]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
1f270ab53592cfa63a6698e74f7a205a5f6fc146
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "以管理员身份操作"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 #, kde-format
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 msgid "<ol>%1</ol>"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 msgid "<li>%1</li>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-kuit-format
91 msgctxt "@info"
92 msgid ""
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 #, fuzzy, kde-format
104 #| msgctxt "@action:inmenu"
105 #| msgid "Act as Administrator"
106 msgctxt "@title:window"
107 msgid "How to Administrate"
108 msgstr "以管理员身份操作"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
115 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
116 "This includes items which are critical for this system to function.</"
117 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
118 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
119 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
120 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
121 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
122 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
123 "emphasis> before proceeding.</para>"
124 msgstr ""
125 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
126 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
127 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
128 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
129 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
130 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
131 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
132 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:153
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
138 msgstr "以管理员身份操作的风险"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:155
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button"
143 msgid "I Understand and Accept These Risks"
144 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:157
147 #, kde-format
148 msgctxt "@option:check"
149 msgid "Do not warn me about these risks again"
150 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:123
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgid "Empty Trash"
156 msgstr "清空回收站"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:137
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Restore"
162 msgstr "还原"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 msgid "Create New"
168 msgstr "新建"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:192
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Open Path"
174 msgstr "打开路径"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:200
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path in New Tab"
180 msgstr "在新标签页中打开路径"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:204
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Window"
186 msgstr "在新窗口中打开路径"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:453
189 #, kde-format
190 msgctxt ""
191 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 msgid "Middle Click"
193 msgstr "中键点击"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:324
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully copied."
199 msgstr "成功复制。"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:327
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully moved."
205 msgstr "成功移动。"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:330
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully linked."
211 msgstr "成功创建链接。"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:333
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved to trash."
217 msgstr "成功移动到回收站。"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:336
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully renamed."
223 msgstr "成功重命名。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:340
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Created folder."
229 msgstr "文件夹已创建。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:412
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info"
234 msgid "Go back"
235 msgstr "后退"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:413
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:whatsthis go back"
240 msgid "Return to the previously viewed folder."
241 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:419
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go forward"
247 msgstr "前进"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:420
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
252 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
253 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
256 #, kde-format
257 msgctxt "@title:window"
258 msgid "Confirmation"
259 msgstr "请求确认"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 msgid "&Quit %1"
265 msgstr "退出 %1(&Q)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:616
268 #, kde-format
269 msgid "C&lose Current Tab"
270 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:625
273 #, kde-format
274 msgid ""
275 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
276 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
279 #, kde-format
280 msgid "Do not ask again"
281 msgstr "不再询问"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:665
284 #, kde-format
285 msgid "Show &Terminal Panel"
286 msgstr "显示终端面板(&T)"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:675
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 "want to quit?"
293 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:873
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:874
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
310 msgid "Open %1"
311 msgstr "打开 %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open Preferred Search Tool"
317 msgstr "打开首选搜索工具"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
320 #, kde-format
321 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
322 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
323 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid ""
336 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
337 "folder."
338 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
343 msgid "Configure"
344 msgstr "配置"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "New &Window"
350 msgstr "新建窗口(&W)"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Open a new Dolphin window"
356 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
363 ">You can drag and drop items between windows."
364 msgstr ""
365 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
366 "目。"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New Tab"
372 msgstr "新建标签页"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
379 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
380 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
381 msgstr ""
382 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
383 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
384 "拖放项目。"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
389 msgid "Add to Places"
390 msgstr "添加到常用位置"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
396 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "Close Tab"
402 msgstr "关闭标签页"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Close Tab"
408 msgstr "关闭标签页"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
415 "the whole window instead."
416 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:whatsthis quit"
421 msgid "This closes this window."
422 msgstr "这将关闭此窗口。"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
429 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
430 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
431 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
432 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
433 msgstr ""
434 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
435 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
436 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
437 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action"
442 msgid "Cut…"
443 msgstr "剪切…"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis cut"
448 msgid ""
449 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
450 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
451 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
452 "their initial location."
453 msgstr ""
454 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
455 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
456 "将从原有位置中移除。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action"
461 msgid "Copy…"
462 msgstr "复制…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis copy"
467 msgid ""
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location."
471 msgstr ""
472 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
473 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 msgid "Paste"
479 msgstr "粘贴"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis paste"
484 msgid ""
485 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
486 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
487 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
488 msgstr ""
489 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
490 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
491 "移除。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "复制到其他视图"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Copy to Other View…"
503 msgstr "复制到其他视图…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
508 msgid ""
509 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "移动到其他视图"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Move to Other View…"
529 msgstr "移动到其他视图…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis Move"
534 msgid ""
535 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
537 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Tools"
548 msgid "Filter…"
549 msgstr "过滤…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Show Filter Bar"
555 msgstr "显示过滤栏"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
562 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
563 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "view."
565 msgstr ""
566 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
567 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
568 "文件夹。"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Filter"
580 msgstr "过滤"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #, kde-format
584 msgid "Search…"
585 msgstr "搜索…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "搜索文件和文件夹"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 msgid ""
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "para>"
602 msgstr ""
603 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
604 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
605 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Search Bar"
611 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Search"
617 msgstr "搜索"
618
619 #. i18n: This action toggles a selection mode.
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Select Files and Folders"
624 msgstr "选择文件和文件夹"
625
626 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
627 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Select"
632 msgstr "选择"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
639 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
640 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
641 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
642 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
643 "items.</para>"
644 msgstr ""
645 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
646 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
647 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
648 "的项目的可用操作。</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid "This selects all files and folders in the current location."
654 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
659 msgid "Invert Selection"
660 msgstr "反向选择"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis invert"
665 msgid ""
666 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
667 "selected instead."
668 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis split"
673 msgid ""
674 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
675 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
676 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
677 "para>Click this button again to close one of the views."
678 msgstr ""
679 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
680 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
681 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
688 "window."
689 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
694 msgid "Stash"
695 msgstr "临时存储"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info"
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info:tooltip"
706 msgid "Refresh view"
707 msgstr "刷新视图"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
712 msgid ""
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
719 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
720 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu View"
725 msgid "Stop"
726 msgstr "停止"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "Stop loading"
732 msgstr "停止加载"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
738 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
743 msgid "Editable Location"
744 msgstr "可编辑位置"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
751 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
752 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
753 "confirming the edited location."
754 msgstr ""
755 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
756 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
761 msgid "Replace Location"
762 msgstr "替换位置"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
769 "enter a different location."
770 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu File"
775 msgid "Undo close tab"
776 msgstr "撤销关闭标签页"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
781 msgid "This returns you to the previously closed tab."
782 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
789 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
790 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
791 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
792 "for your confirmation beforehand."
793 msgstr ""
794 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
795 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
796 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
797 "前,程序将请求您确认操作。"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
804 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
805 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 msgstr ""
807 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
808 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
809 "件的隐藏文件夹。"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "比较文件"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "para>"
824 msgstr ""
825 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
826 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Open Terminal"
832 msgstr "打开终端"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
839 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
840 "the terminal application.</para>"
841 msgstr ""
842 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
843 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
844
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "在此位置打开终端"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
861 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "聚焦终端面板"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:menu"
872 msgid "&Bookmarks"
873 msgstr "书签(&B)"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
887 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
888 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
889 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
890 "高级操作时需要更多点击。</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "切换到标签页 %1"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "最后一个标签页"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "切换到最后一个标签页"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "下一个标签页"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "切换到下一个标签页"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "上一个标签页"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "切换到上一个标签页"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "显示目标"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "在新标签页中打开"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "在新标签页中打开"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "在新窗口中打开"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "在拆分视图中打开"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "解锁面板"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "锁定面板"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
986 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
987 "干净。"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "信息"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1003 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1016 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1017 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1018 "</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1025 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1026 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1027 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1028 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1031 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1032 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Folders"
1038 msgstr "文件夹"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 msgstr ""
1048 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1049 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1061 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1062 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "终端"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1082 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1083 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1084 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1098 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1099 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1100 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Places"
1106 msgstr "常用位置"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@item:inmenu"
1111 msgid "Show Hidden Places"
1112 msgstr "显示隐藏位置"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1119 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1120 "property."
1121 msgstr ""
1122 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1123 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1130 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1131 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1132 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "type.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1136 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1137 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1138 "栏目。</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1145 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1146 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1147 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1148 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1149 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1150 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1151 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1152 "interface> to display it again.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1155 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1156 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1157 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1158 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1159 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Show Panels"
1165 msgstr "显示面板"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1172 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1179 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1185 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1192 "folder."
1193 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1199 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1205 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1211 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1224 "destination folder."
1225 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1232 "destination folder."
1233 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1240 "this folder."
1241 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1248 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1249 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1250 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1251 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1254 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1255 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1260 msgid "Close"
1261 msgstr "关闭"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Close left view"
1267 msgstr "关闭左侧视图"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "弹出左视图"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Move left view to a new window"
1279 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "关闭"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close right view"
1291 msgstr "关闭右侧视图"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1296 msgid "Pop out Right View"
1297 msgstr "弹出右视图"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Move right view to a new window"
1303 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1308 msgid "Split"
1309 msgstr "拆分视图"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Split view"
1315 msgstr "拆分视图"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1320 msgid "Pop out"
1321 msgstr "弹出"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1328 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1329 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1330 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1331 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1332 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1335 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1336 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1337 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1338 "钮进行调用。</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1345 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1346 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1347 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1348 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1349 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1350 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1351 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1354 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1355 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1356 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1357 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1358 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1363 msgid ""
1364 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1365 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1366 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1367 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1368 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1369 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1370 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1371 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1372 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1373 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1374 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1377 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1378 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1379 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1380 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1381 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1382 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1383 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1384 "面。</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1391 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1392 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1393 "be triggered this way.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1396 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1397 "用。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1404 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1405 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1408 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1409 "到工具栏。</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1416 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1417 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1418 "Handbook</interface>."
1419 msgstr ""
1420 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1421 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1422 "emphasis>章节。"
1423
1424 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1425 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1426 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1427 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1428 #. The same might be true for any external link you translate.
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1434 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1435 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1436 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1437 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1440 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1441 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1442 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1449 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1450 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1451 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1452 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1453 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1454 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1455 "windows so don't get too used to this.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1458 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1459 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1460 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1461 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1462 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1463 "息。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1470 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1471 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1472 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1473 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1476 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1477 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1478 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1485 "support the continued work on this application and many other projects by "
1486 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1487 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1488 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1489 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1490 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1491 "behind the KDE community.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1494 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1495 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1496 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1497 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1504 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1505 "in your preferred language."
1506 msgstr ""
1507 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1508 "译不完整时显示。"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1515 "libraries and maintainers of this application."
1516 msgstr ""
1517 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1524 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1525 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1526 "a look!"
1527 msgstr ""
1528 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1529 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1530 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1535 msgid "Defocus Terminal Panel"
1536 msgstr "取消聚焦终端面板"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1539 #, kde-format
1540 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1541 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1542
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:button"
1546 msgid "Empty Trash"
1547 msgstr "清空回收站"
1548
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1550 #, kde-format
1551 msgid "Empties Trash to create free space"
1552 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1553
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:button"
1557 msgid "Add Network Folder"
1558 msgstr "添加网络文件夹"
1559
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgid_plural "Location Bars"
1565 msgstr[0] "位置栏"
1566
1567 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info:shell about system packages"
1570 msgid "Could not find package %1."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@info %1 is error code"
1576 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt ""
1582 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1583 "'ErrorNoNetwork'"
1584 msgid ""
1585 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1586 "installing <application>%1</application> manually instead."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:148
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1592 msgid "&Edit File Type…"
1593 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:152
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1598 msgid "Select Items Matching…"
1599 msgstr "选择匹配的项目…"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:157
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1604 msgid "Unselect Items Matching…"
1605 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:163
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1610 msgid "Unselect All"
1611 msgstr "全部不选"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:178
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Go"
1616 msgid "App&lications"
1617 msgstr "应用程序(&L)"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:179
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Go"
1622 msgid "&Network Folders"
1623 msgstr "网络文件夹(&N)"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:180
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Go"
1628 msgid "Trash"
1629 msgstr "回收站"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:183
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Go"
1634 msgid "Autostart"
1635 msgstr "自动启动"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:189
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Find File…"
1641 msgstr "查找文件…"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:195
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Open &Terminal"
1647 msgstr "打开终端(&T)"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:447
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:window"
1652 msgid "Select"
1653 msgstr "选择"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:447
1656 #, kde-format
1657 msgid "Select all items matching this pattern:"
1658 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:452
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:window"
1663 msgid "Unselect"
1664 msgstr "取消选择"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:452
1667 #, kde-format
1668 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1669 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1670
1671 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1672 #: dolphinpart.rc:5
1673 #, kde-format
1674 msgid "&Edit"
1675 msgstr "编辑(&E)"
1676
1677 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1678 #: dolphinpart.rc:15
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@title:menu"
1681 msgid "Selection"
1682 msgstr "选择"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (view)
1685 #: dolphinpart.rc:24
1686 #, kde-format
1687 msgid "&View"
1688 msgstr "视图(&V)"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (go)
1691 #: dolphinpart.rc:33
1692 #, kde-format
1693 msgid "&Go"
1694 msgstr "转到(&G)"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1697 #: dolphinpart.rc:41
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Tools"
1701 msgstr "工具"
1702
1703 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1704 #: dolphinpart.rc:51
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Dolphin Toolbar"
1708 msgstr "Dolphin 工具栏"
1709
1710 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1711 #, kde-format
1712 msgid "Recently Closed Tabs"
1713 msgstr "最近关闭的标签页"
1714
1715 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1718 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1719
1720 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1722 #, kde-format
1723 msgid "Search for %1 in %2"
1724 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1725
1726 #: dolphintabbar.cpp:155
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "New Tab"
1730 msgstr "新建标签页"
1731
1732 #: dolphintabbar.cpp:156
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Detach Tab"
1736 msgstr "分离标签页"
1737
1738 #: dolphintabbar.cpp:157
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Close Other Tabs"
1742 msgstr "关闭其他标签页"
1743
1744 #: dolphintabbar.cpp:158
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Close Tab"
1748 msgstr "关闭标签页"
1749
1750 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1751 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1752 #: dolphintabwidget.cpp:506
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1755 msgid "%1 | (%2)"
1756 msgstr "%1 | (%2)"
1757
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:510
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1763 msgid "(%1) | %2"
1764 msgstr "(%1) | %2"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1767 #: dolphinui.rc:61
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgstr "位置栏"
1772
1773 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 #: dolphinui.rc:107
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Main Toolbar"
1778 msgstr "主工具栏"
1779
1780 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1781 #, kde-kuit-format
1782 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1783 msgid ""
1784 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1785 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1786 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1787 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1788 "because following these folders from left to right leads here.</"
1789 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1790 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1791 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1792 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1793 msgstr ""
1794 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1795 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1796 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1797 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1798 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1799 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1800
1801 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1804 msgid "This folder is not writable for you."
1805 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1808 #, kde-kuit-format
1809 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1810 msgid ""
1811 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1812 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1813 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1814 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1815 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1816 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1817 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1818 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1819 "find an item.</item></list></para>"
1820 msgstr ""
1821 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1822 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1823 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1824 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1825 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1826 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1829 #, kde-format
1830 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1831 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:progress"
1836 msgid "Loading folder…"
1837 msgstr "正在加载文件夹…"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:progress"
1842 msgid "Sorting…"
1843 msgstr "正在排序…"
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search"
1848 msgstr "搜索"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1851 #, kde-format
1852 msgid "Search for %1"
1853 msgstr "搜索 %1"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info"
1858 msgid "Searching…"
1859 msgstr "正在搜索…"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "No items found."
1865 msgstr "未找到项目。"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:status"
1870 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1871 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:status"
1876 msgid ""
1877 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1878 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "Invalid protocol '%1'"
1884 msgstr "无效的协议“%1”"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "Invalid protocol"
1890 msgstr "无效的协议"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1893 #, kde-kuit-format
1894 msgid ""
1895 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1896 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1897
1898 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:tooltip"
1901 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1902 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1903
1904 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1905 #, kde-format
1906 msgid "Filter…"
1907 msgstr "过滤…"
1908
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Hide Filter Bar"
1913 msgstr "隐藏过滤栏"
1914
1915 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Move to New Folder…"
1919 msgstr "移动到新建文件夹…"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1924 msgid "\"%1\""
1925 msgstr "“%1”"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1931 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1932 msgstr "“%1”和“%2”"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1938 "folders."
1939 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1940 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1948 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1954 "files/folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1956 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1961 msgid "One Selected File"
1962 msgid_plural "%1 Selected Files"
1963 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1969 msgid "One Selected Folder"
1970 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1971 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1977 "folders."
1978 msgid "One Selected Item"
1979 msgid_plural "%1 Selected Items"
1980 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One File"
1986 msgid_plural "%1 Files"
1987 msgstr[0] "%1 个文件"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1992 msgid "One Folder"
1993 msgid_plural "%1 Folders"
1994 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2000 msgid "One Item"
2001 msgid_plural "%1 Items"
2002 msgstr[0] "%1 个项目"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intable"
2007 msgid "%1 item"
2008 msgid_plural "%1 items"
2009 msgstr[0] "%1 个项目"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "width × height"
2014 msgid "%1 × %2"
2015 msgstr "%1 × %2"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2020 msgid "0 - 9"
2021 msgstr "0 - 9"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group"
2026 msgid "Others"
2027 msgstr "其他"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Size"
2032 msgid "Folders"
2033 msgstr "文件夹"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Size"
2038 msgid "Small"
2039 msgstr "小"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Size"
2044 msgid "Medium"
2045 msgstr "中"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Size"
2050 msgid "Big"
2051 msgstr "大"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Today"
2057 msgstr "今天"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Yesterday"
2063 msgstr "昨天"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2068 msgid "dddd"
2069 msgstr "dddd"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2075 msgid "%1"
2076 msgstr "%1"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Date"
2081 msgid "One Week Ago"
2082 msgstr "一周前"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Two Weeks Ago"
2088 msgstr "两周前"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Three Weeks Ago"
2094 msgstr "三周前"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Earlier this Month"
2100 msgstr "本月更早"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2117 msgid "%1"
2118 msgstr "%1"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2124 "current locale, and yyyy is full year number."
2125 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2132 "@title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2140 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2141 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2142 "text that should not be formatted as a date"
2143 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2144 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2150 "context @title:group Date"
2151 msgid "%1"
2152 msgstr "%1"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2198 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2204 "context @title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2212 "and yyyy is full year number"
2213 msgid "MMMM, yyyy"
2214 msgstr "yyyy年MMMM"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2220 "group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Read, "
2229 msgstr "读取,"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Write, "
2236 msgstr "写入,"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Execute, "
2243 msgstr "执行,"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Forbidden"
2250 msgstr "禁止"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2255 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2256 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Name"
2261 msgstr "名称"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "大小"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Modified"
2271 msgstr "修改时间"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid "The date format can be selected in settings."
2277 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Created"
2282 msgstr "创建日期"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Accessed"
2287 msgstr "访问时间"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Type"
2292 msgstr "类型"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Rating"
2297 msgstr "评分"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Tags"
2302 msgstr "标签"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Comment"
2307 msgstr "备注"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Title"
2312 msgstr "标题"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Document"
2319 msgstr "文档"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Author"
2324 msgstr "作者"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Publisher"
2329 msgstr "出版商"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Page Count"
2334 msgstr "页数"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Word Count"
2339 msgstr "字数"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Line Count"
2344 msgstr "行数"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Date Photographed"
2349 msgstr "拍摄日期"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Image"
2356 msgstr "图像"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 msgctxt "@label width x height"
2360 msgid "Dimensions"
2361 msgstr "尺寸"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Width"
2366 msgstr "宽度"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Height"
2371 msgstr "高度"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Orientation"
2376 msgstr "方向"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Artist"
2381 msgstr "艺人"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Audio"
2389 msgstr "音频"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Genre"
2394 msgstr "流派"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Album"
2399 msgstr "专辑"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Duration"
2404 msgstr "时长"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Bitrate"
2409 msgstr "码率"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Track"
2414 msgstr "曲目"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Release Year"
2419 msgstr "发行年份"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Aspect Ratio"
2424 msgstr "宽高比"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Video"
2429 msgstr "视频"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Frame Rate"
2434 msgstr "帧率"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Path"
2439 msgstr "路径"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Other"
2447 msgstr "其他"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "File Extension"
2452 msgstr "文件扩展名"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Deletion Time"
2457 msgstr "删除时间"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Link Destination"
2462 msgstr "链接目标"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Downloaded From"
2467 msgstr "下载来源"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Permissions"
2472 msgstr "权限"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@tooltip"
2476 msgid ""
2477 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2478 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2479 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Owner"
2484 msgstr "所有者"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "User Group"
2489 msgstr "用户组"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "未知错误。"
2496
2497 #: main.cpp:69
2498 #, kde-kuit-format
2499 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2500 msgid ""
2501 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2502 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: main.cpp:121
2506 #, kde-format
2507 msgid "Dolphin"
2508 msgstr "Dolphin"
2509
2510 #: main.cpp:123
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title"
2513 msgid "File Manager"
2514 msgstr "文件管理器"
2515
2516 #: main.cpp:125
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2520 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2521
2522 #: main.cpp:127
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Felix Ernst"
2526 msgstr "Felix Ernst"
2527
2528 #: main.cpp:128
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2532 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2533
2534 #: main.cpp:130
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "Méven Car"
2538 msgstr "Méven Car"
2539
2540 #: main.cpp:131
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2544 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2545
2546 #: main.cpp:133
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Elvis Angelaccio"
2550 msgstr "Elvis Angelaccio"
2551
2552 #: main.cpp:134
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2556 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2557
2558 #: main.cpp:136
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Emmanuel Pescosta"
2562 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2563
2564 #: main.cpp:137
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2568 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2569
2570 #: main.cpp:139
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Frank Reininghaus"
2574 msgstr "Frank Reininghaus"
2575
2576 #: main.cpp:140
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2580 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2581
2582 #: main.cpp:142
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Peter Penz"
2586 msgstr "Peter Penz"
2587
2588 #: main.cpp:143
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2592 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2593
2594 #: main.cpp:145
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Sebastian Trüg"
2598 msgstr "Sebastian Trüg"
2599
2600 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2601 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Developer"
2605 msgstr "开发者"
2606
2607 #: main.cpp:146
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "David Faure"
2611 msgstr "David Faure"
2612
2613 #: main.cpp:147
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Aaron J. Seigo"
2617 msgstr "Aaron J. Seigo"
2618
2619 #: main.cpp:148
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Rafael Fernández López"
2623 msgstr "Rafael Fernández López"
2624
2625 #: main.cpp:149
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Kevin Ottens"
2629 msgstr "Kevin Ottens"
2630
2631 #: main.cpp:150
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Holger Freyther"
2635 msgstr "Holger Freyther"
2636
2637 #: main.cpp:151
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Max Blazejak"
2641 msgstr "Max Blazejak"
2642
2643 #: main.cpp:152
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Michael Austin"
2647 msgstr "Michael Austin"
2648
2649 #: main.cpp:152
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Documentation"
2653 msgstr "文档"
2654
2655 #: main.cpp:162
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:shell"
2658 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2659 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2660
2661 #: main.cpp:164
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:shell"
2664 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2665 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2666
2667 #: main.cpp:165
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:shell"
2670 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2671 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2672
2673 #: main.cpp:167
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: main.cpp:169
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2683 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2684
2685 #: main.cpp:170
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Document to open"
2689 msgstr "要打开的文档"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2692 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Hidden files shown"
2695 msgstr "显示隐藏文件"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2698 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2701 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2705 #, kde-format
2706 msgid "Automatic scrolling"
2707 msgstr "自动滚动"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Cut"
2713 msgstr "剪切"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Copy"
2719 msgstr "复制"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Rename…"
2725 msgstr "重命名…"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Move to Trash"
2731 msgstr "移动到回收站"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Delete"
2737 msgstr "删除"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Show Hidden Files"
2743 msgstr "显示隐藏文件"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Limit to Home Directory"
2749 msgstr "限制到主目录"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Automatic Scrolling"
2755 msgstr "自动滚动"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Properties"
2761 msgstr "属性"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2764 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2765 #, kde-format
2766 msgid "Previews shown"
2767 msgstr "显示预览图"
2768
2769 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2770 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2771 #, kde-format
2772 msgid "Auto-Play media files"
2773 msgstr "自动播放媒体文件"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2777 #, kde-format
2778 msgid "Show item on hover"
2779 msgstr "悬停时显示项目"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2783 #, kde-format
2784 msgid "Date display format"
2785 msgstr "日期显示格式"
2786
2787 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Preview"
2791 msgstr "预览图"
2792
2793 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Auto-Play media files"
2797 msgstr "自动播放媒体文件"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show item on hover"
2803 msgstr "悬停时显示项目"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Configure…"
2809 msgstr "配置…"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Condensed Date"
2815 msgstr "紧凑日期"
2816
2817 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@label::textbox"
2820 msgid "Select which data should be shown:"
2821 msgstr "选择要显示的数据:"
2822
2823 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "%1 item selected"
2827 msgid_plural "%1 items selected"
2828 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2829
2830 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2831 #, kde-format
2832 msgid "play"
2833 msgstr "播放"
2834
2835 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2836 #, kde-format
2837 msgid "pause"
2838 msgstr "暂停"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2841 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2842 #, kde-format
2843 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2844 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2845
2846 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Configure Trash…"
2850 msgstr "配置回收站…"
2851
2852 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2853 #, kde-format
2854 msgid ""
2855 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2856 "and then reopen the panel."
2857 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2858
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2860 #, kde-format
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "安装 Konsole"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2866 #, kde-format
2867 msgid "Location"
2868 msgstr "位置"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2872 #, kde-format
2873 msgid "What"
2874 msgstr "内容"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Any Type"
2880 msgstr "任意类型"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Folders"
2886 msgstr "文件夹"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Documents"
2892 msgstr "文档"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Images"
2898 msgstr "图像"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Audio Files"
2904 msgstr "音频"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "视频"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Any Date"
2916 msgstr "任意日期"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Today"
2922 msgstr "今天"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Yesterday"
2928 msgstr "昨天"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "This Week"
2934 msgstr "本周"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "This Month"
2940 msgstr "本月"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Year"
2946 msgstr "今年"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Rating"
2952 msgstr "任何评分"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "1 or more"
2958 msgstr "1 或以上"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "2 or more"
2964 msgstr "2 或以上"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "3 or more"
2970 msgstr "3 或以上"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "4 or more"
2976 msgstr "4 或以上"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "最高评分"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2988 msgstr "取消选择"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "String list separator"
2993 msgid ", "
2994 msgstr ","
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2999 msgid "Tag: %2"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "标签:%2"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Add Tags"
3007 msgstr "添加标签"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "From Here (%1)"
3013 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3019 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3025 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:tooltip"
3030 msgid "Quit searching"
3031 msgstr "退出搜索"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Filename"
3037 msgstr "文件名"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Content"
3043 msgstr "内容"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here"
3049 msgstr "仅当前位置"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Your files"
3055 msgstr "您的文件"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Search in your home directory"
3061 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3064 #, kde-format
3065 msgid "Open %1"
3066 msgstr "打开 %1"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3069 #, kde-format
3070 msgctxt ""
3071 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3072 "user entered."
3073 msgid "Query Results from '%1'"
3074 msgstr "“%1”的搜索结果"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3080 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Copying"
3090 msgstr "取消复制"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3096 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3097
3098 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3103 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3109 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3110
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Cutting"
3116 msgstr "取消剪切"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3122 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel"
3131 msgstr "取消"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3137 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Duplicating"
3144 msgstr "取消复制副本"
3145
3146 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3147 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action keep short"
3151 msgid "More"
3152 msgstr "更多"
3153
3154 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3159 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Moving"
3166 msgstr "取消移动"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3172 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3175 #, kde-kuit-format
3176 msgid ""
3177 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3178 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3179 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3180 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3181 "para>"
3182 msgstr ""
3183 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3184 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3185 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3186 "para>"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3189 #, kde-format
3190 msgctxt ""
3191 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3192 msgid "Paste from Clipboard"
3193 msgstr "从剪贴板粘贴"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3198 msgid "Dismiss This Reminder"
3199 msgstr "忽略此提醒"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3204 msgid "Don't Remind Me Again"
3205 msgstr "不再提示"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3210 msgid ""
3211 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3212 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3213 msgstr ""
3214 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3215 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Renaming"
3222 msgstr "取消重命名"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3257 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3258 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Permanently Delete %2"
3269 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3270 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Duplicate %2"
3281 msgid_plural "Duplicate %2"
3282 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Move %2 to the Trash"
3293 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3294 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Rename %2"
3305 msgid_plural "Rename %2"
3306 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3307
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3313 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3314 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3315 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3316 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3317 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3318 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3319 "the current selection.</para>"
3320 msgstr ""
3321 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3322 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3323 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3324 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3325 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3326 "目发生变化。</para>"
3327
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3331 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3332 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode"
3338 msgstr "选择模式"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Exit Selection Mode"
3344 msgstr "退出选择模式"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label:textbox"
3349 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3350 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Search…"
3356 msgstr "搜索…"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Download New Services…"
3362 msgstr "下载新的服务…"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info"
3367 msgid ""
3368 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3369 "settings."
3370 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info"
3375 msgid "Restart now?"
3376 msgstr "现在重新启动吗?"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@option:check"
3381 msgid "Delete"
3382 msgstr "删除"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@option:check"
3387 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3388 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inmenu"
3393 msgid "%1: %2"
3394 msgstr "%1:%2"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3402 #, kde-format
3403 msgid "Use system font"
3404 msgstr "使用系统字体"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgid "Icon size"
3414 msgstr "图标大小"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3422 #, kde-format
3423 msgid "Preview size"
3424 msgstr "预览图大小"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3428 #, kde-format
3429 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3430 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3434 #, kde-format
3435 msgid "How we display the size of directories"
3436 msgstr "目录大小的显示方式"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show the content count"
3442 msgstr "显示内容数量"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show the content size"
3448 msgstr "显示内容大小"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3452 #, kde-format
3453 msgid "Do not show any directory size"
3454 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3458 #, kde-format
3459 msgid "Recursive directory size limit"
3460 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3464 #, kde-format
3465 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3466 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3470 #, kde-format
3471 msgid "Permissions style format"
3472 msgstr "权限格式风格"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3478 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3484 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3490 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3496 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3502 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3508 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3514 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3520 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3526 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3532 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3538 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3544 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3548 #, kde-format
3549 msgid "Position of columns"
3550 msgstr "列位置"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3554 #, kde-format
3555 msgid "Side Padding"
3556 msgstr "侧边距"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3560 #, kde-format
3561 msgid "Highlight entire row"
3562 msgstr "高亮显示整行"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3566 #, kde-format
3567 msgid "Expandable folders"
3568 msgstr "可展开文件夹"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Hidden files shown"
3575 msgstr "显示隐藏文件"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid ""
3582 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3583 "will be shown in the file view."
3584 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Version"
3591 msgstr "版本"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3598 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "View Mode"
3605 msgstr "视图模式"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3613 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3614 msgstr ""
3615 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3616 "图。"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Previews shown"
3623 msgstr "显示预览图"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3631 "icon."
3632 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Grouped Sorting"
3639 msgstr "分组显示"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3647 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "Sort files by"
3654 msgstr "文件排序方式"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3662 "performed on."
3663 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Order in which to sort files"
3670 msgstr "文件排序顺序"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3677 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Show hidden files and folders last"
3684 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Visible roles"
3691 msgstr "可见角色"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "表头列宽"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "上次更改的属性"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3712 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Additional Information"
3719 msgstr "额外信息"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3723 #, kde-format
3724 msgid "Select Action"
3725 msgstr "选择操作"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3729 #, kde-format
3730 msgid "Custom Action"
3731 msgstr "自定义操作"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3735 #, kde-format
3736 msgid "Should the URL be editable for the user"
3737 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3743 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3747 #, kde-format
3748 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3749 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3755 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3762 "instance"
3763 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3770 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3771 "were removed/renamed ...etc"
3772 msgstr ""
3773 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3774 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3778 #, kde-format
3779 msgid ""
3780 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3781 "UI)"
3782 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3786 #, kde-format
3787 msgid "Home URL"
3788 msgstr "主文件夹 URL"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3792 #, kde-format
3793 msgid "Remember open folders and tabs"
3794 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3798 #, kde-format
3799 msgid "Place two views side by side"
3800 msgstr "并排显示两个视图"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3804 #, kde-format
3805 msgid "Should the filter bar be shown"
3806 msgstr "是否显示过滤栏"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3812 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3816 #, kde-format
3817 msgid "Browse through archives"
3818 msgstr "浏览压缩文件内容"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3822 #, kde-format
3823 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3824 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3831 "running in the Terminal panel."
3832 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3836 #, kde-format
3837 msgid "Rename single items inline"
3838 msgstr "重命名单个项目"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show selection toggle"
3844 msgstr "显示选择开关"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3851 "mode bottom bar."
3852 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3856 #, kde-format
3857 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3858 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3862 #, kde-format
3863 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3864 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3868 #, kde-format
3869 msgid "New tab will be open after last one"
3870 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show item information on hover"
3876 msgstr "悬停时显示项目信息"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3880 #, kde-format
3881 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3882 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3886 #, kde-format
3887 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3888 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show the statusbar"
3894 msgstr "显示状态栏"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3900 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show the space information in the statusbar"
3906 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3910 #, kde-format
3911 msgid "Lock the layout of the panels"
3912 msgstr "锁定面板布局"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3916 #, kde-format
3917 msgid "Enlarge Small Previews"
3918 msgstr "放大预览图"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3925 "items"
3926 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3930 #, kde-format
3931 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3932 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3936 #, kde-format
3937 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3938 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3942 #, kde-format
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3944 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3947 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text width index"
3950 msgstr "文本宽度指标"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3956 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3959 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3960 #, kde-format
3961 msgid "Enabled plugins"
3962 msgstr "已启用插件"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:window"
3967 msgid "Configure"
3968 msgstr "配置"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group Interface settings"
3973 msgid "Interface"
3974 msgstr "界面"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "View"
3980 msgstr "视图"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Context Menu"
3986 msgstr "右键菜单"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Trash"
3992 msgstr "回收站"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "User Feedback"
3998 msgstr "用户反馈"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4004 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4007 #, kde-format
4008 msgid "Warning"
4009 msgstr "警告"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4015 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Moving files or folders to trash"
4021 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Emptying trash"
4027 msgstr "清空回收站"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Deleting files or folders"
4033 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4039 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4045 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4051 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many folders at once"
4057 msgstr "一次打开大量文件夹"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many terminals at once"
4063 msgstr "一次打开大量终端"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Switching to act as an administrator"
4069 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "When opening an executable file:"
4075 msgstr "打开可执行文件时:"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4078 #, kde-format
4079 msgid "Always ask"
4080 msgstr "总是询问"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4083 #, kde-format
4084 msgid "Open in application"
4085 msgstr "在应用程序中打开"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4088 #, kde-format
4089 msgid "Run script"
4090 msgstr "作为脚本运行"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "选择主文件夹位置"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "使用当前位置"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "使用默认位置"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "启动时显示:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4125 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4126 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "Opening Folders:"
4132 msgstr "打开文件夹:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "标题栏显示完整路径"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:checkbox"
4143 msgid "Window:"
4144 msgstr "窗口:"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4149 msgid "Show filter bar"
4150 msgstr "显示过滤栏"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "After current tab"
4156 msgstr "在当前标签页右侧"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "At end of tab bar"
4162 msgstr "在标签页栏最右侧"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Open new tabs: "
4168 msgstr "新标签页位置:"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:check split view panes"
4173 msgid "Switch between views with Tab key"
4174 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Split view: "
4180 msgstr "拆分视图::"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:check"
4185 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4186 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4192 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4193 msgstr ""
4194 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4195 "闭的视图。"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Begin in split view mode"
4201 msgstr "使用拆分视图模式"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4204 #, kde-format
4205 msgid "New windows:"
4206 msgstr "新窗口状态:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid ""
4212 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4213 "be applied."
4214 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4215
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4219 msgid "Folders && Tabs"
4220 msgstr "文件夹和标签页"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4226 msgid "Previews"
4227 msgstr "预览图"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4233 msgid "Confirmations"
4234 msgstr "请求确认"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4239 msgid "Panels"
4240 msgstr "面板"
4241
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4245 msgid "Status && Location bars"
4246 msgstr "状态和位置栏"
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Show previews"
4252 msgstr "显示预览"
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Auto-play media files"
4258 msgstr "自动播放媒体文件"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show item on hover"
4264 msgstr "悬停时显示项目"
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4270 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4276 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Information Panel:"
4282 msgstr "信息面板:"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4289 "pressing the right mouse button on a panel."
4290 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4291
4292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Show previews in the view for:"
4296 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4297
4298 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4299 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4300 #. or "Show previews for [files of any size]".
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:spinbox"
4305 msgid "Show previews for"
4306 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4310 #, kde-format
4311 msgctxt ""
4312 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4313 "MiB]'"
4314 msgid "files below "
4315 msgstr "小于"
4316
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4321 msgid " MiB"
4322 msgstr " MiB"
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4327 msgid "files of any size"
4328 msgstr "任意大小"
4329
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4333 msgid "no file"
4334 msgstr "不显示预览图"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews for folders"
4340 msgstr "显示文件夹的预览图"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4343 #, kde-kuit-format
4344 msgctxt "@info"
4345 msgid ""
4346 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4347 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4348 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4349 "metered connections.</para>"
4350 msgstr ""
4351 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4352 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4353 "用此选项。</para>"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Local storage:"
4359 msgstr "本地存储:"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Remote storage:"
4365 msgstr "远程存储:"
4366
4367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show status bar"
4371 msgstr "显示状态栏"
4372
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show zoom slider"
4377 msgstr "显示缩放滑动条"
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show space information"
4383 msgstr "显示空间信息"
4384
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Status Bar: "
4389 msgstr "状态栏:"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Make location bar editable"
4395 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4398 #, kde-format
4399 msgid "Location bar:"
4400 msgstr "位置栏:"
4401
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path inside location bar"
4406 msgstr "位置栏显示完整路径"
4407
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4411 msgid "Behavior"
4412 msgstr "行为"
4413
4414 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab"
4418 msgid "Icons"
4419 msgstr "图标"
4420
4421 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab"
4425 msgid "Compact"
4426 msgstr "紧凑"
4427
4428 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "详情"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "Natural"
4439 msgstr "按语言习惯"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4445 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4451 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Sorting mode: "
4457 msgstr "排序方式:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Show number of items"
4463 msgstr "显示项目数量"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show size of contents, up to "
4469 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show no size"
4475 msgstr "不显示大小"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4478 #, kde-format
4479 msgid " level deep"
4480 msgid_plural " levels deep"
4481 msgstr[0] " 级深度"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Folder size:"
4487 msgstr "文件夹大小:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as in relative date"
4492 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4493 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4498 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4499 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Date style:"
4505 msgstr "日期样式:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4510 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4511 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as numeric style"
4516 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4517 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio as combined style"
4522 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4523 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Permissions style:"
4529 msgstr "权限格式:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4534 msgid "System Font"
4535 msgstr "系统字体"
4536
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 msgid "Custom Font"
4541 msgstr "自定义字体"
4542
4543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button Choose font"
4546 msgid "Choose…"
4547 msgstr "选择…"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Use common display style for all folders"
4553 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4554
4555 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4556 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4562 "custom display style."
4563 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Remember display style for each folder"
4569 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4576 "properties for."
4577 msgstr ""
4578 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4579 "件。"
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Display style: "
4585 msgstr "显示风格:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Open archives as folder"
4591 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check"
4596 msgid "Open folders during drag operations"
4597 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Browsing: "
4603 msgstr "浏览: "
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item information on hover"
4609 msgstr "悬停时显示项目信息"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Miscellaneous: "
4616 msgstr "其他功能:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show selection marker"
4622 msgstr "显示选择标记"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:check"
4627 msgid "Rename single items inline"
4628 msgstr "重命名单个项目"
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4631 #, kde-format
4632 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4633 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4639 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4642 #, kde-format
4643 msgctxt ""
4644 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4645 msgid ""
4646 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4647 "%1"
4648 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4651 #, kde-format
4652 msgctxt ""
4653 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4654 "background setting"
4655 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4656 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4657
4658 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Nothing"
4663 msgstr "无操作"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 msgid "Custom Command"
4669 msgstr "自定义命令"
4670
4671 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4672 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4673 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4674 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info"
4678 msgid "Double-click triggers"
4679 msgstr "双击触发"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Background: "
4685 msgstr "背景:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4688 #, kde-format
4689 msgctxt ""
4690 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4691 "background setting"
4692 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4693 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4698 msgid "Command…"
4699 msgstr "命令…"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label"
4704 msgid ""
4705 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4706 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab General View settings"
4711 msgid "General"
4712 msgstr "常规"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4717 msgid "Content Display"
4718 msgstr "内容显示方式"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Default icon size:"
4724 msgstr "默认图标大小:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Preview icon size:"
4730 msgstr "预览图大小:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:listbox"
4735 msgid "Label font:"
4736 msgstr "标签字体:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4741 msgid "Small"
4742 msgstr "小"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4747 msgid "Medium"
4748 msgstr "中"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4753 msgid "Large"
4754 msgstr "大"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 msgid "Huge"
4760 msgstr "超大"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Label width:"
4766 msgstr "标签宽度:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4771 msgid "Unlimited"
4772 msgstr "无限制"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4777 msgid "1"
4778 msgstr "1"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4783 msgid "2"
4784 msgstr "2"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 msgid "3"
4790 msgstr "3"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 msgid "4"
4796 msgstr "4"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgid "5"
4802 msgstr "5"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Maximum lines:"
4808 msgstr "最大行数:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4813 msgid "Unlimited"
4814 msgstr "无限制"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4819 msgid "Small"
4820 msgstr "小"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4825 msgid "Medium"
4826 msgstr "中"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 msgid "Large"
4832 msgstr "大"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Maximum width:"
4838 msgstr "最大宽度:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Expandable"
4844 msgstr "可展开"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:checkbox"
4849 msgid "Folders:"
4850 msgstr "文件夹:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4855 msgid "By clicking anywhere on the row"
4856 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4861 msgid "By clicking on icon or name"
4862 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4863
4864 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Open files and folders:"
4869 msgstr "打开文件和文件夹:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:tooltip"
4875 msgid "Size: 1 pixel"
4876 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4877 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:window"
4882 msgid "View Display Style"
4883 msgstr "视图显示风格"
4884
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 msgid "Icons"
4889 msgstr "图标"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 msgid "Compact"
4895 msgstr "紧凑"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 msgid "Details"
4901 msgstr "详情"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4906 msgid "Ascending"
4907 msgstr "升序"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4912 msgid "Descending"
4913 msgstr "降序"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show folders first"
4919 msgstr "文件夹靠前显示"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Show hidden files last"
4925 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Show preview"
4931 msgstr "显示预览图"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show in groups"
4937 msgstr "分组显示"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show hidden files"
4943 msgstr "显示隐藏文件"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Additional Information"
4949 msgstr "额外信息"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4952 #, kde-format
4953 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4954 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "View mode:"
4960 msgstr "视图模式:"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Sorting:"
4966 msgstr "排序方式:"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4969 #, kde-format
4970 msgid "View options:"
4971 msgstr "视图选项:"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4976 msgid "Current folder"
4977 msgstr "当前文件夹"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4982 msgid "Current folder and sub-folders"
4983 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4988 msgid "All folders"
4989 msgstr "所有文件夹"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Apply to:"
4995 msgstr "应用到:"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Use as default view settings"
5001 msgstr "用作默认视图设置"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5008 "continue?"
5009 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5016 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5017
5018 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:window"
5021 msgid "Applying View Properties"
5022 msgstr "正在应用视图属性"
5023
5024 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:progress"
5027 msgid "Counting folders: %1"
5028 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5029
5030 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:progress"
5033 msgid "Folders: %1"
5034 msgstr "文件夹数量:%1"
5035
5036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5039 msgid "Zoom:"
5040 msgstr "缩放:"
5041
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgid "Zoom"
5045 msgstr "缩放"
5046
5047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5050 msgid "Sets the size of the file icons."
5051 msgstr "设置文件图标大小。"
5052
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5054 #, kde-format
5055 msgid "Stop"
5056 msgstr "停止"
5057
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@tooltip"
5061 msgid "Stop loading"
5062 msgstr "停止加载"
5063
5064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5067 msgid ""
5068 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5069 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5070 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5071 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5072 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5073 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5074 "device.</item></list></para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5077 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5078 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5079 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5080 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu"
5085 msgid "Show Zoom Slider"
5086 msgstr "显示缩放滑动条"
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu"
5091 msgid "Show Space Information"
5092 msgstr "显示空间信息"
5093
5094 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5095 #, kde-format
5096 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5097 msgstr "安装 Filelight 以查看磁盘使用情况统计信息…"
5098
5099 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5100 #, kde-format
5101 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5102 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5103
5104 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5105 #, kde-format
5106 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5107 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5108
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5110 #, kde-format
5111 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5112 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5115 #, kde-format
5116 msgid "KDiskFree"
5117 msgstr "KDiskFree"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status Free disk space"
5122 msgid "%1 free"
5123 msgstr "剩余 %1"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5128 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5129 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5134 msgid ""
5135 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5136 "Press to manage disk space usage."
5137 msgstr ""
5138 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5139 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5140
5141 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5142 #, kde-format
5143 msgid "Trash Emptied"
5144 msgstr "回收站已清空"
5145
5146 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5147 #, kde-format
5148 msgid "The Trash was emptied."
5149 msgstr "回收站已被清空。"
5150
5151 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5154 msgid "Places"
5155 msgstr "常用位置"
5156
5157 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "Count of available Network Shares"
5161 msgstr "可用网络共享计数"
5162
5163 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5166 msgid "Settings"
5167 msgstr "设置"
5168
5169 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5172 msgid "A subset of Dolphin settings."
5173 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5174
5175 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5176 #, kde-format
5177 msgid "Select Remote Charset"
5178 msgstr "选择远程字符集"
5179
5180 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5181 #, kde-format
5182 msgid "Default"
5183 msgstr "默认"
5184
5185 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5186 #, kde-format
5187 msgid "Reload"
5188 msgstr "重新加载"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:654
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "1 folder selected"
5194 msgid_plural "%1 folders selected"
5195 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:655
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 file selected"
5201 msgid_plural "%1 files selected"
5202 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:657
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "1 folder"
5208 msgid_plural "%1 folders"
5209 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:658
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "1 file"
5215 msgid_plural "%1 files"
5216 msgstr[0] "%1 个文件"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:662
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5221 msgid "%1, %2 (%3)"
5222 msgstr "%1,%2 (%3)"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:664
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status files (size)"
5227 msgid "%1 (%2)"
5228 msgstr "%1 (%2)"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:668
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "0 folders, 0 files"
5234 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "<filename> copy"
5239 msgid "%1 copy"
5240 msgstr "%1 副本"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1077
5243 #, kde-format
5244 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5245 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5246 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:1082
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:button"
5251 msgid "Open %1 Item"
5252 msgid_plural "Open %1 Items"
5253 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:1212
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Side Padding"
5259 msgstr "侧边距"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:1216
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Automatic Column Widths"
5265 msgstr "自动列宽"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1221
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Custom Column Widths"
5271 msgstr "自定义列宽"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1827
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Trash operation completed."
5277 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1837
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "Delete operation completed."
5283 msgstr "删除操作已完成。"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1993
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:button"
5288 msgid "Rename and Hide"
5289 msgstr "重命名并隐藏"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:1997
5292 #, kde-format
5293 msgid ""
5294 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5295 "Do you still want to rename it?"
5296 msgstr ""
5297 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5298 "您仍然想要重命名它吗?"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1999
5301 #, kde-format
5302 msgid ""
5303 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5304 "Do you still want to rename it?"
5305 msgstr ""
5306 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5307 "您仍然想要重命名它吗?"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2001
5310 #, kde-format
5311 msgid "Hide this File?"
5312 msgstr "隐藏此文件?"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2001
5315 #, kde-format
5316 msgid "Hide this Folder?"
5317 msgstr "隐藏此文件夹?"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2051
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location is empty."
5323 msgstr "位置为空。"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2053
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location '%1' is invalid."
5329 msgstr "位置“%1”无效。"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2322
5332 #, kde-format
5333 msgid "Loading…"
5334 msgstr "正在加载…"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2341
5337 #, kde-format
5338 msgid "Loading canceled"
5339 msgstr "加载已取消"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2343
5342 #, kde-format
5343 msgid "No items matching the filter"
5344 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2345
5347 #, kde-format
5348 msgid "No items matching the search"
5349 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2347
5352 #, kde-format
5353 msgid "Trash is empty"
5354 msgstr "回收站为空"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2350
5357 #, kde-format
5358 msgid "No tags"
5359 msgstr "无标签"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2353
5362 #, kde-format
5363 msgid "No files tagged with \"%1\""
5364 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2357
5367 #, kde-format
5368 msgid "No recently used items"
5369 msgstr "没有最近使用过的项目"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2359
5372 #, kde-format
5373 msgid "No shared folders found"
5374 msgstr "没有找到共享文件夹"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2361
5377 #, kde-format
5378 msgid "No relevant network resources found"
5379 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2363
5382 #, kde-format
5383 msgid "No MTP-compatible devices found"
5384 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2365
5387 #, kde-format
5388 msgid "No Apple devices found"
5389 msgstr "未发现苹果设备"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2367
5392 #, kde-format
5393 msgid "No Bluetooth devices found"
5394 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2369
5397 #, kde-format
5398 msgid "Folder is empty"
5399 msgstr "文件夹为空"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action"
5404 msgid "Create Folder…"
5405 msgstr "创建文件夹…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 msgid ""
5411 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5412 "items at once results in their new names differing only in a number."
5413 msgstr ""
5414 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5415 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5418 #, kde-kuit-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid ""
5421 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5422 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5423 "deleted later if disk space is needed."
5424 msgstr ""
5425 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5426 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5431 msgid ""
5432 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5433 "recovered by normal means."
5434 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5439 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5440 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu File"
5445 msgid "Duplicate Here"
5446 msgstr "创建副本到此位置"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 msgid "Properties"
5452 msgstr "属性"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5457 msgid ""
5458 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5459 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5460 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5461 "there like managing read- and write-permissions."
5462 msgstr ""
5463 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5464 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:incontextmenu"
5469 msgid "Copy Location"
5470 msgstr "复制位置"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5475 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5476 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu File"
5481 msgid "Move to Trash…"
5482 msgstr "移动到回收站…"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Delete…"
5488 msgstr "删除…"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Duplicate Here…"
5494 msgstr "创建副本到此位置…"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:incontextmenu"
5499 msgid "Copy Location…"
5500 msgstr "复制位置…"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5505 msgid ""
5506 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5507 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5508 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5509 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5510 "interface> option is enabled.</para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5513 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5514 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5517 #, kde-kuit-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5519 msgid ""
5520 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5521 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5522 "you an overview in folders with many items.</para>"
5523 msgstr ""
5524 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5525 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5526 "较多的文件夹。</para>"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5531 msgid ""
5532 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5533 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5534 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5535 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5536 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5537 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5538 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5541 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5542 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5543 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5544 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:intoolbar"
5549 msgid "View Mode"
5550 msgstr "视图模式"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5555 msgid "This increases the icon size."
5556 msgstr "放大图标尺寸。"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Reset Zoom Level"
5562 msgstr "重置缩放级别"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5565 #, kde-format
5566 msgid "Zoom To Default"
5567 msgstr "缩放到默认级别"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5572 msgid "This resets the icon size to default."
5573 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5578 msgid "This reduces the icon size."
5579 msgstr "缩小图标尺寸。"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5584 msgid "Zoom"
5585 msgstr "缩放"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:intoolbar"
5590 msgid "Show Previews"
5591 msgstr "显示预览图"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info"
5596 msgid "Show preview of files and folders"
5597 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 msgid ""
5603 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5604 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5605 "the images."
5606 msgstr ""
5607 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5608 "该图像的缩略图。"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5613 msgid "Folders First"
5614 msgstr "文件夹靠前"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5619 msgid "Hidden Files Last"
5620 msgstr "隐藏文件靠后"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View"
5625 msgid "Sort By"
5626 msgstr "排序方式"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Show Additional Information"
5632 msgstr "显示更多信息"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5637 msgid "Show in Groups"
5638 msgstr "分组显示"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5644 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Show Hidden Files"
5650 msgstr "显示隐藏文件"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5657 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5658 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5659 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5660 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5661 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5662 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5663 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5666 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5667 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5668 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5669 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5670 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu View"
5675 msgid "Adjust View Display Style…"
5676 msgstr "调整视图显示风格…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5683 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5688 msgid "Icons"
5689 msgstr "图标"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid "Icons view mode"
5695 msgstr "图标视图模式"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5700 msgid "Compact"
5701 msgstr "紧凑"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info"
5706 msgid "Compact view mode"
5707 msgstr "紧凑视图模式"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5712 msgid "Details"
5713 msgstr "详情"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info"
5718 msgid "Details view mode"
5719 msgstr "详情视图模式"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort descending"
5724 msgid "Z-A"
5725 msgstr "降序排列"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort ascending"
5730 msgid "A-Z"
5731 msgstr "升序排列"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort descending"
5736 msgid "Largest First"
5737 msgstr "最大在前"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort ascending"
5742 msgid "Smallest First"
5743 msgstr "最小在前"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort descending"
5748 msgid "Newest First"
5749 msgstr "最新在前"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort ascending"
5754 msgid "Oldest First"
5755 msgstr "最旧在前"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort descending"
5760 msgid "Highest First"
5761 msgstr "最高在前"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort ascending"
5766 msgid "Lowest First"
5767 msgstr "最低在前"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort descending"
5772 msgid "Descending"
5773 msgstr "降序"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort ascending"
5778 msgid "Ascending"
5779 msgstr "升序"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5782 #, kde-format
5783 msgctxt ""
5784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5785 "selection is empty when this text is shown."
5786 msgid "Actions for Current View"
5787 msgstr "对当前视图进行操作"
5788
5789 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5790 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5793 #. and a fallback will be used.
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5795 #, kde-format
5796 msgid "Actions for %1"
5797 msgstr "对 %1 进行操作"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5800 #, kde-format
5801 msgctxt ""
5802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5803 "of selected files/folders."
5804 msgid "Actions for One Selected Item"
5805 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5806 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5807
5808 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "Updating version information…"
5812 msgstr "正在更新版本信息…"