]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
2061000863156d744188d19f38e15fc663dc48c8
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:351
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:367
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:443
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:449
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:450
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:646
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:655
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:695
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:913
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
628 #| msgid ""
629 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
632 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
633 #| "explained.</para>"
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para>"
639 msgstr ""
640 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
641 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
642 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "搜索"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "选择文件和文件夹"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "选择"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
683 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
684 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
685 "的项目的可用操作。</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "反向选择"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 msgid ""
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 "selected instead."
705 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 msgid ""
711 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
712 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
713 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
714 "para>Click this button again to close one of the views."
715 msgstr ""
716 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
717 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
718 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "临时存储"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "刷新视图"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
756 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
757 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu View"
762 msgid "Stop"
763 msgstr "停止"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Stop loading"
769 msgstr "停止加载"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "可编辑位置"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
791 msgstr ""
792 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
793 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Replace Location"
799 msgstr "替换位置"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
806 "enter a different location."
807 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu File"
812 msgid "Undo close tab"
813 msgstr "撤销关闭标签页"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
818 msgid "This returns you to the previously closed tab."
819 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
826 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
827 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
828 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
829 "for your confirmation beforehand."
830 msgstr ""
831 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
832 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
833 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
834 "前,程序将请求您确认操作。"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
841 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
842 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 msgstr ""
844 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
845 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
846 "件的隐藏文件夹。"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "比较文件"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
863 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Open Terminal"
869 msgstr "打开终端"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
876 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
877 "the terminal application.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
880 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "在此位置打开终端"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
898 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:menu"
903 msgid "&Bookmarks"
904 msgstr "书签(&B)"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
911 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
912 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
913 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
914 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
915 "advanced actions more time consuming.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
918 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
919 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
920 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
921 "高级操作时需要更多点击。</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Tab %1"
927 msgstr "切换到标签页 %1"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Last Tab"
933 msgstr "最后一个标签页"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Last Tab"
939 msgstr "切换到最后一个标签页"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Next Tab"
945 msgstr "下一个标签页"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Next Tab"
951 msgstr "切换到下一个标签页"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Previous Tab"
957 msgstr "上一个标签页"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Previous Tab"
963 msgstr "切换到上一个标签页"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Show Target"
969 msgstr "显示目标"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tab"
975 msgstr "在新标签页中打开"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tabs"
981 msgstr "在新标签页中打开"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Window"
987 msgstr "在新窗口中打开"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in Split View"
993 msgstr "在拆分视图中打开"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Unlock Panels"
999 msgstr "解锁面板"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Lock Panels"
1005 msgstr "锁定面板"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1012 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1013 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1014 "embedded more cleanly."
1015 msgstr ""
1016 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1017 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1018 "干净。"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@title:window"
1023 msgid "Information"
1024 msgstr "信息"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1031 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1034 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1041 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1042 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1043 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1044 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1047 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1048 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1049 "</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1056 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1057 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1058 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1059 "are given here by right-clicking.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1062 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1063 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Folders"
1069 msgstr "文件夹"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1076 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1077 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1078 msgstr ""
1079 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1080 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1087 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1088 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1089 "quick switching between any folders.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1092 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1093 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1098 msgid "Terminal"
1099 msgstr "终端"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1106 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1107 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1108 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1109 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1110 "application like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1113 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1114 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1115 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1129 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1130 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1131 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1136 msgid "Focus Terminal Panel"
1137 msgstr "焦点移到终端面板"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info:tooltip"
1142 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1143 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Places"
1149 msgstr "常用位置"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@item:inmenu"
1154 msgid "Show Hidden Places"
1155 msgstr "显示隐藏位置"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1162 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1163 "property."
1164 msgstr ""
1165 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1166 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1173 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1174 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1175 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1176 "type.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1179 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1180 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1181 "栏目。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1198 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1199 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1200 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1201 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1202 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "焦点移到位置面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Show Panels"
1220 msgstr "显示面板"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1309 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1310 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "关闭"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close left view"
1322 msgstr "关闭左侧视图"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1327 msgid "Close Left View"
1328 msgstr "关闭左侧视图"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1333 msgid "Pop out Left View"
1334 msgstr "弹出左视图"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move left view to a new window"
1340 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "关闭"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close right view"
1352 msgstr "关闭右侧视图"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Right View"
1358 msgstr "关闭右侧视图"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "弹出右视图"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "拆分视图"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "拆分视图"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "弹出"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1402 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1403 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1404 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1405 "钮进行调用。</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1421 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1422 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1423 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1424 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1425 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1430 msgid ""
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1444 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1445 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1446 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1447 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1448 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1449 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1450 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1451 "面。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1458 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1459 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1460 "be triggered this way.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1463 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1464 "用。</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1471 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1472 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1475 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1476 "到工具栏。</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1486 msgstr ""
1487 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1488 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1489 "emphasis>章节。"
1490
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1507 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1508 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1509 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1525 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1526 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1527 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1529 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1530 "息。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1543 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1544 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1561 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1562 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1563 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1564 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1573 msgstr ""
1574 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1575 "译不完整时显示。"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1582 "libraries and maintainers of this application."
1583 msgstr ""
1584 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "a look!"
1594 msgstr ""
1595 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1596 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1597 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Defocus Terminal Panel"
1603 msgstr "焦点移出终端面板"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu View"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "焦点移出终端面板"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu View"
1614 msgid "Defocus Places Panel"
1615 msgstr "焦点移出位置面板"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1618 #, kde-format
1619 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1620 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Empty Trash"
1626 msgstr "清空回收站"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1629 #, kde-format
1630 msgid "Empties Trash to create free space"
1631 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:button"
1636 msgid "Add Network Folder"
1637 msgstr "添加网络文件夹"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu"
1642 msgid "Location Bar"
1643 msgid_plural "Location Bars"
1644 msgstr[0] "位置栏"
1645
1646 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:shell about system packages"
1649 msgid "Could not find package %1."
1650 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1651
1652 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info %1 is error code"
1655 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1656 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1657
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt ""
1661 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1662 "'ErrorNoNetwork'"
1663 msgid ""
1664 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1665 "installing <application>%1</application> manually instead."
1666 msgstr ""
1667 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1668 "<application>%1</application>。"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:150
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "&Edit File Type…"
1674 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:154
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Select Items Matching…"
1680 msgstr "选择匹配的项目…"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:159
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "Unselect Items Matching…"
1686 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:165
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "Unselect All"
1692 msgstr "全部不选"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 msgid "App&lications"
1698 msgstr "应用程序(&L)"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:181
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "&Network Folders"
1704 msgstr "网络文件夹(&N)"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:182
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 msgid "Trash"
1710 msgstr "回收站"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:185
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "Autostart"
1716 msgstr "自动启动"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:191
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Find File…"
1722 msgstr "查找文件…"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:197
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 msgid "Open &Terminal"
1728 msgstr "打开终端(&T)"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:449
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:window"
1733 msgid "Select"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:449
1737 #, kde-format
1738 msgid "Select all items matching this pattern:"
1739 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:454
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:window"
1744 msgid "Unselect"
1745 msgstr "取消选择"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:454
1748 #, kde-format
1749 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1750 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1753 #: dolphinpart.rc:5
1754 #, kde-format
1755 msgid "&Edit"
1756 msgstr "编辑(&E)"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1759 #: dolphinpart.rc:15
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Selection"
1763 msgstr "选择"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (view)
1766 #: dolphinpart.rc:24
1767 #, kde-format
1768 msgid "&View"
1769 msgstr "视图(&V)"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (go)
1772 #: dolphinpart.rc:32
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Go"
1775 msgstr "转到(&G)"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1778 #: dolphinpart.rc:40
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Tools"
1782 msgstr "工具"
1783
1784 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1785 #: dolphinpart.rc:50
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Dolphin Toolbar"
1789 msgstr "Dolphin 工具栏"
1790
1791 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1792 #, kde-format
1793 msgid "Recently Closed Tabs"
1794 msgstr "最近关闭的标签页"
1795
1796 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1797 #, kde-format
1798 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1799 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "New Tab"
1805 msgstr "新建标签页"
1806
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Detach Tab"
1811 msgstr "分离标签页"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Close Other Tabs"
1817 msgstr "关闭其他标签页"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:159
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "Close Tab"
1823 msgstr "关闭标签页"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:161
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Rename Tab"
1829 msgstr "重命名标签页"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:180
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window for text input"
1834 msgid "Rename Tab"
1835 msgstr "重命名标签页"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:180
1838 #, kde-format
1839 msgid "New tab name:"
1840 msgstr "新标签页名称:"
1841
1842 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1843 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1844 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1845 #: dolphintabwidget.cpp:53
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1848 msgid "Location View"
1849 msgstr "位置视图"
1850
1851 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1852 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:529
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 msgid "%1 | (%2)"
1857 msgstr "%1 | (%2)"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:533
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 msgid "(%1) | %2"
1865 msgstr "(%1) | %2"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Location Bar"
1872 msgstr "位置栏"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Main Toolbar"
1879 msgstr "主工具栏"
1880
1881 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1882 #, kde-kuit-format
1883 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 msgid ""
1885 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1886 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1887 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1888 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1889 "because following these folders from left to right leads here.</"
1890 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1891 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1892 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1893 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 msgstr ""
1895 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1896 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1897 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1898 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1899 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1900 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1909 #, kde-format
1910 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1911 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:progress"
1916 msgid "Loading folder…"
1917 msgstr "正在加载文件夹…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:progress"
1922 msgid "Sorting…"
1923 msgstr "正在排序…"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info"
1928 msgid "Searching…"
1929 msgstr "正在搜索…"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "No items found."
1935 msgstr "未找到项目。"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1941 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid ""
1947 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1948 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol '%1'"
1954 msgstr "无效的协议“%1”"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol"
1960 msgstr "无效的协议"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info"
1965 msgid "Authorization required to enter this folder."
1966 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgid ""
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1973
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1978 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #, kde-format
1982 msgid "Filter…"
1983 msgstr "过滤…"
1984
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Hide Filter Bar"
1989 msgstr "隐藏过滤栏"
1990
1991 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgid "Move to New Folder…"
1995 msgstr "移动到新建文件夹…"
1996
1997 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "hidden"
2001 msgstr "隐藏"
2002
2003 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2006 msgid ", link to %1 at %2"
2007 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2008
2009 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2012 msgid ", %1"
2013 msgstr ",%1"
2014
2015 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2016 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2017 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2018 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2019 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2020 #. announcements when read out by a screen reader.
2021 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2024 msgid ", %1 %2"
2025 msgstr ",%1 %2"
2026
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2031 "filesystem path"
2032 msgid "%1 at location %2"
2033 msgstr "%1 位于 %2"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2038 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2039 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2044 msgid "in a grid layout in location %1"
2045 msgstr "网格布局,位于 %1"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2050 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2051 msgid_plural ""
2052 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2053 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2058 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2059 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2060 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2065 msgid "in selection mode in location %1"
2066 msgstr "选择模式,位于 %1"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2071 msgid "in location %1"
2072 msgstr "位于 %1"
2073
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2077 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2078 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2079 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2086 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "accessibility announcement"
2091 msgid "Selection mode enabled"
2092 msgstr "选择模式已启用"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "accessibility announcement"
2097 msgid "Selection mode disabled"
2098 msgstr "选择模式已禁用"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 msgid "\"%1\""
2104 msgstr "“%1”"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2110 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2111 msgstr "“%1”和“%2”"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 "folders."
2118 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2119 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 "folders."
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2127 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 "files/folders."
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2135 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2140 msgid "One Selected File"
2141 msgid_plural "%1 Selected Files"
2142 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 "folders."
2157 msgid "One Selected Item"
2158 msgid_plural "%1 Selected Items"
2159 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "%1 个文件"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid "One Folder"
2172 msgid_plural "%1 Folders"
2173 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid "One Item"
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "%1 个项目"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intable"
2186 msgid "%1 item"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 个项目"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "width × height"
2193 msgid "%1 × %2"
2194 msgstr "%1 × %2"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2199 msgid "0 - 9"
2200 msgstr "0 - 9"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group"
2205 msgid "Others"
2206 msgstr "其他"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Folders"
2212 msgstr "文件夹"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Small"
2218 msgstr "小"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Medium"
2224 msgstr "中"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Big"
2230 msgstr "大"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Today"
2236 msgstr "今天"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Yesterday"
2242 msgstr "昨天"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2247 msgid "dddd"
2248 msgstr "dddd"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "One Week Ago"
2261 msgstr "一周前"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Two Weeks Ago"
2267 msgstr "两周前"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Three Weeks Ago"
2273 msgstr "三周前"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Earlier this Month"
2279 msgstr "本月更早"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2303 "current locale, and yyyy is full year number."
2304 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2311 "@title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2377 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2391 "and yyyy is full year number"
2392 msgid "MMMM, yyyy"
2393 msgstr "yyyy年MMMM"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2399 "group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgid "Read, "
2408 msgstr "读取,"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Write, "
2415 msgstr "写入,"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Execute, "
2422 msgstr "执行,"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Forbidden"
2429 msgstr "禁止"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2434 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2435 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Name"
2440 msgstr "名称"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Size"
2445 msgstr "大小"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Modified"
2450 msgstr "修改时间"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid "The date format can be selected in settings."
2456 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Created"
2461 msgstr "创建日期"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Accessed"
2466 msgstr "访问时间"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Type"
2471 msgstr "类型"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Rating"
2476 msgstr "评分"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Tags"
2481 msgstr "标签"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Comment"
2486 msgstr "备注"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Title"
2491 msgstr "标题"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Document"
2498 msgstr "文档"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Author"
2503 msgstr "作者"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Publisher"
2508 msgstr "出版商"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Page Count"
2513 msgstr "页数"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Word Count"
2518 msgstr "字数"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Line Count"
2523 msgstr "行数"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Date Photographed"
2528 msgstr "拍摄日期"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Image"
2535 msgstr "图像"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2538 msgctxt "@label width x height"
2539 msgid "Dimensions"
2540 msgstr "尺寸"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Width"
2545 msgstr "宽度"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Height"
2550 msgstr "高度"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Orientation"
2555 msgstr "方向"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Artist"
2560 msgstr "艺人"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Audio"
2568 msgstr "音频"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Genre"
2573 msgstr "流派"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Album"
2578 msgstr "专辑"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Duration"
2583 msgstr "时长"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Bitrate"
2588 msgstr "码率"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Track"
2593 msgstr "曲目"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Release Year"
2598 msgstr "发行年份"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Aspect Ratio"
2603 msgstr "宽高比"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Video"
2609 msgstr "视频"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Frame Rate"
2614 msgstr "帧率"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Path"
2619 msgstr "路径"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Other"
2627 msgstr "其他"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "文件扩展名"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "删除时间"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Link Destination"
2642 msgstr "链接目标"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Downloaded From"
2647 msgstr "下载来源"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Permissions"
2652 msgstr "权限"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2655 msgctxt "@tooltip"
2656 msgid ""
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2659 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Owner"
2664 msgstr "所有者"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "User Group"
2669 msgstr "用户组"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:status"
2674 msgid "Unknown error."
2675 msgstr "未知错误。"
2676
2677 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@accessible rating"
2680 msgid "%1 and a half stars"
2681 msgid_plural "%1 and a half stars"
2682 msgstr[0] "%1.5 星"
2683
2684 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@accessible rating"
2687 msgid "%1 star"
2688 msgid_plural "%1 stars"
2689 msgstr[0] "%1 星"
2690
2691 #: main.cpp:61
2692 #, kde-kuit-format
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 msgid ""
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 msgstr ""
2698 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2699 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2700
2701 #: main.cpp:95
2702 #, kde-format
2703 msgid "Dolphin"
2704 msgstr "Dolphin"
2705
2706 #: main.cpp:97
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title"
2709 msgid "File Manager"
2710 msgstr "文件管理器"
2711
2712 #: main.cpp:99
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2716 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2717
2718 #: main.cpp:101
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Felix Ernst"
2722 msgstr "Felix Ernst"
2723
2724 #: main.cpp:102
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2728 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2729
2730 #: main.cpp:104
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Méven Car"
2734 msgstr "Méven Car"
2735
2736 #: main.cpp:105
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2740 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2741
2742 #: main.cpp:107
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Elvis Angelaccio"
2746 msgstr "Elvis Angelaccio"
2747
2748 #: main.cpp:108
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2752 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2753
2754 #: main.cpp:110
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Emmanuel Pescosta"
2758 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2759
2760 #: main.cpp:111
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2764 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2765
2766 #: main.cpp:113
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Frank Reininghaus"
2770 msgstr "Frank Reininghaus"
2771
2772 #: main.cpp:114
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2776 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2777
2778 #: main.cpp:116
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Peter Penz"
2782 msgstr "Peter Penz"
2783
2784 #: main.cpp:117
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2788 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2789
2790 #: main.cpp:119
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Sebastian Trüg"
2794 msgstr "Sebastian Trüg"
2795
2796 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2797 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Developer"
2801 msgstr "开发者"
2802
2803 #: main.cpp:120
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "David Faure"
2807 msgstr "David Faure"
2808
2809 #: main.cpp:121
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Aaron J. Seigo"
2813 msgstr "Aaron J. Seigo"
2814
2815 #: main.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Rafael Fernández López"
2819 msgstr "Rafael Fernández López"
2820
2821 #: main.cpp:123
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Kevin Ottens"
2825 msgstr "Kevin Ottens"
2826
2827 #: main.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Holger Freyther"
2831 msgstr "Holger Freyther"
2832
2833 #: main.cpp:125
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Max Blazejak"
2837 msgstr "Max Blazejak"
2838
2839 #: main.cpp:126
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Michael Austin"
2843 msgstr "Michael Austin"
2844
2845 #: main.cpp:126
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Documentation"
2849 msgstr "文档"
2850
2851 #: main.cpp:137
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2856
2857 #: main.cpp:139
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2861 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2862
2863 #: main.cpp:140
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2867 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2868
2869 #: main.cpp:142
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2874
2875 #: main.cpp:144
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2879 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2880
2881 #: main.cpp:145
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Document to open"
2885 msgstr "要打开的文档"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Hidden files shown"
2891 msgstr "显示隐藏文件"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2897 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Automatic scrolling"
2903 msgstr "自动滚动"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Cut"
2909 msgstr "剪切"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Copy"
2915 msgstr "复制"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Rename…"
2921 msgstr "重命名…"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Move to Trash"
2927 msgstr "移动到回收站"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Delete"
2933 msgstr "删除"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show Hidden Files"
2939 msgstr "显示隐藏文件"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Limit to Home Directory"
2945 msgstr "限制到主目录"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Automatic Scrolling"
2951 msgstr "自动滚动"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Properties"
2957 msgstr "属性"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2961 #, kde-format
2962 msgid "Previews shown"
2963 msgstr "显示预览图"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2967 #, kde-format
2968 msgid "Auto-Play media files"
2969 msgstr "自动播放媒体文件"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2973 #, kde-format
2974 msgid "Show item on hover"
2975 msgstr "悬停时显示项目"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2979 #, kde-format
2980 msgid "Date display format"
2981 msgstr "日期显示格式"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Preview"
2987 msgstr "预览图"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "自动播放媒体文件"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "悬停时显示项目"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure…"
3005 msgstr "配置…"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Condensed Date"
3011 msgstr "紧凑日期"
3012
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@label::textbox"
3016 msgid "Select which data should be shown:"
3017 msgstr "选择要显示的数据:"
3018
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "%1 item selected"
3023 msgid_plural "%1 items selected"
3024 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3025
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3027 #, kde-format
3028 msgid "play"
3029 msgstr "播放"
3030
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3032 #, kde-format
3033 msgid "pause"
3034 msgstr "暂停"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3037 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3038 #, kde-format
3039 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3040 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3041
3042 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Configure Trash…"
3046 msgstr "配置回收站…"
3047
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3052 "and then reopen the panel."
3053 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3054
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3056 #, kde-format
3057 msgid "Install Konsole"
3058 msgstr "安装 Konsole"
3059
3060 #: search/bar.cpp:64
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3064 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3065
3066 #: search/bar.cpp:71
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3069 #| msgid "Filter"
3070 msgctxt "@action:button for changing search options"
3071 msgid "Filter"
3072 msgstr "过滤"
3073
3074 #: search/bar.cpp:89
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:tooltip"
3077 msgid "Quit searching"
3078 msgstr "退出搜索"
3079
3080 #: search/bar.cpp:103
3081 #, fuzzy, kde-format
3082 #| msgctxt "action:button"
3083 #| msgid "From Here"
3084 msgctxt "action:button search from here"
3085 msgid "Here"
3086 msgstr "仅当前位置"
3087
3088 #: search/bar.cpp:118
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button search everywhere"
3091 msgid "Everywhere"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: search/bar.cpp:153
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3097 msgid ""
3098 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3099 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3100 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3101 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3102 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3103 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3104 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3105 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: search/bar.cpp:212
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:placeholder"
3111 msgid "Search in file contents…"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: search/bar.cpp:226
3115 #, fuzzy, kde-kuit-format
3116 #| msgctxt "action:button"
3117 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3118 msgctxt "@info:tooltip"
3119 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3120 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3121
3122 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3123 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3124 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3125 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3126 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3127 #: search/bar.cpp:235
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:tooltip"
3130 msgid "Search all directories from the root up."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3134 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3135 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3136 #: search/bar.cpp:239
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:tooltip"
3139 msgid ""
3140 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3141 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: search/chip.cpp:22
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3147 #| msgid "Filter"
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Remove Filter"
3150 msgstr "过滤"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3153 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Location"
3156 msgstr "位置"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "What"
3162 msgstr "内容"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgid "Search"
3168 msgid "SearchTool"
3169 msgstr "搜索"
3170
3171 #: search/dolphinquery.cpp:378
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgid "Search for %1 in %2"
3174 msgctxt ""
3175 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3176 "a folder name"
3177 msgid "Search results for “%1” in %2"
3178 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
3179
3180 #: search/dolphinquery.cpp:384
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3184 "a folder name"
3185 msgid "Files containing “%1” in %2"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: search/dolphinquery.cpp:391
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgid "Search for %1 in %2"
3191 msgctxt ""
3192 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3193 "folder name"
3194 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3195 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
3196
3197 #: search/dolphinquery.cpp:396
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3201 "a folder name"
3202 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: search/dolphinquery.cpp:403
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgid "Search for %1 in %2"
3208 msgctxt ""
3209 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3210 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3211 msgid "%1 search results in %2"
3212 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
3213
3214 #: search/dolphinquery.cpp:409
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgid "Search for %1 in %2"
3217 msgctxt ""
3218 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3219 "%1 is a folder name"
3220 msgid "Search results in %1"
3221 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
3222
3223 #: search/dolphinquery.cpp:419
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "Search for %1"
3226 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3227 msgid "Search results for “%1”"
3228 msgstr "搜索 %1"
3229
3230 #: search/dolphinquery.cpp:422
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3233 msgid "Files containing “%1”"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: search/dolphinquery.cpp:426
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3239 msgid "Search items tagged “%1”"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: search/dolphinquery.cpp:429
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3245 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3249 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3250 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3251 #: search/dolphinquery.cpp:437
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3254 msgid "%1 search results"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: search/dolphinquery.cpp:440
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgid "Search"
3260 msgctxt ""
3261 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3262 msgid "Search results"
3263 msgstr "搜索"
3264
3265 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3266 #: search/popup.cpp:48
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Search"
3269 msgid "Simple search"
3270 msgstr "搜索"
3271
3272 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3273 #: search/popup.cpp:54
3274 #, kde-format
3275 msgid "File Indexing"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: search/popup.cpp:74
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Search"
3281 msgctxt "@title:group"
3282 msgid "Search in:"
3283 msgstr "搜索"
3284
3285 #: search/popup.cpp:78
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgctxt "action:button"
3288 #| msgid "Filename"
3289 msgctxt "@option:radio Search in:"
3290 msgid "File names"
3291 msgstr "文件名"
3292
3293 #: search/popup.cpp:113
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgctxt "@info"
3296 #| msgid "Searching…"
3297 msgctxt "@title:group"
3298 msgid "Search using:"
3299 msgstr "正在搜索…"
3300
3301 #: search/popup.cpp:132
3302 #, kde-kuit-format
3303 msgctxt "@info about a search tool"
3304 msgid ""
3305 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3306 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3307 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3308 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3309 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3310 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3311 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3312 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3313 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3314 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3315 "filename> to revert your changes.</para>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: search/popup.cpp:166
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgctxt "@action:inmenu"
3321 #| msgid "Configure…"
3322 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3323 msgid "Configure %1…"
3324 msgstr "配置…"
3325
3326 #: search/popup.cpp:209
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3329 #| msgid "&Edit File Type…"
3330 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3331 msgid "File Type:"
3332 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
3333
3334 #: search/popup.cpp:217
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgctxt "@label"
3337 #| msgid "Modified"
3338 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3339 msgid "Modified since:"
3340 msgstr "修改时间"
3341
3342 #: search/popup.cpp:226
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@label"
3345 #| msgid "Rating"
3346 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3347 msgid "Rating:"
3348 msgstr "评分"
3349
3350 #: search/popup.cpp:234
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "@label"
3353 #| msgid "Tags"
3354 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3355 msgid "Tags:"
3356 msgstr "标签"
3357
3358 #: search/popup.cpp:252
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3361 msgid "For more advanced searches:"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: search/popup.cpp:277
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid ""
3368 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3369 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3370 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/popup.cpp:284
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid ""
3377 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3378 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3379 "to never create a search index for file contents.</para>"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: search/popup.cpp:293
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3385 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3386 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3387 msgid "<b>%1</b>"
3388 msgstr "<ol>%1</ol>"
3389
3390 #: search/popup.cpp:296
3391 #, kde-kuit-format
3392 msgctxt "@info about a search tool"
3393 msgid ""
3394 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3395 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3396 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3397 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3398 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3399 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3400 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3401 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3402 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3403 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3404 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: search/popup.cpp:308
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@option:radio Search in:"
3410 msgid "File names and contents"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: search/popup.cpp:315
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgctxt "@label"
3416 #| msgid "File Extension"
3417 msgctxt "@option:radio Search in:"
3418 msgid "File contents"
3419 msgstr "文件扩展名"
3420
3421 #: search/popup.cpp:330
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Open %1"
3424 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3425 msgid "Open %1"
3426 msgstr "打开 %1"
3427
3428 #: search/popup.cpp:333
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgctxt "@action:button"
3431 #| msgid "Install Filelight…"
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Install KFind…"
3434 msgstr "安装 Filelight…"
3435
3436 #: search/popup.cpp:365
3437 #, fuzzy, kde-kuit-format
3438 #| msgctxt "@info"
3439 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3442 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
3443
3444 #: search/popup.cpp:369
3445 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgctxt "@info:status"
3447 #| msgid "Installing Filelight…"
3448 msgctxt "@info:status"
3449 msgid "Installing KFind"
3450 msgstr "正在安装 Filelight…"
3451
3452 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@item:inlistbox"
3455 msgid "Any Date"
3456 msgstr "任意日期"
3457
3458 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@item:inlistbox"
3461 msgid "Any Type"
3462 msgstr "任意类型"
3463
3464 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@item:inlistbox"
3467 msgid "Any Rating"
3468 msgstr "任何评分"
3469
3470 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@item:inlistbox"
3473 msgid "1 or more"
3474 msgstr "1 或以上"
3475
3476 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@item:inlistbox"
3479 msgid "2 or more"
3480 msgstr "2 或以上"
3481
3482 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@item:inlistbox"
3485 msgid "3 or more"
3486 msgstr "3 或以上"
3487
3488 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@item:inlistbox"
3491 msgid "4 or more"
3492 msgstr "4 或以上"
3493
3494 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3497 #| msgid "5"
3498 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3499 msgid "5"
3500 msgstr "5"
3501
3502 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3506 msgid " && "
3507 msgstr ""
3508
3509 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3512 msgid "None"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3519 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Copying"
3529 msgstr "取消复制"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3535 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3536
3537 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3542 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3548 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Cutting"
3555 msgstr "取消剪切"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3561 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel"
3570 msgstr "取消"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3576 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Duplicating"
3583 msgstr "取消复制副本"
3584
3585 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3586 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action keep short"
3590 msgid "More"
3591 msgstr "更多"
3592
3593 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3598 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Moving"
3605 msgstr "取消移动"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3611 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3614 #, kde-kuit-format
3615 msgid ""
3616 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3617 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3618 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3619 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3620 "para>"
3621 msgstr ""
3622 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3623 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3624 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3625 "para>"
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3628 #, kde-format
3629 msgctxt ""
3630 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3631 msgid "Paste from Clipboard"
3632 msgstr "从剪贴板粘贴"
3633
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3637 msgid "Dismiss This Reminder"
3638 msgstr "忽略此提醒"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3643 msgid "Don't Remind Me Again"
3644 msgstr "不再提示"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3649 msgid ""
3650 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3651 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3652 msgstr ""
3653 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3654 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3655
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Renaming"
3661 msgstr "取消重命名"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3685 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3698
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action"
3707 msgid "Permanently Delete %2"
3708 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3709 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Duplicate %2"
3720 msgid_plural "Duplicate %2"
3721 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3722
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action"
3731 msgid "Move %2 to the Trash"
3732 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3733 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3734
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action"
3743 msgid "Rename %2"
3744 msgid_plural "Rename %2"
3745 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3750 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3751 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3752
3753 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3756 msgid "Selection Mode"
3757 msgstr "选择模式"
3758
3759 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3760 #, kde-kuit-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid ""
3763 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3764 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3765 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3766 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3767 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3768 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3769 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3770 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3771 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3772 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3773 "the current selection.</para>"
3774 msgstr ""
3775 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3776 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3777 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3778 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3779 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3780 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3781 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3782 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3783
3784 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Exit Selection Mode"
3788 msgstr "退出选择模式"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label:textbox"
3793 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3794 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Search…"
3800 msgstr "搜索…"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Download New Services…"
3806 msgstr "下载新的服务…"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid ""
3812 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3813 "settings."
3814 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info"
3819 msgid "Restart now?"
3820 msgstr "现在重新启动吗?"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Delete"
3826 msgstr "删除"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3832 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@item:inmenu"
3837 msgid "%1: %2"
3838 msgstr "%1:%2"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3846 #, kde-format
3847 msgid "Use system font"
3848 msgstr "使用系统字体"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3853 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgid "Icon size"
3858 msgstr "图标大小"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3866 #, kde-format
3867 msgid "Preview size"
3868 msgstr "预览图大小"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3872 #, kde-format
3873 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3874 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3878 #, kde-format
3879 msgid "How we display the size of directories"
3880 msgstr "目录大小的显示方式"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show the content count"
3886 msgstr "显示内容数量"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show the content size"
3892 msgstr "显示内容大小"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3896 #, kde-format
3897 msgid "Do not show any directory size"
3898 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3902 #, kde-format
3903 msgid "Recursive directory size limit"
3904 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3908 #, kde-format
3909 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3910 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3914 #, kde-format
3915 msgid "Permissions style format"
3916 msgstr "权限样式格式"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3922 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3928 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3934 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3940 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3946 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3958 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3964 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3970 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3976 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3982 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3988 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3992 #, kde-format
3993 msgid "Position of columns"
3994 msgstr "列位置"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgid "Left side padding"
4000 msgstr "左内边距"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4004 #, kde-format
4005 msgid "Right side padding"
4006 msgstr "右内边距"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4010 #, kde-format
4011 msgid "Highlight entire row"
4012 msgstr "高亮显示整行"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4016 #, kde-format
4017 msgid "Expandable folders"
4018 msgstr "可展开文件夹"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Hidden files shown"
4025 msgstr "显示隐藏文件"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4033 "will be shown in the file view."
4034 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Version"
4041 msgstr "版本"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4048 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "View Mode"
4055 msgstr "视图模式"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4063 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4064 msgstr ""
4065 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4066 "图。"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Previews shown"
4073 msgstr "显示预览图"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4081 "icon."
4082 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Grouped Sorting"
4089 msgstr "分组显示"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4097 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Sort files by"
4104 msgstr "文件排序方式"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4112 "performed on."
4113 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Order in which to sort files"
4120 msgstr "文件排序顺序"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4127 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Show hidden files and folders last"
4134 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Visible roles"
4141 msgstr "可见角色"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Header column widths"
4148 msgstr "表头列宽"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Properties last changed"
4155 msgstr "上次更改的属性"
4156
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4162 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Additional Information"
4169 msgstr "额外信息"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4173 #, kde-format
4174 msgid "Select Action"
4175 msgstr "选择操作"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4179 #, kde-format
4180 msgid "Custom Action"
4181 msgstr "自定义操作"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the URL be editable for the user"
4187 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4191 #, kde-format
4192 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4193 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4199 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4205 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4212 "instance"
4213 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4220 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4221 "were removed/renamed ...etc"
4222 msgstr ""
4223 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4224 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4231 "UI)"
4232 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4236 #, kde-format
4237 msgid "Home URL"
4238 msgstr "主文件夹 URL"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4242 #, kde-format
4243 msgid "Remember open folders and tabs"
4244 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4248 #, kde-format
4249 msgid "Place two views side by side"
4250 msgstr "并排显示两个视图"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4254 #, kde-format
4255 msgid "Should the filter bar be shown"
4256 msgstr "是否显示过滤栏"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4260 #, kde-format
4261 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4262 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4266 #, kde-format
4267 msgid "Browse through archives"
4268 msgstr "浏览压缩文件内容"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4274 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4281 "running in the Terminal panel."
4282 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4286 #, kde-format
4287 msgid "Rename single items inline"
4288 msgstr "重命名单个项目"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show selection toggle"
4294 msgstr "显示选择开关"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4301 "mode bottom bar."
4302 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4306 #, kde-format
4307 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4308 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4312 #, kde-format
4313 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4314 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4318 #, kde-format
4319 msgid "New tab will be open after last one"
4320 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show item information on hover"
4326 msgstr "悬停时显示项目信息"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4330 #, kde-format
4331 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4332 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4336 #, kde-format
4337 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4338 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4342 #, kde-format
4343 msgid "Statusbar"
4344 msgstr "状态栏"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4350 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4354 #, kde-format
4355 msgid "Lock the layout of the panels"
4356 msgstr "锁定面板布局"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enlarge Small Previews"
4362 msgstr "放大预览图"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4369 "items"
4370 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4374 #, kde-format
4375 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4376 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4386 #, kde-format
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4388 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Text width index"
4394 msgstr "文本宽度指标"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4400 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4403 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 #, kde-format
4405 msgid "Enabled plugins"
4406 msgstr "已启用插件"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "Configure"
4412 msgstr "配置"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group Interface settings"
4417 msgid "Interface"
4418 msgstr "界面"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "View"
4424 msgstr "视图"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "右键菜单"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Trash"
4436 msgstr "回收站"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "用户反馈"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4451 #, kde-format
4452 msgid "Warning"
4453 msgstr "警告"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4459 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Moving files or folders to trash"
4465 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Emptying trash"
4471 msgstr "清空回收站"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Deleting files or folders"
4477 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4483 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4489 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4495 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Opening many folders at once"
4501 msgstr "一次打开大量文件夹"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many terminals at once"
4507 msgstr "一次打开大量终端"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Switching to act as an administrator"
4513 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "When opening an executable file:"
4519 msgstr "打开可执行文件时:"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgid "Always ask"
4524 msgstr "总是询问"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 #, kde-format
4528 msgid "Open in application"
4529 msgstr "在应用程序中打开"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgid "Run script"
4534 msgstr "作为脚本运行"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4539 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4540 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio"
4545 msgid "Show home location on startup"
4546 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4547
4548 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:placeholder"
4552 msgid "Enter home location path"
4553 msgstr "输入主文件夹路径"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Select Home Location"
4559 msgstr "选择主文件夹位置"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Use Current Location"
4565 msgstr "使用当前位置"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Default Location"
4571 msgstr "使用默认位置"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:textbox"
4576 msgid "Show on startup:"
4577 msgstr "启动时显示:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Opening Folders:"
4583 msgstr "打开文件夹:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4588 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4589 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:checkbox"
4594 msgid "Window:"
4595 msgstr "窗口:"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path in title bar"
4601 msgstr "标题栏显示完整路径"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4606 msgid "Show filter bar"
4607 msgstr "显示过滤栏"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "在当前标签页右侧"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4619 msgstr "在标签页栏最右侧"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open new tabs: "
4625 msgstr "新标签页位置:"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Split view: "
4631 msgstr "拆分视图::"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check split view panes"
4636 msgid "Switch between views with Tab key"
4637 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4643 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4649 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4650 msgstr ""
4651 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4652 "闭的视图。"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4655 #, kde-format
4656 msgid "New windows:"
4657 msgstr "新窗口状态:"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Begin in split view mode"
4663 msgstr "使用拆分视图模式"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4670 "be applied."
4671 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4676 msgid "Folders && Tabs"
4677 msgstr "文件夹、标签页"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4683 msgid "Previews"
4684 msgstr "预览图"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4690 msgid "Confirmations"
4691 msgstr "请求确认"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4696 msgid "Panels"
4697 msgstr "面板"
4698
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4702 msgid "Status && Location bars"
4703 msgstr "状态栏、位置栏"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show previews"
4709 msgstr "显示预览"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Auto-play media files"
4715 msgstr "自动播放媒体文件"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item on hover"
4721 msgstr "悬停时显示项目"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4727 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4733 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:checkbox"
4738 msgid "Information Panel:"
4739 msgstr "信息面板:"
4740
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4746 "pressing the right mouse button on a panel."
4747 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Show previews in the view for:"
4753 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4754
4755 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4756 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4757 #. or "Show previews for [files of any size]".
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:spinbox"
4762 msgid "Show previews for"
4763 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4767 #, kde-format
4768 msgctxt ""
4769 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4770 "MiB]'"
4771 msgid "files below "
4772 msgstr "小于"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4778 msgid " MiB"
4779 msgstr " MiB"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4784 msgid "files of any size"
4785 msgstr "任意大小"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4790 msgid "no file"
4791 msgstr "不显示预览图"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show previews for folders"
4797 msgstr "显示文件夹的预览图"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4800 #, kde-kuit-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid ""
4803 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4804 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4805 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4806 "metered connections.</para>"
4807 msgstr ""
4808 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4809 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4810 "用此选项。</para>"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "本地存储:"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "远程存储:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Small"
4828 msgstr "小"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Full width"
4834 msgstr "完整宽度"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show zoom slider"
4840 msgstr "显示缩放滑动条"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Disabled"
4846 msgstr "禁用"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Status Bar:"
4852 msgstr "状态栏:"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Make location bar editable"
4858 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgid "Location bar:"
4863 msgstr "位置栏:"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Show full path inside location bar"
4869 msgstr "位置栏显示完整路径"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4874 msgid "Behavior"
4875 msgstr "行为"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Icons"
4882 msgstr "图标"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab"
4888 msgid "Compact"
4889 msgstr "紧凑"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab"
4895 msgid "Details"
4896 msgstr "详情"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Natural"
4902 msgstr "按语言习惯"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4908 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4914 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Sorting mode: "
4920 msgstr "排序方式:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "显示项目数量"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show size of contents, up to "
4932 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show no size"
4938 msgstr "不显示大小"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgid " level deep"
4943 msgid_plural " levels deep"
4944 msgstr[0] " 级深度"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Folder size:"
4950 msgstr "文件夹大小:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as in relative date"
4955 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4956 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4961 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4962 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Date style:"
4968 msgstr "日期样式:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4973 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4974 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as numeric style"
4979 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4980 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio as combined style"
4985 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4986 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Permissions style:"
4992 msgstr "权限格式:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgid "System Font"
4998 msgstr "系统字体"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgid "Custom Font"
5004 msgstr "自定义字体"
5005
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5009 msgid "Choose…"
5010 msgstr "选择…"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5017
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5026 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Remember display style for each folder"
5032 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid ""
5038 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5039 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5040 msgstr ""
5041 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5042 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Display style: "
5048 msgstr "显示样式:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Open archives as folder"
5054 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Open folders during drag operations"
5060 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Browsing: "
5066 msgstr "浏览: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item information on hover"
5072 msgstr "悬停时显示项目信息"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Miscellaneous: "
5079 msgstr "其他功能:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show selection marker"
5085 msgstr "显示选择标记"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Rename single items inline"
5091 msgstr "重命名单个项目"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5094 #, kde-format
5095 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5096 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5102 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5108 msgid ""
5109 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5110 "%1"
5111 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5119 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5120
5121 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Nothing"
5126 msgstr "无操作"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Custom Command"
5132 msgstr "自定义命令"
5133
5134 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5135 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5136 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5137 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Double-click triggers"
5142 msgstr "双击触发"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Background: "
5148 msgstr "背景:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5156 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5161 msgid "Command…"
5162 msgstr "命令…"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label"
5167 msgid ""
5168 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5169 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5174 msgid "General"
5175 msgstr "常规"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "内容"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "默认图标大小:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "预览图大小:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label font:"
5199 msgstr "标签字体:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "小"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "中"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "大"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Huge"
5223 msgstr "超大"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "标签宽度:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "无限制"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "1"
5241 msgstr "1"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "2"
5247 msgstr "2"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "3"
5253 msgstr "3"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "4"
5259 msgstr "4"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "5"
5265 msgstr "5"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "最大行数:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Unlimited"
5277 msgstr "无限制"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Small"
5283 msgstr "小"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Medium"
5289 msgstr "中"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Large"
5295 msgstr "大"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "最大宽度:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Expandable"
5307 msgstr "可展开"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5312 msgid "Folders:"
5313 msgstr "文件夹:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5326
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "打开文件和文件夹:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "视图显示样式"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Icons"
5352 msgstr "图标"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Compact"
5358 msgstr "紧凑"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "详情"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Ascending"
5370 msgstr "升序"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "降序"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "文件夹靠前显示"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "显示预览图"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "分组显示"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "显示隐藏文件"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "额外信息"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "View mode:"
5423 msgstr "视图模式:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Sorting:"
5429 msgstr "排序方式:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 #, kde-format
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "视图选项:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "当前文件夹"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "All folders"
5452 msgstr "所有文件夹"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Apply to:"
5458 msgstr "应用到:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "用作默认视图设置"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "continue?"
5472 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "正在应用视图属性"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Folders: %1"
5497 msgstr "文件夹数量:%1"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgid "Zoom:"
5503 msgstr "缩放:"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "缩放"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "设置文件图标大小。"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5517 #, kde-format
5518 msgid "Stop"
5519 msgstr "停止"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@tooltip"
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "停止加载"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 msgid ""
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5540 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5541 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5542 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5543 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Zoom Slider"
5549 msgstr "显示缩放滑动条"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "正在安装 Filelight…"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "剩余 %1"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5603 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "释放磁盘空间"
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Install Filelight…"
5625 msgstr "安装 Filelight…"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5628 #, kde-format
5629 msgid "Trash Emptied"
5630 msgstr "回收站已清空"
5631
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgid "The Trash was emptied."
5635 msgstr "回收站已被清空。"
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Places"
5641 msgstr "常用位置"
5642
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Count of available Network Shares"
5647 msgstr "可用网络共享计数"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Settings"
5653 msgstr "设置"
5654
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "A subset of Dolphin settings."
5659 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5662 #, kde-format
5663 msgid "Select Remote Charset"
5664 msgstr "选择远程字符集"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 #, kde-format
5668 msgid "Default"
5669 msgstr "默认"
5670
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5672 #, kde-format
5673 msgid "Reload"
5674 msgstr "重新加载"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:666
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder selected"
5680 msgid_plural "%1 folders selected"
5681 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:667
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file selected"
5687 msgid_plural "%1 files selected"
5688 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:670
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 file"
5701 msgid_plural "%1 files"
5702 msgstr[0] "%1 个文件"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:674
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5707 msgid "%1, %2 (%3)"
5708 msgstr "%1,%2 (%3)"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:676
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status files (size)"
5713 msgid "%1 (%2)"
5714 msgstr "%1 (%2)"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:680
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "0 folders, 0 files"
5720 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "<filename> copy"
5725 msgid "%1 copy"
5726 msgstr "%1 副本"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1105
5729 #, kde-format
5730 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5731 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5732 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Open %1 Item"
5738 msgid_plural "Open %1 Items"
5739 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "侧边距"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "自动列宽"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "自定义列宽"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "删除操作已完成。"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "重命名并隐藏"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5784 "您仍然想要重命名它吗?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2036
5787 #, kde-format
5788 msgid ""
5789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5791 msgstr ""
5792 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5793 "您仍然想要重命名它吗?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this File?"
5798 msgstr "隐藏此文件?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 #, kde-format
5802 msgid "Hide this Folder?"
5803 msgstr "隐藏此文件夹?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2077
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location is empty."
5809 msgstr "位置为空。"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2079
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location '%1' is invalid."
5815 msgstr "位置“%1”无效。"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2359
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading…"
5820 msgstr "正在加载…"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2388
5823 #, kde-format
5824 msgid "Loading canceled"
5825 msgstr "加载已取消"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2390
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the filter"
5830 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2392
5833 #, kde-format
5834 msgid "No items matching the search"
5835 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2394
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash is empty"
5840 msgstr "回收站为空"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2397
5843 #, kde-format
5844 msgid "No tags"
5845 msgstr "无标签"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 #, kde-format
5849 msgid "No files tagged with \"%1\""
5850 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2404
5853 #, kde-format
5854 msgid "No recently used items"
5855 msgstr "没有最近使用过的项目"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2406
5858 #, kde-format
5859 msgid "No shared folders found"
5860 msgstr "没有找到共享文件夹"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2408
5863 #, kde-format
5864 msgid "No relevant network resources found"
5865 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2410
5868 #, kde-format
5869 msgid "No MTP-compatible devices found"
5870 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2412
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Apple devices found"
5875 msgstr "未发现苹果设备"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2414
5878 #, kde-format
5879 msgid "No Bluetooth devices found"
5880 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2416
5883 #, kde-format
5884 msgid "Folder is empty"
5885 msgstr "文件夹为空"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action"
5890 msgid "Create Folder…"
5891 msgstr "创建文件夹…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create File…"
5897 msgstr "创建文件…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5904 "items at once results in their new names differing only in a number."
5905 msgstr ""
5906 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5907 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5915 "deleted later if disk space is needed."
5916 msgstr ""
5917 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5918 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5925 "recovered by normal means."
5926 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5931 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5932 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Duplicate Here"
5938 msgstr "创建副本到此位置"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Properties"
5944 msgstr "属性"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5949 msgid ""
5950 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5951 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5952 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5953 "there like managing read- and write-permissions."
5954 msgstr ""
5955 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5956 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:incontextmenu"
5961 msgid "Copy Location"
5962 msgstr "复制位置"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5968 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Move to Trash…"
5974 msgstr "移动到回收站…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Delete…"
5980 msgstr "删除…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here…"
5986 msgstr "创建副本到此位置…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:incontextmenu"
5991 msgid "Copy Location…"
5992 msgstr "复制位置…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5999 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6000 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6001 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6002 "interface> option is enabled.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6005 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6006 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6014 "you an overview in folders with many items.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6017 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6018 "较多的文件夹。</para>"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6029 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6030 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6031 msgstr ""
6032 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6033 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6034 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6035 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6036 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6041 msgid "Change View Mode"
6042 msgstr "更改视图模式"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6047 msgid "This cycles through all view modes."
6048 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6053 msgid "This increases the icon size."
6054 msgstr "放大图标尺寸。"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Reset Zoom Level"
6060 msgstr "重置缩放级别"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6063 #, kde-format
6064 msgid "Zoom To Default"
6065 msgstr "缩放到默认级别"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6070 msgid "This resets the icon size to default."
6071 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6076 msgid "This reduces the icon size."
6077 msgstr "缩小图标尺寸。"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6082 msgid "Zoom"
6083 msgstr "缩放"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:intoolbar"
6088 msgid "Show Previews"
6089 msgstr "显示预览图"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info"
6094 msgid "Show preview of files and folders"
6095 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6102 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6103 "the images."
6104 msgstr ""
6105 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6106 "该图像的缩略图。"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Folders First"
6112 msgstr "文件夹靠前"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Hidden Files Last"
6118 msgstr "隐藏文件靠后"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Sort By"
6124 msgstr "排序方式"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "分组显示"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Additional Information"
6142 msgstr "显示更多信息"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Hidden Files"
6148 msgstr "显示隐藏文件"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6155 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6156 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6157 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6158 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6159 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6160 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6161 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 msgstr ""
6163 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6164 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6165 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6166 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6167 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6168 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Adjust View Display Style…"
6174 msgstr "调整视图显示样式…"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid ""
6180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6181 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Icons"
6187 msgstr "图标"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "图标视图模式"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Compact"
6199 msgstr "紧凑"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "紧凑视图模式"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Details"
6211 msgstr "详情"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "详情视图模式"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Z-A"
6223 msgstr "降序排列"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "A-Z"
6229 msgstr "升序排列"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "最大在前"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "最小在前"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "最新在前"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "最旧在前"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "最高在前"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "最低在前"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Descending"
6271 msgstr "降序"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Ascending"
6277 msgstr "升序"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "对当前视图进行操作"
6286
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6293 #, kde-format
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "对 %1 进行操作"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6305
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "正在更新版本信息…"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6315 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6316 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6317 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6318 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6319 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6320 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6321 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6322 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它"
6325 #~ "下方的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还"
6326 #~ "是位于文件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅"
6327 #~ "当前位置/所有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所"
6328 #~ "有位置进行搜索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间"
6329 #~ "或评分进行搜索。</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</"
6330 #~ "item></list></para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6333 #~ msgid "Folders"
6334 #~ msgstr "文件夹"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6337 #~ msgid "Documents"
6338 #~ msgstr "文档"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6341 #~ msgid "Images"
6342 #~ msgstr "图像"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6345 #~ msgid "Audio Files"
6346 #~ msgstr "音频"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6349 #~ msgid "Videos"
6350 #~ msgstr "视频"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6353 #~ msgid "Today"
6354 #~ msgstr "今天"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6357 #~ msgid "Yesterday"
6358 #~ msgstr "昨天"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6361 #~ msgid "This Week"
6362 #~ msgstr "本周"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "This Month"
6366 #~ msgstr "本月"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6369 #~ msgid "This Year"
6370 #~ msgstr "今年"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6373 #~ msgid "Highest Rating"
6374 #~ msgstr "最高评分"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Clear Selection"
6378 #~ msgstr "取消选择"
6379
6380 #~ msgctxt "String list separator"
6381 #~ msgid ", "
6382 #~ msgstr ","
6383
6384 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6385 #~ msgid "Tag: %2"
6386 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6387 #~ msgstr[0] "标签:%2"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Add Tags"
6391 #~ msgstr "添加标签"
6392
6393 #~ msgctxt "action:button"
6394 #~ msgid "From Here (%1)"
6395 #~ msgstr "仅当前位置 (%1)"
6396
6397 #~ msgctxt "action:button"
6398 #~ msgid "Content"
6399 #~ msgstr "内容"
6400
6401 #~ msgctxt "action:button"
6402 #~ msgid "Your files"
6403 #~ msgstr "您的文件"
6404
6405 #~ msgctxt "action:button"
6406 #~ msgid "Search in your home directory"
6407 #~ msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
6408
6409 #~ msgctxt ""
6410 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6411 #~ "user entered."
6412 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6413 #~ msgstr "“%1”的搜索结果"