]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
1e455e5a094b92c450793ac2a3ce0ccf9be40160
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Odfiltruj..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Szukaj..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stop"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
619 "inne miejsce."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
658 "dane."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
676 "ustawić.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Zakładki"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Następna karta"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Poprzednia karta"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Szczegóły"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
862 "treści.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Folders"
884 msgstr "Katalogi"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 msgstr ""
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
915 msgid "Terminal"
916 msgstr "Terminal"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Places"
958 msgstr "Miejsca"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 #, kde-format
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 msgstr ""
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
990 "rodzaju.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "Zamknij"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Zamknij"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 msgid "Split"
1067 msgstr "Podziel"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Split view"
1073 msgstr "Podziel widok"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 msgid ""
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1169 "narzędzi.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1243 "para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1277 "jest dostępny."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1301 "to zajrzyj!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "&Programy"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Kosz"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Edycja"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "&Widok"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Przejdź"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Narzędzia"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nowa karta"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Szukaj"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Szukaj %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtr..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Folder"
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid "%1 item"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Inne"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Katalogi"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Mały"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Średni"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Duży"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Dziś"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Wczoraj"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Odczyt, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Zapis, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Zabronione"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nazwa"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Rozmiar"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Wydawca"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Liczba stron"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Liczba słów"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obraz"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Wymiary"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Szerokość"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Wysokość"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Kierunek"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Wykonawca"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Dźwięk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Rodzaj"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Czas trwania"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Utwór"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Wideo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Ścieżka"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Inne"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Pobrano z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Uprawnienia"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Owner"
2241 msgstr "Właściciel"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "User Group"
2246 msgstr "Grupa użytkownika"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Nieznany błąd."
2253
2254 #: main.cpp:90
2255 #, kde-format
2256 msgid "Dolphin"
2257 msgstr "Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Zarządzanie plikami"
2264
2265 #: main.cpp:94
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Felix Ernst"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2276
2277 #: main.cpp:97
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2282
2283 #: main.cpp:99
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Méven Car"
2287 msgstr "Méven Car"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2294
2295 #: main.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2306
2307 #: main.cpp:105
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2318
2319 #: main.cpp:108
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2330
2331 #: main.cpp:111
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Peter Penz"
2335 msgstr "Peter Penz"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2342
2343 #: main.cpp:114
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trüg"
2348
2349 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2350 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Developer"
2354 msgstr "Programista"
2355
2356 #: main.cpp:115
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "David Faure"
2360 msgstr "David Faure"
2361
2362 #: main.cpp:116
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2367
2368 #: main.cpp:117
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2379
2380 #: main.cpp:119
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2385
2386 #: main.cpp:120
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Dokumentacja"
2403
2404 #: main.cpp:131
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2409
2410 #: main.cpp:133
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2415
2416 #: main.cpp:134
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2421
2422 #: main.cpp:136
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2427
2428 #: main.cpp:137
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Dokument do otwarcia"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 #, kde-format
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 #, kde-format
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 msgstr ""
2445 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Wytnij"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Skopiuj"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Zmień nazwę..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Usuń"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Właściwości"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Pokaż podglądy"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Podgląd"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Ustawienia..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Skondensowana data"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2561 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2562 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "odtwórz"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "wstrzymaj"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Ustawienia kosza..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2593 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Wgraj Konsolę"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Położenie"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "Co"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Dowolny rodzaj"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Katalogi"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Dokumenty"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Obrazy"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Filmy"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Dowolna data"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Dziś"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Wczoraj"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Bieżący tydzień"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Bieżący miesiąc"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Bieżący rok"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Dowolna ocena"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 lub więcej"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 lub więcej"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 lub więcej"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 lub więcej"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Najwyższa ocena"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2738 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2739 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Dodaj znaczniki"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Stąd (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Filename"
2775 msgstr "W nazwie pliku"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Content"
2781 msgstr "W treści pliku"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here"
2787 msgstr "Stąd"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Your files"
2793 msgstr "W moich plikach"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2802 #, kde-format
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2807 #, kde-format
2808 msgctxt ""
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 "user entered."
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2835
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Anuluj wycinanie"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel"
2869 msgstr "Anuluj"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Anuluj powielanie"
2883
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action keep short"
2889 msgid "More"
2890 msgstr "Więcej"
2891
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgid ""
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "para>"
2920 msgstr ""
2921 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2922 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2923 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2924 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Wklej ze schowka"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 msgid ""
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 msgstr ""
2952 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2953 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2973 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2974 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2987 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2988 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3001 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3002 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3015 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3016 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Powiel %2"
3029 msgstr[1] "Powiel %2"
3030 msgstr[2] "Powiel %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3043 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3044 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Rename %2"
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3057 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3058 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3061 #, kde-kuit-format
3062 msgctxt "@info:whatsthis"
3063 msgid ""
3064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3069 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3071 "the current selection.</para>"
3072 msgstr ""
3073 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3074 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3075 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3076 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3077 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3078 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3079 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3080 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3081 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 msgstr ""
3088 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode"
3094 msgstr "Tryb zaznaczania"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Exit Selection Mode"
3100 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3106 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Search..."
3112 msgstr "Szukaj..."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Download New Services..."
3118 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid ""
3124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "settings."
3126 msgstr ""
3127 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3128 "zarządzania wersjami."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid "Restart now?"
3134 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Usuń"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3146 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inmenu"
3151 msgid "%1: %2"
3152 msgstr "%1: %2"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3160 #, kde-format
3161 msgid "Use system font"
3162 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 #, kde-format
3171 msgid "Icon size"
3172 msgstr "Rozmiar ikon"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3180 #, kde-format
3181 msgid "Preview size"
3182 msgstr "Rozmiar podglądu"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3186 #, kde-format
3187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3188 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3194 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3220 "podręcznym."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Pozycja kolumn"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Wypełnianie boków"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr ""
3275 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr ""
3288 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgctxt "@label"
3294 #| msgid "Permissions"
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Uprawnienia"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3314 "będą pokazywane w widoku plików."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Wersja"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Tryb widoku"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3346 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Pokaż podglądy"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 msgstr ""
3379 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Szereguj pliki wg"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3397 "dokonuje się szeregowania."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Porządek szeregowania"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Widoczne role"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "instance"
3485 msgstr ""
3486 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3487 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3496 msgstr ""
3497 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3498 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3499 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3509 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "Domowy adres URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr ""
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3560 msgstr ""
3561 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3562 "wykonywany w panelu terminala."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 #, kde-format
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "mode bottom bar."
3582 msgstr ""
3583 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3584 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3590 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3594 #, kde-format
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3600 #, kde-format
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3612 #, kde-format
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3618 #, kde-format
3619 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3620 msgstr ""
3621 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 #, kde-format
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "items"
3659 msgstr ""
3660 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3661 "wielkości liter"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Włączone wtyczki"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:window"
3684 msgid "Configure"
3685 msgstr "Ustawienia"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgid "General"
3691 msgstr "Ogólne"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Startup"
3697 msgstr "Uruchamianie"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View Modes"
3703 msgstr "Tryby widoku"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Navigation"
3709 msgstr "Poruszanie się"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Menu podręczne"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Trash"
3721 msgstr "Kosz"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Informacja zwrotna"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3736 #, kde-format
3737 msgid "Warning"
3738 msgstr "Ostrzeżenie"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Use common display style for all folders"
3744 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Remember display style for each folder"
3750 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "properties for."
3758 msgstr ""
3759 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3760 "zmienione właściwości widoku."
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View: "
3766 msgstr "Widok: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Natural"
3772 msgstr "Naturalny"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3778 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3784 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Sorting mode: "
3790 msgstr "Tryb szeregowania: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgctxt "option:check"
3795 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3796 msgctxt "option:check split view panes"
3797 msgid "Switch between panes with Tab key"
3798 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@info"
3803 #| msgid "Split view"
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Split view: "
3806 msgstr "Podziel widok"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Show tooltips"
3823 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Miscellaneous: "
3830 msgstr "Różne: "
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check"
3835 msgid "Show selection marker"
3836 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:check"
3841 msgid "Rename inline"
3842 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3843
3844 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "Configure Preview for %1"
3848 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgid "Always ask"
3901 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 #, kde-format
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Otwórz go"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3909 #, kde-format
3910 msgid "Run script"
3911 msgstr "Wykonaj go"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3917 msgid "Behavior"
3918 msgstr "Zachowanie"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3924 msgid "Previews"
3925 msgstr "Podglądy"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3931 msgid "Confirmations"
3932 msgstr "Potwierdzanie"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3937 msgid "Status Bar"
3938 msgstr "Pasek stanu"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Show previews in the view for:"
3944 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgid "Skip previews for local files above:"
3949 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3955 msgid " MiB"
3956 msgstr " MiB"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3959 #, kde-format
3960 msgid "No limit"
3961 msgstr "Bez ograniczenia"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Skip previews for remote files above:"
3967 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3970 #, kde-format
3971 msgid "No previews"
3972 msgstr "Bez podglądów"
3973
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show status bar"
3978 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3979
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show zoom slider"
3984 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show space information"
3990 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab"
3996 msgid "Icons"
3997 msgstr "Ikonowy"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Compact"
4004 msgstr "Zwarty"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Details"
4011 msgstr "Szczegółowy"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Za bieżącą kartą"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "Na końcu paska kart"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Open archives as folder"
4035 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Open folders during drag operations"
4041 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "General: "
4047 msgstr "Ogólne: "
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4053 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Select Home Location"
4059 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Current Location"
4065 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Default Location"
4071 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label:textbox"
4076 msgid "Show on startup:"
4077 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Begin in split view mode"
4083 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4086 #, kde-format
4087 msgid "New windows:"
4088 msgstr "Nowe okna:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show filter bar"
4094 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Open new folders in tabs"
4106 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4111 msgid "General:"
4112 msgstr "Ogólne:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid ""
4130 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4131 "be applied."
4132 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4133
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgid "System Font"
4138 msgstr "Czcionka systemowa"
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgid "Custom Font"
4144 msgstr "Czcionka użytkownika"
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@action:button Choose font"
4149 msgid "Choose..."
4150 msgstr "Wybierz..."
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Default icon size:"
4156 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Preview icon size:"
4162 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label font:"
4168 msgstr "Czcionka etykiety:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Small"
4174 msgstr "Mała"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Medium"
4180 msgstr "Średnia"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Large"
4186 msgstr "Duża"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Huge"
4192 msgstr "Olbrzymia"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Label width:"
4198 msgstr "Szerokość etykiety:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "Unlimited"
4204 msgstr "Nieograniczenie"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "1"
4210 msgstr "1"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "2"
4216 msgstr "2"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "3"
4222 msgstr "3"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "4"
4228 msgstr "4"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "5"
4234 msgstr "5"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum lines:"
4240 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Unlimited"
4246 msgstr "Nieograniczona"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Small"
4252 msgstr "Mała"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Medium"
4258 msgstr "Średnia"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Large"
4264 msgstr "Duża"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum width:"
4270 msgstr "Największa szerokość:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Expandable"
4276 msgstr "Rozwijalne"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Folders:"
4282 msgstr "Katalogi:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4287 msgid "By clicking anywhere on the row"
4288 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4293 msgid "By clicking on icon or name"
4294 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4295
4296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Open files and folders:"
4301 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Number of items"
4307 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Size of contents, up to "
4313 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4316 #, kde-format
4317 msgid " level deep"
4318 msgid_plural " levels deep"
4319 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4320 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4321 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Zapis daty:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@label"
4368 #| msgid "Permissions:"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Uprawnienia:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4380 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4381 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Wygląd widoku"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Ikonowy"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Zwarty"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Szczegółowy"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "Rosnąco"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "Malejąco"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Pokaż podgląd"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Pokaż w grupach"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Tryb widoku:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Szeregowanie:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Opcje widoku:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Bieżącego katalogu"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "Wszystkich katalogów"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Zastosuj do:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr ""
4514 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4515 "kontynuować?"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 msgstr ""
4523 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4524 "kontynuować?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "Katalogi: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "Powiększenie:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "Powiększenie"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "Zatrzymaj"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4585 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4586 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4587 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4588 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4589 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4590 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free"
4608 msgstr "wolne %1"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 #, kde-format
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Kosz opróżniony"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Kosz został opróżniony."
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Places"
4630 msgstr "Miejsca"
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Settings"
4642 msgstr "Ustawienia"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgid "Default"
4658 msgstr "Domyślnie"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4661 #, kde-format
4662 msgid "Reload"
4663 msgstr "Wczytaj ponownie"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:638
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4671 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4672 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4680 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4681 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:641
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 Folder"
4687 msgid_plural "%1 Folders"
4688 msgstr[0] "1 katalog"
4689 msgstr[1] "%1 katalogi"
4690 msgstr[2] "%1 katalogów"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:642
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File"
4696 msgid_plural "%1 Files"
4697 msgstr[0] "1 plik"
4698 msgstr[1] "%1 pliki"
4699 msgstr[2] "%1 plików"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:646
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4704 msgid "%1, %2 (%3)"
4705 msgstr "%1, %2 (%3)"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:648
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status files (size)"
4710 msgid "%1 (%2)"
4711 msgstr "%1 (%2)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:652
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "0 Folders, 0 Files"
4717 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "<filename> copy"
4722 msgid "%1 copy"
4723 msgstr "%1 (kopia)"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1060
4726 #, kde-format
4727 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4728 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4729 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4730 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4731 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1072
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Open %1 Item"
4737 msgid_plural "Open %1 Items"
4738 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4739 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4740 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1203
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Side Padding"
4746 msgstr "Wypełnianie boków"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1207
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Automatic Column Widths"
4752 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1212
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Custom Column Widths"
4758 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1783
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Trash operation completed."
4764 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1793
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Delete operation completed."
4770 msgstr "Ukończono usuwanie."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1949
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:button"
4775 msgid "Rename and Hide"
4776 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1958
4779 #, kde-format
4780 msgid ""
4781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4782 "Do you still want to rename it?"
4783 msgstr ""
4784 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4785 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1960
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4792 msgstr ""
4793 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4794 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1962
4797 #, kde-format
4798 msgid "Hide this File?"
4799 msgstr "Ukryć ten plik?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1962
4802 #, kde-format
4803 msgid "Hide this Folder?"
4804 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2016
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location is empty."
4810 msgstr "Adres jest pusty."
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2018
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location '%1' is invalid."
4816 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4819 #, kde-format
4820 msgid "Loading..."
4821 msgstr "Wczytywanie..."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2291
4824 #, kde-format
4825 msgid "Loading canceled"
4826 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2293
4829 #, kde-format
4830 msgid "No items matching the filter"
4831 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2295
4834 #, kde-format
4835 msgid "No items matching the search"
4836 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2297
4839 #, kde-format
4840 msgid "Trash is empty"
4841 msgstr "Kosz jest pusty"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2300
4844 #, kde-format
4845 msgid "No tags"
4846 msgstr "Brak znaczników"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2303
4849 #, kde-format
4850 msgid "No files tagged with \"%1\""
4851 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2307
4854 #, kde-format
4855 msgid "No recently used items"
4856 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2309
4859 #, kde-format
4860 msgid "No shared folders found"
4861 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2311
4864 #, kde-format
4865 msgid "No relevant network resources found"
4866 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2313
4869 #, kde-format
4870 msgid "No MTP-compatible devices found"
4871 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2315
4874 #, kde-format
4875 msgid "No Apple devices found"
4876 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2317
4879 #, kde-format
4880 msgid "No Bluetooth devices found"
4881 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2319
4884 #, kde-format
4885 msgid "Folder is empty"
4886 msgstr "Katalog jest pusty"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action"
4891 msgid "Create Folder..."
4892 msgstr "Utwórz katalog..."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4899 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4900 msgstr ""
4901 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4902 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 msgid ""
4908 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4909 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4910 "from if disk space is needed."
4911 msgstr ""
4912 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4913 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4914 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 msgid ""
4920 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4921 "recovered by normal means."
4922 msgstr ""
4923 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4924 "przywrócić w normalny sposób."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4929 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4930 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Duplicate Here"
4936 msgstr "Powiel tutaj"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Properties"
4942 msgstr "Właściwości"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4947 msgid ""
4948 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4949 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4950 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4951 "there like managing read- and write-permissions."
4952 msgstr ""
4953 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4954 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4955 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4956 "odczytu i zapisu."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location"
4962 msgstr "Skopiuj położenie"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4968 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Move to Trash…"
4974 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Delete…"
4980 msgstr "Usuń…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here…"
4986 msgstr "Powiel tutaj…"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location…"
4992 msgstr "Skopiuj położenie…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4997 msgid ""
4998 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4999 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5000 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5001 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5002 "interface> option is enabled.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5005 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5006 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5007 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5012 msgid ""
5013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5015 "the overview in folders with many items.</para>"
5016 msgstr ""
5017 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5018 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5019 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5024 msgid ""
5025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5030 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5031 "of multiple folders in the same list.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5034 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5035 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5036 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5037 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5038 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5039 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:intoolbar"
5044 msgid "View Mode"
5045 msgstr "Tryb widoku"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5050 msgid "This increases the icon size."
5051 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Reset Zoom Level"
5057 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5060 #, kde-format
5061 msgid "Zoom To Default"
5062 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5067 msgid "This resets the icon size to default."
5068 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5073 msgid "This reduces the icon size."
5074 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "Powiększenie"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "Show Previews"
5086 msgstr "Pokaż podglądy"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Show preview of files and folders"
5092 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5099 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "the images."
5101 msgstr ""
5102 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5103 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5104 "wersjami obrazów."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Folders First"
5110 msgstr "Najpierw katalogi"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Hidden Files Last"
5116 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Sort By"
5122 msgstr "Uszereguj według"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show Additional Information"
5128 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show in Groups"
5134 msgstr "Pokaż w grupach"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5140 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Hidden Files"
5146 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5153 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5154 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5155 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "hidden.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5159 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5160 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5161 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5162 "</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5175 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Icons"
5181 msgstr "Ikonowy"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Icons view mode"
5187 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Compact"
5193 msgstr "Zwarty"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Compact view mode"
5199 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Details"
5205 msgstr "Szczegółowy"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Details view mode"
5211 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Z-A"
5217 msgstr "Z-A"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "A-Z"
5223 msgstr "A-Z"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Largest First"
5229 msgstr "Najpierw największe"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Smallest First"
5235 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Newest First"
5241 msgstr "Najpierw najnowsze"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Oldest First"
5247 msgstr "Najpierw najstarsze"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Highest First"
5253 msgstr "Najpierw najwyższe"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Lowest First"
5259 msgstr "Najpierw najniższe"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Malejąco"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Ascending"
5271 msgstr "Rosnąco"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5277 "selection is empty when this text is shown."
5278 msgid "Actions for Current View"
5279 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5280
5281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5285 #. and a fallback will be used.
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5287 #, kde-format
5288 msgid "Actions for %1"
5289 msgstr "Działania dla %1"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5292 #, kde-format
5293 msgctxt ""
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5295 "of selected files/folders."
5296 msgid "Actions for One Selected Item"
5297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5298 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5299 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5300 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5301
5302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Updating version information..."
5306 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5307
5308 #~ msgctxt "@info"
5309 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5310 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5311
5312 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5315 #~ "aplikacji."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5319 #~ "\"%2\"</application>."
5320 #~ msgid_plural ""
5321 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5322 #~ "<application>%2</application>."
5323 #~ msgstr[0] ""
5324 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5325 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5326 #~ msgstr[1] ""
5327 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5328 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5329 #~ msgstr[2] ""
5330 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5331 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5332
5333 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5334 #~ msgid ", "
5335 #~ msgstr ", "
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5340 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5341 #~ "commands and configuration options."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5344 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5345 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5350 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5353 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5358 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5361 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5362 #~ "para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5367 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5368 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5369 #~ "help is available for a spot.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5372 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5373 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5374 #~ "para>"
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5379 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5380 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5381 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5382 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5383 #~ "used to this.</para>"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5386 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5387 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5388 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5389 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5390
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5394 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5397 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:credit"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5402 #~ "Angelaccio"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5405 #~ "Angelaccio"
5406
5407 #~ msgid "Font family"
5408 #~ msgstr "Krój czcionki"
5409
5410 #~ msgid "Font size"
5411 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5412
5413 #~ msgid "Italic"
5414 #~ msgstr "Kursywa"
5415
5416 #~ msgid "Font weight"
5417 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5423 #~ "poprawek błędów"
5424
5425 #~ msgid "Leading Column Padding"
5426 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Leading Column Padding"
5430 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5431
5432 #~ msgctxt "@item"
5433 #~ msgid "Eject"
5434 #~ msgstr "Wysuń"
5435
5436 #~ msgctxt "@item"
5437 #~ msgid "Release"
5438 #~ msgstr "Zwolnij"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Safely Remove"
5442 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5443
5444 #~ msgctxt "@item"
5445 #~ msgid "Unmount"
5446 #~ msgstr "Odepnij"
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5450 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5451
5452 #~ msgctxt "@info"
5453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5454 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5455
5456 #~ msgctxt "@info"
5457 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5458 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Open in New Tab"
5462 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Open in New Window"
5466 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~ msgid "Mount"
5470 #~ msgstr "Podepnij"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Edit..."
5474 #~ msgstr "Edytuj..."
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Remove"
5478 #~ msgstr "Usuń"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Hide"
5482 #~ msgstr "Ukryj"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Add Entry..."
5486 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Icon Size"
5490 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5491
5492 #~ msgctxt "Small icon size"
5493 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5495
5496 #~ msgctxt "Medium icon size"
5497 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5498 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5499
5500 #~ msgctxt "Large icon size"
5501 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5502 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5503
5504 #~ msgctxt "Huge icon size"
5505 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5506 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5510 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5513 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5514 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5518 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5521 #~ msgid "Sett&ings"
5522 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5523
5524 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5525 #~ msgid "Control"
5526 #~ msgstr "Obsługa"
5527
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Show menu"
5530 #~ msgstr "Pokaż menu"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "Services"
5534 #~ msgstr "Usługi"
5535
5536 #~ msgctxt "@title"
5537 #~ msgid "Dolphin Part"
5538 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgid "Url Navigator"
5542 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5543 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5544 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5545 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:intable"
5548 #~ msgid "Unknown"
5549 #~ msgstr "Nieznany"
5550
5551 #~ msgctxt "@info"
5552 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5553 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:status"
5556 #~ msgid "Unknown size"
5557 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:textbox"
5560 #~ msgid "Start in:"
5561 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5564 #~ msgid "Window options:"
5565 #~ msgstr "Opcje okna:"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5568 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5569 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5570
5571 #~ msgctxt "@title:window"
5572 #~ msgid "Rename Items"
5573 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5574
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5577 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:status"
5580 #~ msgid "New name #"
5581 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5582
5583 #~ msgctxt "@label:textbox"
5584 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5585 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5586 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5587 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5588 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5592 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "View Properties"
5596 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5597
5598 #~ msgid "Show facets widget"
5599 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:button"
5602 #~ msgid "Fewer Options"
5603 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:button"
5606 #~ msgid "More Options"
5607 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5608
5609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5612 #~ "service is disabled."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5615 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5616
5617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5620 #~ "indexed."
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5623 #~ "zostało zaindeksowane."
5624
5625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5628 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5631 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5632
5633 #~ msgctxt "@option:check"
5634 #~ msgid "Any"
5635 #~ msgstr "Dowolny"
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Folders"
5639 #~ msgstr "Katalogi"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:option"
5642 #~ msgid "Anytime"
5643 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgid "Today"
5647 #~ msgstr "Dziś"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgid "Yesterday"
5651 #~ msgstr "Wczoraj"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5654 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5655 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Go"
5659 #~ msgstr "Idź"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Tools"
5663 #~ msgstr "Narzędzia"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5666 #~ msgid "Panels"
5667 #~ msgstr "Panele"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5670 #~ msgid "Preview"
5671 #~ msgstr "Podgląd"
5672
5673 #~ msgid "stop"
5674 #~ msgstr "zatrzymaj"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5677 #~ msgid "Add to Places"
5678 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5683 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5684 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 #~ msgid "Descending"
5688 #~ msgstr "Malejąco"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "Configure Shown Data"
5692 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5693
5694 #~ msgctxt "@label::textbox"
5695 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5696 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5697
5698 #~ msgctxt "action:button"
5699 #~ msgid "Everywhere"
5700 #~ msgstr "Wszędzie"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5703 #~ msgid "Unchanged"
5704 #~ msgstr "Niezmienione"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5707 #~ msgid "Horizontally flipped"
5708 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "180° rotated"
5712 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "Vertically flipped"
5716 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "Transposed"
5720 #~ msgstr "Transponowane"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "90° rotated"
5724 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "Transversed"
5728 #~ msgstr "Trawersowane"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "270° rotated"
5732 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5733
5734 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5735 #~ msgid "%1/s"
5736 #~ msgstr "%1/s"
5737
5738 #~ msgctxt "@label"
5739 #~ msgid "Label:"
5740 #~ msgstr "Etykieta:"
5741
5742 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5743 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5744
5745 #~ msgctxt "@label"
5746 #~ msgid "Location:"
5747 #~ msgstr "Położenie:"
5748
5749 #~ msgctxt "@label"
5750 #~ msgid "Choose an icon:"
5751 #~ msgstr "Ikona:"
5752
5753 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5754 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5755
5756 #~ msgctxt "@title:window"
5757 #~ msgid "Add Places Entry"
5758 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Edit Places Entry"
5762 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Show All Entries"
5766 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Properties"
5770 #~ msgstr "Właściwości"
5771
5772 #~| msgctxt "@title:window"
5773 #~| msgid "Additional Information"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Additional Information Shown"
5776 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgid "Apply View Properties To"
5780 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Use these view properties as default"
5784 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5785
5786 #~ msgctxt "option:check"
5787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5788 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:textbox"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Położenie:"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Icon Size"
5796 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgid "Preview:"
5800 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Text"
5804 #~ msgstr "Tekst"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Font:"
5808 #~ msgstr "Czcionka:"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgid "Width:"
5812 #~ msgstr "Szerokość:"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgid "Small"
5816 #~ msgstr "Mała"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5819 #~ msgid "Medium"
5820 #~ msgstr "Średnia"
5821
5822 #~ msgctxt "@option:check"
5823 #~ msgid "Expandable folders"
5824 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5825
5826 #~ msgctxt "@label"
5827 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5828 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Additional Information"
5832 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5835 #~ msgid "Select All"
5836 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5839 #~ msgid "Reload"
5840 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5841
5842 #~ msgctxt "@label"
5843 #~ msgid "Image Size"
5844 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Places"
5848 #~ msgstr "Miejsca"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Recently Saved"
5852 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Search For"
5856 #~ msgstr "Szukaj"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Devices"
5860 #~ msgstr "Urządzenia"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Home"
5864 #~ msgstr "Katalog domowy"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Network"
5868 #~ msgstr "Sieć"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Root"
5872 #~ msgstr "Katalog główny"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Trash"
5876 #~ msgstr "Kosz"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Today"
5880 #~ msgstr "Dziś"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgstr "Wczoraj"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "This Month"
5888 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Last Month"
5892 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Documents"
5896 #~ msgstr "Dokumenty"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Images"
5900 #~ msgstr "Obrazy"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Audio Files"
5904 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Videos"
5908 #~ msgstr "Filmy"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~| msgid "Empty Trash"
5913 #~ msgid "Empty Search"
5914 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "&Delete"
5918 #~ msgstr "&Usuń"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "&Move to Trash"
5922 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5925 #~ msgid "Rename..."
5926 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Help"
5930 #~ msgstr "Pomoc"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5933 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5934 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Date"
5938 #~ msgstr "Data"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Natural sorting of items"
5942 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5945 #~ msgid "%1 - current folder"
5946 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5949 #~ msgid "%1 - current device"
5950 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5953 #~ msgid "%1 - all devices"
5954 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5957 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5958 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5962 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Paste Into Folder"
5966 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5969 #~ msgid "%A"
5970 #~ msgstr "%A"
5971
5972 #~ msgctxt ""
5973 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5974 #~ "locale, and %Y is full year number"
5975 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5976 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5977
5978 #~ msgctxt ""
5979 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5980 #~ "and %Y is full year number"
5981 #~ msgid "%B, %Y"
5982 #~ msgstr "%B, %Y"
5983
5984 #~ msgctxt "@info"
5985 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5986 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Mouse"
5990 #~ msgstr "Mysz"
5991
5992 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5993 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5994 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5995
5996 #~ msgctxt "@info:status"
5997 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5998 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Paste"
6002 #~ msgstr "Wklej"
6003
6004 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgid "Find:"
6006 #~ msgstr "Znajdź:"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "Update of version information failed."
6010 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Copy Text"
6014 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6018 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group Date"
6021 #~ msgid "Last Week"
6022 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6023
6024 #~ msgctxt ""
6025 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6026 #~ "full year number"
6027 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6028 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6029
6030 #~ msgid "Zoom slider"
6031 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6032
6033 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "Dziś"
6036
6037 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6038 #~ msgid "Yesterday"
6039 #~ msgstr "Wczoraj"
6040
6041 #~ msgctxt "@label"
6042 #~ msgid "Trash"
6043 #~ msgstr "Kosz"
6044
6045 #~ msgctxt "@option:option"
6046 #~ msgid "Maximum Rating"
6047 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Music"
6051 #~ msgstr "Muzyka"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@label"
6055 #~| msgid "Music"
6056 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6057 #~ msgid "Music"
6058 #~ msgstr "Muzyka"
6059
6060 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6061 #~ msgid "Small"
6062 #~ msgstr "Mały"
6063
6064 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6065 #~ msgid "Medium"
6066 #~ msgstr "Średni"
6067
6068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgid "Large"
6070 #~ msgstr "Duży"
6071
6072 #, fuzzy
6073 #~| msgctxt "@title:group"
6074 #~| msgid "View Properties"
6075 #~ msgctxt "@label"
6076 #~ msgid "View properties:"
6077 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Copy Information Message"
6081 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Error Message"
6085 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "No destination"
6089 #~ msgstr "Bez celu"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6093 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "Do not create previews for"
6097 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6098
6099 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6100 #~ msgid "Local files above:"
6101 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Version Control Systems"
6105 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6108 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6109 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "items"
6113 #~ msgstr "elementów"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Name"
6117 #~ msgstr "Nazwa"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Size"
6121 #~ msgstr "Rozmiar"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgid "Date"
6125 #~ msgstr "Data"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Permissions"
6129 #~ msgstr "Uprawnienia"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "Owner"
6133 #~ msgstr "Właściciel"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgid "Group"
6137 #~ msgstr "Grupa"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Type"
6141 #~ msgstr "Typ"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Destination"
6145 #~ msgstr "Cel"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Path"
6149 #~ msgstr "Ścieżka"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6152 #~ msgid "By Name"
6153 #~ msgstr "Wg nazwy"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6156 #~ msgid "By Size"
6157 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6160 #~ msgid "By Permissions"
6161 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgid "By Owner"
6165 #~ msgstr "Wg właściciela"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Group"
6169 #~ msgstr "Wg grupy"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6172 #~ msgid "By Link Destination"
6173 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6176 #~ msgid "Name"
6177 #~ msgstr "Nazwa"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Additional information"
6181 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6184 #~ msgid "%1 (%2)"
6185 #~ msgstr "%1 (%2)"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Rename inline"
6189 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6193 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6197 #~ "the UI)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6200 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:tab"
6203 #~ msgid "Column"
6204 #~ msgstr "Kolumna"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Grid"
6208 #~ msgstr "Siatka"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:listbox"
6211 #~ msgid "Arrangement:"
6212 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6215 #~ msgid "Columns"
6216 #~ msgstr "Kolumny"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6219 #~ msgid "Rows"
6220 #~ msgstr "Wiersze"
6221
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6223 #~ msgid "Grid spacing:"
6224 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6227 #~ msgid "None"
6228 #~ msgstr "Brak"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6231 #~ msgid "Small"
6232 #~ msgstr "Małe"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6235 #~ msgid "Medium"
6236 #~ msgstr "Średnie"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6239 #~ msgid "Large"
6240 #~ msgstr "Duże"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6243 #~ msgid "Column"
6244 #~ msgstr "Kolumna"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Expandable Folders"
6248 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:menu"
6251 #~ msgid "Columns"
6252 #~ msgstr "Kolumny"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 #~ msgid "Columns"
6256 #~ msgstr "Kolumny"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6259 #~ msgid "Resize column"
6260 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6261
6262 #~ msgctxt "@title::column"
6263 #~ msgid "Link Destination"
6264 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6265
6266 #~ msgctxt "@title::column"
6267 #~ msgid "Path"
6268 #~ msgstr "Ścieżka"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~ msgid "Deselect Item"
6272 #~ msgstr "Odznacz element"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Show hidden files"
6276 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Show preview"
6280 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6286
6287 #~ msgid "Arrangement"
6288 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6289
6290 #~ msgid "Item height"
6291 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6292
6293 #~ msgid "Item width"
6294 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6295
6296 #~ msgid "Grid spacing"
6297 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6298
6299 #~ msgid "Number of textlines"
6300 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Configure..."
6304 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@label::textbox"
6308 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6309 #~ msgctxt "@label::textbox"
6310 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6311 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "No Tags Available"
6315 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Byte"
6319 #~ msgstr "Bajt"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "KByte"
6323 #~ msgstr "KBajt"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "MByte"
6327 #~ msgstr "MBajt"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "GByte"
6331 #~ msgstr "GBajt"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "All"
6335 #~ msgstr "Wszystko"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Text"
6339 #~ msgstr "Tekst"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Search:"
6343 #~ msgstr "Znajdź:"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "What:"
6347 #~ msgstr "Co:"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Add search option"
6351 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Save"
6355 #~ msgstr "Zapisz"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Save search options"
6359 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "Close"
6363 #~ msgstr "Zamknij"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "Close search options"
6367 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "Remove search option"
6371 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Greater Than"
6375 #~ msgstr "Większy niż"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6379 #~ msgstr "Większy lub równy"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Less Than"
6383 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6387 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Today"
6391 #~ msgstr "Dziś"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Size:"
6395 #~ msgstr "Rozmiar:"
6396
6397 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6398 #~ msgid "All"
6399 #~ msgstr "Wszystko"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Equal to"
6403 #~ msgstr "Równy"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Not Equal to"
6407 #~ msgstr "Nie równy"
6408
6409 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6410 #~ msgid "Any"
6411 #~ msgstr "Dowolny"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Rating:"
6415 #~ msgstr "Ocena:"
6416
6417 #~ msgctxt "@label"
6418 #~ msgid "Name:"
6419 #~ msgstr "Nazwa:"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "Save Search Options"
6423 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6424
6425 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6426 #~ msgid "Tag"
6427 #~ msgstr "Znacznik"
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "Close"
6431 #~ msgstr "Zamknij"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:menu"
6434 #~ msgid "View Mode"
6435 #~ msgstr "Tryb widoku"
6436
6437 #~ msgctxt "@info:status"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6440 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6441
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6444 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6445
6446 #~ msgid "Criteria"
6447 #~ msgstr "Kryteria"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6450 #~ msgid "Size"
6451 #~ msgstr "Rozmiar"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6454 #~ msgid "Date"
6455 #~ msgstr "Data"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgid "Permissions"
6459 #~ msgstr "Uprawnienia"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgid "Owner"
6463 #~ msgstr "Właściciel"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~ msgid "Group"
6467 #~ msgstr "Grupa"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgid "Type"
6471 #~ msgstr "Typ"
6472
6473 #~ msgctxt "@item::intable"
6474 #~ msgid "Normal"
6475 #~ msgstr "Normalne"
6476
6477 #~ msgctxt "@item::intable"
6478 #~ msgid "Update required"
6479 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6480
6481 #~ msgctxt "@item::intable"
6482 #~ msgid "Locally modified"
6483 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6484
6485 #~ msgctxt "@item::intable"
6486 #~ msgid "Added"
6487 #~ msgstr "Dodane"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6490 #~ msgid "Size"
6491 #~ msgstr "Rozmiar"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgid "Date"
6495 #~ msgstr "Data"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Permissions"
6499 #~ msgstr "Uprawnienia"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgid "Owner"
6503 #~ msgstr "Właściciel"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6506 #~ msgid "Group"
6507 #~ msgstr "Grupa"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6510 #~ msgid "Type"
6511 #~ msgstr "Typ"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6514 #~ msgid "Size"
6515 #~ msgstr "Rozmiar"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6518 #~ msgid "Date"
6519 #~ msgstr "Data"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgid "Permissions"
6523 #~ msgstr "Uprawnienia"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgid "Owner"
6527 #~ msgstr "Właściciel"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6530 #~ msgid "Group"
6531 #~ msgstr "Grupa"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgid "Type"
6535 #~ msgstr "Typ"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Width x Height:"
6539 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Total Size:"
6543 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Type:"
6547 #~ msgstr "Typ:"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Modified:"
6551 #~ msgstr "Zmienione:"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Owner:"
6555 #~ msgstr "Właściciel:"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Tags:"
6559 #~ msgstr "Znaczniki:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Change Tags"
6563 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6566 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6567 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "Create new tag:"
6571 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "Delete tag"
6575 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6582 #~ "plików?"
6583
6584 #~ msgctxt "@title"
6585 #~ msgid "Delete tag"
6586 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:button"
6589 #~ msgid "Delete"
6590 #~ msgstr "Usuń"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Add Tags..."
6594 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Change..."
6598 #~ msgstr "Zmień..."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:progress"
6601 #~ msgid "Changing annotations"
6602 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6603
6604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6605 #~ msgid "Type"
6606 #~ msgstr "Typ"
6607
6608 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6609 #~ msgid "Size"
6610 #~ msgstr "Rozmiar"
6611
6612 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6613 #~ msgid "Owner"
6614 #~ msgstr "Właściciel"
6615
6616 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6617 #~ msgid "Permissions"
6618 #~ msgstr "Uprawnienia"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Change Comment"
6622 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Add Comment"
6626 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6630 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "SVN Update"
6634 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6638 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "SVN Commit..."
6642 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "SVN Add"
6646 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "SVN Delete"
6650 #~ msgstr "SVN Usuń"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6654 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6658 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6659
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Updated SVN repository."
6662 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6663
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "SVN Commit"
6666 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgid "Commit"
6670 #~ msgstr "Zatwierdź"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6674 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6678 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Committed SVN changes."
6682 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6686 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6690 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6694 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6698 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6702 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6703
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6706 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6707
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6713 #~ msgid "Get Service Menu..."
6714 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6715
6716 #~ msgctxt "@title:menu"
6717 #~ msgid "Navigation Bar"
6718 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6721 #~ msgid "Click to begin the search"
6722 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@label"
6726 #~| msgid "Modified:"
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Date Modified"
6729 #~ msgstr "Zmienione:"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6732 #~ msgid "Not yet tagged"
6733 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6736 #~ msgid "with optional icon and description"
6737 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6738
6739 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6740 #~ msgid "No Tags"
6741 #~ msgstr "Brak znaczników"
6742
6743 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6744 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6748 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Copy operation completed."
6752 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Move operation completed."
6756 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Link operation completed."
6760 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Renaming operation completed."
6764 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Paste One Folder"
6768 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Paste One Item"
6772 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6773 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6774 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6775 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Move To Trash"
6779 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Lines:"
6783 #~ msgstr "Linie:"
6784
6785 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6786 #~ msgid "General"
6787 #~ msgstr "Ogólne"
6788
6789 #~ msgctxt "@info"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6794 #~ "pewno kontynuować?"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Browse through archives"
6798 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Rename inline"
6802 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Show tooltips"
6806 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6809 #~ msgid "Quick View"
6810 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@label"
6814 #~| msgid "Show selection toggle"
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Show selection toggle"
6817 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@title:group Size"
6821 #~| msgid "Small"
6822 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6823 #~ msgid "Small"
6824 #~ msgstr "Mały"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~| msgid "Large"
6829 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6830 #~ msgid "Large"
6831 #~ msgstr "Duża"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@title:group Size"
6835 #~| msgid "Small"
6836 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6837 #~ msgid "Small"
6838 #~ msgstr "Mały"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@title:group Size"
6842 #~| msgid "Medium"
6843 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6844 #~ msgid "Medium"
6845 #~ msgstr "Średni"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6849 #~| msgid "Large"
6850 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6851 #~ msgid "Large"
6852 #~ msgstr "Duża"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~| msgid "Properties"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6858 #~ msgid "Properties"
6859 #~ msgstr "Właściwości"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@action:button"
6863 #~| msgid "Use Default Location"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6865 #~ msgid "Show Full Location"
6866 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@title:group Size"
6870 #~| msgid "Small"
6871 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6872 #~ msgid "Small"
6873 #~ msgstr "Mały"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6877 #~| msgid "Large"
6878 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6879 #~ msgid "Large"
6880 #~ msgstr "Duża"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@title:group Size"
6884 #~| msgid "Small"
6885 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6886 #~ msgid "Small"
6887 #~ msgstr "Mały"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~| msgid "Large"
6892 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6893 #~ msgid "Large"
6894 #~ msgstr "Duża"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:button"
6898 #~| msgid "Cancel"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Cancel"
6901 #~ msgstr "Anuluj"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6906 #~ "<filename>%2</filename>"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6909 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6916 #~ "filename>"