1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Abrir o caminho"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgstr "Clique do meio"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Copiado com sucesso."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Movido com sucesso."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Link criado com sucesso."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Renomeado com sucesso."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Pasta criada."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 msgctxt "@title:window"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "&Fechar a aba atual"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Não perguntar novamente"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
249 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
255 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
274 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
282 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
291 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgstr "Nova &janela"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
309 msgid "Open a new Dolphin window"
310 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
317 ">You can drag and drop items between windows."
319 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
320 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
324 msgctxt "@action:inmenu File"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 #, fuzzy, kde-kuit-format
330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
332 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
333 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
334 #| "and drop items between tabs."
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
342 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
343 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
348 msgid "Add to Places"
349 msgstr "Adicionar aos locais"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 msgctxt "@info:whatsthis"
354 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
355 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 msgctxt "@action:inmenu File"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
376 #| "window will close instead."
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
380 "the whole window instead."
382 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 msgctxt "@info:whatsthis quit"
388 msgid "This closes this window."
389 msgstr "Isto fecha esta janela."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
396 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
397 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
398 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
399 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
402 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
403 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
404 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
422 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
423 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
424 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
425 "serão removidos da sua localização inicial."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
442 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
443 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
460 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
461 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
462 "removidos da sua localização antiga."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Copiar para outra visualização"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
488 "para a visualização dividida inativa."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Copiar para outra visualização"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Mover para outra visualização"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Mover para outra visualização…"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
522 "para a visualização dividida inativa."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Mover para outra visualização"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "Mostrar barra de filtro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
560 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
561 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Ativar barra de filtro"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 msgstr "Pesquisar..."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
605 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
606 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
607 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
608 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
649 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
650 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
651 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
652 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
653 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverter seleção"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 #| "selected instead."
674 msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 msgctxt "@info:whatsthis split"
686 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
687 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
688 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
689 "para>Click this button again to close one of the views."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
710 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:tooltip"
716 msgstr "Atualizar visualização"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
720 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
722 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
723 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
724 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
725 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
727 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
728 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
729 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
730 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
731 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@action:inmenu View"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
743 msgstr "Parar o carregamento"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Localização editável"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
766 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
767 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
768 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
769 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Substituir localização"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
786 "possa inserir rapidamente um local diferente."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Reabrir a aba"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
817 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
818 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
819 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
820 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
821 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
837 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
838 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Comparar arquivos"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
855 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
856 "emphasis> para configurá-la.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Abrir terminal"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
878 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
879 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Abrir terminal aqui"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
902 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
903 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Focar o painel do &terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
938 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
939 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
940 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
941 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
942 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ativar a última aba"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ativar a última aba"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Aba anterior"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Aba anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Exibir destino"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir em nova aba"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir em novas abas"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir em nova janela"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear painéis"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloquear painéis"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1047 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1048 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1054 msgstr "Informações"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1064 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1077 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1078 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1079 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1080 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1094 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1095 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1096 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1097 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1115 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1116 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1129 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1130 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1131 "das pastas.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1159 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1160 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1161 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1162 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1163 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1164 "independente, como o Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1175 #| "Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1186 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1187 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1188 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1189 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1190 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1217 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1231 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1232 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1233 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1234 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1251 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1252 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1253 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1254 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1255 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1256 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1257 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1258 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1259 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1260 "a mostrá-los novamente.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Mostrar painéis"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1355 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1356 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1357 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1358 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Copiar para outra visualização"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1383 msgid "Move left view to a new window"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1395 msgid "Close right view"
1396 msgstr "Fechar exibição à direita"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu"
1401 #| msgid "Copy to Other View"
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Copiar para outra visualização"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1409 msgid "Move right view to a new window"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1422 msgstr "Divide a área de exibição"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1442 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1443 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1444 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1445 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1446 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1447 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1463 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1464 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1465 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1466 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1467 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1468 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1469 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1470 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1471 "ocultar seu texto.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1475 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1478 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1479 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1480 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1481 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1483 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1484 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1485 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1486 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1487 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1490 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1491 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1492 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1493 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1495 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1496 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1497 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1498 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1499 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1500 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1511 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1512 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1513 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1514 "ser ativados desta maneira.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1525 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1526 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1527 "Barra de ferramentas.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1538 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1539 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1540 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1541 "Dolphin</interface>."
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1559 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1560 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1561 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1563 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1579 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1580 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1581 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1582 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1583 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1585 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1586 "tanto deste recurso.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1599 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1600 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1601 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1619 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1620 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1621 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1622 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1623 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1624 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1625 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1636 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1637 "disponível no seu idioma principal."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1647 "os mantenedores deste programa."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1659 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1660 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1661 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1671 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1672 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1676 msgctxt "@action:button"
1678 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1682 msgid "Empties Trash to create free space"
1683 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Add Network Folder"
1689 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Location Bar"
1695 msgid_plural "Location Bars"
1696 msgstr[0] "Barra de localização"
1697 msgstr[1] "Barras de localização"
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desmarcar todos"
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Aplicativos"
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Pastas de &rede"
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgstr "Iniciar automaticamente"
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "Localizar arquivo..."
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Abrir &terminal"
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1811 msgstr "Ferramentas"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Desanexar aba"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Fechar as outras abas"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localização"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1905 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1906 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1907 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1908 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1909 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1910 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1911 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1912 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1935 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1936 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1937 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1938 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1939 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1940 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1941 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1942 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1943 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1957 msgid "Search for %1"
1958 msgstr "Pesquisar por %1"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Carregando pasta..."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1968 msgctxt "@info:progress"
1970 msgstr "Ordenação..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1976 msgstr "Pesquisando..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nenhum item encontrado."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1989 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2077 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2082 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2083 msgid "One Selected Folder"
2084 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2085 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2086 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2091 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2093 msgid "One Selected Item"
2094 msgid_plural "%1 Selected Items"
2095 msgstr[0] "Um item selecionado"
2096 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "Um arquivo"
2104 msgstr[1] "%1 arquivos"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Uma pasta"
2112 msgstr[1] "%1 pastas"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[1] "%1 itens"
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2125 msgctxt "@item:intable"
2127 msgid_plural "%1 items"
2129 msgstr[1] "%1 itens"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2133 msgctxt "width × height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2145 msgctxt "@title:group"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2175 msgctxt "@title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Uma semana atrás"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Duas semanas atrás"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Três semanas atrás"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "No início deste mês"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgstr "Número de páginas"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgstr "Número de palavras"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgstr "Número de linhas"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Data fotografada"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgstr "Taxa de bits"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Ano de lançamento"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Taxa de proporção"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgstr "Taxa de quadros"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Extensão de arquivo"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Data de exclusão"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Destino do link"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgid "Downloaded From"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2600 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2601 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgstr "Proprietário"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgstr "Grupo do usuário"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Erro desconhecido."
2627 msgid "File Manager"
2628 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2634 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2638 msgctxt "@info:credit"
2640 msgstr "Felix Ernst"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2646 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2650 msgctxt "@info:credit"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2658 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Elvis Angelaccio"
2664 msgstr "Elvis Angelaccio"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2670 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Emmanuel Pescosta"
2676 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2682 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Frank Reininghaus"
2688 msgstr "Frank Reininghaus"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2694 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2698 msgctxt "@info:credit"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2706 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Sebastian Trüg"
2712 msgstr "Sebastian Trüg"
2714 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2715 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2717 msgctxt "@info:credit"
2719 msgstr "Desenvolvedor"
2723 msgctxt "@info:credit"
2725 msgstr "David Faure"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Aaron J. Seigo"
2731 msgstr "Aaron J. Seigo"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Rafael Fernández López"
2737 msgstr "Rafael Fernández López"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Kevin Ottens"
2743 msgstr "Kevin Ottens"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Holger Freyther"
2749 msgstr "Holger Freyther"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Max Blazejak"
2755 msgstr "Max Blazejak"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Michael Austin"
2761 msgstr "Michael Austin"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Documentation"
2767 msgstr "Documentação"
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2773 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2779 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2785 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Documento para abrir"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Rolagem automática"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgstr "Renomear..."
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Mover para a Lixeira"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Rolagem automática"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgstr "Propriedades"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Visualizações exibidas"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Formato de exibição de data"
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Configurar..."
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Data condensada"
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2938 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2940 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2952 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2954 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2955 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2957 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure Trash…"
2961 msgstr "Configurar Lixeira..."
2963 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2966 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2967 "and then reopen the panel."
2969 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2970 "e reabra o painel."
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2974 msgid "Install Konsole"
2975 msgstr "Instalar Konsole"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2978 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2981 msgstr "Localização"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Qualquer tipo"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "Arquivos de áudio"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Qualquer data"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Esta semana"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Qualquer avaliação"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Highest Rating"
3095 msgstr "Avaliação mais alta"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Clear Selection"
3101 msgstr "Limpar seleção"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3105 msgctxt "String list separator"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3111 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3113 msgid_plural "Tags: %2"
3114 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3115 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3119 msgctxt "@action:button"
3121 msgstr "Adicionar etiquetas"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "From Here (%1)"
3127 msgstr "A partir daqui (%1)"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3133 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3139 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3143 msgctxt "@info:tooltip"
3144 msgid "Quit searching"
3145 msgstr "Sair da pesquisa"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3149 msgctxt "action:button"
3151 msgstr "Nome do arquivo"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3155 msgctxt "action:button"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3161 msgctxt "action:button"
3163 msgstr "A partir daqui"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3167 msgctxt "action:button"
3169 msgstr "Seus arquivos"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Search in your home directory"
3175 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3185 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3187 msgid "Query Results from '%1'"
3188 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3194 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Copying"
3204 msgstr "Cancelar cópia"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3210 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3212 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3217 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Cutting"
3230 msgstr "Cancelar copiar"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3237 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3244 msgctxt "@action:button"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3252 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Duplicating"
3259 msgstr "Cancelar duplicação"
3261 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3262 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3265 msgctxt "@action keep short"
3269 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3274 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Moving"
3281 msgstr "Cancelar mover"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3287 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3292 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3293 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3294 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3295 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3298 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3299 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3300 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3301 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3302 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3307 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3308 msgid "Paste from Clipboard"
3309 msgstr "Colar da área de transferência"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3313 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3314 msgid "Dismiss This Reminder"
3315 msgstr "Descartar lembrete"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3319 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3320 msgid "Don't Remind Me Again"
3321 msgstr "Não perguntar novamente"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3325 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3327 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3328 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3330 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3331 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Renaming"
3338 msgstr "Cancelar renomear"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3348 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3351 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3361 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3364 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3374 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3377 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3387 msgid "Permanently Delete %2"
3388 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3389 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3390 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3400 msgid "Duplicate %2"
3401 msgid_plural "Duplicate %2"
3402 msgstr[0] "Duplicar %2"
3403 msgstr[1] "Duplicar %2"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3413 msgid "Move %2 to the Trash"
3414 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3415 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3416 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3427 msgid_plural "Rename %2"
3428 msgstr[0] "Renomear %2"
3429 msgstr[1] "Renomear %2"
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3444 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3445 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3446 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3447 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3448 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3449 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3450 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3451 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3458 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Modo de seleção"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Sair do modo de seleção"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3481 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgstr "Pesquisar..."
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Download New Services…"
3489 msgstr "Baixar novos serviços..."
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3495 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3498 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3499 "do sistema de controle de versão."
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3504 msgid "Restart now?"
3505 msgstr "Reiniciar agora?"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3509 msgctxt "@option:check"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3515 msgctxt "@option:check"
3516 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3517 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3521 msgctxt "@item:inmenu"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3532 msgid "Use system font"
3533 msgstr "Usar fonte do sistema"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3543 msgstr "Tamanho do ícone"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3552 msgid "Preview size"
3553 msgstr "Tamanho da visualização"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3558 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3559 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3564 msgid "How we display the size of directories"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show the statusbar"
3571 msgid "Show the content count"
3572 msgstr "Mostrar barra de status"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show the statusbar"
3578 msgid "Show the content size"
3579 msgstr "Mostrar barra de status"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3584 msgid "Do not show any directory size"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3590 msgid "Recursive directory size limit"
3591 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3596 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3597 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3602 msgid "Permissions style format"
3603 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3608 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3609 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3614 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3615 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3620 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3621 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3626 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3627 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3632 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3634 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3639 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3640 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3645 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3646 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3651 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3657 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3658 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3663 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3669 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3671 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3676 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3678 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Position of columns"
3684 msgstr "Posição das colunas"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3689 msgid "Side Padding"
3690 msgstr "Preenchimento lateral"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3695 msgid "Highlight entire row"
3696 msgstr "Destacar linha inteira"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3701 msgid "Expandable folders"
3702 msgstr "Pastas expansíveis"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3708 msgid "Hidden files shown"
3709 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3717 "will be shown in the file view."
3719 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3720 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3734 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3741 msgstr "Modo de exibição"
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3749 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3751 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3752 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3758 msgid "Previews shown"
3759 msgstr "Visualizações exibidas "
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3769 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3770 "arquivo é exibida como um ícone."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3776 msgid "Grouped Sorting"
3777 msgstr "Ordenação agrupada"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3786 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3793 msgid "Sort files by"
3794 msgstr "Ordenar arquivos por"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3804 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3811 msgid "Order in which to sort files"
3812 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3818 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3819 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3825 msgid "Show hidden files and folders last"
3826 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3832 msgid "Visible roles"
3833 msgstr "Papéis visíveis"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3839 msgid "Header column widths"
3840 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3846 msgid "Properties last changed"
3847 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3854 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3860 msgid "Additional Information"
3861 msgstr "Informações adicionais"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "@title:menu"
3867 #| msgid "Selection"
3868 msgid "Select Action"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3875 #| msgid "Custom Font"
3876 msgid "Custom Action"
3877 msgstr "Fonte personalizada"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3882 msgid "Should the URL be editable for the user"
3883 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3888 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3889 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3894 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3895 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3900 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3901 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3910 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3911 "instância existente do Dolphin"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3921 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3922 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3923 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3932 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3933 "mostrada na interface gráfica)"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 msgstr "URL da pasta pessoal"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3950 msgid "Place two views side by side"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3984 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3985 "execução no painel do terminal."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Rename inline"
3991 msgid "Rename single items inline"
3992 msgstr "Renomear de forma integrada"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3997 msgid "Show selection toggle"
3998 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4004 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4007 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4008 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4014 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4015 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Show item on hover"
4034 msgid "Show item information on hover"
4035 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4040 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4041 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4046 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4047 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4052 msgid "Show the statusbar"
4053 msgstr "Mostrar barra de status"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4058 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4059 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4064 msgid "Show the space information in the statusbar"
4065 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4070 msgid "Lock the layout of the panels"
4071 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4076 msgid "Enlarge Small Previews"
4077 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4083 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4086 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4087 "maiúsculas e minúsculas"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Índice de largura do texto"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Plugins habilitados"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4127 msgctxt "@title:window"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4139 msgctxt "@title:group"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Menu de contexto"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4151 msgctxt "@title:group"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Comentários do usuário"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4166 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4180 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Moving files or folders to trash"
4185 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Emptying trash"
4191 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Deleting files or folders"
4197 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4203 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4209 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4215 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many folders at once"
4221 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many terminals at once"
4227 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Switching to act as an administrator"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "When opening an executable file:"
4239 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 msgstr "Sempre perguntar"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgid "Open in application"
4249 msgstr "Abrir no aplicativo"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgstr "Executar script"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4258 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4259 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4260 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Select Home Location"
4266 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Current Location"
4272 msgstr "Usar localização atual"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Default Location"
4278 msgstr "Usar localização padrão"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4282 msgctxt "@label:textbox"
4283 msgid "Show on startup:"
4284 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4288 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4289 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4290 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr "Abrindo pastas:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Show full path in title bar"
4302 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4312 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4313 msgid "Show filter bar"
4314 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "After current tab"
4320 msgstr "Após a aba atual"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "At end of tab bar"
4326 msgstr "No fim da barra de abas"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open new tabs: "
4332 msgstr "Abrir novas abas:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:check split view panes"
4337 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4338 msgctxt "option:check split view panes"
4339 msgid "Switch between views with Tab key"
4340 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Split view: "
4346 msgstr "Divide a área de exibição"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check"
4351 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4371 msgid "New windows:"
4372 msgstr "Novas janelas:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4386 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4387 msgid "Folders && Tabs"
4388 msgstr "Pastas e abas"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4393 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4395 msgstr "Visualizações"
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4400 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4401 msgid "Confirmations"
4402 msgstr "Confirmações"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4407 #| msgid "Lock Panels"
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgstr "Bloquear painéis"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "Barras de localização e status"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@option:check"
4421 #| msgid "Show preview"
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "Mostrar visualização"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgid "Auto-Play media files"
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Auto-play media files"
4431 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Show item on hover"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@title:window"
4455 #| msgid "Information"
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Informações"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4474 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4475 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4476 #. or "Show previews for [files of any size]".
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@option:check"
4481 #| msgid "Show preview"
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Mostrar visualização"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4492 msgid "files below "
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@info:status"
4512 #| msgid_plural "%1 files"
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4518 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgid "Show preview of files and folders"
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4530 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4531 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4532 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Remote storage:"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show status bar"
4553 msgstr "Mostrar barra de status"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show zoom slider"
4559 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show space information"
4565 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Status Bar: "
4571 msgstr "Barra de status: "
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Make location bar editable"
4577 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4581 msgid "Location bar:"
4582 msgstr "Barra de localização:"
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Show full path inside location bar"
4588 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4592 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4594 msgstr "Comportamento"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4599 msgctxt "@title:tab"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4619 msgctxt "option:radio"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4627 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4633 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Sorting mode: "
4639 msgstr "Modo de ordenação: "
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Number of items"
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show number of items"
4647 msgstr "Número de itens"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "option:radio"
4652 #| msgid "Size of contents, up to "
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show size of contents, up to "
4655 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@option:check"
4660 #| msgid "Show zoom slider"
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show no size"
4663 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4668 msgid_plural " levels deep"
4669 msgstr[0] " nível de profundidade"
4670 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@label:checkbox"
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Folder size:"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4682 msgctxt "option:radio as in relative date"
4683 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4688 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4689 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4694 msgctxt "@title:group"
4696 msgstr "Estilo de data:"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4700 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4701 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4702 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4706 msgctxt "option:radio as numeric style"
4707 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4708 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4712 msgctxt "option:radio as combined style"
4713 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Permissions style:"
4720 msgstr "Estilo de permissões:"
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4726 msgstr "Fonte do sistema"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Fonte personalizada"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4736 msgctxt "@action:button Choose font"
4738 msgstr "Escolher..."
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Use common display style for all folders"
4744 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4746 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4747 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4752 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4753 "custom display style."
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Remember display style for each folder"
4760 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4769 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4770 "alterar as propriedades da exibição."
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Display style: "
4776 msgstr "Estilo de exibição: "
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Open archives as folder"
4782 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Open folders during drag operations"
4788 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4792 msgctxt "@title:group"
4794 msgstr "Navegação: "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgid "Show item on hover"
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgid "Rename inline"
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Renomear de forma integrada"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4846 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 #| msgid "Custom Font"
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Fonte personalizada"
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4873 msgid "Double-click triggers"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4892 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4900 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4905 msgctxt "@title:tab General View settings"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4911 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4912 msgid "Content Display"
4913 msgstr "Exibição de conteúdo"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Default icon size:"
4919 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Preview icon size:"
4925 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4929 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgstr "Fonte da legenda:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label width:"
4961 msgstr "Largura da legenda:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Maximum lines:"
5003 msgstr "Máximo de linhas:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum width:"
5033 msgstr "Largura máxima:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5037 msgctxt "@option:check"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking anywhere on the row"
5051 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking on icon or name"
5057 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5059 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Open files and folders:"
5064 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5069 msgctxt "@info:tooltip"
5070 msgid "Size: 1 pixel"
5071 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5072 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5073 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "View Display Style"
5079 msgstr "Estilo de exibição"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 msgstr "Decrescente"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show folders first"
5115 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show hidden files last"
5121 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show preview"
5127 msgstr "Mostrar visualização"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show in groups"
5133 msgstr "Mostrar em grupos"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files"
5139 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Additional Information"
5145 msgstr "Informações adicionais"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5149 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5150 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5154 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgstr "Modo de exibição:"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5160 msgctxt "@label:listbox"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5166 msgid "View options:"
5167 msgstr "Opções de exibição:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder"
5173 msgstr "Pasta atual"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder and sub-folders"
5179 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgstr "Todas as pastas"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5189 msgctxt "@title:group"
5191 msgstr "Aplicar em:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use as default view settings"
5197 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5203 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5206 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5213 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5215 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Contando pastas: %1"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5232 msgctxt "@info:progress"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Parar o carregamento"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5276 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5277 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5278 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5279 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5280 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5281 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5282 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5283 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5287 msgctxt "@action:inmenu"
5288 msgid "Show Zoom Slider"
5289 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Space Information"
5295 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5299 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5300 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5305 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5309 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5310 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5332 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5333 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5335 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5336 "Press to manage disk space usage."
5337 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Lixeira vazia"
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgstr "Configurações"
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5388 #: views/dolphinview.cpp:654
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5394 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5402 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5404 #: views/dolphinview.cpp:657
5406 msgctxt "@info:status"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[1] "%1 pastas"
5412 #: views/dolphinview.cpp:658
5414 msgctxt "@info:status"
5416 msgid_plural "%1 files"
5417 msgstr[0] "1 arquivo"
5418 msgstr[1] "%1 arquivos"
5420 #: views/dolphinview.cpp:662
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5426 #: views/dolphinview.cpp:664
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 #: views/dolphinview.cpp:668
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5438 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5440 msgctxt "<filename> copy"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1077
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5449 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1082
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5457 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1212
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5463 msgstr "Preenchimento lateral"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1216
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Colunas com largura automática"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1221
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1827
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5483 #: views/dolphinview.cpp:1837
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5489 #: views/dolphinview.cpp:1993
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Renomear e ocultar"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1997
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5501 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5502 "Ainda quer renomear?"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1999
5507 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5510 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5511 "Ainda quer renomear?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "A localização está vazia."
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 msgstr "Carregando..."
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Carregamento cancelado"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "A Lixeira está vazia"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5563 msgstr "Sem etiquetas"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "A pasta está vazia"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Criar pasta..."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5612 #, fuzzy, kde-kuit-format
5613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5615 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5617 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5620 "items at once results in their new names differing only in a number."
5622 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5623 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5626 #, fuzzy, kde-kuit-format
5627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5630 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5631 #| "deleted from if disk space is needed."
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5635 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5636 "deleted later if disk space is needed."
5638 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5639 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5640 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5643 #, fuzzy, kde-kuit-format
5644 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5647 #| "be recovered by normal means."
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5651 "recovered by normal means."
5653 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5654 "mais ser recuperados por meios normais."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Duplicar aqui"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgstr "Propriedades"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5683 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5684 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5685 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5686 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Copiar localização"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Duplicar aqui…"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Copiar localização…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5736 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5737 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5738 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5739 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5740 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5743 #, fuzzy, kde-kuit-format
5744 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5747 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5748 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5755 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5756 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5757 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5760 #, fuzzy, kde-kuit-format
5761 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5763 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5767 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5768 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5769 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5770 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5772 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5773 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5774 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5775 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5776 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5777 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5778 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5780 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5781 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5782 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5783 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5784 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5785 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5786 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5792 msgstr "Modo de exibição"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "Zoom padrão"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "Mostrar visualizações"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5849 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5850 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5851 "dessas mesmas imagens."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Folders First"
5857 msgstr "Primeiro as pastas"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Hidden Files Last"
5863 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgstr "Ordenar por"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show Additional Information"
5875 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show in Groups"
5881 msgstr "Mostrar em grupos"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5887 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Show Hidden Files"
5893 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5896 #, fuzzy, kde-kuit-format
5897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5899 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5900 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5901 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5902 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5903 #| "are hidden.</para>"
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5915 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5916 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5917 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5918 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5919 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Adjust View Display Style…"
5925 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5945 msgid "Icons view mode"
5946 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5957 msgid "Compact view mode"
5958 msgstr "Modo de exibição compacto"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5969 msgid "Details view mode"
5970 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5974 msgctxt "Sort descending"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5980 msgctxt "Sort ascending"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Largest First"
5988 msgstr "Primeiro os maiores"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Smallest First"
5994 msgstr "Primeiro os menores"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Newest First"
6000 msgstr "Primeiro os mais novos"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Oldest First"
6006 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Highest First"
6012 msgstr "Primeiro os mais altos"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Lowest First"
6018 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6022 msgctxt "Sort descending"
6024 msgstr "Decrescente"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6028 msgctxt "Sort ascending"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6036 "selection is empty when this text is shown."
6037 msgid "Actions for Current View"
6038 msgstr "Ações para a visualização atual"
6040 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6041 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6044 #. and a fallback will be used.
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6047 msgid "Actions for %1"
6048 msgstr "Ações para %1"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6054 "of selected files/folders."
6055 msgid "Actions for One Selected Item"
6056 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6057 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6058 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6066 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6067 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6070 #~ msgstr "Sem limite"
6073 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6074 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6076 #~ msgid "No previews"
6077 #~ msgstr "Sem visualizações"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6080 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6081 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6085 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6087 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6089 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6090 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6091 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6094 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6095 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6096 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6097 #~ "recombinar as exibições."
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Tab %1"
6101 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Next Tab"
6105 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6109 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6114 #~ msgid "Show tooltips"
6115 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6118 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6120 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Show tooltips"
6125 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6127 #~ msgctxt "option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6131 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6132 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6142 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgstr "Inicialização"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "Modos de exibição"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "Navegação"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgstr "Exibir: "
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "Filtrar..."
6183 #~ msgid "Search..."
6184 #~ msgstr "Pesquisar..."
6186 #~ msgctxt "@info:progress"
6187 #~ msgid "Sorting..."
6188 #~ msgstr "Ordenando..."
6190 #~ msgid "Filter..."
6191 #~ msgstr "Filtrar..."
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Configure..."
6195 #~ msgstr "Configurar..."
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "Pesquisar..."
6202 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6203 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6216 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6217 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6219 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6220 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6228 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6229 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6230 #~ "commands and configuration options."
6232 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6233 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6234 #~ "e opções de configuração."
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6238 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6239 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6241 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6242 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6246 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6247 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6249 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6250 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6254 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6255 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6256 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6257 #~ "help is available for a spot.</para>"
6259 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6260 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6261 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6262 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6266 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6267 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6268 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6269 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6270 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6271 #~ "used to this.</para>"
6273 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6274 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6275 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6276 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6277 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6278 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6282 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6283 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6285 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6286 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6288 #~ msgctxt "@info:credit"
6290 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6293 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6296 #~ msgid "Font family"
6297 #~ msgstr "Família da fonte"
6299 #~ msgid "Font size"
6300 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6305 #~ msgid "Font weight"
6306 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6309 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6311 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6312 #~ "correções de erros."
6314 #~ msgid "Leading Column Padding"
6315 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Leading Column Padding"
6319 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6330 #~ msgid "Safely Remove"
6331 #~ msgstr "Remover com segurança"
6335 #~ msgstr "Desmontar"
6338 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6339 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6343 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6346 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6347 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Open in New Tab"
6351 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6354 #~ msgid "Open in New Window"
6355 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgstr "Editar..."
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Add Entry..."
6375 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Icon Size"
6379 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6381 #~ msgctxt "Small icon size"
6382 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6385 #~ msgctxt "Medium icon size"
6386 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6389 #~ msgctxt "Large icon size"
6390 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6391 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6393 #~ msgctxt "Huge icon size"
6394 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6395 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6399 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6402 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6403 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6407 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6410 #~ msgid "Sett&ings"
6411 #~ msgstr "&Configurações"
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~ msgstr "Controle"
6417 #~ msgctxt "@action"
6418 #~ msgid "Show menu"
6419 #~ msgstr "Mostrar menu"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgstr "Serviços"
6426 #~ msgid "Dolphin Part"
6427 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Navigation"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Url Navigator"
6434 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6435 #~ msgstr[0] "Navegação"
6436 #~ msgstr[1] "Navegação"
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgstr "Desconhecido"
6443 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6444 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"