]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
1eb1424ce13b2d4e730760803b684a960dd6d146
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-12-31 09:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2139 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in location %1"
2145 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 msgid_plural ""
2152 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 msgstr[0] ""
2154 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2155 "localización %2"
2156 msgstr[1] ""
2157 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2158 "na localización %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] ""
2166 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2167 msgstr[1] ""
2168 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in selection mode in location %1"
2174 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in location %1"
2180 msgstr "na localización %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2188 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2196 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Activouse o modo de selección"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "«%1»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "«%1» e «%2»"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2253 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Selected Folder"
2260 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2261 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "One Selected Item"
2270 msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2272 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One File"
2278 msgid_plural "%1 Files"
2279 msgstr[0] "Un ficheiro"
2280 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid "One Folder"
2286 msgid_plural "%1 Folders"
2287 msgstr[0] "Un cartafol"
2288 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid "One Item"
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "Un elemento"
2297 msgstr[1] "%1 elementos"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid "%1 item"
2303 msgid_plural "%1 items"
2304 msgstr[0] "%1 elemento"
2305 msgstr[1] "%1 elementos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "width × height"
2310 msgid "%1 × %2"
2311 msgstr "%1 × %2"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2316 msgid "0 - 9"
2317 msgstr "0-9"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group"
2322 msgid "Others"
2323 msgstr "Others"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Folders"
2329 msgstr "Cartafoles"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Small"
2335 msgstr "Pequeno"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Medium"
2341 msgstr "Medio"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Big"
2347 msgstr "Grande"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Today"
2353 msgstr "Hoxe"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Yesterday"
2359 msgstr "Onte"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2364 msgid "dddd"
2365 msgstr "dddd"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "One Week Ago"
2378 msgstr "Hai unha semana"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Two Weeks Ago"
2384 msgstr "Hai dúas semanas"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Three Weeks Ago"
2390 msgstr "Hai tres semanas"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Earlier this Month"
2396 msgstr "Antes neste mes"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2420 "current locale, and yyyy is full year number."
2421 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2428 "@title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2494 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2508 "and yyyy is full year number"
2509 msgid "MMMM, yyyy"
2510 msgstr "MMMM de yyyy"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2516 "group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Read, "
2525 msgstr "Ler, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Write, "
2532 msgstr "Escribir, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Execute, "
2539 msgstr "Executar, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Forbidden"
2546 msgstr "Prohibido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2551 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2552 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Name"
2557 msgstr "Nome"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Size"
2562 msgstr "Tamaño"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Modified"
2567 msgstr "Modificado"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgctxt "@tooltip"
2572 msgid "The date format can be selected in settings."
2573 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Created"
2578 msgstr "Creado"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Accessed"
2583 msgstr "Accedido"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Type"
2588 msgstr "Tipo"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Rating"
2593 msgstr "Cualificación"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Tags"
2598 msgstr "Etiquetas"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Comment"
2603 msgstr "Comentario"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Title"
2608 msgstr "Título"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Document"
2615 msgstr "Documento"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Author"
2620 msgstr "Persoa autora"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Publisher"
2625 msgstr "Editor"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Page Count"
2630 msgstr "Número de páxinas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Word Count"
2635 msgstr "Cantidade de palabras"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Line Count"
2640 msgstr "Número de liñas"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Date Photographed"
2645 msgstr "Data da fotografía"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Image"
2652 msgstr "Imaxe"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 msgctxt "@label width x height"
2656 msgid "Dimensions"
2657 msgstr "Dimensións"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Width"
2662 msgstr "Anchura"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Height"
2667 msgstr "Altura"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Orientation"
2672 msgstr "Orientación"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Artist"
2677 msgstr "Artista"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Audio"
2685 msgstr "Son"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Genre"
2690 msgstr "Xénero"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Album"
2695 msgstr "Álbum"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Duration"
2700 msgstr "Duración"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Bitrate"
2705 msgstr "Taxa de bits"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Track"
2710 msgstr "Pista"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Release Year"
2715 msgstr "Ano de publicación"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Aspect Ratio"
2720 msgstr "Proporcións"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Video"
2726 msgstr "Vídeo"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Frame Rate"
2731 msgstr "Taxa de fotogramas"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Path"
2736 msgstr "Ruta"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Other"
2744 msgstr "Outro"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "File Extension"
2749 msgstr "Extensión de ficheiro"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Deletion Time"
2754 msgstr "Hora de eliminación"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Link Destination"
2759 msgstr "Destino da ligazón"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Downloaded From"
2764 msgstr "Descargado de"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Permissions"
2769 msgstr "Permisos"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgctxt "@tooltip"
2773 msgid ""
2774 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2775 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 msgstr ""
2777 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2778 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Owner"
2783 msgstr "Dono"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "User Group"
2788 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:status"
2793 msgid "Unknown error."
2794 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2795
2796 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid "%1 and a half stars"
2800 msgid_plural "%1 and a half stars"
2801 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2802 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 star"
2808 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[0] "%1 estrela"
2810 msgstr[1] "%1 estrelas"
2811
2812 #: main.cpp:61
2813 #, kde-kuit-format
2814 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 msgid ""
2816 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2817 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 msgstr ""
2819 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2820 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2821
2822 #: main.cpp:97
2823 #, kde-format
2824 msgid "Dolphin"
2825 msgstr "Dolphin"
2826
2827 #: main.cpp:99
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@title"
2830 msgid "File Manager"
2831 msgstr "Xestor de ficheiros"
2832
2833 #: main.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2837 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2838
2839 #: main.cpp:103
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Felix Ernst"
2843 msgstr "Felix Ernst"
2844
2845 #: main.cpp:104
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2849 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2850
2851 #: main.cpp:106
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Méven Car"
2855 msgstr "Méven Car"
2856
2857 #: main.cpp:107
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2861 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2862
2863 #: main.cpp:109
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Elvis Angelaccio"
2867 msgstr "Elvis Angelaccio"
2868
2869 #: main.cpp:110
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2873 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2874
2875 #: main.cpp:112
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Emmanuel Pescosta"
2879 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2880
2881 #: main.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2885 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2886
2887 #: main.cpp:115
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Frank Reininghaus"
2891 msgstr "Frank Reininghaus"
2892
2893 #: main.cpp:116
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2897 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2898
2899 #: main.cpp:118
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Peter Penz"
2903 msgstr "Peter Penz"
2904
2905 #: main.cpp:119
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2909 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2910
2911 #: main.cpp:121
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Sebastian Trüg"
2915 msgstr "Sebastian Trüg"
2916
2917 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2918 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Developer"
2922 msgstr "Desenvolvemento."
2923
2924 #: main.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "David Faure"
2928 msgstr "David Faure"
2929
2930 #: main.cpp:123
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Aaron J. Seigo"
2934 msgstr "Aaron J. Seigo"
2935
2936 #: main.cpp:124
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Rafael Fernández López"
2940 msgstr "Rafael Fernández López"
2941
2942 #: main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Kevin Ottens"
2946 msgstr "Kevin Ottens"
2947
2948 #: main.cpp:126
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Holger Freyther"
2952 msgstr "Holger Freyther"
2953
2954 #: main.cpp:127
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Max Blazejak"
2958 msgstr "Max Blazejak"
2959
2960 #: main.cpp:128
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Michael Austin"
2964 msgstr "Michael Austin"
2965
2966 #: main.cpp:128
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Documentation"
2970 msgstr "Documentación."
2971
2972 #: main.cpp:139
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2977
2978 #: main.cpp:141
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2983
2984 #: main.cpp:142
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2989
2990 #: main.cpp:144
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2995
2996 #: main.cpp:146
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr ""
3001 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3002
3003 #: main.cpp:147
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Document to open"
3007 msgstr "Documento para abrir"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 #, kde-format
3012 msgid "Hidden files shown"
3013 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 #, kde-format
3018 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3019 msgstr ""
3020 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3024 #, kde-format
3025 msgid "Automatic scrolling"
3026 msgstr "Desprazamento automático"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Cut"
3032 msgstr "Cortar"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Copy"
3038 msgstr "Copiar"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Rename…"
3044 msgstr "Renomear…"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Move to Trash"
3050 msgstr "Botar no lixo"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Delete"
3056 msgstr "Eliminar"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show Hidden Files"
3062 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Limit to Home Directory"
3068 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Automatic Scrolling"
3074 msgstr "Desprazamento automático"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Properties"
3080 msgstr "Propiedades"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Previews shown"
3086 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3096 #, kde-format
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3102 #, kde-format
3103 msgid "Date display format"
3104 msgstr "Formato de visualización da data"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Preview"
3110 msgstr "Previsualizar"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Configure…"
3128 msgstr "Configurar…"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Condensed Date"
3134 msgstr "Data condensada"
3135
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label::textbox"
3139 msgid "Select which data should be shown:"
3140 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3141
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label"
3145 msgid "%1 item selected"
3146 msgid_plural "%1 items selected"
3147 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3148 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3149
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgid "play"
3153 msgstr "reproducir"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3156 #, kde-format
3157 msgid "pause"
3158 msgstr "pór en pausa"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3161 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3162 #, kde-format
3163 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3164 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3165
3166 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Configure Trash…"
3170 msgstr "Configurar o lixo…"
3171
3172 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3173 #, kde-format
3174 msgid ""
3175 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3176 "and then reopen the panel."
3177 msgstr ""
3178 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3179 "volva abrir o panel."
3180
3181 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 #, kde-format
3183 msgid "Install Konsole"
3184 msgstr "Instalar Konsole"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3187 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Location"
3190 msgstr "Localización"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3193 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "What"
3196 msgstr "Que"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Any Type"
3202 msgstr "Calquera tipo"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Folders"
3208 msgstr "Cartafoles"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Documents"
3214 msgstr "Documentos"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Images"
3220 msgstr "Imaxes"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Audio Files"
3226 msgstr "Ficheiros de son"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Videos"
3232 msgstr "Vídeos"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Any Date"
3238 msgstr "Calquera data"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Today"
3244 msgstr "Hoxe"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Yesterday"
3250 msgstr "Onte"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "This Week"
3256 msgstr "Esta semana"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "This Month"
3262 msgstr "Este mes"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "This Year"
3268 msgstr "Este ano"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Any Rating"
3274 msgstr "Calquera cualificación"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "1 or more"
3280 msgstr "1 ou máis"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "2 or more"
3286 msgstr "2 ou máis"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "3 or more"
3292 msgstr "3 ou máis"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "4 or more"
3298 msgstr "4 ou máis"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Highest Rating"
3304 msgstr "A cualificación máis alta"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Clear Selection"
3310 msgstr "Baleirar a selección"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "String list separator"
3315 msgid ", "
3316 msgstr ", "
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3321 msgid "Tag: %2"
3322 msgid_plural "Tags: %2"
3323 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3324 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Add Tags"
3330 msgstr "Engadir etiquetas"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "From Here (%1)"
3336 msgstr "Desde aquí (%1)"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3342 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3348 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid "Quit searching"
3354 msgstr "Deixar de buscar."
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Filename"
3360 msgstr "Nome do ficheiro"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Content"
3366 msgstr "Contido"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "From Here"
3372 msgstr "Desde aquí"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Your files"
3378 msgstr "Ficheiros persoais"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Search in your home directory"
3384 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3387 #, kde-format
3388 msgid "Open %1"
3389 msgstr "Abrir %1"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3392 #, kde-format
3393 msgctxt ""
3394 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3395 "user entered."
3396 msgid "Query Results from '%1'"
3397 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3403 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Copying"
3413 msgstr "Cancelar a copia"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3419 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3420
3421 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3426 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3432 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Cutting"
3439 msgstr "Cancelar o corte"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3445 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel"
3454 msgstr "Cancelar"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3460 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Duplicating"
3467 msgstr "Cancelar a duplicación"
3468
3469 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3470 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action keep short"
3474 msgid "More"
3475 msgstr "Máis"
3476
3477 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3482 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Moving"
3489 msgstr "Cancelar o movemento"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3495 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgid ""
3500 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3501 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3502 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3503 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3504 "para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3507 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3508 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3509 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3510 "emphasis>.</para>"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3513 #, kde-format
3514 msgctxt ""
3515 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3516 msgid "Paste from Clipboard"
3517 msgstr "Pegar do portapapeis"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3522 msgid "Dismiss This Reminder"
3523 msgstr "Descartar a lembranza"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3528 msgid "Don't Remind Me Again"
3529 msgstr "Non volver lembrar"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3534 msgid ""
3535 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3536 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3537 msgstr ""
3538 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3539 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Renaming"
3546 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3559 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3572 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3585 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Permanently Delete %2"
3596 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3597 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3598 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Duplicate %2"
3609 msgid_plural "Duplicate %2"
3610 msgstr[0] "Duplicar %2"
3611 msgstr[1] "Duplicar %2"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Move %2 to the Trash"
3622 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3623 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3624 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Rename %2"
3635 msgid_plural "Rename %2"
3636 msgstr[0] "Renomear %2"
3637 msgstr[1] "Renomear %2"
3638
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3642 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3643 msgstr ""
3644 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3645 "retiralos da selección."
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Modo de selección"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid ""
3657 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3658 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3659 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3660 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3661 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3662 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3663 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3664 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3665 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3666 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3667 "the current selection.</para>"
3668 msgstr ""
3669 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3670 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3671 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3672 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3673 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3674 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3675 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3676 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3677 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3678 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3679 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3680 "actual.</para>"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Exit Selection Mode"
3686 msgstr "Saír do modo de selección"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3692 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Search…"
3698 msgstr "Buscar…"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Download New Services…"
3704 msgstr "Descargar novos servizos…"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid ""
3710 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3711 "settings."
3712 msgstr ""
3713 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3714 "de control de versión."
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid "Restart now?"
3720 msgstr "Reiniciar agora?"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:check"
3725 msgid "Delete"
3726 msgstr "Eliminar."
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3732 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inmenu"
3737 msgid "%1: %2"
3738 msgstr "%1: %2"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3746 #, kde-format
3747 msgid "Use system font"
3748 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3756 #, kde-format
3757 msgid "Icon size"
3758 msgstr "Tamaño das iconas"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3766 #, kde-format
3767 msgid "Preview size"
3768 msgstr "Tamaño da vista previa"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "How we display the size of directories"
3780 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show the content count"
3786 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content size"
3792 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Do not show any directory size"
3798 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgid "Recursive directory size limit"
3804 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3808 #, kde-format
3809 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3810 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3814 #, kde-format
3815 msgid "Permissions style format"
3816 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3822 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3828 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3834 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3840 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3846 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3852 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3858 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3864 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3870 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3876 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3888 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Position of columns"
3894 msgstr "Posición das columnas"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgid "Left side padding"
3900 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3904 #, kde-format
3905 msgid "Right side padding"
3906 msgstr "Recheo lateral dereito"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3910 #, kde-format
3911 msgid "Highlight entire row"
3912 msgstr "Realzar toda a fila"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3916 #, kde-format
3917 msgid "Expandable folders"
3918 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Hidden files shown"
3925 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3933 "will be shown in the file view."
3934 msgstr ""
3935 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3936 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Version"
3943 msgstr "Versión"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3950 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "View Mode"
3957 msgstr "Modo da vista"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3965 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3966 msgstr ""
3967 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3968 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Previews shown"
3975 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3983 "icon."
3984 msgstr ""
3985 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3986 "unha icona."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Grouped Sorting"
3993 msgstr "Ordenación agrupada"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4001 msgstr ""
4002 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4003 "categoría."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Sort files by"
4010 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4018 "performed on."
4019 msgstr ""
4020 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4021 "criterios da ordenación."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Order in which to sort files"
4028 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4035 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Show hidden files and folders last"
4042 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Visible roles"
4049 msgstr "Papeis visíbeis"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Header column widths"
4056 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Properties last changed"
4063 msgstr "Último cambio das propiedades"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4070 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Additional Information"
4077 msgstr "Información adicional"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4081 #, kde-format
4082 msgid "Select Action"
4083 msgstr "Seleccionar a acción"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4087 #, kde-format
4088 msgid "Custom Action"
4089 msgstr "Acción personalizada"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the URL be editable for the user"
4095 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4099 #, kde-format
4100 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4101 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4105 #, kde-format
4106 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4107 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4113 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4120 "instance"
4121 msgstr ""
4122 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4123 "instancia existente de Dolphin."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4130 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4131 "were removed/renamed ...etc"
4132 msgstr ""
4133 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4134 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4135 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4142 "UI)"
4143 msgstr ""
4144 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4145 "amosado na UI)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4149 #, kde-format
4150 msgid "Home URL"
4151 msgstr "URL de inicio"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 #, kde-format
4156 msgid "Remember open folders and tabs"
4157 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 #, kde-format
4162 msgid "Place two views side by side"
4163 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the filter bar be shown"
4169 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4175 msgstr ""
4176 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4180 #, kde-format
4181 msgid "Browse through archives"
4182 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4188 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4195 "running in the Terminal panel."
4196 msgstr ""
4197 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4198 "executarse no panel de terminal."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4202 #, kde-format
4203 msgid "Rename single items inline"
4204 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show selection toggle"
4210 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "mode bottom bar."
4218 msgstr ""
4219 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4220 "barra inferior do modo de selección."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4226 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4230 #, kde-format
4231 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4232 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4236 #, kde-format
4237 msgid "New tab will be open after last one"
4238 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show item information on hover"
4244 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4248 #, kde-format
4249 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4250 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4256 msgstr ""
4257 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show the statusbar"
4263 msgstr "Amosar a barra de estado"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4269 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show the space information in the statusbar"
4275 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4279 #, kde-format
4280 msgid "Lock the layout of the panels"
4281 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4285 #, kde-format
4286 msgid "Enlarge Small Previews"
4287 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4294 "items"
4295 msgstr ""
4296 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4297 "ignorando as maiúsculas)."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4301 #, kde-format
4302 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4303 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4307 #, kde-format
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4309 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4313 #, kde-format
4314 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4315 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4319 #, kde-format
4320 msgid "Text width index"
4321 msgstr "Índice da anchura do texto"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4325 #, kde-format
4326 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4327 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4330 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4331 #, kde-format
4332 msgid "Enabled plugins"
4333 msgstr "Complementos activados"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "Configure"
4339 msgstr "Configurar"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 msgid "Interface"
4345 msgstr "Interface"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "View"
4351 msgstr "Vista"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Context Menu"
4357 msgstr "Menú contextual"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Trash"
4363 msgstr "Lixo"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "User Feedback"
4369 msgstr "Comentarios"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4375 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4378 #, kde-format
4379 msgid "Warning"
4380 msgstr "Aviso"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4386 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4391 msgid "Moving files or folders to trash"
4392 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Emptying trash"
4398 msgstr "Baleirar o lixo."
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Deleting files or folders"
4404 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4410 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4416 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4422 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Opening many folders at once"
4428 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Opening many terminals at once"
4434 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Switching to act as an administrator"
4440 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "When opening an executable file:"
4446 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4449 #, kde-format
4450 msgid "Always ask"
4451 msgstr "Preguntar sempre"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 #, kde-format
4455 msgid "Open in application"
4456 msgstr "Abrir na aplicación"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgid "Run script"
4461 msgstr "Executar o guión"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4466 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4467 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio"
4472 msgid "Show home location on startup"
4473 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4474
4475 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:placeholder"
4479 msgid "Enter home location path"
4480 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@action:button"
4485 msgid "Select Home Location"
4486 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@action:button"
4491 msgid "Use Current Location"
4492 msgstr "Usar a localización actual"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Use Default Location"
4498 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:textbox"
4503 msgid "Show on startup:"
4504 msgstr "Amosar no inicio:"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Opening Folders:"
4510 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4515 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4516 msgstr ""
4517 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Window:"
4523 msgstr "Xanela:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4528 msgid "Show full path in title bar"
4529 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4534 msgid "Show filter bar"
4535 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "After current tab"
4541 msgstr "Tras a lapela actual."
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "At end of tab bar"
4547 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Open new tabs: "
4553 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Split view: "
4559 msgstr "Vista partida: "
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:check split view panes"
4564 msgid "Switch between views with Tab key"
4565 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:check"
4570 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4571 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4577 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4578 msgstr ""
4579 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4580 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4583 #, kde-format
4584 msgid "New windows:"
4585 msgstr "Novas xanelas:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Begin in split view mode"
4591 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4598 "be applied."
4599 msgstr ""
4600 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4601 "se aplicará."
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4606 msgid "Folders && Tabs"
4607 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4613 msgid "Previews"
4614 msgstr "Vistas previas"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4620 msgid "Confirmations"
4621 msgstr "Confirmacións"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4626 msgid "Panels"
4627 msgstr "Paneis"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4632 msgid "Status && Location bars"
4633 msgstr "Barras de estado e de localización"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews"
4639 msgstr "Amosar as vistas previas."
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Auto-play media files"
4645 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show item on hover"
4651 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4657 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4663 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgid "Information Panel:"
4669 msgstr "Panel de información:"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4676 "pressing the right mouse button on a panel."
4677 msgstr ""
4678 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4679 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Show previews in the view for:"
4685 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4686
4687 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4688 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4689 #. or "Show previews for [files of any size]".
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:spinbox"
4694 msgid "Show previews for"
4695 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4699 #, kde-format
4700 msgctxt ""
4701 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4702 "MiB]'"
4703 msgid "files below "
4704 msgstr "ficheiros de menos de "
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4710 msgid " MiB"
4711 msgstr " MiB"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4716 msgid "files of any size"
4717 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 msgid "no file"
4723 msgstr "ningún ficheiro"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show previews for folders"
4729 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4732 #, kde-kuit-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4736 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4737 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4738 "metered connections.</para>"
4739 msgstr ""
4740 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4741 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4742 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4743 "</para>"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Local storage:"
4749 msgstr "Almacenamento local:"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Remote storage:"
4755 msgstr "Almacenamento remoto:"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show status bar"
4761 msgstr "Amosar a barra de estado."
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show zoom slider"
4767 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show space information"
4773 msgstr "Amosar información do espazo."
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Status Bar: "
4779 msgstr "Barra de estado: "
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Make location bar editable"
4785 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgid "Location bar:"
4790 msgstr "Barra de localización:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path inside location bar"
4796 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4801 msgid "Behavior"
4802 msgstr "Comportamento"
4803
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab"
4808 msgid "Icons"
4809 msgstr "Iconas"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab"
4815 msgid "Compact"
4816 msgstr "Compacta"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Details"
4823 msgstr "Detalles"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Natural"
4829 msgstr "Natural."
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4835 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4841 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Sorting mode: "
4847 msgstr "Método de ordenación: "
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show number of items"
4853 msgstr "Amosar o número de elementos."
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show size of contents, up to "
4859 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show no size"
4865 msgstr "Non amosar o tamaño."
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4868 #, kde-format
4869 msgid " level deep"
4870 msgid_plural " levels deep"
4871 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4872 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Folder size:"
4878 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as in relative date"
4883 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4889 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4890 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Date style:"
4896 msgstr "Estilo de data:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4901 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4902 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as numeric style"
4907 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4908 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as combined style"
4913 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4914 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Permissions style:"
4920 msgstr "Estilo dos permisos:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgid "System Font"
4926 msgstr "Fonte do sistema"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgid "Custom Font"
4932 msgstr "Fonte personalizada"
4933
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button Choose font"
4937 msgid "Choose…"
4938 msgstr "Escoller…"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:radio"
4943 msgid "Use common display style for all folders"
4944 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4945
4946 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4947 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4953 "custom display style."
4954 msgstr ""
4955 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4956 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Remember display style for each folder"
4962 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid ""
4968 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4969 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4970 msgstr ""
4971 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4972 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4973 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Display style: "
4979 msgstr "Estilo visual: "
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Open archives as folder"
4985 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Open folders during drag operations"
4991 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Browsing: "
4997 msgstr "Navegación: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show item information on hover"
5003 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Miscellaneous: "
5010 msgstr "Outras opcións: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show selection marker"
5016 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Rename single items inline"
5022 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5025 #, kde-format
5026 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5027 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5033 msgstr ""
5034 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5037 #, kde-format
5038 msgctxt ""
5039 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5040 msgid ""
5041 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5042 "%1"
5043 msgstr ""
5044 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5045 "Padróns: %1."
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5053 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5054
5055 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Nothing"
5060 msgstr "Nada"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Custom Command"
5066 msgstr "Orde personalizada"
5067
5068 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5069 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5070 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5071 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid "Double-click triggers"
5076 msgstr "Ao facer clic duplo"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Background: "
5082 msgstr "Fondo: "
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5090 msgstr ""
5091 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5092 "vista."
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5097 msgid "Command…"
5098 msgstr "Orde…"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label"
5103 msgid ""
5104 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5105 msgstr ""
5106 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5107 "{path}»."
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:tab General View settings"
5112 msgid "General"
5113 msgstr "Xeral"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5118 msgid "Content Display"
5119 msgstr "Visualización de contido"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Default icon size:"
5125 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Preview icon size:"
5131 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Label font:"
5137 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "Pequena"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "Mediana"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "Grande"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Huge"
5161 msgstr "Enorme"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label width:"
5167 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "Unlimited"
5173 msgstr "Sen límite"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "1"
5179 msgstr "1"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "2"
5185 msgstr "2"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "3"
5191 msgstr "3"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "4"
5197 msgstr "4"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "5"
5203 msgstr "5"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum lines:"
5209 msgstr "Número máximo de liñas:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 msgid "Unlimited"
5215 msgstr "Sen límite"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 msgid "Small"
5221 msgstr "Pequena"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgid "Medium"
5227 msgstr "Mediana"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Large"
5233 msgstr "Grande"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum width:"
5239 msgstr "Anchura máxima:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Expandable"
5245 msgstr "Expansíbeis."
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:checkbox"
5250 msgid "Folders:"
5251 msgstr "Cartafoles:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5256 msgid "By clicking anywhere on the row"
5257 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking on icon or name"
5263 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5264
5265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Open files and folders:"
5270 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:tooltip"
5276 msgid "Size: 1 pixel"
5277 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5278 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5279 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:window"
5284 msgid "View Display Style"
5285 msgstr "Estilo visual da vista"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 msgid "Icons"
5291 msgstr "Iconas"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Compact"
5297 msgstr "Compacta"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Detalles"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5308 msgid "Ascending"
5309 msgstr "Ascendente"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 msgid "Descending"
5315 msgstr "Descendente"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show folders first"
5321 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show hidden files last"
5327 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show preview"
5333 msgstr "Amosar a vista previa."
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show in groups"
5339 msgstr "Amosar en grupos."
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files"
5345 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Additional Information"
5351 msgstr "Información adicional"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5354 #, kde-format
5355 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5356 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgid "View mode:"
5362 msgstr "Modo da vista:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Sorting:"
5368 msgstr "Ordenación:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5371 #, kde-format
5372 msgid "View options:"
5373 msgstr "Opcións de vista:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5378 msgid "Current folder"
5379 msgstr "Ao cartafol actual."
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder and sub-folders"
5385 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "All folders"
5391 msgstr "A todos os cartafoles."
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Apply to:"
5397 msgstr "Aplicar a:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Use as default view settings"
5403 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5410 "continue?"
5411 msgstr ""
5412 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5413 "Quere continuar?"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5420 msgstr ""
5421 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5422 "continuar?"
5423
5424 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:window"
5427 msgid "Applying View Properties"
5428 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5429
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:progress"
5433 msgid "Counting folders: %1"
5434 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5435
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Folders: %1"
5440 msgstr "Cartafoles: %1"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5445 msgid "Zoom:"
5446 msgstr "Ampliación:"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5449 #, kde-format
5450 msgid "Zoom"
5451 msgstr "Ampliación"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5456 msgid "Sets the size of the file icons."
5457 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5460 #, kde-format
5461 msgid "Stop"
5462 msgstr "Deter"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@tooltip"
5467 msgid "Stop loading"
5468 msgstr "Deixar de cargar."
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5473 msgid ""
5474 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5475 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5476 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5477 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5478 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5479 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5480 "device.</item></list></para>"
5481 msgstr ""
5482 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5483 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5484 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5485 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5486 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5487 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5488 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5489 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Zoom Slider"
5495 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Show Space Information"
5501 msgstr "Amosar información do espazo"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5504 #, kde-format
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5506 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5511 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5516 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5519 #, kde-format
5520 msgid "KDiskFree"
5521 msgstr "KDiskFree"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5527 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Installing Filelight…"
5533 msgstr "Instalando Filelight…"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free"
5539 msgstr "%1 libres."
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5544 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5545 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5550 msgid ""
5551 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5552 "Press to manage disk space usage."
5553 msgstr ""
5554 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5555 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title"
5560 msgid "Free Up Disk Space"
5561 msgstr "Liberar espazo en disco"
5562
5563 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid ""
5568 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5569 "identify big files and folders.</para>"
5570 msgstr ""
5571 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5572 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:button"
5577 msgid "Install Filelight…"
5578 msgstr "Instalar Filelight…"
5579
5580 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5581 #, kde-format
5582 msgid "Trash Emptied"
5583 msgstr "Baleirouse o lixo"
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5586 #, kde-format
5587 msgid "The Trash was emptied."
5588 msgstr "Baleirouse o lixo."
5589
5590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Places"
5594 msgstr "Lugares"
5595
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Count of available Network Shares"
5600 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5601
5602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Settings"
5606 msgstr "Configuración"
5607
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "A subset of Dolphin settings."
5612 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5613
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5615 #, kde-format
5616 msgid "Select Remote Charset"
5617 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5620 #, kde-format
5621 msgid "Default"
5622 msgstr "Predeterminado"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5625 #, kde-format
5626 msgid "Reload"
5627 msgstr "Cargar de novo"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:666
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 folder selected"
5633 msgid_plural "%1 folders selected"
5634 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5635 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:667
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 file selected"
5641 msgid_plural "%1 files selected"
5642 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5643 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5644
5645 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5646 #: views/dolphinview.cpp:669
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder"
5650 msgid_plural "%1 folders"
5651 msgstr[0] "1 cartafol"
5652 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:670
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file"
5658 msgid_plural "%1 files"
5659 msgstr[0] "1 ficheiro"
5660 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:674
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5665 msgid "%1, %2 (%3)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)."
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:676
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5671 msgid "%1 (%2)"
5672 msgstr "%1 (%2)."
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:680
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "0 folders, 0 files"
5678 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "<filename> copy"
5683 msgid "%1 copy"
5684 msgstr "%1 copia"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1105
5687 #, kde-format
5688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5690 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5691 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1110
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:button"
5696 msgid "Open %1 Item"
5697 msgid_plural "Open %1 Items"
5698 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5699 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1240
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Side Padding"
5705 msgstr "Recheo lateral"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Automatic Column Widths"
5711 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1249
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Custom Column Widths"
5717 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1860
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Trash operation completed."
5723 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1870
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Delete operation completed."
5729 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2030
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Rename and Hide"
5735 msgstr "Renomear e agochar"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2034
5738 #, kde-format
5739 msgid ""
5740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5742 msgstr ""
5743 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5744 "Quere renomealo aínda así?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2036
5747 #, kde-format
5748 msgid ""
5749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5750 "Do you still want to rename it?"
5751 msgstr ""
5752 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5753 "Quere renomealo aínda así?"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2038
5756 #, kde-format
5757 msgid "Hide this File?"
5758 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 #, kde-format
5762 msgid "Hide this Folder?"
5763 msgstr "Agochar o cartafol?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2077
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "The location is empty."
5769 msgstr "A localización está baleira."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2079
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "The location '%1' is invalid."
5775 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2343
5778 #, kde-format
5779 msgid "Loading…"
5780 msgstr "Cargando…"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2372
5783 #, kde-format
5784 msgid "Loading canceled"
5785 msgstr "Cancelouse a carga"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2374
5788 #, kde-format
5789 msgid "No items matching the filter"
5790 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2376
5793 #, kde-format
5794 msgid "No items matching the search"
5795 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2378
5798 #, kde-format
5799 msgid "Trash is empty"
5800 msgstr "O lixo está baleiro"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2381
5803 #, kde-format
5804 msgid "No tags"
5805 msgstr "Sen etiquetas"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2384
5808 #, kde-format
5809 msgid "No files tagged with \"%1\""
5810 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2388
5813 #, kde-format
5814 msgid "No recently used items"
5815 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2390
5818 #, kde-format
5819 msgid "No shared folders found"
5820 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2392
5823 #, kde-format
5824 msgid "No relevant network resources found"
5825 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2394
5828 #, kde-format
5829 msgid "No MTP-compatible devices found"
5830 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2396
5833 #, kde-format
5834 msgid "No Apple devices found"
5835 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2398
5838 #, kde-format
5839 msgid "No Bluetooth devices found"
5840 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2400
5843 #, kde-format
5844 msgid "Folder is empty"
5845 msgstr "O cartafol está baleiro"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action"
5850 msgid "Create Folder…"
5851 msgstr "Crear un cartafol…"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5858 "items at once results in their new names differing only in a number."
5859 msgstr ""
5860 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5861 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5870 msgstr ""
5871 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5872 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5873 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5880 "recovered by normal means."
5881 msgstr ""
5882 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5883 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5888 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5889 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Duplicate Here"
5895 msgstr "Duplicar aquí"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Properties"
5901 msgstr "Propiedades"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5906 msgid ""
5907 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5908 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5909 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5910 "there like managing read- and write-permissions."
5911 msgstr ""
5912 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5913 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5914 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5915 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:incontextmenu"
5920 msgid "Copy Location"
5921 msgstr "Copiar a localización"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5927 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Move to Trash…"
5933 msgstr "Botar no lixo…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Delete…"
5939 msgstr "Eliminar…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here…"
5945 msgstr "Duplicar aquí…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:incontextmenu"
5950 msgid "Copy Location…"
5951 msgstr "Copiar a localización…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 msgid ""
5957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5961 "interface> option is enabled.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5964 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5965 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5966 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5967 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5978 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5979 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 msgid ""
5985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5990 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5991 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5994 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5995 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5996 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5997 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5998 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5999 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "View Mode"
6005 msgstr "Modo de visualización"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6020 #, kde-format
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Zoom predeterminado"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6039 msgid "Zoom"
6040 msgstr "Ampliación"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Amosar as vistas previas"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "the images."
6061 msgstr ""
6062 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6063 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6064 "versións en miniatura das imaxes."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Sort By"
6082 msgstr "Ordenar segundo"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Amosar información adicional"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Amosar en grupos"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6120 msgstr ""
6121 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6122 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6123 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6124 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6125 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6126 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6127 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6128 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6129 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr ""
6143 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6144 "poden axustarse."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Icons"
6150 msgstr "Iconas"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "Modo de vista en iconas"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Compact"
6162 msgstr "Compacta"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "Modo de vista compacta"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Details"
6174 msgstr "Detalles"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "Modo da vista de detalles"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Z-A"
6186 msgstr "Z-A"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "A-Z"
6192 msgstr "A-Z"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "De grande a pequeno"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "De pequeno a grande"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "De novo a vello"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "De vello a novo"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Descending"
6234 msgstr "Descendente"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Ascending"
6240 msgstr "Ascendente"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "Accións para a vista actual"
6249
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6256 #, kde-format
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "Accións para %1"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6268 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6269
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6275
6276 #~ msgid "not selected,"
6277 #~ msgstr "non seleccionado,"
6278
6279 #~ msgid "collapsed,"
6280 #~ msgstr "recollido,"
6281
6282 #~ msgid "expanded,"
6283 #~ msgstr "expandido."
6284
6285 #~ msgid "— %1 selected item"
6286 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6287 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6288 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6289
6290 #~ msgctxt ""
6291 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6292 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6293 #~ "currentFolderPath"
6294 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6295 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6296
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6300 #~ "view properties for."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6303 #~ "cambie as propiedades de vista."
6304
6305 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6306 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:button"
6309 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6310 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6311
6312 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6313 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6314
6315 #~ msgid "No limit"
6316 #~ msgstr "Sen límite"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6320 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6321
6322 #~ msgid "No previews"
6323 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6327 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6330 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6331 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6336 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6337 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6338 #~ "views."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6341 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6342 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6343 #~ "combinar de novo as vistas."
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Activate Tab %1"
6347 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Next Tab"
6351 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6355 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6358 #~ msgid "Pop out"
6359 #~ msgstr "Separar"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6362 #~ msgid "Pop out"
6363 #~ msgstr "Separar"
6364
6365 #~ msgid "Split the view into two panes"
6366 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6367
6368 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6369 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6370
6371 #~ msgid "Show tooltips"
6372 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6382
6383 #~ msgctxt "option:check"
6384 #~ msgid "Rename inline"
6385 #~ msgstr "Renomear in situ."
6386
6387 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6388 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Folder size displays:"
6392 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6393
6394 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6395 #~ msgctxt "@info:status"
6396 #~ msgid "1 File"
6397 #~ msgid_plural "%1 Files"
6398 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6399 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6400
6401 #~ msgid "More Search Tools"
6402 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:window"
6405 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6406 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Startup"
6410 #~ msgstr "Inicio"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "View Modes"
6414 #~ msgstr "Modos de vista"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Navigation"
6418 #~ msgstr "Navegación"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "View: "
6422 #~ msgstr "Vista: "
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "General: "
6426 #~ msgstr "Xeral: "
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6429 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6430 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6431
6432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6433 #~ msgid "General:"
6434 #~ msgstr "Xeral:"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6437 #~ msgid "Filter..."
6438 #~ msgstr "Filtrar…"
6439
6440 #~ msgid "Search..."
6441 #~ msgstr "Buscar…"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:progress"
6444 #~ msgid "Sorting..."
6445 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6446
6447 #~ msgid "Filter..."
6448 #~ msgstr "Filtrar…"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Configure..."
6452 #~ msgstr "Configurar…"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Search..."
6456 #~ msgstr "Buscar…"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6460 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6461
6462 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6468 #~ "\"%2\"</application>."
6469 #~ msgid_plural ""
6470 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6471 #~ "<application>%2</application>."
6472 #~ msgstr[0] ""
6473 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6474 #~ "<application>«%2»</application>."
6475 #~ msgstr[1] ""
6476 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6477 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6478
6479 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6480 #~ msgid ", "
6481 #~ msgstr ", "
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6486 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6487 #~ "commands and configuration options."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6490 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6491 #~ "ordes e opcións de configuración."
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6496 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6499 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6500
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6504 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6507 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6514 #~ "help is available for a spot.</para>"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6517 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6518 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6519 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6520 #~ "para>"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6529 #~ "used to this.</para>"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6532 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6533 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6534 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6535 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6536 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6544 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:credit"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6549 #~ "Angelaccio"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6552 #~ "Angelaccio"
6553
6554 #~ msgid "Font family"
6555 #~ msgstr "Familia da fonte"
6556
6557 #~ msgid "Font size"
6558 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6559
6560 #~ msgid "Italic"
6561 #~ msgstr "Cursiva"
6562
6563 #~ msgid "Font weight"
6564 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6565
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6570 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Eject"
6574 #~ msgstr "Expulsar"
6575
6576 #~ msgctxt "@item"
6577 #~ msgid "Release"
6578 #~ msgstr "Liberar"
6579
6580 #~ msgctxt "@item"
6581 #~ msgid "Safely Remove"
6582 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6583
6584 #~ msgctxt "@item"
6585 #~ msgid "Unmount"
6586 #~ msgstr "Desmontar"
6587
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6590 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6591
6592 #~ msgctxt "@info"
6593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6594 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6598 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Open in New Tab"
6602 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Open in New Window"
6606 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Mount"
6610 #~ msgstr "Montar"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Edit..."
6614 #~ msgstr "Editar…"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Remove"
6618 #~ msgstr "Retirar"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Hide"
6622 #~ msgstr "Agochar"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgid "Add Entry..."
6626 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Icon Size"
6630 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6631
6632 #~ msgctxt "Small icon size"
6633 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6634 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6635
6636 #~ msgctxt "Medium icon size"
6637 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6638 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6639
6640 #~ msgctxt "Large icon size"
6641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6642 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6643
6644 #~ msgctxt "Huge icon size"
6645 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6646 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6650 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6657 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6661 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6664 #~ msgid "Sett&ings"
6665 #~ msgstr "Conf&iguración"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6668 #~ msgid "Control"
6669 #~ msgstr "Control"
6670
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Show menu"
6673 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Services"
6677 #~ msgstr "Servizos"
6678
6679 #~ msgctxt "@title"
6680 #~ msgid "Dolphin Part"
6681 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@title:group"
6685 #~| msgid "Navigation"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Url Navigator"
6688 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6689 #~ msgstr[0] "Navegación"
6690 #~ msgstr[1] "Navegación"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgid "Unknown"
6694 #~ msgstr "Descoñecido"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6698 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Unknown size"
6702 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Start in:"
6706 #~ msgstr "Iniciar en:"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6709 #~ msgid "Window options:"
6710 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6714 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Rename Items"
6718 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6722 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "New name #"
6726 #~ msgstr "Novo nome #"
6727
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6730 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "View Properties"
6734 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6735
6736 #~ msgid "Show facets widget"
6737 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Fewer Options"
6741 #~ msgstr "Menos opcións"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "More Options"
6745 #~ msgstr "Máis opcións"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6750 #~ "service is disabled."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6753 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6758 #~ "indexed."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6761 #~ "está indexado."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6766 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6769 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Any"
6773 #~ msgstr "Calquera"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Folders"
6777 #~ msgstr "Cartafoles"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:option"
6780 #~ msgid "Anytime"
6781 #~ msgstr "Calquera momento"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:option"
6784 #~ msgid "Today"
6785 #~ msgstr "Hoxe"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6789 #~ msgstr "Onte"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6792 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6793 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Go"
6797 #~ msgstr "Ir a"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Tools"
6801 #~ msgstr "Utilidades"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6804 #~ msgid "Preview"
6805 #~ msgstr "Vista previa"
6806
6807 #~ msgid "stop"
6808 #~ msgstr "deter"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6811 #~ msgid "Add to Places"
6812 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6818 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6821 #~ msgid "Descending"
6822 #~ msgstr "Descendente"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Configure Shown Data"
6826 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6827
6828 #~ msgctxt "@label::textbox"
6829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6830 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Everywhere"
6834 #~ msgstr "En todas as partes"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6837 #~ msgid "Unchanged"
6838 #~ msgstr "Non cambiada"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6841 #~ msgid "Horizontally flipped"
6842 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "180° rotated"
6846 #~ msgstr "Rotada 180°"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Vertically flipped"
6850 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Transposed"
6854 #~ msgstr "Transposta"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "90° rotated"
6858 #~ msgstr "Rotada 90°"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transversed"
6862 #~ msgstr "Oblicuo"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "270° rotated"
6866 #~ msgstr "Rotada 270°"
6867
6868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6869 #~ msgid "%1/s"
6870 #~ msgstr "%1/s"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Label:"
6874 #~ msgstr "Etiqueta:"
6875
6876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6877 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Location:"
6881 #~ msgstr "Lugar:"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Choose an icon:"
6885 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6886
6887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6888 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Add Places Entry"
6892 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Edit Places Entry"
6896 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show All Entries"
6900 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Properties"
6904 #~ msgstr "Propiedades"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@title:window"
6908 #~| msgid "Additional Information"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Additional Information Shown"
6911 #~ msgstr "Información adicional"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Apply View Properties To"
6915 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6916
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Use these view properties as default"
6919 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:textbox"
6922 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgstr "Lugar:"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Icon Size"
6927 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Preview:"
6931 #~ msgstr "Vista previa:"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Text"
6935 #~ msgstr "Texto"
6936
6937 #~ msgctxt "@label:listbox"
6938 #~ msgid "Font:"
6939 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgid "Width:"
6943 #~ msgstr "Anchura:"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgid "Small"
6947 #~ msgstr "Pequeno"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6950 #~ msgid "Medium"
6951 #~ msgstr "Medio"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Expandable folders"
6955 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6959 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Additional Information"
6963 #~ msgstr "Información adicional"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Select All"
6967 #~ msgstr "Escoller todo"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6970 #~ msgid "Reload"
6971 #~ msgstr "Cargar de novo"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Image Size"
6975 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Places"
6979 #~ msgstr "Lugares"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Recently Saved"
6983 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Search For"
6987 #~ msgstr "Buscados"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Devices"
6991 #~ msgstr "Dispositivos"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Home"
6995 #~ msgstr "Persoal"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Network"
6999 #~ msgstr "Rede"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Root"
7003 #~ msgstr "Raíz"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Trash"
7007 #~ msgstr "Lixo"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Today"
7011 #~ msgstr "Hoxe"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgstr "Onte"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "This Month"
7019 #~ msgstr "Este mes"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Last Month"
7023 #~ msgstr "O mes pasado"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Documents"
7027 #~ msgstr "Documentos"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Images"
7031 #~ msgstr "Imaxes"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Audio Files"
7035 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Videos"
7039 #~ msgstr "Vídeos"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Empty Trash"
7044 #~ msgid "Empty Search"
7045 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "&Delete"
7049 #~ msgstr "&Eliminar"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Move to Trash"
7053 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7056 #~ msgid "Rename..."
7057 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Help"
7061 #~ msgstr "Axuda"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7065 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Date"
7069 #~ msgstr "Data"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7072 #~ msgid "%1 - current folder"
7073 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - current device"
7077 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7080 #~ msgid "%1 - all devices"
7081 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7085 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7089 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste Into Folder"
7093 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7096 #~ msgid "%A"
7097 #~ msgstr "%A"
7098
7099 #~ msgctxt ""
7100 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7101 #~ "locale, and %Y is full year number"
7102 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7103 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7104
7105 #~ msgctxt ""
7106 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7107 #~ "and %Y is full year number"
7108 #~ msgid "%B, %Y"
7109 #~ msgstr "%B de %Y"
7110
7111 #~ msgctxt "@info"
7112 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Mouse"
7118 #~ msgstr "Rato"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:status"
7121 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7122 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Paste"
7126 #~ msgstr "Apegar"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Find:"
7130 #~ msgstr "Buscar:"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "Update of version information failed."
7134 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Text"
7138 #~ msgstr "Copiar o texto"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7142 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:group Date"
7145 #~ msgid "Last Week"
7146 #~ msgstr "A semana pasada"
7147
7148 #~ msgctxt ""
7149 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7150 #~ "full year number"
7151 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7152 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@option:check"
7156 #~| msgid "Show zoom slider"
7157 #~ msgid "Zoom slider"
7158 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@title:group Date"
7162 #~| msgid "Today"
7163 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7164 #~ msgid "Today"
7165 #~ msgstr "Hoxe"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@title:group Date"
7169 #~| msgid "Yesterday"
7170 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7171 #~ msgid "Yesterday"
7172 #~ msgstr "Onte"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Trash"
7176 #~ msgstr "Lixo"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@label:listbox"
7180 #~| msgid "Text width:"
7181 #~ msgctxt "@option:option"
7182 #~ msgid "Maximum Rating"
7183 #~ msgstr "Largura do texto:"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7187 #~| msgid "Small"
7188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7189 #~ msgid "Small"
7190 #~ msgstr "Pequeno"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7194 #~| msgid "Medium"
7195 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7196 #~ msgid "Medium"
7197 #~ msgstr "Medio"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7201 #~| msgid "Large"
7202 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7203 #~ msgid "Large"
7204 #~ msgstr "Grande"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Copy Information Message"
7208 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Copy Error Message"
7212 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@label"
7216 #~| msgid "Link Destination"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "No destination"
7219 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check"
7222 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7223 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgid "Do not create previews for"
7227 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "Version Control Systems"
7231 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7235 #~| msgid "Name"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "Name"
7238 #~ msgstr "Nome"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@label"
7242 #~| msgid "Size"
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgid "Size"
7245 #~ msgstr "Tamaño"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@label"
7249 #~| msgid "Date"
7250 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~ msgid "Date"
7252 #~ msgstr "Data"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@label"
7256 #~| msgid "Permissions"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Permissions"
7259 #~ msgstr "Permisos"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@label"
7263 #~| msgid "Owner"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Owner"
7266 #~ msgstr "Dono"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@label"
7270 #~| msgid "Group"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Group"
7273 #~ msgstr "Grupo"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@label"
7277 #~| msgid "Type"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Type"
7280 #~ msgstr "Tipo"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@label"
7284 #~| msgid "Link Destination"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Destination"
7287 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@label"
7291 #~| msgid "Path"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Path"
7294 #~ msgstr "Ruta"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgid "By Name"
7298 #~ msgstr "Segundo o nome"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Size"
7302 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Permissions"
7306 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Owner"
7310 #~ msgstr "Segundo o dono"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Group"
7314 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@label"
7318 #~| msgid "Link Destination"
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgid "By Link Destination"
7321 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7324 #~ msgid "Name"
7325 #~ msgstr "Nome"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Additional information"
7329 #~ msgstr "Información adicional"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7333 #~| msgid "%1 (%2)"
7334 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7335 #~ msgid "%1 (%2)"
7336 #~ msgstr "%1 (%2)"
7337
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Rename inline"
7340 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"