]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
20801f6a21e99846f2fd5c4432f1c43ca1563845
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-format
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 #, kde-format
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr ""
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Empty Trash"
104 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Restore"
110 msgstr "Restaurar"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 msgid "Create New"
116 msgstr "Criar novo"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path"
122 msgstr "Abrir o caminho"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
137 #, kde-format
138 msgctxt ""
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgid "Middle Click"
141 msgstr "Clique do meio"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Copiado com sucesso."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Movido com sucesso."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Link criado com sucesso."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Renomeado com sucesso."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Pasta criada."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Go back"
183 msgstr "Voltar"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go forward"
195 msgstr "Avançar"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 #, kde-kuit-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:window"
206 msgid "Confirmation"
207 msgstr "Confirmação"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
212 msgid "&Quit %1"
213 msgstr "&Sair %1"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 #, kde-format
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "&Fechar a aba atual"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
221 #, kde-format
222 msgid ""
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
227 #, kde-format
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Não perguntar novamente"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
232 #, kde-format
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
240 "want to quit?"
241 msgstr ""
242 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
243 "realmente sair?"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
249 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
255 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open %1"
261 msgstr "Abrir %1"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
270 #, kde-format
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
274 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
282 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info"
287 msgid ""
288 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 "folder."
290 msgstr ""
291 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
292 "itens nessa pasta."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
297 msgid "Configure"
298 msgstr "Configurar"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgid "New &Window"
304 msgstr "Nova &janela"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Open a new Dolphin window"
310 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis"
315 msgid ""
316 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
317 ">You can drag and drop items between windows."
318 msgstr ""
319 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
320 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu File"
325 msgid "New Tab"
326 msgstr "Nova aba"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 #, fuzzy, kde-kuit-format
330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| msgid ""
332 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
333 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
334 #| "and drop items between tabs."
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
342 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
343 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
348 msgid "Add to Places"
349 msgstr "Adicionar aos locais"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis"
354 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
355 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "Close Tab"
361 msgstr "Fechar aba"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu File"
366 #| msgid "Close Tab"
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Fechar aba"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| msgid ""
375 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
376 #| "window will close instead."
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
380 "the whole window instead."
381 msgstr ""
382 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
383 "será fechada."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info:whatsthis quit"
388 msgid "This closes this window."
389 msgstr "Isto fecha esta janela."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
396 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
397 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
398 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
399 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 msgstr ""
401 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
402 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
403 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
404 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action"
410 msgid "Cut…"
411 msgstr "Recortar…"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 msgid ""
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
421 msgstr ""
422 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
423 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
424 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
425 "serão removidos da sua localização inicial."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "Copiar…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
442 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
443 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "Colar"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
460 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
461 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
462 "removidos da sua localização antiga."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Copiar para outra visualização"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| msgid ""
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
488 "para a visualização dividida inativa."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Copiar para outra visualização"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Mover para outra visualização"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Mover para outra visualização…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| msgid ""
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
522 "para a visualização dividida inativa."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Mover para outra visualização"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
535 msgid "Filter…"
536 msgstr "Filtrar…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 #, kde-format
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "Mostrar barra de filtro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| msgid ""
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "view."
558 msgstr ""
559 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
560 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
561 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
562 "visíveis."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Ativar barra de filtro"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Filter"
574 msgstr "Filtrar"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
577 #, kde-format
578 msgid "Search…"
579 msgstr "Pesquisar..."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
590 #| msgid ""
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
595 #| "</para>"
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
597 msgid ""
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "para>"
603 msgstr ""
604 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
605 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
606 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
607 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
608 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Search"
620 msgstr "Pesquisar"
621
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
628
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Select"
635 msgstr "Selecionar"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "items.</para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
649 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
650 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
651 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
652 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
653 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverter seleção"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 #| msgid ""
672 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 #| "selected instead."
674 msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 msgid ""
676 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 "selected instead."
678 msgstr ""
679 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
680 "selecionados."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis split"
685 msgid ""
686 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
687 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
688 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
689 "para>Click this button again to close one of the views."
690 msgstr ""
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
697 "window."
698 msgstr ""
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
703 msgid "Stash"
704 msgstr "Ocultar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 #, kde-format
708 msgctxt "@info"
709 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
710 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info:tooltip"
715 msgid "Refresh view"
716 msgstr "Atualizar visualização"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 msgid ""
722 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
723 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
724 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
725 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
728 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
729 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
730 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
731 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu View"
736 msgid "Stop"
737 msgstr "Parar"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Stop loading"
743 msgstr "Parar o carregamento"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Localização editável"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
765 msgstr ""
766 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
767 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
768 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
769 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
770 "editada."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Substituir localização"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
784 msgstr ""
785 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
786 "possa inserir rapidamente um local diferente."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Reabrir a aba"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
816 msgstr ""
817 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
818 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
819 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
820 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
821 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
837 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
838 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Comparar arquivos"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
855 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
856 "emphasis> para configurá-la.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Abrir terminal"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
878 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
879 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Abrir terminal aqui"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
902 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
903 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Focar o painel do &terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Favoritos"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
938 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
939 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
940 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
941 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
942 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ativar a última aba"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ativar a última aba"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Próxima aba"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Próxima aba"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Aba anterior"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Aba anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Exibir destino"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir em nova aba"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir em novas abas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir em nova janela"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear painéis"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloquear painéis"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1047 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1048 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informações"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1064 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1077 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1078 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1079 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1080 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1094 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1095 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1096 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1097 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1098 "</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Pastas"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1115 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1116 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1129 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1130 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1131 "das pastas.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1159 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1160 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1161 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1162 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1163 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1164 "independente, como o Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| msgid ""
1170 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1175 #| "Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1186 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1187 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1188 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1189 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1190 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Locais"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| msgid ""
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1217 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1218 "correspondente."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1231 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1232 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1233 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1234 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1251 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1252 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1253 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1254 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1255 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1256 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1257 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1258 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1259 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1260 "a mostrá-los novamente.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Mostrar painéis"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1355 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1356 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1357 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1358 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Fechar"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Copiar para outra visualização"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move left view to a new window"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Fechar"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close right view"
1396 msgstr "Fechar exibição à direita"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu"
1401 #| msgid "Copy to Other View"
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Copiar para outra visualização"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "Dividir"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "Divide a área de exibição"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1442 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1443 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1444 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1445 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1446 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1447 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1463 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1464 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1465 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1466 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1467 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1468 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1469 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1470 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1471 "ocultar seu texto.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 msgid ""
1477 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1478 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1479 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1480 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1481 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1483 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1484 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1485 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1486 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1487 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1490 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1491 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1492 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1493 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1495 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1496 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1497 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1498 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1499 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1500 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1512 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1513 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1514 "ser ativados desta maneira.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1525 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1526 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1527 "Barra de ferramentas.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1539 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1540 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1541 "Dolphin</interface>."
1542
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1559 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1560 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1561 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1563 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1579 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1580 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1581 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1582 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1583 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1585 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1586 "tanto deste recurso.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1599 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1600 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1601 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1619 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1620 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1621 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1622 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1623 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1624 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1625 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1636 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1637 "disponível no seu idioma principal."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1647 "os mantenedores deste programa."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1659 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1660 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1661 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 #, kde-format
1671 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1672 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:button"
1677 msgid "Empty Trash"
1678 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 #, kde-format
1682 msgid "Empties Trash to create free space"
1683 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Add Network Folder"
1689 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Location Bar"
1695 msgid_plural "Location Bars"
1696 msgstr[0] "Barra de localização"
1697 msgstr[1] "Barras de localização"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desmarcar todos"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Aplicativos"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Pastas de &rede"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Lixeira"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Iniciar automaticamente"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Localizar arquivo..."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Abrir &terminal"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Selecionar"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Desmarcar"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&Editar"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Seleção"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "E&xibir"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Ir"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Ferramentas"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Nova aba"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Desanexar aba"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Fechar as outras abas"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Fechar aba"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 msgid "%1 | (%2)"
1866 msgstr "%1 | (%2)"
1867
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 msgid "(%1) | %2"
1874 msgstr "(%1) | %2"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 #: dolphinui.rc:61
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localização"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinui.rc:107
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1889
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1905 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1906 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1907 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1908 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1909 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1910 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1911 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1912 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1913
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1935 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1936 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1937 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1938 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1939 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1940 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1941 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1942 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1943 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1946 #, kde-format
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1951 #, kde-format
1952 msgid "Search"
1953 msgstr "Pesquisar"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search for %1"
1958 msgstr "Pesquisar por %1"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Carregando pasta..."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Sorting…"
1970 msgstr "Ordenação..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Pesquisando..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nenhum item encontrado."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid ""
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filtrar..."
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 msgid "\"%1\""
2038 msgstr "\"%1\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 "folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 "files/folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2077 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2083 msgid "One Selected Folder"
2084 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2085 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2086 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2092 "folders."
2093 msgid "One Selected Item"
2094 msgid_plural "%1 Selected Items"
2095 msgstr[0] "Um item selecionado"
2096 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One File"
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "Um arquivo"
2104 msgstr[1] "%1 arquivos"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid "One Folder"
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Uma pasta"
2112 msgstr[1] "%1 pastas"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "Um item"
2121 msgstr[1] "%1 itens"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid "%1 item"
2127 msgid_plural "%1 items"
2128 msgstr[0] "%1 item"
2129 msgstr[1] "%1 itens"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "Outros"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "Pastas"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "Pequeno"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "Médio"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "Grande"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "Hoje"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "Ontem"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Uma semana atrás"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Duas semanas atrás"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Três semanas atrás"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "No início deste mês"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "MMMM, yyyy"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "Leitura, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "Gravação, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "Execução, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "Proibida"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "Nome"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Tamanho"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "Modificado"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "Criado em"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "Acessado"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "Tipo"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "Avaliação"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "Etiquetas"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "Comentário"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "Título"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "Documento"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "Autor"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "Editor"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "Número de páginas"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "Número de palavras"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "Número de linhas"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Data fotografada"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "Imagem"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "Dimensões"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "Largura"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "Altura"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "Orientação"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "Artista"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "Áudio"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "Gênero"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "Álbum"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "Duração"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "Taxa de bits"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "Faixa"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Ano de lançamento"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Taxa de proporção"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Video"
2549 msgstr "Vídeo"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Frame Rate"
2554 msgstr "Taxa de quadros"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Path"
2559 msgstr "Caminho"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Other"
2567 msgstr "Outros"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Extensão de arquivo"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Data de exclusão"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Destino do link"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Downloaded From"
2587 msgstr "Baixado de"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Permissions"
2592 msgstr "Permissões"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid ""
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 msgstr ""
2600 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2601 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Owner"
2606 msgstr "Proprietário"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "User Group"
2611 msgstr "Grupo do usuário"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Erro desconhecido."
2618
2619 #: main.cpp:122
2620 #, kde-format
2621 msgid "Dolphin"
2622 msgstr "Dolphin"
2623
2624 #: main.cpp:124
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@title"
2627 msgid "File Manager"
2628 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2629
2630 #: main.cpp:126
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2634 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2635
2636 #: main.cpp:128
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Felix Ernst"
2640 msgstr "Felix Ernst"
2641
2642 #: main.cpp:129
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2646 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2647
2648 #: main.cpp:131
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Méven Car"
2652 msgstr "Méven Car"
2653
2654 #: main.cpp:132
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2658 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2659
2660 #: main.cpp:134
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Elvis Angelaccio"
2664 msgstr "Elvis Angelaccio"
2665
2666 #: main.cpp:135
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2670 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2671
2672 #: main.cpp:137
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Emmanuel Pescosta"
2676 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2677
2678 #: main.cpp:138
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2682 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2683
2684 #: main.cpp:140
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Frank Reininghaus"
2688 msgstr "Frank Reininghaus"
2689
2690 #: main.cpp:141
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2694 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2695
2696 #: main.cpp:143
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Peter Penz"
2700 msgstr "Peter Penz"
2701
2702 #: main.cpp:144
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2706 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2707
2708 #: main.cpp:146
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Sebastian Trüg"
2712 msgstr "Sebastian Trüg"
2713
2714 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2715 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Developer"
2719 msgstr "Desenvolvedor"
2720
2721 #: main.cpp:147
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "David Faure"
2725 msgstr "David Faure"
2726
2727 #: main.cpp:148
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Aaron J. Seigo"
2731 msgstr "Aaron J. Seigo"
2732
2733 #: main.cpp:149
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Rafael Fernández López"
2737 msgstr "Rafael Fernández López"
2738
2739 #: main.cpp:150
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Kevin Ottens"
2743 msgstr "Kevin Ottens"
2744
2745 #: main.cpp:151
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Holger Freyther"
2749 msgstr "Holger Freyther"
2750
2751 #: main.cpp:152
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Max Blazejak"
2755 msgstr "Max Blazejak"
2756
2757 #: main.cpp:153
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Michael Austin"
2761 msgstr "Michael Austin"
2762
2763 #: main.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Documentation"
2767 msgstr "Documentação"
2768
2769 #: main.cpp:163
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2773 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2774
2775 #: main.cpp:165
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2779 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2780
2781 #: main.cpp:166
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2785 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2786
2787 #: main.cpp:168
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2791 msgstr ""
2792 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2793
2794 #: main.cpp:169
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Documento para abrir"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Rolagem automática"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Cut"
2822 msgstr "Recortar"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Copy"
2828 msgstr "Copiar"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Rename…"
2834 msgstr "Renomear..."
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Mover para a Lixeira"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Delete"
2846 msgstr "Excluir"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Rolagem automática"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Properties"
2870 msgstr "Propriedades"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Visualizações exibidas"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2892 #, kde-format
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Formato de exibição de data"
2895
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Preview"
2900 msgstr "Visualizar"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure…"
2918 msgstr "Configurar..."
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Data condensada"
2925
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2938 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2939
2940 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2942 #, kde-format
2943 msgid "play"
2944 msgstr "Reproduzir"
2945
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2947 #, kde-format
2948 msgid "pause"
2949 msgstr "pausar"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2952 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2953 #, kde-format
2954 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2955 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2956
2957 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure Trash…"
2961 msgstr "Configurar Lixeira..."
2962
2963 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2964 #, kde-format
2965 msgid ""
2966 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2967 "and then reopen the panel."
2968 msgstr ""
2969 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2970 "e reabra o painel."
2971
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2973 #, kde-format
2974 msgid "Install Konsole"
2975 msgstr "Instalar Konsole"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2978 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2979 #, kde-format
2980 msgid "Location"
2981 msgstr "Localização"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "What"
2987 msgstr "O quê"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Any Type"
2993 msgstr "Qualquer tipo"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Folders"
2999 msgstr "Pastas"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Documents"
3005 msgstr "Documentos"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Images"
3011 msgstr "Imagens"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Audio Files"
3017 msgstr "Arquivos de áudio"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Videos"
3023 msgstr "Vídeos"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Date"
3029 msgstr "Qualquer data"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Today"
3035 msgstr "Hoje"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Yesterday"
3041 msgstr "Ontem"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "This Week"
3047 msgstr "Esta semana"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "This Month"
3053 msgstr "Este mês"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Year"
3059 msgstr "Este ano"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Rating"
3065 msgstr "Qualquer avaliação"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "1 or more"
3071 msgstr "1 ou mais"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "2 or more"
3077 msgstr "2 ou mais"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "3 or more"
3083 msgstr "3 ou mais"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "4 or more"
3089 msgstr "4 ou mais"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Highest Rating"
3095 msgstr "Avaliação mais alta"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Clear Selection"
3101 msgstr "Limpar seleção"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "String list separator"
3106 msgid ", "
3107 msgstr ", "
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3112 msgid "Tag: %2"
3113 msgid_plural "Tags: %2"
3114 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3115 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Add Tags"
3121 msgstr "Adicionar etiquetas"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "From Here (%1)"
3127 msgstr "A partir daqui (%1)"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3133 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3139 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:tooltip"
3144 msgid "Quit searching"
3145 msgstr "Sair da pesquisa"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Filename"
3151 msgstr "Nome do arquivo"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Content"
3157 msgstr "Conteúdo"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "From Here"
3163 msgstr "A partir daqui"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Your files"
3169 msgstr "Seus arquivos"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Search in your home directory"
3175 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3178 #, kde-format
3179 msgid "Open %1"
3180 msgstr "Abrir %1"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3183 #, kde-format
3184 msgctxt ""
3185 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3186 "user entered."
3187 msgid "Query Results from '%1'"
3188 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3194 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Copying"
3204 msgstr "Cancelar cópia"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3210 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3211
3212 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3217 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Cutting"
3230 msgstr "Cancelar copiar"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3236 msgstr ""
3237 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel"
3246 msgstr "Cancelar"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3252 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Duplicating"
3259 msgstr "Cancelar duplicação"
3260
3261 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3262 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action keep short"
3266 msgid "More"
3267 msgstr "Mais"
3268
3269 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3274 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Moving"
3281 msgstr "Cancelar mover"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3287 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgid ""
3292 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3293 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3294 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3295 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3296 "para>"
3297 msgstr ""
3298 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3299 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3300 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3301 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3302 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3305 #, kde-format
3306 msgctxt ""
3307 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3308 msgid "Paste from Clipboard"
3309 msgstr "Colar da área de transferência"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3314 msgid "Dismiss This Reminder"
3315 msgstr "Descartar lembrete"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3320 msgid "Don't Remind Me Again"
3321 msgstr "Não perguntar novamente"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3326 msgid ""
3327 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3328 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3329 msgstr ""
3330 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3331 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Renaming"
3338 msgstr "Cancelar renomear"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3351 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3363 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3364 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3377 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Permanently Delete %2"
3388 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3389 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3390 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Duplicate %2"
3401 msgid_plural "Duplicate %2"
3402 msgstr[0] "Duplicar %2"
3403 msgstr[1] "Duplicar %2"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Move %2 to the Trash"
3414 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3415 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3416 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Rename %2"
3427 msgid_plural "Rename %2"
3428 msgstr[0] "Renomear %2"
3429 msgstr[1] "Renomear %2"
3430
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3443 msgstr ""
3444 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3445 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3446 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3447 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3448 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3449 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3450 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3451 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3457 msgstr ""
3458 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3459 "desmarcá-los."
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode"
3465 msgstr "Modo de seleção"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Exit Selection Mode"
3471 msgstr "Sair do modo de seleção"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3477 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label:textbox"
3482 msgid "Search…"
3483 msgstr "Pesquisar..."
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Download New Services…"
3489 msgstr "Baixar novos serviços..."
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info"
3494 msgid ""
3495 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3496 "settings."
3497 msgstr ""
3498 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3499 "do sistema de controle de versão."
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info"
3504 msgid "Restart now?"
3505 msgstr "Reiniciar agora?"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@option:check"
3510 msgid "Delete"
3511 msgstr "Excluir"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@option:check"
3516 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3517 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@item:inmenu"
3522 msgid "%1: %2"
3523 msgstr "%1: %2"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3531 #, kde-format
3532 msgid "Use system font"
3533 msgstr "Usar fonte do sistema"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3541 #, kde-format
3542 msgid "Icon size"
3543 msgstr "Tamanho do ícone"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3550 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3551 #, kde-format
3552 msgid "Preview size"
3553 msgstr "Tamanho da visualização"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3557 #, kde-format
3558 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3559 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3563 #, kde-format
3564 msgid "How we display the size of directories"
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show the statusbar"
3571 msgid "Show the content count"
3572 msgstr "Mostrar barra de status"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show the statusbar"
3578 msgid "Show the content size"
3579 msgstr "Mostrar barra de status"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Do not show any directory size"
3585 msgstr ""
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3589 #, kde-format
3590 msgid "Recursive directory size limit"
3591 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3595 #, kde-format
3596 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3597 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3601 #, kde-format
3602 msgid "Permissions style format"
3603 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3609 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3615 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3621 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3627 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3633 msgstr ""
3634 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3640 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3646 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3658 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3670 msgstr ""
3671 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3677 msgstr ""
3678 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Position of columns"
3684 msgstr "Posição das colunas"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Side Padding"
3690 msgstr "Preenchimento lateral"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3694 #, kde-format
3695 msgid "Highlight entire row"
3696 msgstr "Destacar linha inteira"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3700 #, kde-format
3701 msgid "Expandable folders"
3702 msgstr "Pastas expansíveis"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Hidden files shown"
3709 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3717 "will be shown in the file view."
3718 msgstr ""
3719 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3720 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Version"
3727 msgstr "Versão"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3734 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "View Mode"
3741 msgstr "Modo de exibição"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid ""
3748 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3749 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3750 msgstr ""
3751 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3752 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Previews shown"
3759 msgstr "Visualizações exibidas "
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3767 "icon."
3768 msgstr ""
3769 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3770 "arquivo é exibida como um ícone."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Grouped Sorting"
3777 msgstr "Ordenação agrupada"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3785 msgstr ""
3786 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3787 "categoria."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Sort files by"
3794 msgstr "Ordenar arquivos por"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3802 "performed on."
3803 msgstr ""
3804 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3805 "é realizada."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Order in which to sort files"
3812 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3819 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Show hidden files and folders last"
3826 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Visible roles"
3833 msgstr "Papéis visíveis"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Header column widths"
3840 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Properties last changed"
3847 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3854 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Additional Information"
3861 msgstr "Informações adicionais"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "@title:menu"
3867 #| msgid "Selection"
3868 msgid "Select Action"
3869 msgstr "Seleção"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3875 #| msgid "Custom Font"
3876 msgid "Custom Action"
3877 msgstr "Fonte personalizada"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the URL be editable for the user"
3883 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 #, kde-format
3888 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3889 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3895 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3901 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "instance"
3909 msgstr ""
3910 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3911 "instância existente do Dolphin"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3922 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3923 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "UI)"
3931 msgstr ""
3932 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3933 "mostrada na interface gráfica)"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3937 #, kde-format
3938 msgid "Home URL"
3939 msgstr "URL da pasta pessoal"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 #, kde-format
3944 msgid "Remember open folders and tabs"
3945 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 #, kde-format
3950 msgid "Place two views side by side"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the filter bar be shown"
3957 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 #, kde-format
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3983 msgstr ""
3984 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3985 "execução no painel do terminal."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Rename inline"
3991 msgid "Rename single items inline"
3992 msgstr "Renomear de forma integrada"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show selection toggle"
3998 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4005 "mode bottom bar."
4006 msgstr ""
4007 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4008 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4014 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4015 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 #, kde-format
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Show item on hover"
4034 msgid "Show item information on hover"
4035 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4039 #, kde-format
4040 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4041 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4045 #, kde-format
4046 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4047 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the statusbar"
4053 msgstr "Mostrar barra de status"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4059 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show the space information in the statusbar"
4065 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4069 #, kde-format
4070 msgid "Lock the layout of the panels"
4071 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4075 #, kde-format
4076 msgid "Enlarge Small Previews"
4077 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4084 "items"
4085 msgstr ""
4086 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4087 "maiúsculas e minúsculas"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4091 #, kde-format
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4109 #, kde-format
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Índice de largura do texto"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4115 #, kde-format
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4121 #, kde-format
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Plugins habilitados"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:window"
4128 msgid "Configure"
4129 msgstr "Configurar"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 msgid "Interface"
4135 msgstr "Interface"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "View"
4141 msgstr "Exibir"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Menu de contexto"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Trash"
4153 msgstr "Lixeira"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Comentários do usuário"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4165 msgstr ""
4166 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4167 "descartá-las?"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4170 #, kde-format
4171 msgid "Warning"
4172 msgstr "Aviso"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4179
4180 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Moving files or folders to trash"
4185 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Emptying trash"
4191 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Deleting files or folders"
4197 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4203 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4209 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4215 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many folders at once"
4221 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many terminals at once"
4227 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Switching to act as an administrator"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "When opening an executable file:"
4239 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgid "Always ask"
4244 msgstr "Sempre perguntar"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgid "Open in application"
4249 msgstr "Abrir no aplicativo"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Run script"
4254 msgstr "Executar script"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4259 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4260 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Select Home Location"
4266 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Current Location"
4272 msgstr "Usar localização atual"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Default Location"
4278 msgstr "Usar localização padrão"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:textbox"
4283 msgid "Show on startup:"
4284 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4289 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4290 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr "Abrindo pastas:"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Show full path in title bar"
4302 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Window:"
4308 msgstr "Janela:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4313 msgid "Show filter bar"
4314 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "After current tab"
4320 msgstr "Após a aba atual"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "At end of tab bar"
4326 msgstr "No fim da barra de abas"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open new tabs: "
4332 msgstr "Abrir novas abas:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:check split view panes"
4337 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4338 msgctxt "option:check split view panes"
4339 msgid "Switch between views with Tab key"
4340 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Split view: "
4346 msgstr "Divide a área de exibição"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check"
4351 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4370 #, kde-format
4371 msgid "New windows:"
4372 msgstr "Novas janelas:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 "be applied."
4380 msgstr ""
4381 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4382 "será aplicada."
4383
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4387 msgid "Folders && Tabs"
4388 msgstr "Pastas e abas"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4394 msgid "Previews"
4395 msgstr "Visualizações"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4398 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4401 msgid "Confirmations"
4402 msgstr "Confirmações"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4407 #| msgid "Lock Panels"
4408 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4409 msgid "Panels"
4410 msgstr "Bloquear painéis"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4415 msgid "Status && Location bars"
4416 msgstr "Barras de localização e status"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@option:check"
4421 #| msgid "Show preview"
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "Mostrar visualização"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgid "Auto-Play media files"
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Auto-play media files"
4431 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Show item on hover"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@title:window"
4455 #| msgid "Information"
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Informações"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4473
4474 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4475 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4476 #. or "Show previews for [files of any size]".
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@option:check"
4481 #| msgid "Show preview"
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Mostrar visualização"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt ""
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4491 "MiB]'"
4492 msgid "files below "
4493 msgstr ""
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4499 msgid " MiB"
4500 msgstr " MiB"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@info:status"
4511 #| msgid "1 file"
4512 #| msgid_plural "%1 files"
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4514 msgid "no file"
4515 msgstr "1 arquivo"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@info"
4520 #| msgid "Show preview of files and folders"
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4526 #, kde-kuit-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4530 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4531 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4532 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Local storage:"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@action:inmenu"
4544 #| msgid "Restore"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Remote storage:"
4547 msgstr "Restaurar"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show status bar"
4553 msgstr "Mostrar barra de status"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show zoom slider"
4559 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show space information"
4565 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Status Bar: "
4571 msgstr "Barra de status: "
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Make location bar editable"
4577 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4580 #, kde-format
4581 msgid "Location bar:"
4582 msgstr "Barra de localização:"
4583
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Show full path inside location bar"
4588 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4589
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4593 msgid "Behavior"
4594 msgstr "Comportamento"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab"
4600 msgid "Icons"
4601 msgstr "Ícones"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab"
4607 msgid "Compact"
4608 msgstr "Compacto"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Details"
4615 msgstr "Detalhes"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Natural"
4621 msgstr "Natural"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4627 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4633 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Sorting mode: "
4639 msgstr "Modo de ordenação: "
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Number of items"
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show number of items"
4647 msgstr "Número de itens"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "option:radio"
4652 #| msgid "Size of contents, up to "
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show size of contents, up to "
4655 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@option:check"
4660 #| msgid "Show zoom slider"
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show no size"
4663 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4666 #, kde-format
4667 msgid " level deep"
4668 msgid_plural " levels deep"
4669 msgstr[0] " nível de profundidade"
4670 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@label:checkbox"
4675 #| msgid "Folders:"
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Folder size:"
4678 msgstr "Pastas:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in relative date"
4683 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4689 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Date style:"
4696 msgstr "Estilo de data:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4701 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4702 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as numeric style"
4707 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4708 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as combined style"
4713 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Permissions style:"
4720 msgstr "Estilo de permissões:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "System Font"
4726 msgstr "Fonte do sistema"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "Custom Font"
4732 msgstr "Fonte personalizada"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button Choose font"
4737 msgid "Choose…"
4738 msgstr "Escolher..."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Use common display style for all folders"
4744 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4745
4746 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4747 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4753 "custom display style."
4754 msgstr ""
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Remember display style for each folder"
4760 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4767 "properties for."
4768 msgstr ""
4769 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4770 "alterar as propriedades da exibição."
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Display style: "
4776 msgstr "Estilo de exibição: "
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Open archives as folder"
4782 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Open folders during drag operations"
4788 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Browsing: "
4794 msgstr "Navegação: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgid "Show item on hover"
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4808 msgstr "Diversos: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgid "Rename inline"
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Renomear de forma integrada"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 #, kde-format
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4838 msgid ""
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4840 "%1"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4849 msgstr ""
4850
4851 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4855 msgid "Nothing"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 #| msgid "Custom Font"
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Fonte personalizada"
4865
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid "Double-click triggers"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4893 msgid "Command…"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label"
4899 msgid ""
4900 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab General View settings"
4906 msgid "General"
4907 msgstr "Geral"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4912 msgid "Content Display"
4913 msgstr "Exibição de conteúdo"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Default icon size:"
4919 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Preview icon size:"
4925 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Label font:"
4931 msgstr "Fonte da legenda:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "Pequena"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "Média"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "Grande"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Huge"
4955 msgstr "Enorme"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label width:"
4961 msgstr "Largura da legenda:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "Unlimited"
4967 msgstr "Ilimitado"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "1"
4973 msgstr "1"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "2"
4979 msgstr "2"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "3"
4985 msgstr "3"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "4"
4991 msgstr "4"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "5"
4997 msgstr "5"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Maximum lines:"
5003 msgstr "Máximo de linhas:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgid "Unlimited"
5009 msgstr "Ilimitada"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Small"
5015 msgstr "Pequena"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Medium"
5021 msgstr "Média"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Large"
5027 msgstr "Grande"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum width:"
5033 msgstr "Largura máxima:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Expandable"
5039 msgstr "Expansível"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Folders:"
5045 msgstr "Pastas:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking anywhere on the row"
5051 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking on icon or name"
5057 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5058
5059 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Open files and folders:"
5064 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:tooltip"
5070 msgid "Size: 1 pixel"
5071 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5072 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5073 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "View Display Style"
5079 msgstr "Estilo de exibição"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Icons"
5085 msgstr "Ícones"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Compact"
5091 msgstr "Compacto"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Details"
5097 msgstr "Detalhes"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5102 msgid "Ascending"
5103 msgstr "Crescente"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 msgid "Descending"
5109 msgstr "Decrescente"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show folders first"
5115 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show hidden files last"
5121 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show preview"
5127 msgstr "Mostrar visualização"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show in groups"
5133 msgstr "Mostrar em grupos"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files"
5139 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Additional Information"
5145 msgstr "Informações adicionais"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5148 #, kde-format
5149 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5150 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "View mode:"
5156 msgstr "Modo de exibição:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Sorting:"
5162 msgstr "Ordenação:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5165 #, kde-format
5166 msgid "View options:"
5167 msgstr "Opções de exibição:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder"
5173 msgstr "Pasta atual"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder and sub-folders"
5179 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "All folders"
5185 msgstr "Todas as pastas"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Apply to:"
5191 msgstr "Aplicar em:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Use as default view settings"
5197 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid ""
5203 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5204 "continue?"
5205 msgstr ""
5206 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5207 "continuar?"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5214 msgstr ""
5215 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5216 "continuar?"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Contando pastas: %1"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Folders: %1"
5234 msgstr "Pastas: %1"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5239 msgid "Zoom:"
5240 msgstr "Zoom:"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5243 #, kde-format
5244 msgid "Zoom"
5245 msgstr "Zoom"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5254 #, kde-format
5255 msgid "Stop"
5256 msgstr "Parar"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@tooltip"
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Parar o carregamento"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5267 msgid ""
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5277 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5278 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5279 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5280 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5281 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5282 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5283 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu"
5288 msgid "Show Zoom Slider"
5289 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Space Information"
5295 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5298 #, kde-format
5299 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5300 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5303 #, kde-format
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5305 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5310 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5313 #, kde-format
5314 msgid "KDiskFree"
5315 msgstr "KDiskFree"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 msgid "%1 free"
5321 msgstr "%1 livres"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5332 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5333 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5334 msgid ""
5335 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5336 "Press to manage disk space usage."
5337 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5338
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5340 #, kde-format
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Lixeira vazia"
5343
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5345 #, kde-format
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5348
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 msgid "Places"
5353 msgstr "Locais"
5354
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5360
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Settings"
5365 msgstr "Configurações"
5366
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5372
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5374 #, kde-format
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5377
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5379 #, kde-format
5380 msgid "Default"
5381 msgstr "Padrão"
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5384 #, kde-format
5385 msgid "Reload"
5386 msgstr "Recarregar"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:654
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5394 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5402 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:657
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5409 msgstr[0] "1 pasta"
5410 msgstr[1] "%1 pastas"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:658
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file"
5416 msgid_plural "%1 files"
5417 msgstr[0] "1 arquivo"
5418 msgstr[1] "%1 arquivos"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:662
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5423 msgid "%1, %2 (%3)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:664
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5429 msgid "%1 (%2)"
5430 msgstr "%1 (%2)"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:668
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "<filename> copy"
5441 msgid "%1 copy"
5442 msgstr "%1 copia"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1077
5445 #, kde-format
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5449 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1082
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5457 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1212
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5463 msgstr "Preenchimento lateral"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1216
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Colunas com largura automática"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1221
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1827
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1837
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1993
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Renomear e ocultar"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1997
5496 #, kde-format
5497 msgid ""
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5500 msgstr ""
5501 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5502 "Ainda quer renomear?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1999
5505 #, kde-format
5506 msgid ""
5507 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5509 msgstr ""
5510 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5511 "Ainda quer renomear?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 #, kde-format
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 #, kde-format
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "A localização está vazia."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5536 #, kde-format
5537 msgid "Loading…"
5538 msgstr "Carregando..."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5541 #, kde-format
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Carregamento cancelado"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5546 #, kde-format
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5551 #, kde-format
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "A Lixeira está vazia"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5561 #, kde-format
5562 msgid "No tags"
5563 msgstr "Sem etiquetas"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5566 #, kde-format
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5571 #, kde-format
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5576 #, kde-format
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5581 #, kde-format
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5586 #, kde-format
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5591 #, kde-format
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5596 #, kde-format
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5601 #, kde-format
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "A pasta está vazia"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action"
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Criar pasta..."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5612 #, fuzzy, kde-kuit-format
5613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5614 #| msgid ""
5615 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5617 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 msgid ""
5619 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5620 "items at once results in their new names differing only in a number."
5621 msgstr ""
5622 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5623 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5626 #, fuzzy, kde-kuit-format
5627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #| msgid ""
5629 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5630 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5631 #| "deleted from if disk space is needed."
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 msgid ""
5634 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5635 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5636 "deleted later if disk space is needed."
5637 msgstr ""
5638 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5639 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5640 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5643 #, fuzzy, kde-kuit-format
5644 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #| msgid ""
5646 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5647 #| "be recovered by normal means."
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5651 "recovered by normal means."
5652 msgstr ""
5653 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5654 "mais ser recuperados por meios normais."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Duplicar aqui"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Properties"
5672 msgstr "Propriedades"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5677 msgid ""
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5682 msgstr ""
5683 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5684 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5685 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5686 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Copiar localização"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5698 msgstr ""
5699 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5700 "transferência."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Delete…"
5712 msgstr "Excluir…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Duplicar aqui…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Copiar localização…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5729 msgid ""
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5737 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5738 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5739 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5740 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5743 #, fuzzy, kde-kuit-format
5744 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5745 #| msgid ""
5746 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5747 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5748 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5750 msgid ""
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5756 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5757 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5760 #, fuzzy, kde-kuit-format
5761 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5762 #| msgid ""
5763 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5767 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5768 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5769 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5770 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5773 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5774 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5775 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5776 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5777 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5778 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5781 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5782 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5783 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5784 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5785 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5786 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5791 msgid "View Mode"
5792 msgstr "Modo de exibição"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5807 #, kde-format
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "Zoom padrão"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5826 msgid "Zoom"
5827 msgstr "Zoom"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "Mostrar visualizações"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "the images."
5848 msgstr ""
5849 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5850 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5851 "dessas mesmas imagens."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Folders First"
5857 msgstr "Primeiro as pastas"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Hidden Files Last"
5863 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Sort By"
5869 msgstr "Ordenar por"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show Additional Information"
5875 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show in Groups"
5881 msgstr "Mostrar em grupos"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5887 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Show Hidden Files"
5893 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5896 #, fuzzy, kde-kuit-format
5897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5898 #| msgid ""
5899 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5900 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5901 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5902 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5903 #| "are hidden.</para>"
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5916 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5917 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5918 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5919 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Adjust View Display Style…"
5925 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5932 msgstr ""
5933 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5934 "ser ajustadas."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgid "Icons"
5940 msgstr "Ícones"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info"
5945 msgid "Icons view mode"
5946 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 msgid "Compact"
5952 msgstr "Compacto"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid "Compact view mode"
5958 msgstr "Modo de exibição compacto"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgid "Details"
5964 msgstr "Detalhes"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Details view mode"
5970 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Z-A"
5976 msgstr "Z-A"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "A-Z"
5982 msgstr "A-Z"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Largest First"
5988 msgstr "Primeiro os maiores"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Smallest First"
5994 msgstr "Primeiro os menores"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Newest First"
6000 msgstr "Primeiro os mais novos"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Oldest First"
6006 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Highest First"
6012 msgstr "Primeiro os mais altos"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Lowest First"
6018 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Descending"
6024 msgstr "Decrescente"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Ascending"
6030 msgstr "Crescente"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6033 #, kde-format
6034 msgctxt ""
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6036 "selection is empty when this text is shown."
6037 msgid "Actions for Current View"
6038 msgstr "Ações para a visualização atual"
6039
6040 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6041 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6044 #. and a fallback will be used.
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 #, kde-format
6047 msgid "Actions for %1"
6048 msgstr "Ações para %1"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6051 #, kde-format
6052 msgctxt ""
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6054 "of selected files/folders."
6055 msgid "Actions for One Selected Item"
6056 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6057 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6058 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6059
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6065
6066 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6067 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6068
6069 #~ msgid "No limit"
6070 #~ msgstr "Sem limite"
6071
6072 #~ msgctxt "@label"
6073 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6074 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6075
6076 #~ msgid "No previews"
6077 #~ msgstr "Sem visualizações"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6080 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6081 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6084 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6085 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6090 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6091 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6092 #~ "views."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6095 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6096 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6097 #~ "recombinar as exibições."
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Tab %1"
6101 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Next Tab"
6105 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6109 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6110
6111 #~ msgid "Split the view into two panes"
6112 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6113
6114 #~ msgid "Show tooltips"
6115 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6121 #~ "inativo"
6122
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Show tooltips"
6125 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6126
6127 #~ msgctxt "option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6130
6131 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6132 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "1 File"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6142 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6143
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Startup"
6153 #~ msgstr "Inicialização"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "Modos de exibição"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "Navegação"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View: "
6165 #~ msgstr "Exibir: "
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgstr "Geral: "
6170
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6174
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6176 #~ msgid "General:"
6177 #~ msgstr "Geral:"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "Filtrar..."
6182
6183 #~ msgid "Search..."
6184 #~ msgstr "Pesquisar..."
6185
6186 #~ msgctxt "@info:progress"
6187 #~ msgid "Sorting..."
6188 #~ msgstr "Ordenando..."
6189
6190 #~ msgid "Filter..."
6191 #~ msgstr "Filtrar..."
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Configure..."
6195 #~ msgstr "Configurar..."
6196
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "Pesquisar..."
6200
6201 #~ msgctxt "@info"
6202 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6203 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6204
6205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6212 #~ msgid_plural ""
6213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6215 #~ msgstr[0] ""
6216 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6217 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6218 #~ msgstr[1] ""
6219 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6220 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6221
6222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6223 #~ msgid ", "
6224 #~ msgstr ", "
6225
6226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6229 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6230 #~ "commands and configuration options."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6233 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6234 #~ "e opções de configuração."
6235
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6239 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6242 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6247 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6250 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6255 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6256 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6257 #~ "help is available for a spot.</para>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6260 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6261 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6262 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6267 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6268 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6269 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6270 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6271 #~ "used to this.</para>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6274 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6275 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6276 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6277 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6278 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6283 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6286 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:credit"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6291 #~ "Angelaccio"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6294 #~ "Angelaccio"
6295
6296 #~ msgid "Font family"
6297 #~ msgstr "Família da fonte"
6298
6299 #~ msgid "Font size"
6300 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6301
6302 #~ msgid "Italic"
6303 #~ msgstr "Itálico"
6304
6305 #~ msgid "Font weight"
6306 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6307
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6312 #~ "correções de erros."
6313
6314 #~ msgid "Leading Column Padding"
6315 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Leading Column Padding"
6319 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6320
6321 #~ msgctxt "@item"
6322 #~ msgid "Eject"
6323 #~ msgstr "Ejetar"
6324
6325 #~ msgctxt "@item"
6326 #~ msgid "Release"
6327 #~ msgstr "Liberar"
6328
6329 #~ msgctxt "@item"
6330 #~ msgid "Safely Remove"
6331 #~ msgstr "Remover com segurança"
6332
6333 #~ msgctxt "@item"
6334 #~ msgid "Unmount"
6335 #~ msgstr "Desmontar"
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6339 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6343 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6347 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Open in New Tab"
6351 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6354 #~ msgid "Open in New Window"
6355 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Mount"
6359 #~ msgstr "Montar"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Edit..."
6363 #~ msgstr "Editar..."
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Remove"
6367 #~ msgstr "Remover"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Hide"
6371 #~ msgstr "Ocultar"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Add Entry..."
6375 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Icon Size"
6379 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6380
6381 #~ msgctxt "Small icon size"
6382 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6384
6385 #~ msgctxt "Medium icon size"
6386 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6388
6389 #~ msgctxt "Large icon size"
6390 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6391 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6392
6393 #~ msgctxt "Huge icon size"
6394 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6395 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6399 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6400
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6402 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6403 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6407 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6410 #~ msgid "Sett&ings"
6411 #~ msgstr "&Configurações"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6414 #~ msgid "Control"
6415 #~ msgstr "Controle"
6416
6417 #~ msgctxt "@action"
6418 #~ msgid "Show menu"
6419 #~ msgstr "Mostrar menu"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Services"
6423 #~ msgstr "Serviços"
6424
6425 #~ msgctxt "@title"
6426 #~ msgid "Dolphin Part"
6427 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Navigation"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Url Navigator"
6434 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6435 #~ msgstr[0] "Navegação"
6436 #~ msgstr[1] "Navegação"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6439 #~ msgid "Unknown"
6440 #~ msgstr "Desconhecido"
6441
6442 #~ msgctxt "@info"
6443 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6444 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"