"
3843 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3844 msgid "5"
3845 msgstr "5"
3846
3847 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3848 #, kde-format
3849 msgctxt ""
3850 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3851 msgid " && "
3852 msgstr ""
3853
3854 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3857 #| msgid "None"
3858 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3859 msgid "None"
3860 msgstr "Niciuna"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3866 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Copying"
3876 msgstr "Renunță la copiere"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3882 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3883
3884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3889 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3895 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3896
3897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Cancel Cutting"
3902 msgstr "Renunță la decupare"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel"
3917 msgstr "Renunță"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3924
3925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Duplicating"
3930 msgstr "Renunță la duplicare"
3931
3932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action keep short"
3937 msgid "More"
3938 msgstr "Mai multe"
3939
3940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Moving"
3952 msgstr "Renunță la mutare"
3953
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3961 #, kde-kuit-format
3962 msgid ""
3963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3967 "para>"
3968 msgstr ""
3969 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3970 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3971 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3972 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3973
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3975 #, kde-format
3976 msgctxt ""
3977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3978 msgid "Paste from Clipboard"
3979 msgstr "Lipește din clipboard"
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3984 msgid "Dismiss This Reminder"
3985 msgstr "Închide acest sfat"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3990 msgid "Don't Remind Me Again"
3991 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3992
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3996 msgid ""
3997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3999 msgstr ""
4000 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
4001 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
4002
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Renaming"
4008 msgstr "Renunță la redenumire"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4020 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4021 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4022 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4023
4024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4028 #. and a fallback will be used.
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action"
4032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4034 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4035 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4036 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4048 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4049 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4050 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4051
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action"
4060 msgid "Permanently Delete %2"
4061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4062 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4063 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4064 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4065
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action"
4074 msgid "Duplicate %2"
4075 msgid_plural "Duplicate %2"
4076 msgstr[0] "Duplică %2"
4077 msgstr[1] "Duplică %2"
4078 msgstr[2] "Duplică %2"
4079
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action"
4088 msgid "Move %2 to the Trash"
4089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4090 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4091 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4092 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4093
4094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4098 #. and a fallback will be used.
4099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action"
4102 msgid "Rename %2"
4103 msgid_plural "Rename %2"
4104 msgstr[0] "Redenumește %2"
4105 msgstr[1] "Redenumește %2"
4106 msgstr[2] "Redenumește %2"
4107
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4112 msgstr ""
4113 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4114 "deselecta."
4115
4116 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4119 msgid "Selection Mode"
4120 msgstr "Regim de alegere"
4121
4122 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4123 #, fuzzy, kde-kuit-format
4124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4125 #| msgid ""
4126 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4127 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4128 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4129 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4130 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4131 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4132 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4133 #| "the current selection.</para>"
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid ""
4136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4141 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4142 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4143 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4144 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4145 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4146 "the current selection.</para>"
4147 msgstr ""
4148 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4149 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4150 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4151 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4152 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4153 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4154 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4155 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4156
4157 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Exit Selection Mode"
4161 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4162
4163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:textbox"
4166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4167 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4168
4169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:textbox"
4172 msgid "Search…"
4173 msgstr "Caută…"
4174
4175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Download New Services…"
4179 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4180
4181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info"
4184 msgid ""
4185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4186 "settings."
4187 msgstr ""
4188 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4189 "control al versiunilor."
4190
4191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid "Restart now?"
4195 msgstr "Reporniți acum?"
4196
4197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Delete"
4201 msgstr "Șterge"
4202
4203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4207 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4208
4209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inmenu"
4212 msgid "%1: %2"
4213 msgstr "%1: %2"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use system font"
4223 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4231 #, kde-format
4232 msgid "Icon size"
4233 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4241 #, kde-format
4242 msgid "Preview size"
4243 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4247 #, kde-format
4248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4249 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4253 #, kde-format
4254 msgid "How we display the size of directories"
4255 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show the content count"
4261 msgstr "Arată numărul conținutului"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show the content size"
4267 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4271 #, kde-format
4272 msgid "Do not show any directory size"
4273 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4277 #, kde-format
4278 msgid "Recursive directory size limit"
4279 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4283 #, kde-format
4284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4285 msgstr ""
4286 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4290 #, kde-format
4291 msgid "Permissions style format"
4292 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4298 #| msgid "Selection Mode"
4299 msgid "Eliding Mode"
4300 msgstr "Regim de alegere"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4306 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4312 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4318 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4324 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4330 msgstr ""
4331 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4337 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4343 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4349 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4355 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4361 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4367 msgstr ""
4368 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4374 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4378 #, kde-format
4379 msgid "Position of columns"
4380 msgstr "Poziția coloanelor"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Side Padding"
4386 msgid "Left side padding"
4387 msgstr "Umplutură laterală"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Side Padding"
4393 msgid "Right side padding"
4394 msgstr "Umplutură laterală"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4398 #, kde-format
4399 msgid "Highlight entire row"
4400 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4404 #, kde-format
4405 msgid "Expandable folders"
4406 msgstr "Dosare desfășurabile"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Hidden files shown"
4413 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid ""
4420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4421 "will be shown in the file view."
4422 msgstr ""
4423 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4424 "cu „.”, vor fi afișate."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Version"
4431 msgstr "Versiune"
4432
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4438 msgstr ""
4439 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "View Mode"
4446 msgstr "Regim vizualizare"
4447
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4452 msgid ""
4453 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4454 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4455 msgstr ""
4456 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4457 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Previews shown"
4464 msgstr "Previzualizări afișate"
4465
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid ""
4471 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4472 "icon."
4473 msgstr ""
4474 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4475 "afișată ca pictogramă."
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "Grouped Sorting"
4482 msgstr "Sortare pe grupuri"
4483
4484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:whatsthis"
4488 msgid ""
4489 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4490 msgstr ""
4491 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4492 "grupuri."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Sort files by"
4499 msgstr "Sortare fișiere după"
4500
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4505 msgid ""
4506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4507 "performed on."
4508 msgstr ""
4509 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4510 "se face sortarea."
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "Order in which to sort files"
4517 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label"
4523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4524 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label"
4530 msgid "Show hidden files and folders last"
4531 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label"
4537 msgid "Visible roles"
4538 msgstr "Roluri vizibile"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label"
4544 msgid "Header column widths"
4545 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label"
4551 msgid "Properties last changed"
4552 msgstr "Proprietăți modificate la"
4553
4554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:whatsthis"
4558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4559 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label"
4565 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label"
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Informații suplimentare"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4577 #, kde-format
4578 msgid "Select Action"
4579 msgstr "Alege acțiunea"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4583 #, kde-format
4584 msgid "Custom Action"
4585 msgstr "Acțiune personalizată"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the URL be editable for the user"
4591 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4595 #, kde-format
4596 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4597 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4601 #, kde-format
4602 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4603 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4607 #, kde-format
4608 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4609 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4616 "instance"
4617 msgstr ""
4618 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4619 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4626 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4627 "were removed/renamed ...etc"
4628 msgstr ""
4629 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4630 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4631 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4638 "UI)"
4639 msgstr ""
4640 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4641 "este vizibilă în interfața grafică)"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4645 #, kde-format
4646 msgid "Home URL"
4647 msgstr "URL-ul Acasă"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4651 #, kde-format
4652 msgid "Remember open folders and tabs"
4653 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4657 #, kde-format
4658 msgid "Place two views side by side"
4659 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4663 #, kde-format
4664 msgid "Should the filter bar be shown"
4665 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4669 #, kde-format
4670 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4671 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4675 #, kde-format
4676 msgid "Browse through archives"
4677 msgstr "Răsfoire arhive"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4681 #, kde-format
4682 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4683 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4687 #, kde-format
4688 msgid ""
4689 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4690 "running in the Terminal panel."
4691 msgstr ""
4692 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4693 "Terminal."
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4697 #, kde-format
4698 msgid "Rename single items inline"
4699 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4703 #, kde-format
4704 msgid "Show selection toggle"
4705 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4712 "mode bottom bar."
4713 msgstr ""
4714 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4715 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4719 #, kde-format
4720 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4721 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4725 #, kde-format
4726 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4727 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4731 #, kde-format
4732 msgid "New tab will be open after last one"
4733 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4737 #, kde-format
4738 msgid "Show item information on hover"
4739 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4743 #, kde-format
4744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4745 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4749 #, kde-format
4750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4751 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@title:group"
4757 #| msgid "Status Bar: "
4758 msgid "Statusbar"
4759 msgstr "Bară de stare: "
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4763 #, kde-format
4764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4765 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4769 #, kde-format
4770 msgid "Lock the layout of the panels"
4771 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4775 #, kde-format
4776 msgid "Enlarge Small Previews"
4777 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4784 "items"
4785 msgstr ""
4786 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4787 "registru de sortare a elementelor"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4791 #, kde-format
4792 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4797 #, kde-format
4798 msgid "Enable dynamic view"
4799 msgstr ""
4800
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4803 #, kde-format
4804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4805 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4806
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4809 #, kde-format
4810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4811 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4812
4813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4815 #, kde-format
4816 msgid "Text width index"
4817 msgstr "Index de lățime a textului"
4818
4819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4821 #, kde-format
4822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4823 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4827 #, kde-format
4828 msgid "Enabled plugins"
4829 msgstr "Module activate"
4830
4831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:window"
4834 msgid "Configure"
4835 msgstr "Configurează"
4836
4837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group Interface settings"
4840 msgid "Interface"
4841 msgstr "Interfață"
4842
4843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "View"
4847 msgstr "Vizualizare"
4848
4849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Context Menu"
4853 msgstr "Meniu contextual"
4854
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Trash"
4859 msgstr "Gunoi"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "User Feedback"
4865 msgstr "Reacții utilizator"
4866
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4868 #, kde-format
4869 msgid ""
4870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4871 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4872
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4874 #, kde-format
4875 msgid "Warning"
4876 msgstr "Avertisment"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4882 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Moving files or folders to trash"
4888 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4893 msgid "Emptying trash"
4894 msgstr "Se golește gunoiul"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4899 msgid "Deleting files or folders"
4900 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4906 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4912 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4918 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Opening many folders at once"
4924 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4929 msgid "Opening many terminals at once"
4930 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Switching to act as an administrator"
4936 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4937
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "When opening an executable file:"
4942 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4945 #, kde-format
4946 msgid "Always ask"
4947 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4948
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4950 #, kde-format
4951 msgid "Open in application"
4952 msgstr "Deschide în aplicație"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4955 #, kde-format
4956 msgid "Run script"
4957 msgstr "Rulează script"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4962 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4963 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@label:textbox"
4968 #| msgid "Show on startup:"
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Show home location on startup"
4971 msgstr "Arată la pornire:"
4972
4973 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@info:status"
4977 #| msgid "The location is empty."
4978 msgctxt "@info:placeholder"
4979 msgid "Enter home location path"
4980 msgstr "Amplasarea este goală."
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Select Home Location"
4986 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Use Current Location"
4992 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Default Location"
4998 msgstr "Folosește locul implicit"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:textbox"
5003 msgid "Show on startup:"
5004 msgstr "Arată la pornire:"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:checkbox"
5009 msgid "Opening Folders:"
5010 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5015 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5016 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5021 msgid "Window:"
5022 msgstr "Fereastră:"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Show full path in title bar"
5028 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5033 msgid "Show filter bar"
5034 msgstr "Arată bara de filtrare"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "After current tab"
5040 msgstr "După fila actuală"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "At end of tab bar"
5046 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Open new tabs: "
5052 msgstr "Deschide file noi: "
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Split view: "
5058 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check split view panes"
5063 msgid "Switch between views with Tab key"
5064 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5070 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5073 #, kde-format
5074 msgid ""
5075 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5076 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5077 msgstr ""
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5080 #, kde-format
5081 msgid "New windows:"
5082 msgstr "Ferestre noi:"
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5087 msgid "Begin in split view mode"
5088 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5089
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5095 "be applied."
5096 msgstr ""
5097 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5098 "aplicată."
5099
5100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5103 msgid "Folders && Tabs"
5104 msgstr "Dosare și file"
5105
5106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5110 msgid "Previews"
5111 msgstr "Previzualizări"
5112
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5117 msgid "Confirmations"
5118 msgstr "Confirmări"
5119
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5123 msgid "Panels"
5124 msgstr "Panouri"
5125
5126 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5129 msgid "Status && Location bars"
5130 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5131
5132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show previews"
5136 msgstr "Arată previzualizări"
5137
5138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Auto-play media files"
5142 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5143
5144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show item on hover"
5148 msgstr "Arată elementul la planare"
5149
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5154 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5155
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5160 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5161
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:checkbox"
5165 msgid "Information Panel:"
5166 msgstr "Panou informativ:"
5167
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid ""
5172 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5173 "pressing the right mouse button on a panel."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Show previews in the view for:"
5180 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5181
5182 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5183 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5184 #. or "Show previews for [files of any size]".
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:spinbox"
5189 msgid "Show previews for"
5190 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5191
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5197 "MiB]'"
5198 msgid "files below "
5199 msgstr "fișiere sub "
5200
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5205 msgid " MiB"
5206 msgstr " MiO"
5207
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5211 msgid "files of any size"
5212 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5213
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5217 msgid "no file"
5218 msgstr "niciun fișier"
5219
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show previews for folders"
5224 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5225
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid ""
5230 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5231 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5232 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5233 "metered connections.</para>"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Local storage:"
5240 msgstr "Stocare locală:"
5241
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Remote storage:"
5246 msgstr "Stocare distantă:"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@title:group Size"
5251 #| msgid "Small"
5252 msgctxt "@option:radio"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Mică"
5255
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@label:listbox"
5259 #| msgid "Label width:"
5260 msgctxt "@option:radio"
5261 msgid "Full width"
5262 msgstr "Lățime etichete:"
5263
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show zoom slider"
5268 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Disabled"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@title:group"
5279 #| msgid "Status Bar: "
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Status Bar:"
5282 msgstr "Bară de stare: "
5283
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5287 msgid "Make location bar editable"
5288 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5289
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5291 #, kde-format
5292 msgid "Location bar:"
5293 msgstr "Bara de amplasare:"
5294
5295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5298 msgid "Show full path inside location bar"
5299 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5300
5301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5304 msgid "Behavior"
5305 msgstr "Comportament"
5306
5307 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:tab"
5311 msgid "Icons"
5312 msgstr "Pictograme"
5313
5314 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:tab"
5318 msgid "Compact"
5319 msgstr "Compact"
5320
5321 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:tab"
5325 msgid "Details"
5326 msgstr "Detalii"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio"
5331 msgid "Natural"
5332 msgstr "Naturală"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5338 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5344 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Sorting mode: "
5350 msgstr "Regim de sortare: "
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show number of items"
5356 msgstr "Arată numărul de elemente"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show size of contents, up to "
5362 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Show no size"
5368 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5371 #, kde-format
5372 msgid " level deep"
5373 msgid_plural " levels deep"
5374 msgstr[0] " nivel adâncime"
5375 msgstr[1] " nivele adâncime"
5376 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Folder size:"
5382 msgstr "Dimensiune dosar:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "option:radio as in relative date"
5387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5388 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5394 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5395
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Date style:"
5400 msgstr "Stilul datei:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5405 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5406 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:radio as numeric style"
5411 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5412 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5413
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:radio as combined style"
5417 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5418 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Permissions style:"
5424 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5425
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Long file names"
5429 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Long file names"
5435 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5439 #, fuzzy, kde-format
5440 #| msgctxt "@label"
5441 #| msgid "Filenames"
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Long file names:"
5444 msgstr "Denumiri fișiere"
5445
5446 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5449 msgid "System Font"
5450 msgstr "Font de sistem"
5451
5452 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5455 msgid "Custom Font"
5456 msgstr "Font personalizat"
5457
5458 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:button Choose font"
5461 msgid "Choose…"
5462 msgstr "Alege…"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio"
5467 msgid "Use common display style for all folders"
5468 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5469
5470 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5471 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid ""
5476 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5477 "custom display style."
5478 msgstr ""
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:radio"
5483 msgid "Remember display style for each folder"
5484 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid ""
5490 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5491 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5492 msgstr ""
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Display style: "
5504 msgstr "Stilul afișării: "
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Open archives as folder"
5510 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "option:check"
5515 msgid "Open folders during drag operations"
5516 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:group"
5521 msgid "Browsing: "
5522 msgstr "Navigare: "
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show item information on hover"
5528 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Miscellaneous: "
5535 msgstr "Diverse: "
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:check"
5540 msgid "Show selection marker"
5541 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "option:check"
5546 msgid "Rename single items inline"
5547 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5550 #, kde-format
5551 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5552 msgstr ""
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "option:check"
5557 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5561 #, kde-format
5562 msgctxt ""
5563 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5564 msgid ""
5565 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5566 "%1"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5570 #, kde-format
5571 msgctxt ""
5572 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5573 "background setting"
5574 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5575 msgstr ""
5576
5577 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Nothing"
5582 msgstr "Nimic"
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Custom Command"
5588 msgstr "Comandă personalizată"
5589
5590 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5591 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5592 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5593 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid "Double-click triggers"
5598 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5599
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Background: "
5604 msgstr "Fundal: "
5605
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5607 #, kde-format
5608 msgctxt ""
5609 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5610 "background setting"
5611 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5617 msgid "Command…"
5618 msgstr "Comandă…"
5619
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label"
5623 msgid ""
5624 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title:tab General View settings"
5630 msgid "General"
5631 msgstr "Generale"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5636 msgid "Content Display"
5637 msgstr "Afișare conținut"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Default icon size:"
5643 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Preview icon size:"
5649 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Label font:"
5655 msgstr "Font pentru etichete:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5660 msgid "Small"
5661 msgstr "Mică"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5666 msgid "Medium"
5667 msgstr "Medie"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5672 msgid "Large"
5673 msgstr "Mare"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 msgid "Huge"
5679 msgstr "Imensă"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Label width:"
5685 msgstr "Lățime etichete:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5690 msgid "Unlimited"
5691 msgstr "Nelimitat"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5696 msgid "1"
5697 msgstr "1"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5702 msgid "2"
5703 msgstr "2"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 msgid "3"
5709 msgstr "3"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "4"
5715 msgstr "4"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "5"
5721 msgstr "5"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Maximum lines:"
5727 msgstr "Maximum de linii:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5732 msgid "Unlimited"
5733 msgstr "Nelimitată"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5738 msgid "Small"
5739 msgstr "Mică"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5744 msgid "Medium"
5745 msgstr "Medie"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 msgid "Large"
5751 msgstr "Mare"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@label:listbox"
5756 msgid "Maximum width:"
5757 msgstr "Lățimea maximă:"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Expandable"
5763 msgstr "Desfășurabile"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:checkbox"
5768 msgid "Folders:"
5769 msgstr "Dosare:"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5774 msgid "By clicking anywhere on the row"
5775 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5780 msgid "By clicking on icon or name"
5781 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5782
5783 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@title:group"
5787 msgid "Open files and folders:"
5788 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5789
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:tooltip"
5794 msgid "Size: 1 pixel"
5795 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5796 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5797 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5798 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:window"
5803 msgid "View Display Style"
5804 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@item:inlistbox"
5809 msgid "Icons"
5810 msgstr "Pictograme"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@item:inlistbox"
5815 msgid "Compact"
5816 msgstr "Compact"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@item:inlistbox"
5821 msgid "Details"
5822 msgstr "Detalii"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5827 msgid "Ascending"
5828 msgstr "Crescător"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5833 msgid "Descending"
5834 msgstr "Descrescător"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:check"
5839 msgid "Show folders first"
5840 msgstr "Arată întâi dosarele"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Show hidden files last"
5846 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:check"
5851 msgid "Show preview"
5852 msgstr "Arată previzualizare"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:check"
5857 msgid "Show in groups"
5858 msgstr "Arată în grupuri"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:check"
5863 msgid "Show hidden files"
5864 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:group"
5869 msgid "Additional Information"
5870 msgstr "Informații suplimentare"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5873 #, kde-format
5874 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5875 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@label:listbox"
5880 msgid "View mode:"
5881 msgstr "Regim vizualizare:"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@label:listbox"
5886 msgid "Sorting:"
5887 msgstr "Sortează:"
5888
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5890 #, kde-format
5891 msgid "View options:"
5892 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5897 msgid "Current folder"
5898 msgstr "Dosarul actual"
5899
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5903 msgid "Current folder and sub-folders"
5904 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5905
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5909 msgid "All folders"
5910 msgstr "Toate dosarele"
5911
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@title:group"
5915 msgid "Apply to:"
5916 msgstr "Aplică la:"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Use as default view settings"
5922 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid ""
5928 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5929 "continue?"
5930 msgstr ""
5931 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid ""
5937 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5938 msgstr ""
5939 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5940
5941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@title:window"
5944 msgid "Applying View Properties"
5945 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5946
5947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:progress"
5950 msgid "Counting folders: %1"
5951 msgstr "Se numără dosare: %1"
5952
5953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:progress"
5956 msgid "Folders: %1"
5957 msgstr "Dosare: %1"
5958
5959 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5963 msgstr ""
5964
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "Installing Filelight…"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5972 #, kde-format
5973 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5974 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5975
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5977 #, kde-format
5978 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5979 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5980
5981 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5982 #, kde-format
5983 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5984 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5985
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5987 #, kde-format
5988 msgid "KDiskFree"
5989 msgstr "KDiskFree"
5990
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@title"
5994 msgid "Free Up Disk Space"
5995 msgstr ""
5996
5997 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5998 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@title"
6001 msgid ""
6002 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6003 "identify big files and folders.</para>"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Install Filelight…"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6015 msgid "Zoom:"
6016 msgstr "Apropiere:"
6017
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6019 #, kde-format
6020 msgid "Zoom"
6021 msgstr "Apropiere"
6022
6023 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6026 msgid "Sets the size of the file icons."
6027 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6028
6029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6030 #, kde-format
6031 msgid "Stop"
6032 msgstr "Oprește"
6033
6034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@tooltip"
6037 msgid "Stop loading"
6038 msgstr "Oprește încărcarea"
6039
6040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6043 msgid ""
6044 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6045 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6046 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6047 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6048 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6049 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6050 "device.</item></list></para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6053 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6054 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6055 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6056 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6057 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6058 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6059
6060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Show Zoom Slider"
6064 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6065
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status Free disk space"
6069 msgid "%1 free"
6070 msgstr "%1 liberi"
6071
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6075 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6076 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6077
6078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6081 msgid ""
6082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6083 "Press to manage disk space usage."
6084 msgstr ""
6085 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6086 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6087
6088 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6089 #, kde-format
6090 msgid "Trash Emptied"
6091 msgstr "Gunoi golit"
6092
6093 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6094 #, kde-format
6095 msgid "The Trash was emptied."
6096 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6097
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6101 msgid "Places"
6102 msgstr "Locuri"
6103
6104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6107 msgid "Count of available Network Shares"
6108 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6109
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6113 msgid "Settings"
6114 msgstr "Configurări"
6115
6116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6119 msgid "A subset of Dolphin settings."
6120 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6121
6122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6123 #, kde-format
6124 msgid "Select Remote Charset"
6125 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6126
6127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6128 #, kde-format
6129 msgid "Default"
6130 msgstr "Implicit"
6131
6132 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6133 #, kde-format
6134 msgid "Reload"
6135 msgstr "Reîncarcă"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:665
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "1 folder selected"
6141 msgid_plural "%1 folders selected"
6142 msgstr[0] "1 dosar ales"
6143 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6144 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:666
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "1 file selected"
6150 msgid_plural "%1 files selected"
6151 msgstr[0] "1 fișier ales"
6152 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6153 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:668
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "1 folder"
6159 msgid_plural "%1 folders"
6160 msgstr[0] "1 dosar"
6161 msgstr[1] "%1 dosare"
6162 msgstr[2] "%1 de dosare"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:669
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "1 file"
6168 msgid_plural "%1 files"
6169 msgstr[0] "1 fișier"
6170 msgstr[1] "%1 fișiere"
6171 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:673
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6176 msgid "%1, %2 (%3)"
6177 msgstr "%1, %2 (%3)"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:675
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status files (size)"
6182 msgid "%1 (%2)"
6183 msgstr "%1 (%2)"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:679
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "0 folders, 0 files"
6189 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "<filename> copy"
6194 msgid "%1 copy"
6195 msgstr "Copiere %1"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:1113
6198 #, kde-format
6199 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6201 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6202 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6203 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:1118
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:button"
6208 msgid "Open %1 Item"
6209 msgid_plural "Open %1 Items"
6210 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6211 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6212 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:1251
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Side Padding"
6218 msgstr "Umplutură laterală"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:1255
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Automatic Column Widths"
6224 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:1260
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu"
6229 msgid "Custom Column Widths"
6230 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:1873
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Trash operation completed."
6236 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:1883
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Delete operation completed."
6242 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2044
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:button"
6247 msgid "Rename and Hide"
6248 msgstr "Redenumește și ascunde"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2048
6251 #, kde-format
6252 msgid ""
6253 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6254 "Do you still want to rename it?"
6255 msgstr ""
6256 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6257 "vizualizare.\n"
6258 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2050
6261 #, kde-format
6262 msgid ""
6263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6265 msgstr ""
6266 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6267 "vizualizare.\n"
6268 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2052
6271 #, kde-format
6272 msgid "Hide this File?"
6273 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2052
6276 #, kde-format
6277 msgid "Hide this Folder?"
6278 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2091
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "The location is empty."
6284 msgstr "Amplasarea este goală."
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2093
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "The location '%1' is invalid."
6290 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2421
6293 #, kde-format
6294 msgid "Loading…"
6295 msgstr "Se încarcă…"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2450
6298 #, kde-format
6299 msgid "Loading canceled"
6300 msgstr "Încărcare anulată"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2452
6303 #, kde-format
6304 msgid "No items matching the filter"
6305 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2454
6308 #, kde-format
6309 msgid "No items matching the search"
6310 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:2456
6313 #, kde-format
6314 msgid "Trash is empty"
6315 msgstr "Gunoiul e gol"
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2459
6318 #, kde-format
6319 msgid "No tags"
6320 msgstr "Niciun marcaj"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2462
6323 #, kde-format
6324 msgid "No files tagged with \"%1\""
6325 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:2466
6328 #, kde-format
6329 msgid "No recently used items"
6330 msgstr "Niciun element folosit recent"
6331
6332 #: views/dolphinview.cpp:2468
6333 #, kde-format
6334 msgid "No shared folders found"
6335 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:2470
6338 #, kde-format
6339 msgid "No relevant network resources found"
6340 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:2472
6343 #, kde-format
6344 msgid "No MTP-compatible devices found"
6345 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:2474
6348 #, kde-format
6349 msgid "No Apple devices found"
6350 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6351
6352 #: views/dolphinview.cpp:2476
6353 #, kde-format
6354 msgid "No Bluetooth devices found"
6355 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6356
6357 #: views/dolphinview.cpp:2478
6358 #, kde-format
6359 msgid "Folder is empty"
6360 msgstr "Dosarul e gol"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action"
6365 msgid "Create Folder…"
6366 msgstr "Creează dosar…"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 #| msgctxt "@action"
6371 #| msgid "Create Folder…"
6372 msgctxt "@action"
6373 msgid "Create File…"
6374 msgstr "Creează dosar…"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6377 #, kde-kuit-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid ""
6380 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6381 "items at once results in their new names differing only in a number."
6382 msgstr ""
6383 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6384 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid ""
6390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6392 "deleted later if disk space is needed."
6393 msgstr ""
6394 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6395 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6396 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid ""
6402 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6403 "recovered by normal means."
6404 msgstr ""
6405 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6406 "recuperate pe căi normale."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6411 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6412 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Duplicate Here"
6418 msgstr "Duplică aici"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Properties"
6424 msgstr "Proprietăți"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6429 msgid ""
6430 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6431 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6432 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6433 "there like managing read- and write-permissions."
6434 msgstr ""
6435 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6436 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6437 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6438 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:incontextmenu"
6443 msgid "Copy Location"
6444 msgstr "Copiază amplasarea"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6449 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6450 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu File"
6455 msgid "Move to Trash…"
6456 msgstr "Mută la gunoi…"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu File"
6461 msgid "Delete…"
6462 msgstr "Șterge…"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu File"
6467 msgid "Duplicate Here…"
6468 msgstr "Duplică aici…"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:incontextmenu"
6473 msgid "Copy Location…"
6474 msgstr "Copiază amplasarea…"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6477 #, kde-kuit-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6479 msgid ""
6480 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6481 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6482 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6483 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6484 "interface> option is enabled.</para>"
6485 msgstr ""
6486 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6487 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6488 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6489 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6490 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6491 "para>"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6494 #, kde-kuit-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6496 msgid ""
6497 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6498 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6499 "you an overview in folders with many items.</para>"
6500 msgstr ""
6501 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6502 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6503 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6504 "</para>"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6507 #, kde-kuit-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6509 msgid ""
6510 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6511 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6512 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6513 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6514 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6515 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6516 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6517 msgstr ""
6518 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6519 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6520 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6521 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6522 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6523 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6524 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6527 #, fuzzy, kde-format
6528 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6529 #| msgid "View Mode"
6530 msgctxt "@action:intoolbar"
6531 msgid "Change View Mode"
6532 msgstr "Regim de vizualizare"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6535 #, kde-kuit-format
6536 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6537 msgid "This cycles through all view modes."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6543 msgid "This increases the icon size."
6544 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Reset Zoom Level"
6550 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6553 #, kde-format
6554 msgid "Zoom To Default"
6555 msgstr "Apropiere implicită"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6560 msgid "This resets the icon size to default."
6561 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6566 msgid "This reduces the icon size."
6567 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:intoolbar"
6572 msgid "Show Previews"
6573 msgstr "Arată previzualizări"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info"
6578 msgid "Show preview of files and folders"
6579 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid ""
6585 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6586 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6587 "the images."
6588 msgstr ""
6589 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6590 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6591 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 msgid "Folders First"
6597 msgstr "Întâi dosarele"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 msgid "Hidden Files Last"
6603 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu View"
6608 msgid "Sort By"
6609 msgstr "Sortare după"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Show Additional Information"
6615 msgstr "Arată informații suplimentare"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Show in Groups"
6621 msgstr "Arată în grupuri"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info:whatsthis"
6626 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6627 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Show Hidden Files"
6633 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6636 #, fuzzy, kde-kuit-format
6637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6638 #| msgid ""
6639 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6640 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6641 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6642 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6643 #| "are hidden.</para>"
6644 msgctxt "@info:whatsthis"
6645 msgid ""
6646 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6647 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6648 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6649 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6650 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6651 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6652 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6653 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6654 msgstr ""
6655 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6656 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6657 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6658 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6659 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@action:inmenu View"
6664 msgid "Adjust View Display Style…"
6665 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@info:whatsthis"
6670 msgid ""
6671 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6672 msgstr ""
6673 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6674 "vizualizărilor de dosare."
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6677 #, fuzzy, kde-format
6678 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6679 #| msgid "Settings"
6680 msgctxt "@action:intoolbar"
6681 msgid "View Settings"
6682 msgstr "Configurări"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6685 #, kde-kuit-format
6686 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6687 msgid ""
6688 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6689 "related actions."
6690 msgstr ""
6691
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6695 msgid "Icons"
6696 msgstr "Pictograme"
6697
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@info"
6701 msgid "Icons view mode"
6702 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6707 msgid "Compact"
6708 msgstr "Compact"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@info"
6713 msgid "Compact view mode"
6714 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6719 msgid "Details"
6720 msgstr "Detalii"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@info"
6725 msgid "Details view mode"
6726 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "Sort descending"
6731 msgid "Z-A"
6732 msgstr "Z-A"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "Sort ascending"
6737 msgid "A-Z"
6738 msgstr "A-Z"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort descending"
6743 msgid "Largest First"
6744 msgstr "Întâi cele mai mari"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort ascending"
6749 msgid "Smallest First"
6750 msgstr "Întâi cele mai mici"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Newest First"
6756 msgstr "Întâi cele mai noi"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "Oldest First"
6762 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Highest First"
6768 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Lowest First"
6774 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Descending"
6780 msgstr "Descrescător"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Ascending"
6786 msgstr "Crescător"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6789 #, kde-format
6790 msgctxt ""
6791 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6792 "selection is empty when this text is shown."
6793 msgid "Actions for Current View"
6794 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6795
6796 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6797 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6798 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6799 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6800 #. and a fallback will be used.
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6802 #, kde-format
6803 msgid "Actions for %1"
6804 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6805
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6807 #, kde-format
6808 msgctxt ""
6809 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6810 "of selected files/folders."
6811 msgid "Actions for One Selected Item"
6812 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6813 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6814 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6815 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6816
6817 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "@info:status"
6820 msgid "Updating version information…"
6821 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6822
6823 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6824 #, fuzzy, kde-format
6825 #| msgid "Zoom"
6826 msgctxt "@action:inmenu"
6827 msgid "Zoom"
6828 msgstr "Apropiere"
6829
6830 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6831 #, fuzzy, kde-format
6832 #| msgid "Zoom"
6833 msgctxt "@action:intoolbar"
6834 msgid "Zoom"
6835 msgstr "Apropiere"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6838 #~ msgid "Zoom"
6839 #~ msgstr "Apropiere"
6840
6841 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6844 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6845 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6846 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6847 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6848 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6849 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6850 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6851 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6854 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6855 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6856 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6857 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6858 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6859 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6860 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6861 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6862 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~ msgid "Folders"
6866 #~ msgstr "Dosare"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "Documents"
6870 #~ msgstr "Documente"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6873 #~ msgid "Images"
6874 #~ msgstr "Imagini"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgid "Audio Files"
6878 #~ msgstr "Fișiere audio"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Videos"
6882 #~ msgstr "Videoclipuri"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "Today"
6886 #~ msgstr "Azi"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Yesterday"
6890 #~ msgstr "Ieri"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "This Week"
6894 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "This Month"
6898 #~ msgstr "Luna aceasta"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "This Year"
6902 #~ msgstr "Anul acesta"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Highest Rating"
6906 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Clear Selection"
6910 #~ msgstr "Curăță selecția"
6911
6912 #~ msgctxt "String list separator"
6913 #~ msgid ", "
6914 #~ msgstr ", "
6915
6916 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6917 #~ msgid "Tag: %2"
6918 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6919 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6920 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6921 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:button"
6924 #~ msgid "Add Tags"
6925 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6926
6927 #~ msgctxt "action:button"
6928 #~ msgid "From Here (%1)"
6929 #~ msgstr "De aici (%1)"
6930
6931 #~ msgctxt "action:button"
6932 #~ msgid "Filename"
6933 #~ msgstr "Denumire fișier"
6934
6935 #~ msgctxt "action:button"
6936 #~ msgid "Content"
6937 #~ msgstr "Conținut"
6938
6939 #~ msgctxt "action:button"
6940 #~ msgid "Your files"
6941 #~ msgstr "Fișierele tale"
6942
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Search in your home directory"
6945 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6946
6947 #~ msgctxt ""
6948 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6949 #~ "user entered."
6950 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6951 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6952
6953 #~ msgid "Show the statusbar"
6954 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6955
6956 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6957 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:check"
6960 #~ msgid "Show status bar"
6961 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show space information"
6965 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Show Space Information"
6969 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Restore"
6973 #~ msgstr "Restabilește"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@label"
6977 #~| msgid "%1 item selected"
6978 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6979 #~ msgid "not selected,"
6980 #~ msgstr "%1 element ales"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@option:check"
6984 #~| msgid "Expandable"
6985 #~ msgid "expanded,"
6986 #~ msgstr "Desfășurabile"
6987
6988 #~ msgctxt "@info"
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6991 #~ "view properties for."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6994 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6995
6996 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6997 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6998
6999 #~ msgid "No limit"
7000 #~ msgstr "Fără limită"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7004 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
7005
7006 #~ msgid "No previews"
7007 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7011 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7014 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7015 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7020 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7021 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7022 #~ "views."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7025 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7026 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7027 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Activate Tab %1"
7031 #~ msgstr "Activează fila %1"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Activate Next Tab"
7035 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7039 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7040
7041 #~ msgid "Split the view into two panes"
7042 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7043
7044 #~ msgid "Show tooltips"
7045 #~ msgstr "Arată indicii"
7046
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7051 #~ "inactiv"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Show tooltips"
7055 #~ msgstr "Arată indicii"
7056
7057 #~ msgctxt "option:check"
7058 #~ msgid "Rename inline"
7059 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7060
7061 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Folder size displays:"
7067 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "1 File"
7071 #~ msgid_plural "%1 Files"
7072 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7073 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7074 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7075
7076 #~ msgid "More Search Tools"
7077 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7081 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Startup"
7085 #~ msgstr "Pornire"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "View Modes"
7089 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Navigation"
7093 #~ msgstr "Navigare"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "View: "
7097 #~ msgstr "Vizualizare: "
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "General: "
7101 #~ msgstr "Generale: "
7102
7103 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7104 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7105 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7108 #~ msgid "General:"
7109 #~ msgstr "Generale:"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7112 #~ msgid "Filter..."
7113 #~ msgstr "Filtru…"
7114
7115 #~ msgid "Search..."
7116 #~ msgstr "Caută…"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:progress"
7119 #~ msgid "Sorting..."
7120 #~ msgstr "Se sortează..."
7121
7122 #~ msgid "Filter..."
7123 #~ msgstr "Filtru..."
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Configure..."
7127 #~ msgstr "Configurare..."
7128
7129 #~ msgctxt "@label:textbox"
7130 #~ msgid "Search..."
7131 #~ msgstr "Caută…"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7135 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7136
7137 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7140 #~ "aplicație."
7141
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7144 #~ "\"%2\"</application>."
7145 #~ msgid_plural ""
7146 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7147 #~ "<application>%2</application>."
7148 #~ msgstr[0] ""
7149 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7150 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7151 #~ msgstr[1] ""
7152 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7153 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7154 #~ msgstr[2] ""
7155 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7156 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7157
7158 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7159 #~ msgid ", "
7160 #~ msgstr ", "
7161
7162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7165 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7166 #~ "commands and configuration options."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7169 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7170 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7171
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7175 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7178 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7183 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7186 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7187 #~ "Wiki.</para>"
7188
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7192 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7193 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7194 #~ "help is available for a spot.</para>"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7197 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7198 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7199 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7200 #~ "para>"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7205 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7206 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7207 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7208 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7209 #~ "used to this.</para>"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7212 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7213 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7214 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7215 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7216 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7221 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7224 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7225 #~ "para>"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:credit"
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7230 #~ "Angelaccio"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7233 #~ "Angelaccio"
7234
7235 #~ msgid "Font family"
7236 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7237
7238 #~ msgid "Font size"
7239 #~ msgstr "Dimensiune font"
7240
7241 #~ msgid "Italic"
7242 #~ msgstr "Cursiv"
7243
7244 #~ msgid "Font weight"
7245 #~ msgstr "Greutate font"
7246
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7251 #~ "corecție defecte"
7252
7253 #~ msgid "Leading Column Padding"
7254 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Leading Column Padding"
7258 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7259
7260 #~ msgctxt "@item"
7261 #~ msgid "Eject"
7262 #~ msgstr "Scoate suportul"
7263
7264 #~ msgctxt "@item"
7265 #~ msgid "Release"
7266 #~ msgstr "Eliberează"
7267
7268 #~ msgctxt "@item"
7269 #~ msgid "Safely Remove"
7270 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7271
7272 #~ msgctxt "@item"
7273 #~ msgid "Unmount"
7274 #~ msgstr "Demontează"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7278 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7279
7280 #~ msgctxt "@info"
7281 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7282 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7283
7284 #~ msgctxt "@info"
7285 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7286 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7289 #~ msgid "Open in New Tab"
7290 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgid "Open in New Window"
7294 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Mount"
7298 #~ msgstr "Montează"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7301 #~ msgid "Edit..."
7302 #~ msgstr "Modificare..."
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Remove"
7306 #~ msgstr "Elimină"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Hide"
7310 #~ msgstr "Ascunde"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Add Entry..."
7314 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Icon Size"
7318 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7319
7320 #~ msgctxt "Small icon size"
7321 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7322 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7323
7324 #~ msgctxt "Medium icon size"
7325 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7327
7328 #~ msgctxt "Large icon size"
7329 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7330 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7331
7332 #~ msgctxt "Huge icon size"
7333 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7334 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7338 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7342 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7345 #~ msgid "Sett&ings"
7346 #~ msgstr "&Configurări"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7349 #~ msgid "Control"
7350 #~ msgstr "Control"
7351
7352 #~ msgctxt "@action"
7353 #~ msgid "Show menu"
7354 #~ msgstr "Arată meniul"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgid "Services"
7358 #~ msgstr "Servicii"
7359
7360 #~ msgctxt "@title"
7361 #~ msgid "Dolphin Part"
7362 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgctxt "@title:group"
7366 #~| msgid "Navigation"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Url Navigator"
7369 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7370 #~ msgstr[0] "Navigare"
7371 #~ msgstr[1] "Navigare"
7372 #~ msgstr[2] "Navigare"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7375 #~ msgid "Unknown"
7376 #~ msgstr "Necunoscut"
7377
7378 #~ msgctxt "@info"
7379 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7380 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7381
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Unknown size"
7384 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@title:group"
7388 #~| msgid "Startup"
7389 #~ msgctxt "@label:textbox"
7390 #~ msgid "Start in:"
7391 #~ msgstr "Pornire"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7395 #~| msgid "Add to Places"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7397 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7398 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Rename Items"
7402 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7403
7404 #~ msgctxt "@label:textbox"
7405 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7406 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7407
7408 #~ msgctxt "@info"
7409 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7410 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "View Properties"
7414 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7415
7416 #~ msgid "Show facets widget"
7417 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgctxt "action:button"
7421 #~| msgid "Fewer Options"
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Fewer Options"
7424 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgctxt "action:button"
7428 #~| msgid "More Options"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "More Options"
7431 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check"
7434 #~ msgid "Any"
7435 #~ msgstr "Oricare"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@title:window"
7439 #~| msgid "Folders"
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7441 #~ msgid "Folders"
7442 #~ msgstr "Dosare"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Anytime"
7446 #~ msgstr "Oricând"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:option"
7449 #~ msgid "Today"
7450 #~ msgstr "Azi"
7451
7452 #~ msgctxt "@option:option"
7453 #~ msgid "Yesterday"
7454 #~ msgstr "Ieri"
7455
7456 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7457 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7458 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "Go"
7462 #~ msgstr "Du-te"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "Tools"
7466 #~ msgstr "Unelte"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7469 #~ msgid "Preview"
7470 #~ msgstr "Previzualizare"
7471
7472 #~ msgid "stop"
7473 #~ msgstr "oprește"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7476 #~ msgid "Add to Places"
7477 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7478
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7480 #~ msgid "Descending"
7481 #~ msgstr "Descrescător"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:window"
7484 #~ msgid "Configure Shown Data"
7485 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7486
7487 #~ msgctxt "@label::textbox"
7488 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7489 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7492 #~ msgid "Unchanged"
7493 #~ msgstr "Neschimbat"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7496 #~ msgid "Horizontally flipped"
7497 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7498
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "180° rotated"
7501 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7502
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "Vertically flipped"
7505 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7506
7507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7508 #~ msgid "Transposed"
7509 #~ msgstr "Transpusă"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7512 #~ msgid "90° rotated"
7513 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7514
7515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7516 #~ msgid "Transversed"
7517 #~ msgstr "Transversată"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7520 #~ msgid "270° rotated"
7521 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Label:"
7525 #~ msgstr "Etichetă:"
7526
7527 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7528 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Location:"
7532 #~ msgstr "Amplasare:"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Choose an icon:"
7536 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7537
7538 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7539 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "Add Places Entry"
7543 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:window"
7546 #~ msgid "Edit Places Entry"
7547 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7548
7549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7550 #~ msgid "Show All Entries"
7551 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Properties"
7555 #~ msgstr "Proprietăți"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgctxt "@title:window"
7559 #~| msgid "Additional Information"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Additional Information Shown"
7562 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgid "Apply View Properties To"
7566 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Use these view properties as default"
7570 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7571
7572 #~ msgctxt "@label:textbox"
7573 #~ msgid "Location:"
7574 #~ msgstr "Amplasare:"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Icon Size"
7578 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7579
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgid "Preview:"
7582 #~ msgstr "Previzualizare:"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Text"
7586 #~ msgstr "Text"
7587
7588 #~ msgctxt "@label:listbox"
7589 #~ msgid "Font:"
7590 #~ msgstr "Font:"
7591
7592 #~ msgctxt "@label:listbox"
7593 #~ msgid "Width:"
7594 #~ msgstr "Lățime:"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7597 #~ msgid "Small"
7598 #~ msgstr "Mică"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7601 #~ msgid "Medium"
7602 #~ msgstr "Medie"
7603
7604 #~ msgctxt "@option:check"
7605 #~ msgid "Expandable folders"
7606 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7610 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:button"
7613 #~ msgid "Additional Information"
7614 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7617 #~ msgid "Select All"
7618 #~ msgstr "Selectează toate"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7621 #~ msgid "Reload"
7622 #~ msgstr "Reîncarcă"
7623
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Image Size"
7626 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7627
7628 #~ msgctxt "@item"
7629 #~ msgid "Places"
7630 #~ msgstr "Locuri"
7631
7632 #~ msgctxt "@item"
7633 #~ msgid "Recently Saved"
7634 #~ msgstr "Salvate recent"
7635
7636 #~ msgctxt "@item"
7637 #~ msgid "Devices"
7638 #~ msgstr "Dispozitive"
7639
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "Home"
7642 #~ msgstr "Acasă"
7643
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Network"
7646 #~ msgstr "Rețea"
7647
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Root"
7650 #~ msgstr "Rădăcină"
7651
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Trash"
7654 #~ msgstr "Gunoi"
7655
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Today"
7658 #~ msgstr "Azi"
7659
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Yesterday"
7662 #~ msgstr "Ieri"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "This Month"
7666 #~ msgstr "În această lună"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Last Month"
7670 #~ msgstr "Luna trecută"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Documents"
7674 #~ msgstr "Documente"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Images"
7678 #~ msgstr "Imagini"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Audio Files"
7682 #~ msgstr "Fișiere audio"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Videos"
7686 #~ msgstr "Videoclipuri"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgid "&Delete"
7690 #~ msgstr "Ș&terge"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "&Move to Trash"
7694 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7695
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7697 #~ msgid "Rename..."
7698 #~ msgstr "Redenumire..."
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "Help"
7702 #~ msgstr "Ajutor"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7705 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7706 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7707
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "Date"
7710 #~ msgstr "Dată"
7711
7712 #~ msgctxt "option:check"
7713 #~ msgid "Natural sorting of items"
7714 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7715
7716 #, fuzzy
7717 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7718 #~| msgid "Current folder"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7720 #~ msgid "%1 - current folder"
7721 #~ msgstr "Dosarul curent"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7725 #~| msgid "Current folder"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7727 #~ msgid "%1 - current device"
7728 #~ msgstr "Dosarul curent"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~| msgctxt "@item"
7732 #~| msgid "Devices"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7734 #~ msgid "%1 - all devices"
7735 #~ msgstr "Dispozitive"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste Into Folder"
7739 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7740
7741 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7742 #~ msgid "%A"
7743 #~ msgstr "%A"
7744
7745 #~ msgctxt ""
7746 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7747 #~ "locale, and %Y is full year number"
7748 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7749 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7750
7751 #~ msgctxt ""
7752 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7753 #~ "and %Y is full year number"
7754 #~ msgid "%B, %Y"
7755 #~ msgstr "%B, %Y"
7756
7757 #~ msgctxt "@info"
7758 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7759 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7760
7761 #~ msgctxt "@title:group"
7762 #~ msgid "Mouse"
7763 #~ msgstr "Maus"
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7767 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7770 #~ msgid "Paste"
7771 #~ msgstr "Lipire"
7772
7773 #~ msgctxt "@label:textbox"
7774 #~ msgid "Find:"
7775 #~ msgstr "Caută:"
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Update of version information failed."
7779 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7782 #~ msgid "Copy Text"
7783 #~ msgstr "Copiază textul"
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7787 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7788
7789 #~ msgctxt "@title:group Date"
7790 #~ msgid "Last Week"
7791 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7792
7793 #~ msgctxt ""
7794 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7795 #~ "full year number"
7796 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7797 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7798
7799 #~ msgid "Zoom slider"
7800 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@title:group Date"
7804 #~| msgid "Today"
7805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7806 #~ msgid "Today"
7807 #~ msgstr "Azi"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@title:group Date"
7811 #~| msgid "Yesterday"
7812 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7813 #~ msgid "Yesterday"
7814 #~ msgstr "Ieri"
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Trash"
7818 #~ msgstr "Gunoi"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgctxt "@label:slider"
7822 #~| msgid "Maximum file size:"
7823 #~ msgctxt "@option:option"
7824 #~ msgid "Maximum Rating"
7825 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7826
7827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7828 #~ msgid "Small"
7829 #~ msgstr "Mică"
7830
7831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7832 #~ msgid "Medium"
7833 #~ msgstr "Medie"
7834
7835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7836 #~ msgid "Large"
7837 #~ msgstr "Mare"
7838
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7840 #~ msgid "Copy Information Message"
7841 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7842
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~ msgid "Copy Error Message"
7845 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "No destination"
7849 #~ msgstr "Nicio destinație"
7850
7851 #~ msgctxt "@option:check"
7852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7853 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:group"
7856 #~ msgid "Do not create previews for"
7857 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7858
7859 #~ msgctxt "@title:group"
7860 #~ msgid "Version Control Systems"
7861 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7862
7863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7864 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7865 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "items"
7869 #~ msgstr "elemente"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Name"
7873 #~ msgstr "Denumire"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Size"
7877 #~ msgstr "Dimensiune"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Date"
7881 #~ msgstr "Dată"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Permissions"
7885 #~ msgstr "Permisiuni"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Owner"
7889 #~ msgstr "Proprietar"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "Group"
7893 #~ msgstr "Grup"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7896 #~ msgid "Type"
7897 #~ msgstr "Tip"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:intable"
7900 #~ msgid "Destination"
7901 #~ msgstr "Destinație"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:intable"
7904 #~ msgid "Path"
7905 #~ msgstr "Cale"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Name"
7909 #~ msgstr "După nume"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~ msgid "By Size"
7913 #~ msgstr "După mărime"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Permissions"
7917 #~ msgstr "După permisiuni"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7920 #~ msgid "By Owner"
7921 #~ msgstr "După proprietar"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7924 #~ msgid "By Group"
7925 #~ msgstr "După grup"
7926
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgctxt "@label"
7929 #~| msgid "Link Destination"
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7931 #~ msgid "By Link Destination"
7932 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~| msgctxt "@item:intable"
7936 #~| msgid "Path"
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7938 #~ msgid "By Path"
7939 #~ msgstr "Cale"
7940
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgid "Name"
7943 #~ msgstr "Denumire"
7944
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Additional information"
7947 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7951 #~| msgid "%1 (%2)"
7952 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7953 #~ msgid "%1 (%2)"
7954 #~ msgstr "%1 (%2)"
7955
7956 #~ msgctxt "@option:check"
7957 #~ msgid "Rename inline"
7958 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7959
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7962 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7966 #~ "the UI)"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7969 #~ "în interfața grafică)"
7970
7971 #~ msgctxt "@title:tab"
7972 #~ msgid "Column"
7973 #~ msgstr "Coloană"
7974
7975 #~ msgctxt "@title:group"
7976 #~ msgid "Grid"
7977 #~ msgstr "Grilă"
7978
7979 #~ msgctxt "@label:listbox"
7980 #~ msgid "Arrangement:"
7981 #~ msgstr "Aranjare:"
7982
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7984 #~ msgid "Columns"
7985 #~ msgstr "Coloane"
7986
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7988 #~ msgid "Rows"
7989 #~ msgstr "Rânduri"
7990
7991 #~ msgctxt "@label:listbox"
7992 #~ msgid "Grid spacing:"
7993 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7994
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7996 #~ msgid "Small"
7997 #~ msgstr "Mică"
7998
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8000 #~ msgid "Medium"
8001 #~ msgstr "Medie"
8002
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8004 #~ msgid "Large"
8005 #~ msgstr "Mare"
8006
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8008 #~ msgid "Column"
8009 #~ msgstr "Coloană"
8010
8011 #~ msgctxt "@option:check"
8012 #~ msgid "Expandable Folders"
8013 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8014
8015 #~ msgctxt "@title:menu"
8016 #~ msgid "Columns"
8017 #~ msgstr "Coloane"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8020 #~ msgid "Columns"
8021 #~ msgstr "Coloane"
8022
8023 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8024 #~ msgid "Resize column"
8025 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8026
8027 #~ msgctxt "@title::column"
8028 #~ msgid "Link Destination"
8029 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8030
8031 #~ msgctxt "@title::column"
8032 #~ msgid "Path"
8033 #~ msgstr "Cale"
8034
8035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8036 #~ msgid "Deselect Item"
8037 #~ msgstr "Deselectează element"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Show hidden files"
8041 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "Show preview"
8045 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8051 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8052
8053 #~ msgid "Arrangement"
8054 #~ msgstr "Aranjament"
8055
8056 #~ msgid "Item height"
8057 #~ msgstr "Înălțime element"
8058
8059 #~ msgid "Item width"
8060 #~ msgstr "Lățime element"
8061
8062 #~ msgid "Grid spacing"
8063 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8064
8065 #~ msgid "Number of textlines"
8066 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Configure..."
8070 #~ msgstr "Configurare..."
8071
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgctxt "@label::textbox"
8074 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8075 #~ msgctxt "@label::textbox"
8076 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8077 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8078
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgctxt "@info"
8081 #~| msgid "Remove search option"
8082 #~ msgid "Remove folder restriction"
8083 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8084
8085 #~ msgctxt "@title:group"
8086 #~ msgid "Tag"
8087 #~ msgstr "Marcaj"
8088
8089 #~ msgctxt "@action:button"
8090 #~ msgid "Today"
8091 #~ msgstr "Azi"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:button"
8094 #~ msgid "Yesterday"
8095 #~ msgstr "Ieri"
8096
8097 #~ msgctxt "@title:group"
8098 #~ msgid "Date"
8099 #~ msgstr "Dată"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8103 #~| msgid "Open in New Window"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8105 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8106 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8107
8108 #~ msgctxt "@info:status"
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8113
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8116 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8117
8118 #~ msgctxt "@info"
8119 #~ msgid "Close"
8120 #~ msgstr "Închide"
8121
8122 #~ msgctxt "@title:menu"
8123 #~ msgid "View Mode"
8124 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "No Tags Available"
8128 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "Byte"
8132 #~ msgstr "Octet"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "KByte"
8136 #~ msgstr "KOctet"
8137
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "MByte"
8140 #~ msgstr "MOctet"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "GByte"
8144 #~ msgstr "GOctet"
8145
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "All"
8148 #~ msgstr "Toate"
8149
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "Text"
8152 #~ msgstr "Text"
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "What:"
8156 #~ msgstr "Ce:"
8157
8158 #~ msgctxt "@info"
8159 #~ msgid "Add search option"
8160 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:button"
8163 #~ msgid "Save"
8164 #~ msgstr "Salvează"
8165
8166 #~ msgctxt "@info"
8167 #~ msgid "Save search options"
8168 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8169
8170 #~ msgctxt "@action:button"
8171 #~ msgid "Close"
8172 #~ msgstr "Închide"
8173
8174 #~ msgctxt "@info"
8175 #~ msgid "Close search options"
8176 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "Greater Than"
8180 #~ msgstr "Mai mare ca"
8181
8182 #~ msgctxt "@label"
8183 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8184 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8185
8186 #~ msgctxt "@label"
8187 #~ msgid "Less Than"
8188 #~ msgstr "Mai mic ca"
8189
8190 #~ msgctxt "@label"
8191 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8192 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8193
8194 #~ msgctxt "@label"
8195 #~ msgid "Size:"
8196 #~ msgstr "Dimensiune:"
8197
8198 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8199 #~ msgid "All"
8200 #~ msgstr "Toate"
8201
8202 #~ msgctxt "@label"
8203 #~ msgid "Equal to"
8204 #~ msgstr "Egal cu"
8205
8206 #~ msgctxt "@label"
8207 #~ msgid "Not Equal to"
8208 #~ msgstr "Diferit de"
8209
8210 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8211 #~ msgid "Any"
8212 #~ msgstr "Oricare"
8213
8214 #~ msgctxt "@label"
8215 #~ msgid "Name:"
8216 #~ msgstr "Denumire:"
8217
8218 #~ msgctxt "@title:window"
8219 #~ msgid "Save Search Options"
8220 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8221
8222 #~ msgid "Criteria"
8223 #~ msgstr "Criteriu"
8224
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8226 #~ msgid "Size"
8227 #~ msgstr "Mărime"
8228
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8230 #~ msgid "Date"
8231 #~ msgstr "Dată"
8232
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Permissions"
8235 #~ msgstr "Permisiuni"
8236
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgid "Owner"
8239 #~ msgstr "Proprietar"
8240
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8242 #~ msgid "Group"
8243 #~ msgstr "Grup"
8244
8245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8246 #~ msgid "Type"
8247 #~ msgstr "Tip"
8248
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8250 #~ msgid "Normal"
8251 #~ msgstr "Normal"
8252
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8254 #~ msgid "Update required"
8255 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8256
8257 #~ msgctxt "@item::intable"
8258 #~ msgid "Locally modified"
8259 #~ msgstr "Modificat local"
8260
8261 #~ msgctxt "@item::intable"
8262 #~ msgid "Added"
8263 #~ msgstr "Adăugat"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8266 #~ msgid "Size"
8267 #~ msgstr "Dimensiune"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8270 #~ msgid "Date"
8271 #~ msgstr "Dată"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgid "Permissions"
8275 #~ msgstr "Permisiuni"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8278 #~ msgid "Owner"
8279 #~ msgstr "Proprietar"
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8282 #~ msgid "Group"
8283 #~ msgstr "Grup"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8286 #~ msgid "Type"
8287 #~ msgstr "Tip"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgid "Size"
8291 #~ msgstr "Dimensiune"
8292
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8294 #~ msgid "Date"
8295 #~ msgstr "Dată"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8298 #~ msgid "Permissions"
8299 #~ msgstr "Permisiuni"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8302 #~ msgid "Owner"
8303 #~ msgstr "Proprietar"
8304
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8306 #~ msgid "Group"
8307 #~ msgstr "Grup"
8308
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8310 #~ msgid "Type"
8311 #~ msgstr "Tip"
8312
8313 #~ msgctxt "@title:menu"
8314 #~ msgid "Additional Information"
8315 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8316
8317 #~ msgctxt "@option:check"
8318 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8319 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "SVN Update"
8323 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8327 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8330 #~ msgid "SVN Commit..."
8331 #~ msgstr "SVN Commit..."
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8334 #~ msgid "SVN Add"
8335 #~ msgstr "SVN Add"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8338 #~ msgid "SVN Delete"
8339 #~ msgstr "SVN Delete"
8340
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8343 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8344
8345 #~ msgctxt "@info:status"
8346 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8347 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8348
8349 #~ msgctxt "@info:status"
8350 #~ msgid "Updated SVN repository."
8351 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8352
8353 #~ msgctxt "@title:window"
8354 #~ msgid "SVN Commit"
8355 #~ msgstr "SVN Commit"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:button"
8358 #~ msgid "Commit"
8359 #~ msgstr "Comite"
8360
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8363 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8364
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8367 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8368
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Committed SVN changes."
8371 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8372
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8375 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8376
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8379 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8380
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8383 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8384
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8387 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8388
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8391 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8392
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8395 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8396
8397 #~ msgctxt "@label"
8398 #~ msgid "Folder"
8399 #~ msgstr "Dosar"
8400
8401 #~ msgctxt "@label"
8402 #~ msgid "Total Size:"
8403 #~ msgstr "Mărime totală:"
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8407 #~| msgid "Type"
8408 #~ msgctxt "@label file type"
8409 #~ msgid "Type"
8410 #~ msgstr "Tip"
8411
8412 #~ msgctxt "@title:window"
8413 #~ msgid "Change Tags"
8414 #~ msgstr "Modifică etichete"
8415
8416 #~ msgctxt "@label:textbox"
8417 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8418 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8419
8420 #~ msgctxt "@label"
8421 #~ msgid "Create new tag:"
8422 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8423
8424 #~ msgctxt "@info"
8425 #~ msgid "Delete tag"
8426 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8427
8428 #~ msgctxt "@info"
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8433
8434 #~ msgctxt "@title"
8435 #~ msgid "Delete tag"
8436 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8437
8438 #~ msgctxt "@action:button"
8439 #~ msgid "Delete"
8440 #~ msgstr "Șterge"
8441
8442 #~ msgctxt "@label"
8443 #~ msgid "Add Tags..."
8444 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8445
8446 #~ msgctxt "@label"
8447 #~ msgid "Change..."
8448 #~ msgstr "Modificare..."
8449
8450 #~ msgctxt "@info:progress"
8451 #~ msgid "Changing annotations"
8452 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8453
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8455 #~ msgid "Type"
8456 #~ msgstr "Tip"
8457
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8459 #~ msgid "Size"
8460 #~ msgstr "Dimensiune"
8461
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8463 #~ msgid "Modified"
8464 #~ msgstr "Modificat"
8465
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8467 #~ msgid "Owner"
8468 #~ msgstr "Proprietar"
8469
8470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8471 #~ msgid "Permissions"
8472 #~ msgstr "Permisiuni"
8473
8474 #~ msgctxt "@title:window"
8475 #~ msgid "Change Comment"
8476 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8477
8478 #~ msgctxt "@title:window"
8479 #~ msgid "Add Comment"
8480 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8481
8482 #, fuzzy
8483 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~| msgid "Size"
8485 #~ msgctxt "@label file content size"
8486 #~ msgid "Size"
8487 #~ msgstr "Dimensiune"
8488
8489 #, fuzzy
8490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8491 #~| msgid "Modified"
8492 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8493 #~ msgid "Modified"
8494 #~ msgstr "Modificat"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8498 #~| msgid "By Type"
8499 #~ msgctxt "@label"
8500 #~ msgid "MIME Type"
8501 #~ msgstr "După tip"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Location"
8505 #~ msgctxt "@label file URL"
8506 #~ msgid "Location"
8507 #~ msgstr "Locație"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgctxt "@info:status"
8511 #~| msgid "Created folder."
8512 #~ msgctxt "@label"
8513 #~ msgid "Creator"
8514 #~ msgstr "Dosar creat."
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgid "Cancel"
8518 #~ msgctxt "@label"
8519 #~ msgid "Channels"
8520 #~ msgstr "Renunță"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~| msgctxt "@label"
8524 #~| msgid "Lines:"
8525 #~ msgctxt "@label number of lines"
8526 #~ msgid "Lines"
8527 #~ msgstr "Linii:"
8528
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8531 #~| msgid "Modified"
8532 #~ msgctxt "@label EXIF"
8533 #~ msgid "Model"
8534 #~ msgstr "Modificat"
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~| msgctxt "@label"
8538 #~| msgid "Width x Height:"
8539 #~ msgctxt "@label image width and height"
8540 #~ msgid "Width x Height"
8541 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8542
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8544 #~ msgid "Rating"
8545 #~ msgstr "Evaluare"
8546
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8548 #~ msgid "Tags"
8549 #~ msgstr "Marcaje"
8550
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8552 #~ msgid "Comment"
8553 #~ msgstr "Comentariu"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~| msgctxt "@label"
8557 #~| msgid "Filenames"
8558 #~ msgctxt "@label"
8559 #~ msgid "File Name"
8560 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8561
8562 #~ msgctxt "@label"
8563 #~ msgid "Owner:"
8564 #~ msgstr "Proprietar:"
8565
8566 #~ msgctxt "@label"
8567 #~ msgid "Comment:"
8568 #~ msgstr "Comentariu:"
8569
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8571 #~ msgid "Get Service Menu..."
8572 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8573
8574 #~ msgctxt "@title:menu"
8575 #~ msgid "Navigation Bar"
8576 #~ msgstr "Bara de navigare"
8577
8578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8579 #~ msgid "Click to begin the search"
8580 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8581
8582 #, fuzzy
8583 #~| msgctxt "@label"
8584 #~| msgid "Modified:"
8585 #~ msgctxt "@label"
8586 #~ msgid "Date Modified"
8587 #~ msgstr "Modificat:"
8588
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Copy operation completed."
8591 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8592
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Move operation completed."
8595 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8596
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8598 #~ msgid "Link operation completed."
8599 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8600
8601 #~ msgctxt "@info:status"
8602 #~ msgid "Renaming operation completed."
8603 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8604
8605 #, fuzzy
8606 #~| msgctxt "@title:group"
8607 #~| msgid "Text"
8608 #~ msgctxt "label"
8609 #~ msgid "Texts"
8610 #~ msgstr "Text"
8611
8612 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8613 #~ msgid "with optional icon and description"
8614 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8615
8616 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8617 #~ msgid "No Tags"
8618 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8619
8620 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8621 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8622
8623 #~ msgctxt "@label"
8624 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8625 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #~| msgid "&Edit"
8629 #~ msgctxt "@item::intable"
8630 #~ msgid "Editing"
8631 #~ msgstr "&Editare"
8632
8633 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8634 #~ msgid "Not yet tagged"
8635 #~ msgstr "Neetichetat"
8636
8637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8638 #~ msgid "Move To Trash"
8639 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8643 #~| msgid "Rename..."
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8645 #~ msgid "&Rename..."
8646 #~ msgstr "Redenumire..."
8647
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8650 #~| msgid "Properties"
8651 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8652 #~ msgid "&Properties"
8653 #~ msgstr "Proprietăți"
8654
8655 #, fuzzy
8656 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8657 #~| msgid "Preview"
8658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8659 #~ msgid "P&review"
8660 #~ msgstr "Previzualizare"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8664 #~| msgid "Descending"
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8666 #~ msgid "Des&cending"
8667 #~ msgstr "Descrescător"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8671 #~| msgid "Show Hidden Files"
8672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8673 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8674 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8675
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8678 #~| msgid "Size"
8679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8680 #~ msgid "&Size"
8681 #~ msgstr "Mărime"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8685 #~| msgid "Date"
8686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8687 #~ msgid "D&ate"
8688 #~ msgstr "Dată"
8689
8690 #, fuzzy
8691 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8692 #~| msgid "Permissions"
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8694 #~ msgid "Pe&rmissions"
8695 #~ msgstr "Permisiuni"
8696
8697 #, fuzzy
8698 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8699 #~| msgid "Owner"
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8701 #~ msgid "&Owner"
8702 #~ msgstr "Proprietar"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8706 #~| msgid "Group"
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8708 #~ msgid "Gro&up"
8709 #~ msgstr "Grup"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8713 #~| msgid "Type"
8714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8715 #~ msgid "&Type"
8716 #~ msgstr "Tip"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8720 #~| msgid "Size"
8721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8722 #~ msgid "&Size"
8723 #~ msgstr "Mărime"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8727 #~| msgid "Date"
8728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8729 #~ msgid "&Date"
8730 #~ msgstr "Dată"
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8734 #~| msgid "Permissions"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8736 #~ msgid "Pe&rmissions"
8737 #~ msgstr "Permisiuni"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8741 #~| msgid "Owner"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8743 #~ msgid "&Owner"
8744 #~ msgstr "Proprietar"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8748 #~| msgid "Group"
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8750 #~ msgid "&Group"
8751 #~ msgstr "Grup"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8755 #~| msgid "Type"
8756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8757 #~ msgid "&Type"
8758 #~ msgstr "Tip"
8759
8760 #, fuzzy
8761 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8762 #~| msgid "Icons"
8763 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8764 #~ msgid "&Icons"
8765 #~ msgstr "Pictograme"
8766
8767 #, fuzzy
8768 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8769 #~| msgid "Details"
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8771 #~ msgid "Det&ails"
8772 #~ msgstr "Detalii"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8776 #~| msgid "Columns"
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8778 #~ msgid "Col&umns"
8779 #~ msgstr "Coloane"
8780
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8782 #~ msgid "Quick View"
8783 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8784
8785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8786 #~ msgid "Paste One Folder"
8787 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8788
8789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8790 #~ msgid "Paste One Item"
8791 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8792 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8793 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8794 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8795
8796 #~ msgctxt "@option:check"
8797 #~ msgid "Browse through archives"
8798 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8799
8800 #~ msgctxt "@info"
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8805
8806 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8807 #~ msgid "General"
8808 #~ msgstr "General"
8809
8810 #~ msgctxt "@info:status"
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8813 #~ "<filename>%2</filename>"
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8816 #~ "%2</filename>"
8817
8818 #~ msgctxt "@info:status"
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8821 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8822
8823 #~ msgctxt "@info:status"
8824 #~ msgid "Protocol not supported"
8825 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8826
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8828 #~ msgid "Show Full Location"
8829 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8830
8831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8832 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8833 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8834
8835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8836 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8837 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8838
8839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8840 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8841 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8842
8843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8844 #~ msgid "Cancel"
8845 #~ msgstr "Revocare"
8846
8847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8848 #~ msgid "Left to Right"
8849 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8850
8851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8852 #~ msgid "Top to Bottom"
8853 #~ msgstr "De sus în jos"
8854
8855 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8856 #~ msgid "Small"
8857 #~ msgstr "Mică"
8858
8859 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8860 #~ msgid "Large"
8861 #~ msgstr "Mare"
8862
8863 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8864 #~ msgid "Small"
8865 #~ msgstr "Mică"
8866
8867 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8868 #~ msgid "Medium"
8869 #~ msgstr "Medie"
8870
8871 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8872 #~ msgid "Large"
8873 #~ msgstr "Mare"
8874
8875 #~ msgctxt "@action:button"
8876 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8877 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8878
8879 #~ msgctxt "@title:window"
8880 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8881 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8882
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8884 #~ msgid "Small"
8885 #~ msgstr "Mică"
8886
8887 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8888 #~ msgid "Large"
8889 #~ msgstr "Mare"
8890
8891 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8892 #~ msgid "Small"
8893 #~ msgstr "Mică"
8894
8895 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8896 #~ msgid "Large"
8897 #~ msgstr "Mare"
8898
8899 #~ msgctxt "@info:status"
8900 #~ msgid "Getting size..."
8901 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8902
8903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8904 #~ msgid "Properties"
8905 #~ msgstr "Proprietăți"
8906
8907 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8908 #~ msgid "&Other..."
8909 #~ msgstr "&Alta..."
8910
8911 #~ msgctxt "@title:menu"
8912 #~ msgid "Open With..."
8913 #~ msgstr "Deschide cu..."
8914
8915 #~ msgctxt "@action:button"
8916 #~ msgid "Paste"
8917 #~ msgstr "Lipire"