]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
1fe7986c72f5207a1f4975f1b759a2f2abc55c9f
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 – 请谨慎行事!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr "停止以管理员身份操作"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
72 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
73 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
74 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
75 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
76 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
77 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
78 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:57
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "以管理员身份操作"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 #, kde-format
88 msgctxt "@title:window"
89 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
90 msgstr "以管理员身份操作的风险"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:84
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:button"
95 msgid "I Understand and Accept These Risks"
96 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:86
99 #, kde-format
100 msgctxt "@option:check"
101 msgid "Do not warn me about these risks again"
102 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
103
104 #: dolphincontextmenu.cpp:123
105 #, kde-format
106 msgctxt "@action:inmenu"
107 msgid "Empty Trash"
108 msgstr "清空回收站"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:137
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Restore"
114 msgstr "还原"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
117 #, kde-format
118 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 msgid "Create New"
120 msgstr "新建"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:192
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Open Path"
126 msgstr "打开路径"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:200
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path in New Tab"
132 msgstr "在新标签页中打开路径"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:204
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Window"
138 msgstr "在新窗口中打开路径"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:453
141 #, kde-format
142 msgctxt ""
143 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 msgid "Middle Click"
145 msgstr "中键点击"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:324
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info:status"
150 msgid "Successfully copied."
151 msgstr "成功复制。"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:327
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully moved."
157 msgstr "成功移动。"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:330
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully linked."
163 msgstr "成功创建链接。"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:333
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved to trash."
169 msgstr "成功移动到回收站。"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:336
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully renamed."
175 msgstr "成功重命名。"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:340
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Created folder."
181 msgstr "文件夹已创建。"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:412
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Go back"
187 msgstr "后退"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:413
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:whatsthis go back"
192 msgid "Return to the previously viewed folder."
193 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info"
198 msgid "Go forward"
199 msgstr "前进"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:420
202 #, kde-kuit-format
203 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
204 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
205 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
208 #, kde-format
209 msgctxt "@title:window"
210 msgid "Confirmation"
211 msgstr "请求确认"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:614
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 msgid "&Quit %1"
217 msgstr "退出 %1(&Q)"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:616
220 #, kde-format
221 msgid "C&lose Current Tab"
222 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:625
225 #, kde-format
226 msgid ""
227 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
228 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 #, kde-format
232 msgid "Do not ask again"
233 msgstr "不再询问"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 #, kde-format
237 msgid "Show &Terminal Panel"
238 msgstr "显示终端面板(&T)"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 #, kde-format
242 msgid ""
243 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "want to quit?"
245 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open %1"
263 msgstr "打开 %1"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "打开首选搜索工具"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 #, kde-format
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info"
287 msgid ""
288 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 "folder."
290 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 msgid "Configure"
296 msgstr "配置"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "New &Window"
302 msgstr "新建窗口(&W)"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Open a new Dolphin window"
308 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
316 msgstr ""
317 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
318 "目。"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgid "New Tab"
324 msgstr "新建标签页"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
331 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
332 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
333 msgstr ""
334 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
335 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
336 "拖放项目。"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "添加到常用位置"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgid "Close Tab"
354 msgstr "关闭标签页"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "关闭标签页"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid ""
366 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
367 "the whole window instead."
368 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis quit"
373 msgid "This closes this window."
374 msgstr "这将关闭此窗口。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
381 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
382 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
383 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
384 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
385 msgstr ""
386 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
387 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
388 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
389 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action"
394 msgid "Cut…"
395 msgstr "剪切…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 msgid ""
401 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
402 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
403 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
404 "their initial location."
405 msgstr ""
406 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
407 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
408 "将从原有位置中移除。"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Copy…"
414 msgstr "复制…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis copy"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location."
423 msgstr ""
424 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
425 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Paste"
431 msgstr "粘贴"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis paste"
436 msgid ""
437 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
438 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
439 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
440 msgstr ""
441 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
442 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
443 "移除。"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Copy to Other View"
449 msgstr "复制到其他视图"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View…"
455 msgstr "复制到其他视图…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
460 msgid ""
461 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
462 "(Only available while in Split View mode.)"
463 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "复制到其他视图"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Move to Other View"
475 msgstr "移动到其他视图"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View…"
481 msgstr "移动到其他视图…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis Move"
486 msgid ""
487 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "移动到其他视图"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Tools"
500 msgid "Filter…"
501 msgstr "过滤…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-format
505 msgctxt "@info:tooltip"
506 msgid "Show Filter Bar"
507 msgstr "显示过滤栏"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
514 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
515 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
516 "view."
517 msgstr ""
518 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
519 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
520 "文件夹。"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Toggle Filter Bar"
526 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Filter"
532 msgstr "过滤"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
535 #, kde-format
536 msgid "Search…"
537 msgstr "搜索…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info:tooltip"
542 msgid "Search for files and folders"
543 msgstr "搜索文件和文件夹"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
550 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
551 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
552 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
553 "para>"
554 msgstr ""
555 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
556 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
557 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Toggle Search Bar"
563 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar"
568 msgid "Search"
569 msgstr "搜索"
570
571 #. i18n: This action toggles a selection mode.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Select Files and Folders"
576 msgstr "选择文件和文件夹"
577
578 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
579 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar"
583 msgid "Select"
584 msgstr "选择"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
591 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
592 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
593 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
594 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
595 "items.</para>"
596 msgstr ""
597 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
598 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
599 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
600 "的项目的可用操作。</para>"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid "This selects all files and folders in the current location."
606 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
611 msgid "Invert Selection"
612 msgstr "反向选择"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 msgid ""
618 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "selected instead."
620 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
632 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
633 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 "window."
641 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
646 msgid "Stash"
647 msgstr "临时存储"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
653 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:tooltip"
658 msgid "Refresh view"
659 msgstr "刷新视图"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
664 msgid ""
665 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
666 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
667 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
668 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
671 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
672 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu View"
677 msgid "Stop"
678 msgstr "停止"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Stop loading"
684 msgstr "停止加载"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "可编辑位置"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
706 msgstr ""
707 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
708 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Replace Location"
714 msgstr "替换位置"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
721 "enter a different location."
722 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu File"
727 msgid "Undo close tab"
728 msgstr "撤销关闭标签页"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
733 msgid "This returns you to the previously closed tab."
734 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
741 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
742 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
743 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
744 "for your confirmation beforehand."
745 msgstr ""
746 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
747 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
748 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
749 "前,程序将请求您确认操作。"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
758 msgstr ""
759 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
760 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
761 "件的隐藏文件夹。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Compare Files"
767 msgstr "比较文件"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
774 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
775 "para>"
776 msgstr ""
777 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
778 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal"
784 msgstr "打开终端"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
795 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
796
797 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal Here"
802 msgstr "在此位置打开终端"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
809 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 "features in the terminal application.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
813 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Focus Terminal Panel"
819 msgstr "聚焦终端面板"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:menu"
824 msgid "&Bookmarks"
825 msgstr "书签(&B)"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
832 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
833 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
834 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
835 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
836 "advanced actions more time consuming.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
839 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
840 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
841 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
842 "高级操作时需要更多点击。</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Tab %1"
848 msgstr "切换到标签页 %1"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Last Tab"
854 msgstr "最后一个标签页"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Last Tab"
860 msgstr "切换到最后一个标签页"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Next Tab"
866 msgstr "下一个标签页"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Next Tab"
872 msgstr "切换到下一个标签页"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Previous Tab"
878 msgstr "上一个标签页"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Previous Tab"
884 msgstr "切换到上一个标签页"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Show Target"
890 msgstr "显示目标"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Open in New Tab"
896 msgstr "在新标签页中打开"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tabs"
902 msgstr "在新标签页中打开"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Window"
908 msgstr "在新窗口中打开"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in Split View"
914 msgstr "在拆分视图中打开"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Panels"
919 msgid "Unlock Panels"
920 msgstr "解锁面板"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 msgid "Lock Panels"
926 msgstr "锁定面板"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
933 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
934 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
935 "embedded more cleanly."
936 msgstr ""
937 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
938 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
939 "干净。"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window"
944 msgid "Information"
945 msgstr "信息"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
952 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
955 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
962 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
963 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
964 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
965 "items a preview of their contents is provided.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
968 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
969 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
970 "</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
977 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
978 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
979 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
980 "are given here by right-clicking.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
983 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
984 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Folders"
990 msgstr "文件夹"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
997 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
998 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
999 msgstr ""
1000 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1001 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1008 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1009 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1010 "quick switching between any folders.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1013 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1014 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1019 msgid "Terminal"
1020 msgstr "终端"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1027 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1028 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1029 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1030 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1031 "application like Konsole.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1034 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1035 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1036 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1043 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1044 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1045 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1046 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1047 "like Konsole.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1050 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1051 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1052 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Places"
1058 msgstr "常用位置"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@item:inmenu"
1063 msgid "Show Hidden Places"
1064 msgstr "显示隐藏位置"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1071 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1072 "property."
1073 msgstr ""
1074 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1075 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1082 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1083 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1084 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1085 "type.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1088 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1089 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1090 "栏目。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1097 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1098 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1099 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1100 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1101 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1102 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1103 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1104 "interface> to display it again.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1107 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1108 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1109 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1110 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1111 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:inmenu View"
1116 msgid "Show Panels"
1117 msgstr "显示面板"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1124 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1131 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1137 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1144 "folder."
1145 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1151 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1157 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1163 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1177 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1192 "this folder."
1193 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1200 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1201 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1202 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1203 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1206 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1207 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1212 msgid "Close"
1213 msgstr "关闭"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Close left view"
1219 msgstr "关闭左侧视图"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1224 msgid "Pop out Left View"
1225 msgstr "弹出左视图"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Move left view to a new window"
1231 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1236 msgid "Close"
1237 msgstr "关闭"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Close right view"
1243 msgstr "关闭右侧视图"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "弹出右视图"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Move right view to a new window"
1255 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1260 msgid "Split"
1261 msgstr "拆分视图"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Split view"
1267 msgstr "拆分视图"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1272 msgid "Pop out"
1273 msgstr "弹出"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1287 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1288 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1289 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1290 "钮进行调用。</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1297 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1298 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1299 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1300 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1301 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1302 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1303 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1306 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1307 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1308 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1309 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1310 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1315 msgid ""
1316 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1317 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1318 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1319 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1320 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1321 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1322 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1323 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1324 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1325 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1326 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1329 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1330 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1331 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1332 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1333 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1334 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1335 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1336 "面。</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1343 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1344 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1345 "be triggered this way.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1348 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1349 "用。</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1356 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1357 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1360 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1361 "到工具栏。</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1371 msgstr ""
1372 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1373 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1374 "emphasis>章节。"
1375
1376 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1377 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1378 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1379 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1380 #. The same might be true for any external link you translate.
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1384 msgid ""
1385 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1386 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1387 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1388 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1389 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1392 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1393 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1394 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1401 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1402 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1403 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1404 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1406 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1407 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1410 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1411 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1412 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1413 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1414 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1415 "息。</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1422 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1423 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1424 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1425 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1428 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1429 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1430 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1437 "support the continued work on this application and many other projects by "
1438 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1439 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1440 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1441 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1442 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1443 "behind the KDE community.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1446 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1447 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1448 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1449 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1456 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1457 "in your preferred language."
1458 msgstr ""
1459 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1460 "译不完整时显示。"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1467 "libraries and maintainers of this application."
1468 msgstr ""
1469 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1476 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1477 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1478 "a look!"
1479 msgstr ""
1480 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1481 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1482 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Defocus Terminal Panel"
1488 msgstr "取消聚焦终端面板"
1489
1490 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1491 #, kde-format
1492 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1493 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1494
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:button"
1498 msgid "Empty Trash"
1499 msgstr "清空回收站"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empties Trash to create free space"
1504 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Add Network Folder"
1510 msgstr "添加网络文件夹"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgid_plural "Location Bars"
1517 msgstr[0] "位置栏"
1518
1519 #: dolphinpart.cpp:148
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1522 msgid "&Edit File Type…"
1523 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:152
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "Select Items Matching…"
1529 msgstr "选择匹配的项目…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:157
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Unselect Items Matching…"
1535 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:163
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect All"
1541 msgstr "全部不选"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:178
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Go"
1546 msgid "App&lications"
1547 msgstr "应用程序(&L)"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:179
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "&Network Folders"
1553 msgstr "网络文件夹(&N)"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:180
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "Trash"
1559 msgstr "回收站"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:183
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Autostart"
1565 msgstr "自动启动"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:189
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Find File…"
1571 msgstr "查找文件…"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:195
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Open &Terminal"
1577 msgstr "打开终端(&T)"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:447
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:window"
1582 msgid "Select"
1583 msgstr "选择"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgid "Select all items matching this pattern:"
1588 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:452
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:window"
1593 msgid "Unselect"
1594 msgstr "取消选择"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1599 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1602 #: dolphinpart.rc:5
1603 #, kde-format
1604 msgid "&Edit"
1605 msgstr "编辑(&E)"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1608 #: dolphinpart.rc:15
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Selection"
1612 msgstr "选择"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (view)
1615 #: dolphinpart.rc:24
1616 #, kde-format
1617 msgid "&View"
1618 msgstr "视图(&V)"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (go)
1621 #: dolphinpart.rc:33
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Go"
1624 msgstr "转到(&G)"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1627 #: dolphinpart.rc:41
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@title:menu"
1630 msgid "Tools"
1631 msgstr "工具"
1632
1633 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1634 #: dolphinpart.rc:51
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Dolphin Toolbar"
1638 msgstr "Dolphin 工具栏"
1639
1640 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1641 #, kde-format
1642 msgid "Recently Closed Tabs"
1643 msgstr "最近关闭的标签页"
1644
1645 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1646 #, kde-format
1647 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1648 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1655
1656 #: dolphintabbar.cpp:155
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu"
1659 msgid "New Tab"
1660 msgstr "新建标签页"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:156
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Detach Tab"
1666 msgstr "分离标签页"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:157
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Close Other Tabs"
1672 msgstr "关闭其他标签页"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:158
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Tab"
1678 msgstr "关闭标签页"
1679
1680 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1681 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1682 #: dolphintabwidget.cpp:506
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1685 msgid "%1 | (%2)"
1686 msgstr "%1 | (%2)"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:510
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1693 msgid "(%1) | %2"
1694 msgstr "(%1) | %2"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1697 #: dolphinui.rc:61
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:menu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgstr "位置栏"
1702
1703 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1704 #: dolphinui.rc:107
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Main Toolbar"
1708 msgstr "主工具栏"
1709
1710 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1713 msgid ""
1714 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1715 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1716 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1717 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1718 "because following these folders from left to right leads here.</"
1719 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1720 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1721 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1722 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1723 msgstr ""
1724 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1725 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1726 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1727 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1728 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1729 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1730
1731 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1734 msgid "This folder is not writable for you."
1735 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1740 msgid ""
1741 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1742 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1743 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1744 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1745 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1746 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1747 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1748 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1749 "find an item.</item></list></para>"
1750 msgstr ""
1751 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1752 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1753 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1754 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1755 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1756 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1757
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1759 #, kde-format
1760 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1761 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1764 #, kde-format
1765 msgid "Search"
1766 msgstr "搜索"
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1769 #, kde-format
1770 msgid "Search for %1"
1771 msgstr "搜索 %1"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:progress"
1776 msgid "Loading folder…"
1777 msgstr "正在加载文件夹…"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:progress"
1782 msgid "Sorting…"
1783 msgstr "正在排序…"
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info"
1788 msgid "Searching…"
1789 msgstr "正在搜索…"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info:status"
1794 msgid "No items found."
1795 msgstr "未找到项目。"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:status"
1800 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1801 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid ""
1807 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1808 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid "Invalid protocol '%1'"
1814 msgstr "无效的协议“%1”"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Invalid protocol"
1820 msgstr "无效的协议"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgid ""
1825 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1826 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1827
1828 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:tooltip"
1831 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1832 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1833
1834 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1835 #, kde-format
1836 msgid "Filter…"
1837 msgstr "过滤…"
1838
1839 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip"
1842 msgid "Hide Filter Bar"
1843 msgstr "隐藏过滤栏"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1848 msgid "\"%1\""
1849 msgstr "“%1”"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1855 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1856 msgstr "“%1”和“%2”"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1862 "folders."
1863 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1864 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1870 "folders."
1871 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1872 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1878 "files/folders."
1879 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1880 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1885 msgid "One Selected File"
1886 msgid_plural "%1 Selected Files"
1887 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1893 msgid "One Selected Folder"
1894 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1895 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "One Selected Item"
1903 msgid_plural "%1 Selected Items"
1904 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1909 msgid "One File"
1910 msgid_plural "%1 Files"
1911 msgstr[0] "%1 个文件"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1916 msgid "One Folder"
1917 msgid_plural "%1 Folders"
1918 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1924 msgid "One Item"
1925 msgid_plural "%1 Items"
1926 msgstr[0] "%1 个项目"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intable"
1931 msgid "%1 item"
1932 msgid_plural "%1 items"
1933 msgstr[0] "%1 个项目"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "width × height"
1938 msgid "%1 × %2"
1939 msgstr "%1 × %2"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1944 msgid "0 - 9"
1945 msgstr "0 - 9"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group"
1950 msgid "Others"
1951 msgstr "其他"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Size"
1956 msgid "Folders"
1957 msgstr "文件夹"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group Size"
1962 msgid "Small"
1963 msgstr "小"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Medium"
1969 msgstr "中"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Size"
1974 msgid "Big"
1975 msgstr "大"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Date"
1980 msgid "Today"
1981 msgstr "今天"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Date"
1986 msgid "Yesterday"
1987 msgstr "昨天"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1992 msgid "dddd"
1993 msgstr "dddd"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "One Week Ago"
2006 msgstr "一周前"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Two Weeks Ago"
2012 msgstr "两周前"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "Three Weeks Ago"
2018 msgstr "三周前"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Earlier this Month"
2024 msgstr "本月更早"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2034 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2048 "current locale, and yyyy is full year number."
2049 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2056 "@title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2064 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2065 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2066 "text that should not be formatted as a date"
2067 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2068 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2074 "context @title:group Date"
2075 msgid "%1"
2076 msgstr "%1"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2082 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2083 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2084 "text that should not be formatted as a date"
2085 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2086 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2092 "context @title:group Date"
2093 msgid "%1"
2094 msgstr "%1"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2100 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2101 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2102 "text that should not be formatted as a date"
2103 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2104 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2110 "context @title:group Date"
2111 msgid "%1"
2112 msgstr "%1"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2122 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2128 "context @title:group Date"
2129 msgid "%1"
2130 msgstr "%1"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2136 "and yyyy is full year number"
2137 msgid "MMMM, yyyy"
2138 msgstr "yyyy年MMMM"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2144 "group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2152 msgid "Read, "
2153 msgstr "读取,"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 msgid "Write, "
2160 msgstr "写入,"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2166 msgid "Execute, "
2167 msgstr "执行,"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2173 msgid "Forbidden"
2174 msgstr "禁止"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2179 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2180 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "名称"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "大小"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Modified"
2195 msgstr "修改时间"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2199 msgctxt "@tooltip"
2200 msgid "The date format can be selected in settings."
2201 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Created"
2206 msgstr "创建日期"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Accessed"
2211 msgstr "访问时间"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Type"
2216 msgstr "类型"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Rating"
2221 msgstr "评分"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Tags"
2226 msgstr "标签"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Comment"
2231 msgstr "备注"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Title"
2236 msgstr "标题"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Document"
2243 msgstr "文档"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Author"
2248 msgstr "作者"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Publisher"
2253 msgstr "出版商"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Page Count"
2258 msgstr "页数"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Word Count"
2263 msgstr "字数"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Line Count"
2268 msgstr "行数"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Date Photographed"
2273 msgstr "拍摄日期"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Image"
2280 msgstr "图像"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2283 msgctxt "@label width x height"
2284 msgid "Dimensions"
2285 msgstr "尺寸"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Width"
2290 msgstr "宽度"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Height"
2295 msgstr "高度"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Orientation"
2300 msgstr "方向"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Artist"
2305 msgstr "艺人"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Audio"
2313 msgstr "音频"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Genre"
2318 msgstr "流派"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Album"
2323 msgstr "专辑"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Duration"
2328 msgstr "时长"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Bitrate"
2333 msgstr "码率"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Track"
2338 msgstr "曲目"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Release Year"
2343 msgstr "发行年份"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Aspect Ratio"
2348 msgstr "宽高比"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Video"
2353 msgstr "视频"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Frame Rate"
2358 msgstr "帧率"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Path"
2363 msgstr "路径"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Other"
2371 msgstr "其他"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "File Extension"
2376 msgstr "文件扩展名"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Deletion Time"
2381 msgstr "删除时间"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Link Destination"
2386 msgstr "链接目标"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Downloaded From"
2391 msgstr "下载来源"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Permissions"
2396 msgstr "权限"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2399 msgctxt "@tooltip"
2400 msgid ""
2401 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2402 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2403 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Owner"
2408 msgstr "所有者"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "User Group"
2413 msgstr "用户组"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:status"
2418 msgid "Unknown error."
2419 msgstr "未知错误。"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgid "Dolphin"
2424 msgstr "Dolphin"
2425
2426 #: main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title"
2429 msgid "File Manager"
2430 msgstr "文件管理器"
2431
2432 #: main.cpp:126
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2436 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2437
2438 #: main.cpp:128
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Felix Ernst"
2442 msgstr "Felix Ernst"
2443
2444 #: main.cpp:129
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2448 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2449
2450 #: main.cpp:131
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Méven Car"
2454 msgstr "Méven Car"
2455
2456 #: main.cpp:132
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2460 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2461
2462 #: main.cpp:134
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Elvis Angelaccio"
2466 msgstr "Elvis Angelaccio"
2467
2468 #: main.cpp:135
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2472 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2473
2474 #: main.cpp:137
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Emmanuel Pescosta"
2478 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2479
2480 #: main.cpp:138
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2484 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2485
2486 #: main.cpp:140
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Frank Reininghaus"
2490 msgstr "Frank Reininghaus"
2491
2492 #: main.cpp:141
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2496 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2497
2498 #: main.cpp:143
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Peter Penz"
2502 msgstr "Peter Penz"
2503
2504 #: main.cpp:144
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2508 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2509
2510 #: main.cpp:146
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Sebastian Trüg"
2514 msgstr "Sebastian Trüg"
2515
2516 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2517 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Developer"
2521 msgstr "开发者"
2522
2523 #: main.cpp:147
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "David Faure"
2527 msgstr "David Faure"
2528
2529 #: main.cpp:148
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Aaron J. Seigo"
2533 msgstr "Aaron J. Seigo"
2534
2535 #: main.cpp:149
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Rafael Fernández López"
2539 msgstr "Rafael Fernández López"
2540
2541 #: main.cpp:150
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Kevin Ottens"
2545 msgstr "Kevin Ottens"
2546
2547 #: main.cpp:151
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Holger Freyther"
2551 msgstr "Holger Freyther"
2552
2553 #: main.cpp:152
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Max Blazejak"
2557 msgstr "Max Blazejak"
2558
2559 #: main.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Michael Austin"
2563 msgstr "Michael Austin"
2564
2565 #: main.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Documentation"
2569 msgstr "文档"
2570
2571 #: main.cpp:163
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:shell"
2574 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2575 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2576
2577 #: main.cpp:165
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:shell"
2580 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2581 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2582
2583 #: main.cpp:166
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2587 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2588
2589 #: main.cpp:168
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2593 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2594
2595 #: main.cpp:169
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Document to open"
2599 msgstr "要打开的文档"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2602 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Hidden files shown"
2605 msgstr "显示隐藏文件"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2608 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2611 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2614 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Automatic scrolling"
2617 msgstr "自动滚动"
2618
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Cut"
2623 msgstr "剪切"
2624
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Copy"
2629 msgstr "复制"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Rename…"
2635 msgstr "重命名…"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Move to Trash"
2641 msgstr "移动到回收站"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Delete"
2647 msgstr "删除"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Show Hidden Files"
2653 msgstr "显示隐藏文件"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Limit to Home Directory"
2659 msgstr "限制到主目录"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Automatic Scrolling"
2665 msgstr "自动滚动"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Properties"
2671 msgstr "属性"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2674 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2675 #, kde-format
2676 msgid "Previews shown"
2677 msgstr "显示预览图"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2680 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2681 #, kde-format
2682 msgid "Auto-Play media files"
2683 msgstr "自动播放媒体文件"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2687 #, kde-format
2688 msgid "Show item on hover"
2689 msgstr "悬停时显示项目"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2693 #, kde-format
2694 msgid "Date display format"
2695 msgstr "日期显示格式"
2696
2697 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Preview"
2701 msgstr "预览图"
2702
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Auto-Play media files"
2707 msgstr "自动播放媒体文件"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Show item on hover"
2713 msgstr "悬停时显示项目"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Configure…"
2719 msgstr "配置…"
2720
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Condensed Date"
2725 msgstr "紧凑日期"
2726
2727 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@label::textbox"
2730 msgid "Select which data should be shown:"
2731 msgstr "选择要显示的数据:"
2732
2733 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "%1 item selected"
2737 msgid_plural "%1 items selected"
2738 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2739
2740 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2741 #, kde-format
2742 msgid "play"
2743 msgstr "播放"
2744
2745 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2746 #, kde-format
2747 msgid "pause"
2748 msgstr "暂停"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2751 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2752 #, kde-format
2753 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2754 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2755
2756 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Configure Trash…"
2760 msgstr "配置回收站…"
2761
2762 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2763 #, kde-format
2764 msgid ""
2765 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2766 "and then reopen the panel."
2767 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2768
2769 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2770 #, kde-format
2771 msgid "Install Konsole"
2772 msgstr "安装 Konsole"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2775 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2776 #, kde-format
2777 msgid "Location"
2778 msgstr "位置"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2781 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2782 #, kde-format
2783 msgid "What"
2784 msgstr "内容"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Any Type"
2790 msgstr "任意类型"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Folders"
2796 msgstr "文件夹"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Documents"
2802 msgstr "文档"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Images"
2808 msgstr "图像"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Audio Files"
2814 msgstr "音频"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Videos"
2820 msgstr "视频"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Any Date"
2826 msgstr "任意日期"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Today"
2832 msgstr "今天"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Yesterday"
2838 msgstr "昨天"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "This Week"
2844 msgstr "本周"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "This Month"
2850 msgstr "本月"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "This Year"
2856 msgstr "今年"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Any Rating"
2862 msgstr "任何评分"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "1 or more"
2868 msgstr "1 或以上"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "2 or more"
2874 msgstr "2 或以上"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "3 or more"
2880 msgstr "3 或以上"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "4 or more"
2886 msgstr "4 或以上"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Highest Rating"
2892 msgstr "最高评分"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Clear Selection"
2898 msgstr "取消选择"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "String list separator"
2903 msgid ", "
2904 msgstr ","
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2909 msgid "Tag: %2"
2910 msgid_plural "Tags: %2"
2911 msgstr[0] "标签:%2"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Add Tags"
2917 msgstr "添加标签"
2918
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "action:button"
2922 msgid "From Here (%1)"
2923 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2924
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2929 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2930
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "action:button"
2934 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2935 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2936
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:tooltip"
2940 msgid "Quit searching"
2941 msgstr "退出搜索"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "Filename"
2947 msgstr "文件名"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Content"
2953 msgstr "内容"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "From Here"
2959 msgstr "仅当前位置"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Your files"
2965 msgstr "您的文件"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Search in your home directory"
2971 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2974 #, kde-format
2975 msgid "Open %1"
2976 msgstr "打开 %1"
2977
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2982 "user entered."
2983 msgid "Query Results from '%1'"
2984 msgstr "“%1”的搜索结果"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2990 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Copying"
3000 msgstr "取消复制"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3006 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3007
3008 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3013 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3019 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3020
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Cutting"
3026 msgstr "取消剪切"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3032 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel"
3041 msgstr "取消"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3047 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3048
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Duplicating"
3054 msgstr "取消复制副本"
3055
3056 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3057 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action keep short"
3061 msgid "More"
3062 msgstr "更多"
3063
3064 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3069 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3070
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel Moving"
3076 msgstr "取消移动"
3077
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3082 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgid ""
3087 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3088 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3089 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3090 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3091 "para>"
3092 msgstr ""
3093 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3094 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3095 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3096 "para>"
3097
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3099 #, kde-format
3100 msgctxt ""
3101 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3102 msgid "Paste from Clipboard"
3103 msgstr "从剪贴板粘贴"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3108 msgid "Dismiss This Reminder"
3109 msgstr "忽略此提醒"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3114 msgid "Don't Remind Me Again"
3115 msgstr "不再提示"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3120 msgid ""
3121 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3122 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3123 msgstr ""
3124 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3125 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Renaming"
3132 msgstr "取消重命名"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3143 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3144 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3155 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3156 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3167 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3168 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3169
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action"
3178 msgid "Permanently Delete %2"
3179 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3180 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Duplicate %2"
3191 msgid_plural "Duplicate %2"
3192 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Move %2 to the Trash"
3203 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3204 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Rename %2"
3215 msgid_plural "Rename %2"
3216 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 msgid ""
3222 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3223 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3224 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3225 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3226 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3227 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3228 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3229 "the current selection.</para>"
3230 msgstr ""
3231 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3232 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3233 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3234 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3235 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3236 "目发生变化。</para>"
3237
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3241 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3242 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3243
3244 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3247 msgid "Selection Mode"
3248 msgstr "选择模式"
3249
3250 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Exit Selection Mode"
3254 msgstr "退出选择模式"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label:textbox"
3259 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3260 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label:textbox"
3265 msgid "Search…"
3266 msgstr "搜索…"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Download New Services…"
3272 msgstr "下载新的服务…"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info"
3277 msgid ""
3278 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3279 "settings."
3280 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3281
3282 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info"
3285 msgid "Restart now?"
3286 msgstr "现在重新启动吗?"
3287
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@option:check"
3291 msgid "Delete"
3292 msgstr "删除"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@option:check"
3297 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3298 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inmenu"
3303 msgid "%1: %2"
3304 msgstr "%1:%2"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3309 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3312 #, kde-format
3313 msgid "Use system font"
3314 msgstr "使用系统字体"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3319 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3322 #, kde-format
3323 msgid "Icon size"
3324 msgstr "图标大小"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3328 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3329 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3332 #, kde-format
3333 msgid "Preview size"
3334 msgstr "预览图大小"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3337 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3340 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3344 #, kde-format
3345 msgid "How we display the size of directories"
3346 msgstr "目录大小的显示方式"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show the content count"
3352 msgstr "显示内容数量"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show the content size"
3358 msgstr "显示内容大小"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3362 #, kde-format
3363 msgid "Do not show any directory size"
3364 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgid "Recursive directory size limit"
3370 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3374 #, kde-format
3375 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3376 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3380 #, kde-format
3381 msgid "Permissions style format"
3382 msgstr "权限格式风格"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3388 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3394 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3400 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3406 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3412 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3418 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3424 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3430 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3436 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3442 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3448 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3454 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Position of columns"
3460 msgstr "列位置"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgid "Side Padding"
3466 msgstr "侧边距"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3470 #, kde-format
3471 msgid "Highlight entire row"
3472 msgstr "高亮显示整行"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3476 #, kde-format
3477 msgid "Expandable folders"
3478 msgstr "可展开文件夹"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Hidden files shown"
3485 msgstr "显示隐藏文件"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3493 "will be shown in the file view."
3494 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Version"
3501 msgstr "版本"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3508 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "View Mode"
3515 msgstr "视图模式"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid ""
3522 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3523 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3524 msgstr ""
3525 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3526 "图。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Previews shown"
3533 msgstr "显示预览图"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid ""
3540 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3541 "icon."
3542 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Grouped Sorting"
3549 msgstr "分组显示"
3550
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid ""
3556 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3557 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Sort files by"
3564 msgstr "文件排序方式"
3565
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid ""
3571 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3572 "performed on."
3573 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Order in which to sort files"
3580 msgstr "文件排序顺序"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3587 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Show hidden files and folders last"
3594 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Visible roles"
3601 msgstr "可见角色"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Header column widths"
3608 msgstr "表头列宽"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Properties last changed"
3615 msgstr "上次更改的属性"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3622 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Additional Information"
3629 msgstr "额外信息"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3633 #, kde-format
3634 msgid "Select Action"
3635 msgstr "选择操作"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3639 #, kde-format
3640 msgid "Custom Action"
3641 msgstr "自定义操作"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3645 #, kde-format
3646 msgid "Should the URL be editable for the user"
3647 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3651 #, kde-format
3652 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3653 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3659 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3665 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3672 "instance"
3673 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3680 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3681 "were removed/renamed ...etc"
3682 msgstr ""
3683 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3684 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3691 "UI)"
3692 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3696 #, kde-format
3697 msgid "Home URL"
3698 msgstr "主文件夹 URL"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3702 #, kde-format
3703 msgid "Remember open folders and tabs"
3704 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3708 #, kde-format
3709 msgid "Place two views side by side"
3710 msgstr "并排显示两个视图"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3714 #, kde-format
3715 msgid "Should the filter bar be shown"
3716 msgstr "是否显示过滤栏"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3722 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3726 #, kde-format
3727 msgid "Browse through archives"
3728 msgstr "浏览压缩文件内容"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3732 #, kde-format
3733 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3734 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3738 #, kde-format
3739 msgid ""
3740 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3741 "running in the Terminal panel."
3742 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3746 #, kde-format
3747 msgid "Rename single items inline"
3748 msgstr "重命名单个项目"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show selection toggle"
3754 msgstr "显示选择开关"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3761 "mode bottom bar."
3762 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3766 #, kde-format
3767 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3768 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3772 #, kde-format
3773 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3774 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3778 #, kde-format
3779 msgid "New tab will be open after last one"
3780 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show item information on hover"
3786 msgstr "悬停时显示项目信息"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3790 #, kde-format
3791 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3792 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3796 #, kde-format
3797 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3798 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the statusbar"
3804 msgstr "显示状态栏"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3810 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the space information in the statusbar"
3816 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3820 #, kde-format
3821 msgid "Lock the layout of the panels"
3822 msgstr "锁定面板布局"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3826 #, kde-format
3827 msgid "Enlarge Small Previews"
3828 msgstr "放大预览图"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3835 "items"
3836 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3840 #, kde-format
3841 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3842 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3846 #, kde-format
3847 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3848 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3854 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3858 #, kde-format
3859 msgid "Text width index"
3860 msgstr "文本宽度指标"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3864 #, kde-format
3865 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3866 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3869 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enabled plugins"
3872 msgstr "已启用插件"
3873
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure"
3878 msgstr "配置"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group Interface settings"
3883 msgid "Interface"
3884 msgstr "界面"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "View"
3890 msgstr "视图"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Context Menu"
3896 msgstr "右键菜单"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Trash"
3902 msgstr "回收站"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "User Feedback"
3908 msgstr "用户反馈"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3914 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3917 #, kde-format
3918 msgid "Warning"
3919 msgstr "警告"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3925 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Moving files or folders to trash"
3931 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Emptying trash"
3937 msgstr "清空回收站"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Deleting files or folders"
3943 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3949 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3955 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3960 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3961 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Opening many folders at once"
3967 msgstr "一次打开大量文件夹"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3972 msgid "Opening many terminals at once"
3973 msgstr "一次打开大量终端"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Switching to act as an administrator"
3979 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "When opening an executable file:"
3985 msgstr "打开可执行文件时:"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3988 #, kde-format
3989 msgid "Always ask"
3990 msgstr "总是询问"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3993 #, kde-format
3994 msgid "Open in application"
3995 msgstr "在应用程序中打开"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3998 #, kde-format
3999 msgid "Run script"
4000 msgstr "作为脚本运行"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4005 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4006 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Select Home Location"
4012 msgstr "选择主文件夹位置"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Use Current Location"
4018 msgstr "使用当前位置"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Default Location"
4024 msgstr "使用默认位置"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Show on startup:"
4030 msgstr "启动时显示:"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4035 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4036 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:checkbox"
4041 msgid "Opening Folders:"
4042 msgstr "打开文件夹:"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path in title bar"
4048 msgstr "标题栏显示完整路径"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:checkbox"
4053 msgid "Window:"
4054 msgstr "窗口:"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4059 msgid "Show filter bar"
4060 msgstr "显示筛选栏"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "After current tab"
4066 msgstr "在当前标签页右侧"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "At end of tab bar"
4072 msgstr "在标签页栏最右侧"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Open new tabs: "
4078 msgstr "新标签页位置:"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:check split view panes"
4083 msgid "Switch between views with Tab key"
4084 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Split view: "
4090 msgstr "拆分视图::"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:check"
4095 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4096 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4102 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4103 msgstr ""
4104 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4105 "闭的视图。"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "使用拆分视图模式"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "新窗口状态:"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid ""
4122 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 "be applied."
4124 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4125
4126 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4129 msgid "Folders && Tabs"
4130 msgstr "文件夹和标签页"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4136 msgid "Previews"
4137 msgstr "预览图"
4138
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4143 msgid "Confirmations"
4144 msgstr "请求确认"
4145
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4149 msgid "Panels"
4150 msgstr "面板"
4151
4152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4155 msgid "Status && Location bars"
4156 msgstr "状态和位置栏"
4157
4158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show previews"
4162 msgstr "显示预览"
4163
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Auto-play media files"
4168 msgstr "自动播放媒体文件"
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show item on hover"
4174 msgstr "悬停时显示项目"
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4180 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4186 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Information Panel:"
4192 msgstr "信息面板:"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info"
4197 msgid ""
4198 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4199 "pressing the right mouse button on a panel."
4200 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4201
4202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Show previews in the view for:"
4206 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4207
4208 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4209 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4210 #. or "Show previews for [files of any size]".
4211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:spinbox"
4215 msgid "Show previews for"
4216 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4217
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4220 #, kde-format
4221 msgctxt ""
4222 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4223 "MiB]'"
4224 msgid "files below "
4225 msgstr "小于"
4226
4227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4231 msgid " MiB"
4232 msgstr " MiB"
4233
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4237 msgid "files of any size"
4238 msgstr "任意大小"
4239
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4243 msgid "no file"
4244 msgstr "不显示预览图"
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Show previews for folders"
4250 msgstr "显示文件夹的预览图"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4253 #, kde-kuit-format
4254 msgctxt "@info"
4255 msgid ""
4256 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4257 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4258 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4259 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4260 msgstr ""
4261 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗<emphasis "
4262 "strong='true'>大量的</emphasis>网络资源。</para><para>如果 Dolphin 的工作缓"
4263 "慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁用此选项。</para>"
4264
4265 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Local storage:"
4269 msgstr "本地存储:"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Remote storage:"
4275 msgstr "远程存储:"
4276
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show status bar"
4281 msgstr "显示状态栏"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show zoom slider"
4287 msgstr "显示缩放滑动条"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show space information"
4293 msgstr "显示空间信息"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Status Bar: "
4299 msgstr "状态栏:"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Make location bar editable"
4305 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4308 #, kde-format
4309 msgid "Location bar:"
4310 msgstr "位置栏:"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path inside location bar"
4316 msgstr "位置栏显示完整路径"
4317
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4321 msgid "Behavior"
4322 msgstr "行为"
4323
4324 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "图标"
4330
4331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab"
4335 msgid "Compact"
4336 msgstr "紧凑"
4337
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab"
4342 msgid "Details"
4343 msgstr "详情"
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Natural"
4349 msgstr "按语言习惯"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4355 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4361 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Sorting mode: "
4367 msgstr "排序方式:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Show number of items"
4373 msgstr "显示项目数量"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show size of contents, up to "
4379 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show no size"
4385 msgstr "不显示大小"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4388 #, kde-format
4389 msgid " level deep"
4390 msgid_plural " levels deep"
4391 msgstr[0] " 级深度"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size:"
4397 msgstr "文件夹大小:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Date style:"
4415 msgstr "日期样式:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4421 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4427 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4433 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Permissions style:"
4439 msgstr "权限格式:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4444 msgid "System Font"
4445 msgstr "系统字体"
4446
4447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 msgid "Custom Font"
4451 msgstr "自定义字体"
4452
4453 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button Choose font"
4456 msgid "Choose…"
4457 msgstr "选择…"
4458
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio"
4462 msgid "Use common display style for all folders"
4463 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4464
4465 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4466 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4472 "custom display style."
4473 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Remember display style for each folder"
4479 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4486 "properties for."
4487 msgstr ""
4488 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4489 "件。"
4490
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Display style: "
4495 msgstr "显示风格:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Open archives as folder"
4501 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:check"
4506 msgid "Open folders during drag operations"
4507 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Browsing: "
4513 msgstr "浏览: "
4514
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "悬停时显示项目信息"
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Miscellaneous: "
4526 msgstr "其他功能:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show selection marker"
4532 msgstr "显示选择标记"
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Rename single items inline"
4538 msgstr "重命名单个项目"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4543 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4544
4545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:check"
4548 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4549 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4552 #, kde-format
4553 msgctxt ""
4554 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4555 msgid ""
4556 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4557 "%1"
4558 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4561 #, kde-format
4562 msgctxt ""
4563 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4564 "background setting"
4565 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4566 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4567
4568 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox"
4572 msgid "Nothing"
4573 msgstr "无操作"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Custom Command"
4579 msgstr "自定义命令"
4580
4581 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4582 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4583 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4584 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid "Double-click triggers"
4589 msgstr "双击触发"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Background: "
4595 msgstr "背景:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4598 #, kde-format
4599 msgctxt ""
4600 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4601 "background setting"
4602 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4603 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4608 msgid "Command…"
4609 msgstr "命令…"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label"
4614 msgid ""
4615 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4616 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab General View settings"
4621 msgid "General"
4622 msgstr "常规"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4627 msgid "Content Display"
4628 msgstr "内容显示方式"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Default icon size:"
4634 msgstr "默认图标大小:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Preview icon size:"
4640 msgstr "预览图大小:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Label font:"
4646 msgstr "标签字体:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 msgid "Small"
4652 msgstr "小"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 msgid "Medium"
4658 msgstr "中"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Large"
4664 msgstr "大"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 msgid "Huge"
4670 msgstr "超大"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Label width:"
4676 msgstr "标签宽度:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 msgid "Unlimited"
4682 msgstr "无限制"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "1"
4688 msgstr "1"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "2"
4694 msgstr "2"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "3"
4700 msgstr "3"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "4"
4706 msgstr "4"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 msgid "5"
4712 msgstr "5"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Maximum lines:"
4718 msgstr "最大行数:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 msgid "Unlimited"
4724 msgstr "无限制"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 msgid "Small"
4730 msgstr "小"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Medium"
4736 msgstr "中"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 msgid "Large"
4742 msgstr "大"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum width:"
4748 msgstr "最大宽度:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Expandable"
4754 msgstr "可展开"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4759 msgid "Folders:"
4760 msgstr "文件夹:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking anywhere on the row"
4766 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking on icon or name"
4772 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4773
4774 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open files and folders:"
4779 msgstr "打开文件和文件夹:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:tooltip"
4785 msgid "Size: 1 pixel"
4786 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4787 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:window"
4792 msgid "View Display Style"
4793 msgstr "视图显示风格"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 msgid "Icons"
4799 msgstr "图标"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 msgid "Compact"
4805 msgstr "紧凑"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 msgid "Details"
4811 msgstr "详情"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4816 msgid "Ascending"
4817 msgstr "升序"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4822 msgid "Descending"
4823 msgstr "降序"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show folders first"
4829 msgstr "文件夹靠前显示"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show hidden files last"
4835 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show preview"
4841 msgstr "显示预览图"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show in groups"
4847 msgstr "分组显示"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show hidden files"
4853 msgstr "显示隐藏文件"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Additional Information"
4859 msgstr "额外信息"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4862 #, kde-format
4863 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4864 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "View mode:"
4870 msgstr "视图模式:"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Sorting:"
4876 msgstr "排序方式:"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4879 #, kde-format
4880 msgid "View options:"
4881 msgstr "视图选项:"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4886 msgid "Current folder"
4887 msgstr "当前文件夹"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4892 msgid "Current folder and sub-folders"
4893 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 msgid "All folders"
4899 msgstr "所有文件夹"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Apply to:"
4905 msgstr "应用到:"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use as default view settings"
4911 msgstr "用作默认视图设置"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4918 "continue?"
4919 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4926 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4927
4928 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "Applying View Properties"
4932 msgstr "正在应用视图属性"
4933
4934 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:progress"
4937 msgid "Counting folders: %1"
4938 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:progress"
4943 msgid "Folders: %1"
4944 msgstr "文件夹数量:%1"
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 msgid "Zoom:"
4950 msgstr "缩放:"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgid "Zoom"
4955 msgstr "缩放"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4960 msgid "Sets the size of the file icons."
4961 msgstr "设置文件图标大小。"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgid "Stop"
4966 msgstr "停止"
4967
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@tooltip"
4971 msgid "Stop loading"
4972 msgstr "停止加载"
4973
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4977 msgid ""
4978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4984 "device.</item></list></para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4987 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4988 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4989 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4990 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4991
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Show Zoom Slider"
4996 msgstr "显示缩放滑动条"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Space Information"
5002 msgstr "显示空间信息"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5005 #, kde-format
5006 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5007 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5008
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5010 #, kde-format
5011 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5012 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5015 #, kde-format
5016 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5017 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5020 #, kde-format
5021 msgid "KDiskFree"
5022 msgstr "KDiskFree"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:status Free disk space"
5027 msgid "%1 free"
5028 msgstr "剩余 %1"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5034 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5035
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5039 msgid ""
5040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5041 "Press to manage disk space usage."
5042 msgstr ""
5043 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5044 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5045
5046 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5047 #, kde-format
5048 msgid "Trash Emptied"
5049 msgstr "回收站已清空"
5050
5051 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5052 #, kde-format
5053 msgid "The Trash was emptied."
5054 msgstr "回收站已被清空。"
5055
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Places"
5060 msgstr "常用位置"
5061
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Count of available Network Shares"
5066 msgstr "可用网络共享计数"
5067
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Settings"
5072 msgstr "设置"
5073
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "A subset of Dolphin settings."
5078 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5079
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5081 #, kde-format
5082 msgid "Select Remote Charset"
5083 msgstr "选择远程字符集"
5084
5085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgid "Default"
5088 msgstr "默认"
5089
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5091 #, kde-format
5092 msgid "Reload"
5093 msgstr "重新加载"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:654
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 folder selected"
5099 msgid_plural "%1 folders selected"
5100 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:655
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "1 file selected"
5106 msgid_plural "%1 files selected"
5107 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:657
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder"
5113 msgid_plural "%1 folders"
5114 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:658
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "1 file"
5120 msgid_plural "%1 files"
5121 msgstr[0] "%1 个文件"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:662
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5126 msgid "%1, %2 (%3)"
5127 msgstr "%1,%2 (%3)"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:664
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status files (size)"
5132 msgid "%1 (%2)"
5133 msgstr "%1 (%2)"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:668
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "0 folders, 0 files"
5139 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "<filename> copy"
5144 msgid "%1 copy"
5145 msgstr "%1 副本"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1077
5148 #, kde-format
5149 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5150 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5151 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1082
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:button"
5156 msgid "Open %1 Item"
5157 msgid_plural "Open %1 Items"
5158 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1212
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Side Padding"
5164 msgstr "侧边距"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1216
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Automatic Column Widths"
5170 msgstr "自动列宽"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1221
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Custom Column Widths"
5176 msgstr "自定义列宽"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1827
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "Trash operation completed."
5182 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1837
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Delete operation completed."
5188 msgstr "删除操作已完成。"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1993
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:button"
5193 msgid "Rename and Hide"
5194 msgstr "重命名并隐藏"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1997
5197 #, kde-format
5198 msgid ""
5199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5200 "Do you still want to rename it?"
5201 msgstr ""
5202 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5203 "您仍然想要重命名它吗?"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1999
5206 #, kde-format
5207 msgid ""
5208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5209 "Do you still want to rename it?"
5210 msgstr ""
5211 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5212 "您仍然想要重命名它吗?"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2001
5215 #, kde-format
5216 msgid "Hide this File?"
5217 msgstr "隐藏此文件?"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2001
5220 #, kde-format
5221 msgid "Hide this Folder?"
5222 msgstr "隐藏此文件夹?"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2051
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "The location is empty."
5228 msgstr "位置为空。"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2053
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location '%1' is invalid."
5234 msgstr "位置“%1”无效。"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2322
5237 #, kde-format
5238 msgid "Loading…"
5239 msgstr "正在加载…"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2341
5242 #, kde-format
5243 msgid "Loading canceled"
5244 msgstr "加载已取消"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2343
5247 #, kde-format
5248 msgid "No items matching the filter"
5249 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2345
5252 #, kde-format
5253 msgid "No items matching the search"
5254 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2347
5257 #, kde-format
5258 msgid "Trash is empty"
5259 msgstr "回收站为空"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2350
5262 #, kde-format
5263 msgid "No tags"
5264 msgstr "无标签"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2353
5267 #, kde-format
5268 msgid "No files tagged with \"%1\""
5269 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2357
5272 #, kde-format
5273 msgid "No recently used items"
5274 msgstr "没有最近使用过的项目"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2359
5277 #, kde-format
5278 msgid "No shared folders found"
5279 msgstr "没有找到共享文件夹"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2361
5282 #, kde-format
5283 msgid "No relevant network resources found"
5284 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2363
5287 #, kde-format
5288 msgid "No MTP-compatible devices found"
5289 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2365
5292 #, kde-format
5293 msgid "No Apple devices found"
5294 msgstr "未发现苹果设备"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2367
5297 #, kde-format
5298 msgid "No Bluetooth devices found"
5299 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2369
5302 #, kde-format
5303 msgid "Folder is empty"
5304 msgstr "文件夹为空"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action"
5309 msgid "Create Folder…"
5310 msgstr "创建文件夹…"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5313 #, kde-kuit-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 msgid ""
5316 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5317 "items at once results in their new names differing only in a number."
5318 msgstr ""
5319 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5320 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid ""
5326 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5327 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5328 "deleted later if disk space is needed."
5329 msgstr ""
5330 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5331 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid ""
5337 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5338 "recovered by normal means."
5339 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5344 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5345 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Duplicate Here"
5351 msgstr "创建副本到此位置"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Properties"
5357 msgstr "属性"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5362 msgid ""
5363 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5364 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5365 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5366 "there like managing read- and write-permissions."
5367 msgstr ""
5368 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5369 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:incontextmenu"
5374 msgid "Copy Location"
5375 msgstr "复制位置"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5380 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5381 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu File"
5386 msgid "Move to Trash…"
5387 msgstr "移动到回收站…"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu File"
5392 msgid "Delete…"
5393 msgstr "删除…"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Duplicate Here…"
5399 msgstr "创建副本到此位置…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:incontextmenu"
5404 msgid "Copy Location…"
5405 msgstr "复制位置…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5410 msgid ""
5411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5415 "interface> option is enabled.</para>"
5416 msgstr ""
5417 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5418 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5419 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5424 msgid ""
5425 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5426 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5427 "you an overview in folders with many items.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5430 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5431 "较多的文件夹。</para>"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5436 msgid ""
5437 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5438 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5439 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5440 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5441 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5442 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5443 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5446 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5447 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5448 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5449 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:intoolbar"
5454 msgid "View Mode"
5455 msgstr "视图模式"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5460 msgid "This increases the icon size."
5461 msgstr "放大图标尺寸。"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu View"
5466 msgid "Reset Zoom Level"
5467 msgstr "重置缩放级别"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5470 #, kde-format
5471 msgid "Zoom To Default"
5472 msgstr "缩放到默认级别"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5477 msgid "This resets the icon size to default."
5478 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5483 msgid "This reduces the icon size."
5484 msgstr "缩小图标尺寸。"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5489 msgid "Zoom"
5490 msgstr "缩放"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:intoolbar"
5495 msgid "Show Previews"
5496 msgstr "显示预览图"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid "Show preview of files and folders"
5502 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis"
5507 msgid ""
5508 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5509 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5510 "the images."
5511 msgstr ""
5512 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5513 "该图像的缩略图。"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5518 msgid "Folders First"
5519 msgstr "文件夹靠前"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 msgid "Hidden Files Last"
5525 msgstr "隐藏文件靠后"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu View"
5530 msgid "Sort By"
5531 msgstr "排序方式"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Show Additional Information"
5537 msgstr "显示更多信息"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Show in Groups"
5543 msgstr "分组显示"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5549 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show Hidden Files"
5555 msgstr "显示隐藏文件"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5562 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5563 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5564 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5565 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5566 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5567 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5568 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5569 msgstr ""
5570 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5571 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5572 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5573 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5574 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5575 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu View"
5580 msgid "Adjust View Display Style…"
5581 msgstr "调整视图显示风格…"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid ""
5587 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5588 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5593 msgid "Icons"
5594 msgstr "图标"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "Icons view mode"
5600 msgstr "图标视图模式"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5605 msgid "Compact"
5606 msgstr "紧凑"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info"
5611 msgid "Compact view mode"
5612 msgstr "紧凑视图模式"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5617 msgid "Details"
5618 msgstr "详情"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info"
5623 msgid "Details view mode"
5624 msgstr "详情视图模式"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Sort descending"
5629 msgid "Z-A"
5630 msgstr "降序排列"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort ascending"
5635 msgid "A-Z"
5636 msgstr "升序排列"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "Sort descending"
5641 msgid "Largest First"
5642 msgstr "最大在前"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Sort ascending"
5647 msgid "Smallest First"
5648 msgstr "最小在前"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "Sort descending"
5653 msgid "Newest First"
5654 msgstr "最新在前"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "Sort ascending"
5659 msgid "Oldest First"
5660 msgstr "最旧在前"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "Sort descending"
5665 msgid "Highest First"
5666 msgstr "最高在前"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "Sort ascending"
5671 msgid "Lowest First"
5672 msgstr "最低在前"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "Sort descending"
5677 msgid "Descending"
5678 msgstr "降序"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Sort ascending"
5683 msgid "Ascending"
5684 msgstr "升序"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5687 #, kde-format
5688 msgctxt ""
5689 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5690 "selection is empty when this text is shown."
5691 msgid "Actions for Current View"
5692 msgstr "对当前视图进行操作"
5693
5694 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5695 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5698 #. and a fallback will be used.
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5700 #, kde-format
5701 msgid "Actions for %1"
5702 msgstr "对 %1 进行操作"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5705 #, kde-format
5706 msgctxt ""
5707 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5708 "of selected files/folders."
5709 msgid "Actions for One Selected Item"
5710 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5711 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5712
5713 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Updating version information…"
5717 msgstr "正在更新版本信息…"