]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
2278b41c75f27ddf1b5a83183b477a08a9f06b12
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr ""
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Voltar"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Avançar"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmação"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Sair %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
185 "realmente sair?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
204 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nova &janela"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
240 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nova aba"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
257 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
258 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Adicionar aos locais"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Fechar aba"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
286 "será fechada."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Isto fecha esta janela."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
305 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
306 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
307 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Recortar…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
326 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
327 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
328 "serão removidos da sua localização inicial."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Copiar…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Colar"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "Copiar para outra visualização"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
387 "para a visualização dividida inativa."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Mover para outra visualização"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Mover para outra visualização…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
415 "para a visualização dividida inativa."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Filtrar…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Mostrar barra de filtro"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
445 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
446 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
447 "visíveis."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Ativar barra de filtro"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtrar"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #, kde-format
463 msgid "Search…"
464 msgstr "Pesquisar..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
482 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
483 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
484 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
485 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Pesquisar"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Selecionar"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
526 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
527 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
528 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
529 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
530 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
531 "para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Inverter seleção"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr ""
552 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
553 "selecionados."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
564 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
565 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
566 "recombinar as exibições."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis"
571 msgid ""
572 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
573 "into a new window."
574 msgstr ""
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 msgid "Stash"
580 msgstr "Ocultar"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Atualizar visualização"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
604 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
605 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
606 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
607 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu View"
612 msgid "Stop"
613 msgstr "Parar"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "Stop loading"
619 msgstr "Parar o carregamento"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
625 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Editable Location"
631 msgstr "Localização editável"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
638 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
639 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
640 "confirming the edited location."
641 msgstr ""
642 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
643 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
644 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
645 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
646 "editada."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
651 msgid "Replace Location"
652 msgstr "Substituir localização"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
659 "enter a different location."
660 msgstr ""
661 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
662 "possa inserir rapidamente um local diferente."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu File"
667 msgid "Undo close tab"
668 msgstr "Reabrir a aba"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
671 #, kde-format
672 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
673 msgid "This returns you to the previously closed tab."
674 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
681 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
682 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
683 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
684 msgstr ""
685 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
686 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
687 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
688 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
689 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
697 "folders that contain personal application data."
698 msgstr ""
699 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
700 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
701 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Compare Files"
707 msgstr "Comparar arquivos"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
714 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
715 "para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
718 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
719 "emphasis> para configurá-la.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal"
725 msgstr "Abrir terminal"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
732 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
733 "terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
737 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
738
739 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal Here"
744 msgstr "Abrir terminal aqui"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
751 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
752 "the terminal application.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
755 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
756 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Focus Terminal Panel"
762 msgstr "Focar o painel do &terminal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
765 #, kde-format
766 msgctxt "@title:menu"
767 msgid "&Bookmarks"
768 msgstr "&Favoritos"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
775 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
776 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
777 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
778 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
779 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
782 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
783 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
784 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
785 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
786 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Tab %1"
792 msgstr "Ativar a aba %1"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Last Tab"
798 msgstr "Ativar a última aba"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Next Tab"
804 msgstr "Próxima aba"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Next Tab"
810 msgstr "Ativar a próxima aba"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Previous Tab"
816 msgstr "Aba anterior"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Activate Previous Tab"
822 msgstr "Ativar a aba anterior"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Show Target"
828 msgstr "Exibir destino"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tab"
834 msgstr "Abrir em nova aba"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tabs"
840 msgstr "Abrir em novas abas"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Window"
846 msgstr "Abrir em nova janela"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Abrir em visualização dividida"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Desbloquear painéis"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Lock Panels"
864 msgstr "Bloquear painéis"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
874 msgstr ""
875 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
876 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
877 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
878 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "Informações"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
894 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
907 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
908 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
909 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
910 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
911 "para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
924 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
925 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
926 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
927 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
928 "</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window"
933 msgid "Folders"
934 msgstr "Pastas"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 msgstr ""
944 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
945 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
946 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
953 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
954 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
955 "quick switching between any folders.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
958 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
959 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
960 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
961 "das pastas.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window Shell terminal"
966 msgid "Terminal"
967 msgstr "Terminal"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
974 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
975 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
976 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
977 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
978 "like Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
981 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
982 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
983 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
984 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
985 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
986 "independente, como o Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
993 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
994 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
995 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
996 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
997 "Konsole.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1000 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1001 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1002 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1003 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1004 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Places"
1010 msgstr "Locais"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 msgstr ""
1025 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1026 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1027 "correspondente."
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "type.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1040 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1041 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1042 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1043 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1060 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1061 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1062 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1063 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1064 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1065 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1066 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1067 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1068 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1069 "a mostrá-los novamente.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgid "Show Panels"
1075 msgstr "Mostrar painéis"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1088 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1089 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1090 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1091 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "Fechar"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 msgid "Close"
1121 msgstr "Fechar"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Fechar exibição à direita"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 msgid "Pop out"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 msgid "Split"
1145 msgstr "Dividir"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Split view"
1151 msgstr "Divide a área de exibição"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 msgid "Pop out"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1171 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1172 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1173 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1174 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1175 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1176 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1183 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1184 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1185 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1186 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1187 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1188 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1189 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1192 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1193 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1194 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1195 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1196 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1197 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1198 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1199 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1200 "ocultar seu texto.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1205 msgid ""
1206 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1207 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1208 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1209 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1210 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1211 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1212 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1213 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1214 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1215 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1216 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1219 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1220 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1221 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1222 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1224 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1225 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1226 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1227 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1228 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1229 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1236 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1237 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1238 "be triggered this way.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1241 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1242 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1243 "ser ativados desta maneira.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1254 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1255 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1256 "Barra de ferramentas.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1266 msgstr ""
1267 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1268 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1269 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1270 "Dolphin</interface>."
1271
1272 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1273 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1274 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1275 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1276 #. The same might be true for any external link you translate.
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1282 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1283 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1284 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1285 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1288 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1289 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1290 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1292 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1299 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1300 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1301 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1302 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1303 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1304 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1305 "windows so don't get too used to this.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1308 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1309 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1310 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1311 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1312 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1313 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1314 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1315 "tanto deste recurso.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1322 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1323 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1324 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1328 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1329 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1330 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1331 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1332 "link>.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1339 "support the continued work on this application and many other projects by "
1340 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1341 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1342 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1343 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1345 "behind the KDE community.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1348 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1349 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1350 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1351 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1352 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1353 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1354 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1361 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1362 "in your preferred language."
1363 msgstr ""
1364 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1365 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1366 "disponível no seu idioma principal."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1373 "libraries and maintainers of this application."
1374 msgstr ""
1375 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1376 "os mantenedores deste programa."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1383 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1384 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1385 "a look!"
1386 msgstr ""
1387 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1388 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1389 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1390 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Defocus Terminal Panel"
1396 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1399 #, kde-format
1400 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1401 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Empty Trash"
1407 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1410 #, kde-format
1411 msgid "Empties Trash to create free space"
1412 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:button"
1417 msgid "Add Network Folder"
1418 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1419
1420 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1423 msgid "Location Bar"
1424 msgid_plural "Location Bars"
1425 msgstr[0] "Barra de localização"
1426 msgstr[1] "Barras de localização"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:148
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "&Edit File Type…"
1432 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:152
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Select Items Matching…"
1438 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:157
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect Items Matching…"
1444 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:163
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Unselect All"
1450 msgstr "Desmarcar todos"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:178
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "App&lications"
1456 msgstr "&Aplicativos"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:179
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "&Network Folders"
1462 msgstr "Pastas de &rede"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:180
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Trash"
1468 msgstr "Lixeira"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:183
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 msgid "Autostart"
1474 msgstr "Iniciar automaticamente"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:189
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Find File…"
1480 msgstr "Localizar arquivo..."
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:195
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1485 msgid "Open &Terminal"
1486 msgstr "Abrir &terminal"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:window"
1491 msgid "Select"
1492 msgstr "Selecionar"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:447
1495 #, kde-format
1496 msgid "Select all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:window"
1502 msgid "Unselect"
1503 msgstr "Desmarcar"
1504
1505 #: dolphinpart.cpp:452
1506 #, kde-format
1507 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1508 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1511 #: dolphinpart.rc:5
1512 #, kde-format
1513 msgid "&Edit"
1514 msgstr "&Editar"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1517 #: dolphinpart.rc:15
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Selection"
1521 msgstr "Seleção"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (view)
1524 #: dolphinpart.rc:24
1525 #, kde-format
1526 msgid "&View"
1527 msgstr "E&xibir"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (go)
1530 #: dolphinpart.rc:33
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Go"
1533 msgstr "&Ir"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1536 #: dolphinpart.rc:41
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Tools"
1540 msgstr "Ferramentas"
1541
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinpart.rc:51
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Dolphin Toolbar"
1547 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1550 #, kde-format
1551 msgid "Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1553
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1555 #, kde-format
1556 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1557 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1558
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1561 #, kde-format
1562 msgid "Search for %1 in %2"
1563 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:155
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "New Tab"
1569 msgstr "Nova aba"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:156
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Detach Tab"
1575 msgstr "Desanexar aba"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:157
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Other Tabs"
1581 msgstr "Fechar as outras abas"
1582
1583 #: dolphintabbar.cpp:158
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1586 msgid "Close Tab"
1587 msgstr "Fechar aba"
1588
1589 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1590 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1591 #: dolphintabwidget.cpp:506
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1594 msgid "%1 | (%2)"
1595 msgstr "%1 | (%2)"
1596
1597 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1598 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1599 #: dolphintabwidget.cpp:510
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1602 msgid "(%1) | %2"
1603 msgstr "(%1) | %2"
1604
1605 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1606 #: dolphinui.rc:60
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Location Bar"
1610 msgstr "Barra de localização"
1611
1612 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1613 #: dolphinui.rc:106
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@title:menu"
1616 msgid "Main Toolbar"
1617 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1618
1619 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1622 msgid ""
1623 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1624 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1625 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1626 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1627 "because following these folders from left to right leads here.</"
1628 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1629 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1630 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1631 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1634 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1635 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1636 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1637 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1638 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1639 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1640 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1641 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1646 msgid ""
1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1655 "find an item.</item></list></para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1658 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1659 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1660 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1661 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1662 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1663 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1664 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1665 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1666 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1669 #, kde-format
1670 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1671 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search"
1676 msgstr "Pesquisar"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search for %1"
1681 msgstr "Pesquisar por %1"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Loading folder…"
1687 msgstr "Carregando pasta..."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:progress"
1692 msgid "Sorting…"
1693 msgstr "Ordenação..."
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info"
1698 msgid "Searching…"
1699 msgstr "Pesquisando..."
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "No items found."
1705 msgstr "Nenhum item encontrado."
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1711 msgstr ""
1712 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid ""
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol '%1'"
1725 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol"
1731 msgstr "Protocolo inválido"
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgid ""
1736 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1737 msgstr ""
1738 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1744 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1745
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1747 #, kde-format
1748 msgid "Filter…"
1749 msgstr "Filtrar..."
1750
1751 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:tooltip"
1754 msgid "Hide Filter Bar"
1755 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1760 msgid "\"%1\""
1761 msgstr "\"%1\""
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1767 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1768 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1774 "folders."
1775 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1776 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1784 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1790 "files/folders."
1791 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1792 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1797 msgid "One Selected File"
1798 msgid_plural "%1 Selected Files"
1799 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1800 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Selected Folder"
1807 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1808 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1809 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1815 "folders."
1816 msgid "One Selected Item"
1817 msgid_plural "%1 Selected Items"
1818 msgstr[0] "Um item selecionado"
1819 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1824 msgid "One File"
1825 msgid_plural "%1 Files"
1826 msgstr[0] "Um arquivo"
1827 msgstr[1] "%1 arquivos"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid "One Folder"
1833 msgid_plural "%1 Folders"
1834 msgstr[0] "Uma pasta"
1835 msgstr[1] "%1 pastas"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1841 msgid "One Item"
1842 msgid_plural "%1 Items"
1843 msgstr[0] "Um item"
1844 msgstr[1] "%1 itens"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@item:intable"
1849 msgid "%1 item"
1850 msgid_plural "%1 items"
1851 msgstr[0] "%1 item"
1852 msgstr[1] "%1 itens"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "width × height"
1857 msgid "%1 × %2"
1858 msgstr "%1 × %2"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1863 msgid "0 - 9"
1864 msgstr "0 - 9"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group"
1869 msgid "Others"
1870 msgstr "Outros"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Folders"
1876 msgstr "Pastas"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Small"
1882 msgstr "Pequeno"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Medium"
1888 msgstr "Médio"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Big"
1894 msgstr "Grande"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Today"
1900 msgstr "Hoje"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Yesterday"
1906 msgstr "Ontem"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1911 msgid "dddd"
1912 msgstr "dddd"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Uma semana atrás"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Duas semanas atrás"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Três semanas atrás"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "No início deste mês"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2056 msgid "MMMM, yyyy"
2057 msgstr "MMMM, yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 "group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Read, "
2072 msgstr "Leitura, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Write, "
2079 msgstr "Gravação, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Execute, "
2086 msgstr "Execução, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Forbidden"
2093 msgstr "Proibida"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Nome"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Tamanho"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Modified"
2114 msgstr "Modificado"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@tooltip"
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Created"
2125 msgstr "Criado em"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Accessed"
2130 msgstr "Acessado"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "Tipo"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Rating"
2140 msgstr "Avaliação"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Tags"
2145 msgstr "Etiquetas"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Comment"
2150 msgstr "Comentário"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Title"
2155 msgstr "Título"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Document"
2162 msgstr "Documento"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Author"
2167 msgstr "Autor"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Publisher"
2172 msgstr "Editor"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Page Count"
2177 msgstr "Número de páginas"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Word Count"
2182 msgstr "Número de palavras"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Line Count"
2187 msgstr "Número de linhas"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Data fotografada"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Image"
2199 msgstr "Imagem"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label width x height"
2203 msgid "Dimensions"
2204 msgstr "Dimensões"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Width"
2209 msgstr "Largura"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Height"
2214 msgstr "Altura"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Orientation"
2219 msgstr "Orientação"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Artist"
2224 msgstr "Artista"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Audio"
2232 msgstr "Áudio"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Genre"
2237 msgstr "Gênero"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Album"
2242 msgstr "Álbum"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Duration"
2247 msgstr "Duração"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Bitrate"
2252 msgstr "Taxa de bits"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Track"
2257 msgstr "Faixa"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Ano de lançamento"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Taxa de proporção"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Video"
2272 msgstr "Vídeo"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Frame Rate"
2277 msgstr "Taxa de quadros"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Caminho"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Other"
2290 msgstr "Outros"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Extensão de arquivo"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Data de exclusão"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Destino do link"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Downloaded From"
2310 msgstr "Baixado de"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Permissions"
2315 msgstr "Permissões"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 msgctxt "@tooltip"
2319 msgid ""
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2322 msgstr ""
2323 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2324 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Owner"
2329 msgstr "Proprietário"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "User Group"
2334 msgstr "Grupo do usuário"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Erro desconhecido."
2341
2342 #: main.cpp:94
2343 #, kde-format
2344 msgid "Dolphin"
2345 msgstr "Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:96
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title"
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2352
2353 #: main.cpp:98
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2358
2359 #: main.cpp:100
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Felix Ernst"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2364
2365 #: main.cpp:101
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2370
2371 #: main.cpp:103
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Méven Car"
2375 msgstr "Méven Car"
2376
2377 #: main.cpp:104
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2382
2383 #: main.cpp:106
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388
2389 #: main.cpp:107
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2394
2395 #: main.cpp:109
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400
2401 #: main.cpp:110
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2406
2407 #: main.cpp:112
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2412
2413 #: main.cpp:113
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2418
2419 #: main.cpp:115
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Peter Penz"
2423 msgstr "Peter Penz"
2424
2425 #: main.cpp:116
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2430
2431 #: main.cpp:118
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2436
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Developer"
2442 msgstr "Desenvolvedor"
2443
2444 #: main.cpp:119
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "David Faure"
2448 msgstr "David Faure"
2449
2450 #: main.cpp:120
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455
2456 #: main.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2461
2462 #: main.cpp:122
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2467
2468 #: main.cpp:123
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2473
2474 #: main.cpp:124
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2479
2480 #: main.cpp:125
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2485
2486 #: main.cpp:125
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Documentação"
2491
2492 #: main.cpp:135
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2497
2498 #: main.cpp:137
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2503
2504 #: main.cpp:138
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2509
2510 #: main.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2514 msgstr ""
2515 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2516
2517 #: main.cpp:141
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Document to open"
2521 msgstr "Documento para abrir"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2525 #, kde-format
2526 msgid "Hidden files shown"
2527 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2531 #, kde-format
2532 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2533 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 #, kde-format
2538 msgid "Automatic scrolling"
2539 msgstr "Rolagem automática"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Cut"
2545 msgstr "Recortar"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Copy"
2551 msgstr "Copiar"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Rename…"
2557 msgstr "Renomear..."
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Move to Trash"
2563 msgstr "Mover para a Lixeira"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Delete"
2569 msgstr "Excluir"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show Hidden Files"
2575 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Limit to Home Directory"
2581 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Automatic Scrolling"
2587 msgstr "Rolagem automática"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Properties"
2593 msgstr "Propriedades"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Previews shown"
2599 msgstr "Visualizações exibidas"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2609 #, kde-format
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2615 #, kde-format
2616 msgid "Date display format"
2617 msgstr "Formato de exibição de data"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Preview"
2623 msgstr "Visualizar"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Auto-Play media files"
2629 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Show item on hover"
2635 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure…"
2641 msgstr "Configurar..."
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Condensed Date"
2647 msgstr "Data condensada"
2648
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@label::textbox"
2652 msgid "Select which data should be shown:"
2653 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2654
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "%1 item selected"
2659 msgid_plural "%1 items selected"
2660 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2661 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2662
2663 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgid "play"
2667 msgstr "Reproduzir"
2668
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #, kde-format
2671 msgid "pause"
2672 msgstr "pausar"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2676 #, kde-format
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2679
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Configurar Lixeira..."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 #, kde-format
2688 msgid ""
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2691 msgstr ""
2692 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2693 "e reabra o painel."
2694
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2696 #, kde-format
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Instalar Konsole"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2702 #, kde-format
2703 msgid "Location"
2704 msgstr "Localização"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #, kde-format
2709 msgid "What"
2710 msgstr "O quê"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Type"
2716 msgstr "Qualquer tipo"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Folders"
2722 msgstr "Pastas"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Documents"
2728 msgstr "Documentos"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Images"
2734 msgstr "Imagens"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Audio Files"
2740 msgstr "Arquivos de áudio"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Videos"
2746 msgstr "Vídeos"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Any Date"
2752 msgstr "Qualquer data"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Today"
2758 msgstr "Hoje"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Yesterday"
2764 msgstr "Ontem"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Week"
2770 msgstr "Esta semana"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "This Month"
2776 msgstr "Este mês"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "This Year"
2782 msgstr "Este ano"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Any Rating"
2788 msgstr "Qualquer avaliação"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "1 or more"
2794 msgstr "1 ou mais"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "2 or more"
2800 msgstr "2 ou mais"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "3 or more"
2806 msgstr "3 ou mais"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "4 or more"
2812 msgstr "4 ou mais"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Avaliação mais alta"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Limpar seleção"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "String list separator"
2829 msgid ", "
2830 msgstr ", "
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2835 msgid "Tag: %2"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2837 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2838 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Add Tags"
2844 msgstr "Adicionar etiquetas"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "From Here (%1)"
2850 msgstr "A partir daqui (%1)"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2856 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2862 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:tooltip"
2867 msgid "Quit searching"
2868 msgstr "Sair da pesquisa"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Filename"
2874 msgstr "Nome do arquivo"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Content"
2880 msgstr "Conteúdo"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "From Here"
2886 msgstr "A partir daqui"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Your files"
2892 msgstr "Seus arquivos"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Search in your home directory"
2898 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2901 #, kde-format
2902 msgid "Open %1"
2903 msgstr "Abrir %1"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 "user entered."
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Cancelar cópia"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2934
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Cancelar copiar"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr ""
2960 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel"
2969 msgstr "Cancelar"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2975 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Duplicating"
2982 msgstr "Cancelar duplicação"
2983
2984 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2985 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action keep short"
2989 msgid "More"
2990 msgstr "Mais"
2991
2992 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2997 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Moving"
3004 msgstr "Cancelar mover"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3022 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3023 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3024 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3025 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 #, kde-format
3029 msgctxt ""
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Colar da área de transferência"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Descartar lembrete"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "Não perguntar novamente"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3049 msgid ""
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3052 msgstr ""
3053 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3054 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr "Cancelar renomear"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3074 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3087 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3100 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3113 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Duplicate %2"
3124 msgid_plural "Duplicate %2"
3125 msgstr[0] "Duplicar %2"
3126 msgstr[1] "Duplicar %2"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Move %2 to the Trash"
3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3138 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3139 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Renomear %2"
3152 msgstr[1] "Renomear %2"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3155 #, kde-kuit-format
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 msgid ""
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3166 msgstr ""
3167 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3168 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3169 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3170 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3171 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3172 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3173 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3174 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 msgstr ""
3181 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3182 "desmarcá-los."
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Modo de seleção"
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Sair do modo de seleção"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search…"
3206 msgstr "Pesquisar..."
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services…"
3212 msgstr "Baixar novos serviços..."
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "settings."
3220 msgstr ""
3221 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3222 "do sistema de controle de versão."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Reiniciar agora?"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Excluir"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1: %2"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Usar fonte do sistema"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "Tamanho do ícone"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Tamanho da visualização"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "How we display the size of directories"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgid "Show the statusbar"
3294 msgid "Show the content count"
3295 msgstr "Mostrar barra de status"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "Show the statusbar"
3301 msgid "Show the content size"
3302 msgstr "Mostrar barra de status"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgid "Do not show any directory size"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3312 #, kde-format
3313 msgid "Recursive directory size limit"
3314 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3318 #, kde-format
3319 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3320 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3324 #, kde-format
3325 msgid "Permissions style format"
3326 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3332 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3350 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3356 msgstr ""
3357 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3369 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3381 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3387 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3393 msgstr ""
3394 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3400 msgstr ""
3401 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3405 #, kde-format
3406 msgid "Position of columns"
3407 msgstr "Posição das colunas"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3411 #, kde-format
3412 msgid "Side Padding"
3413 msgstr "Preenchimento lateral"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3417 #, kde-format
3418 msgid "Highlight entire row"
3419 msgstr "Destacar linha inteira"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3423 #, kde-format
3424 msgid "Expandable folders"
3425 msgstr "Pastas expansíveis"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3441 msgstr ""
3442 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3443 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Version"
3450 msgstr "Versão"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "View Mode"
3464 msgstr "Modo de exibição"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid ""
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3473 msgstr ""
3474 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3475 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Visualizações exibidas "
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "icon."
3491 msgstr ""
3492 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3493 "arquivo é exibida como um ícone."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenação agrupada"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr ""
3509 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3510 "categoria."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Ordenar arquivos por"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3525 "performed on."
3526 msgstr ""
3527 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3528 "é realizada."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3542 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Show hidden files and folders last"
3549 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Visible roles"
3556 msgstr "Papéis visíveis"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Header column widths"
3563 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Properties last changed"
3570 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3577 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Informações adicionais"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 #, kde-format
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3602 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3608 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3615 "instance"
3616 msgstr ""
3617 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3618 "instância existente do Dolphin"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3625 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3626 "were removed/renamed ...etc"
3627 msgstr ""
3628 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3629 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3630 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3640 "mostrada na interface gráfica)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "URL da pasta pessoal"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3668 #, kde-format
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3674 #, kde-format
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3680 #, kde-format
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3690 msgstr ""
3691 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3692 "execução no painel do terminal."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3696 #, kde-format
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Renomear de forma integrada"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3711 "mode bottom bar."
3712 msgstr ""
3713 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3714 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3720 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 #, kde-format
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 #, kde-format
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Mostrar dicas"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostrar barra de status"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 #, kde-format
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "items"
3788 msgstr ""
3789 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3790 "maiúsculas e minúsculas"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3794 #, kde-format
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3800 #, kde-format
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 #, kde-format
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índice de largura do texto"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Plugins habilitados"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure"
3832 msgstr "Configurar"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3837 msgid "Interface"
3838 msgstr "Interface"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View"
3844 msgstr "Exibir"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menu de contexto"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Lixeira"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentários do usuário"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr ""
3869 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3870 "descartá-las?"
3871
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3873 #, kde-format
3874 msgid "Warning"
3875 msgstr "Aviso"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3882
3883 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Opening many folders at once"
3924 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Opening many terminals at once"
3930 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "When opening an executable file:"
3936 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 #, kde-format
3940 msgid "Always ask"
3941 msgstr "Sempre perguntar"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Open in application"
3946 msgstr "Abrir no aplicativo"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Run script"
3951 msgstr "Executar script"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3956 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3957 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Select Home Location"
3963 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Use Current Location"
3969 msgstr "Usar localização atual"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Use Default Location"
3975 msgstr "Usar localização padrão"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label:textbox"
3980 msgid "Show on startup:"
3981 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3986 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3987 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label:checkbox"
3992 msgid "Opening Folders:"
3993 msgstr "Abrindo pastas:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Show full path in title bar"
3999 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "Window:"
4005 msgstr "Janela:"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4010 msgid "Show filter bar"
4011 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Após a aba atual"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "No fim da barra de abas"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Abrir novas abas:"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:check split view panes"
4034 msgid "Switch between panes with Tab key"
4035 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Split view: "
4041 msgstr "Divide a área de exibição"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Turning off split view closes active pane"
4047 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4050 #, kde-format
4051 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4052 msgstr ""
4053 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Novas janelas:"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4071 "be applied."
4072 msgstr ""
4073 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4074 "será aplicada."
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Pastas e abas"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgid "Previews"
4087 msgstr "Visualizações"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Confirmações"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4099 #| msgid "Lock Panels"
4100 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4101 msgid "Panels"
4102 msgstr "Bloquear painéis"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4107 msgid "Status && Location bars"
4108 msgstr "Barras de localização e status"
4109
4110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@option:check"
4113 #| msgid "Show preview"
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show previews"
4116 msgstr "Mostrar visualização"
4117
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgid "Auto-Play media files"
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Auto-play media files"
4123 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4124
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Show item on hover"
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show item on hover"
4130 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4131
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:window"
4147 #| msgid "Information"
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Information Panel:"
4150 msgstr "Informações"
4151
4152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4157 "pressing the right mouse button on a panel."
4158 msgstr ""
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4167 #, kde-format
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4175 msgid " MiB"
4176 msgstr " MiB"
4177
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4179 #, kde-format
4180 msgid "No limit"
4181 msgstr "Sem limite"
4182
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4188
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgid "No previews"
4192 msgstr "Sem visualizações"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Mostrar barra de status"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Status Bar: "
4216 msgstr "Barra de status: "
4217
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4223
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4225 #, kde-format
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Barra de localização:"
4228
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Comportamento"
4240
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "Ícones"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Compact"
4253 msgstr "Compacto"
4254
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Details"
4260 msgstr "Detalhes"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Natural"
4266 msgstr "Natural"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Modo de ordenação: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:radio"
4289 #| msgid "Number of items"
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Show number of items"
4292 msgstr "Número de itens"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "option:radio"
4297 #| msgid "Size of contents, up to "
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Show size of contents, up to "
4300 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@option:check"
4305 #| msgid "Show zoom slider"
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Show no size"
4308 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4311 #, kde-format
4312 msgid " level deep"
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@label:checkbox"
4320 #| msgid "Folders:"
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size:"
4323 msgstr "Pastas:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Estilo de data:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Estilo de permissões:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4370 msgid "System Font"
4371 msgstr "Fonte do sistema"
4372
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgid "Custom Font"
4377 msgstr "Fonte personalizada"
4378
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@action:button Choose font"
4382 msgid "Choose…"
4383 msgstr "Escolher..."
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:radio"
4388 msgid "Use common display style for all folders"
4389 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4390
4391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4398 "custom display style."
4399 msgstr ""
4400
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Remember display style for each folder"
4405 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4406
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info"
4410 msgid ""
4411 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4412 "properties for."
4413 msgstr ""
4414 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4415 "alterar as propriedades da exibição."
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Display style: "
4421 msgstr "Estilo de exibição: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Open archives as folder"
4427 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Open folders during drag operations"
4433 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4434
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Browsing: "
4439 msgstr "Navegação: "
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show tooltips"
4445 msgstr "Mostrar dicas"
4446
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Miscellaneous: "
4452 msgstr "Diversos: "
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show selection marker"
4458 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4459
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:check"
4463 msgid "Rename inline"
4464 msgstr "Renomear de forma integrada"
4465
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:check"
4469 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4473 #, kde-format
4474 msgctxt ""
4475 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4476 msgid ""
4477 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4478 "%1"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab General View settings"
4484 msgid "General"
4485 msgstr "Geral"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4490 msgid "Content Display"
4491 msgstr "Exibição de conteúdo"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Default icon size:"
4497 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Preview icon size:"
4503 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Label font:"
4509 msgstr "Fonte da legenda:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 msgid "Small"
4515 msgstr "Pequena"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4520 msgid "Medium"
4521 msgstr "Média"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4526 msgid "Large"
4527 msgstr "Grande"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4532 msgid "Huge"
4533 msgstr "Enorme"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Label width:"
4539 msgstr "Largura da legenda:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 msgid "Unlimited"
4545 msgstr "Ilimitado"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 msgid "1"
4551 msgstr "1"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 msgid "2"
4557 msgstr "2"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 msgid "3"
4563 msgstr "3"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 msgid "4"
4569 msgstr "4"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4574 msgid "5"
4575 msgstr "5"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Maximum lines:"
4581 msgstr "Máximo de linhas:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4586 msgid "Unlimited"
4587 msgstr "Ilimitada"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4592 msgid "Small"
4593 msgstr "Pequena"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4598 msgid "Medium"
4599 msgstr "Média"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4604 msgid "Large"
4605 msgstr "Grande"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Maximum width:"
4611 msgstr "Largura máxima:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Expandable"
4617 msgstr "Expansível"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4622 msgid "Folders:"
4623 msgstr "Pastas:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4628 msgid "By clicking anywhere on the row"
4629 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4634 msgid "By clicking on icon or name"
4635 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4636
4637 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Open files and folders:"
4642 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:tooltip"
4648 msgid "Size: 1 pixel"
4649 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4650 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4651 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "View Display Style"
4657 msgstr "Estilo de exibição"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Icons"
4663 msgstr "Ícones"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 msgid "Compact"
4669 msgstr "Compacto"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 msgid "Details"
4675 msgstr "Detalhes"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4680 msgid "Ascending"
4681 msgstr "Crescente"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4686 msgid "Descending"
4687 msgstr "Decrescente"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show folders first"
4693 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show hidden files last"
4699 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show preview"
4705 msgstr "Mostrar visualização"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show in groups"
4711 msgstr "Mostrar em grupos"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show hidden files"
4717 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Additional Information"
4723 msgstr "Informações adicionais"
4724
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4726 #, kde-format
4727 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4728 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "View mode:"
4734 msgstr "Modo de exibição:"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Sorting:"
4740 msgstr "Ordenação:"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4743 #, kde-format
4744 msgid "View options:"
4745 msgstr "Opções de exibição:"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "Current folder"
4751 msgstr "Pasta atual"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "Current folder and sub-folders"
4757 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4762 msgid "All folders"
4763 msgstr "Todas as pastas"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Apply to:"
4769 msgstr "Aplicar em:"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Use as default view settings"
4775 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4782 "continue?"
4783 msgstr ""
4784 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4785 "continuar?"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4792 msgstr ""
4793 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4794 "continuar?"
4795
4796 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:window"
4799 msgid "Applying View Properties"
4800 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4801
4802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:progress"
4805 msgid "Counting folders: %1"
4806 msgstr "Contando pastas: %1"
4807
4808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:progress"
4811 msgid "Folders: %1"
4812 msgstr "Pastas: %1"
4813
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4817 msgid "Zoom:"
4818 msgstr "Zoom:"
4819
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4821 #, kde-format
4822 msgid "Zoom"
4823 msgstr "Zoom"
4824
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4828 msgid "Sets the size of the file icons."
4829 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4830
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4832 #, kde-format
4833 msgid "Stop"
4834 msgstr "Parar"
4835
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@tooltip"
4839 msgid "Stop loading"
4840 msgstr "Parar o carregamento"
4841
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4845 msgid ""
4846 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4847 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4848 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4849 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4850 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4851 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4852 "device.</item></list></para>"
4853 msgstr ""
4854 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4855 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4856 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4857 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4858 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4859 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4860 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4861 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4862
4863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Show Zoom Slider"
4867 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4868
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Space Information"
4873 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4874
4875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4876 #, kde-format
4877 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4878 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4879
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4881 #, kde-format
4882 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4883 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4884
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4886 #, kde-format
4887 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4888 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4889
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4891 #, kde-format
4892 msgid "KDiskFree"
4893 msgstr "KDiskFree"
4894
4895 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status Free disk space"
4898 msgid "%1 free"
4899 msgstr "%1 livres"
4900
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4904 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4905 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4906
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4910 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4911 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4912 msgid ""
4913 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4914 "Press to manage disk space usage."
4915 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4916
4917 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4918 #, kde-format
4919 msgid "Trash Emptied"
4920 msgstr "Lixeira vazia"
4921
4922 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4923 #, kde-format
4924 msgid "The Trash was emptied."
4925 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4926
4927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4930 msgid "Places"
4931 msgstr "Locais"
4932
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Count of available Network Shares"
4937 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4938
4939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4942 msgid "Settings"
4943 msgstr "Configurações"
4944
4945 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "A subset of Dolphin settings."
4949 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4950
4951 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4952 #, kde-format
4953 msgid "Select Remote Charset"
4954 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4955
4956 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4957 #, kde-format
4958 msgid "Default"
4959 msgstr "Padrão"
4960
4961 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4962 #, kde-format
4963 msgid "Reload"
4964 msgstr "Recarregar"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:653
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 folder selected"
4970 msgid_plural "%1 folders selected"
4971 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4972 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:654
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 file selected"
4978 msgid_plural "%1 files selected"
4979 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4980 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:656
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:status"
4985 msgid "1 folder"
4986 msgid_plural "%1 folders"
4987 msgstr[0] "1 pasta"
4988 msgstr[1] "%1 pastas"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:657
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "1 file"
4994 msgid_plural "%1 files"
4995 msgstr[0] "1 arquivo"
4996 msgstr[1] "%1 arquivos"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:661
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5001 msgid "%1, %2 (%3)"
5002 msgstr "%1, %2 (%3)"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:663
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status files (size)"
5007 msgid "%1 (%2)"
5008 msgstr "%1 (%2)"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:667
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "0 folders, 0 files"
5014 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "<filename> copy"
5019 msgid "%1 copy"
5020 msgstr "%1 copia"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1076
5023 #, kde-format
5024 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5025 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5026 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5027 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:1081
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Open %1 Item"
5033 msgid_plural "Open %1 Items"
5034 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5035 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:1211
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu"
5040 msgid "Side Padding"
5041 msgstr "Preenchimento lateral"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1215
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu"
5046 msgid "Automatic Column Widths"
5047 msgstr "Colunas com largura automática"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:1220
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu"
5052 msgid "Custom Column Widths"
5053 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1821
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:status"
5058 msgid "Trash operation completed."
5059 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:1831
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "Delete operation completed."
5065 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:1984
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:button"
5070 msgid "Rename and Hide"
5071 msgstr "Renomear e ocultar"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:1988
5074 #, kde-format
5075 msgid ""
5076 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5077 "Do you still want to rename it?"
5078 msgstr ""
5079 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5080 "Ainda quer renomear?"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1990
5083 #, kde-format
5084 msgid ""
5085 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5086 "Do you still want to rename it?"
5087 msgstr ""
5088 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5089 "Ainda quer renomear?"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1992
5092 #, kde-format
5093 msgid "Hide this File?"
5094 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:1992
5097 #, kde-format
5098 msgid "Hide this Folder?"
5099 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:2042
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "The location is empty."
5105 msgstr "A localização está vazia."
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2044
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "The location '%1' is invalid."
5111 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2305
5114 #, kde-format
5115 msgid "Loading…"
5116 msgstr "Carregando..."
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2324
5119 #, kde-format
5120 msgid "Loading canceled"
5121 msgstr "Carregamento cancelado"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2326
5124 #, kde-format
5125 msgid "No items matching the filter"
5126 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2328
5129 #, kde-format
5130 msgid "No items matching the search"
5131 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2330
5134 #, kde-format
5135 msgid "Trash is empty"
5136 msgstr "A Lixeira está vazia"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2333
5139 #, kde-format
5140 msgid "No tags"
5141 msgstr "Sem etiquetas"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2336
5144 #, kde-format
5145 msgid "No files tagged with \"%1\""
5146 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2340
5149 #, kde-format
5150 msgid "No recently used items"
5151 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2342
5154 #, kde-format
5155 msgid "No shared folders found"
5156 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2344
5159 #, kde-format
5160 msgid "No relevant network resources found"
5161 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2346
5164 #, kde-format
5165 msgid "No MTP-compatible devices found"
5166 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2348
5169 #, kde-format
5170 msgid "No Apple devices found"
5171 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2350
5174 #, kde-format
5175 msgid "No Bluetooth devices found"
5176 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2352
5179 #, kde-format
5180 msgid "Folder is empty"
5181 msgstr "A pasta está vazia"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action"
5186 msgid "Create Folder…"
5187 msgstr "Criar pasta..."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid ""
5193 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5194 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5195 msgstr ""
5196 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5197 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5204 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5205 "from if disk space is needed."
5206 msgstr ""
5207 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5208 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5209 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid ""
5215 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5216 "recovered by normal means."
5217 msgstr ""
5218 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5219 "mais ser recuperados por meios normais."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5224 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5225 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Duplicate Here"
5231 msgstr "Duplicar aqui"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Properties"
5237 msgstr "Propriedades"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5242 msgid ""
5243 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5244 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5245 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5246 "there like managing read- and write-permissions."
5247 msgstr ""
5248 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5249 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5250 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5251 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:incontextmenu"
5256 msgid "Copy Location"
5257 msgstr "Copiar localização"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5262 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5263 msgstr ""
5264 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5265 "transferência."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Move to Trash…"
5271 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5276 msgid "Delete…"
5277 msgstr "Excluir…"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 msgid "Duplicate Here…"
5283 msgstr "Duplicar aqui…"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:incontextmenu"
5288 msgid "Copy Location…"
5289 msgstr "Copiar localização…"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5294 msgid ""
5295 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5296 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5297 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5298 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5299 "interface> option is enabled.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5302 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5303 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5304 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5305 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5310 msgid ""
5311 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5312 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5313 "the overview in folders with many items.</para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5316 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5317 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5322 msgid ""
5323 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5324 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5325 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5326 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5327 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5328 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5329 "of multiple folders in the same list.</para>"
5330 msgstr ""
5331 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5332 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5333 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5334 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5335 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5336 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5337 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5342 msgid "View Mode"
5343 msgstr "Modo de exibição"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5348 msgid "This increases the icon size."
5349 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Reset Zoom Level"
5355 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5358 #, kde-format
5359 msgid "Zoom To Default"
5360 msgstr "Zoom padrão"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5365 msgid "This resets the icon size to default."
5366 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5371 msgid "This reduces the icon size."
5372 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5377 msgid "Zoom"
5378 msgstr "Zoom"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:intoolbar"
5383 msgid "Show Previews"
5384 msgstr "Mostrar visualizações"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "Show preview of files and folders"
5390 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5393 #, kde-kuit-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5395 msgid ""
5396 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5397 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5398 "the images."
5399 msgstr ""
5400 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5401 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5402 "dessas mesmas imagens."
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5407 msgid "Folders First"
5408 msgstr "Primeiro as pastas"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5413 msgid "Hidden Files Last"
5414 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgid "Sort By"
5420 msgstr "Ordenar por"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu View"
5425 msgid "Show Additional Information"
5426 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@action:inmenu View"
5431 msgid "Show in Groups"
5432 msgstr "Mostrar em grupos"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5438 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5443 msgid "Show Hidden Files"
5444 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 msgid ""
5450 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5451 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5452 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5453 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5454 "hidden.</para>"
5455 msgstr ""
5456 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5457 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5458 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5459 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5460 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu View"
5465 msgid "Adjust View Display Style…"
5466 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5473 msgstr ""
5474 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5475 "ser ajustadas."
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5480 msgid "Icons"
5481 msgstr "Ícones"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Icons view mode"
5487 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5492 msgid "Compact"
5493 msgstr "Compacto"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "Compact view mode"
5499 msgstr "Modo de exibição compacto"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5504 msgid "Details"
5505 msgstr "Detalhes"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "Details view mode"
5511 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "Sort descending"
5516 msgid "Z-A"
5517 msgstr "Z-A"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Sort ascending"
5522 msgid "A-Z"
5523 msgstr "A-Z"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Largest First"
5529 msgstr "Primeiro os maiores"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "Smallest First"
5535 msgstr "Primeiro os menores"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Newest First"
5541 msgstr "Primeiro os mais novos"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Oldest First"
5547 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "Sort descending"
5552 msgid "Highest First"
5553 msgstr "Primeiro os mais altos"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "Sort ascending"
5558 msgid "Lowest First"
5559 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "Sort descending"
5564 msgid "Descending"
5565 msgstr "Decrescente"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "Sort ascending"
5570 msgid "Ascending"
5571 msgstr "Crescente"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5574 #, kde-format
5575 msgctxt ""
5576 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5577 "selection is empty when this text is shown."
5578 msgid "Actions for Current View"
5579 msgstr "Ações para a visualização atual"
5580
5581 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5582 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5585 #. and a fallback will be used.
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5587 #, kde-format
5588 msgid "Actions for %1"
5589 msgstr "Ações para %1"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5592 #, kde-format
5593 msgctxt ""
5594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5595 "of selected files/folders."
5596 msgid "Actions for One Selected Item"
5597 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5598 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5599 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5600
5601 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Updating version information…"
5605 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5606
5607 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5608 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Folder size displays:"
5612 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "1 File"
5616 #~ msgid_plural "%1 Files"
5617 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5618 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5619
5620 #~ msgid "More Search Tools"
5621 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5625 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "Startup"
5629 #~ msgstr "Inicialização"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "View Modes"
5633 #~ msgstr "Modos de exibição"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgid "Navigation"
5637 #~ msgstr "Navegação"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "View: "
5641 #~ msgstr "Exibir: "
5642
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "General: "
5645 #~ msgstr "Geral: "
5646
5647 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5648 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5649 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5650
5651 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5652 #~ msgid "General:"
5653 #~ msgstr "Geral:"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5656 #~ msgid "Filter..."
5657 #~ msgstr "Filtrar..."
5658
5659 #~ msgid "Search..."
5660 #~ msgstr "Pesquisar..."
5661
5662 #~ msgctxt "@info:progress"
5663 #~ msgid "Sorting..."
5664 #~ msgstr "Ordenando..."
5665
5666 #~ msgid "Filter..."
5667 #~ msgstr "Filtrar..."
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Configure..."
5671 #~ msgstr "Configurar..."
5672
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Search..."
5675 #~ msgstr "Pesquisar..."
5676
5677 #~ msgctxt "@info"
5678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5679 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5680
5681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5687 #~ "\"%2\"</application>."
5688 #~ msgid_plural ""
5689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5691 #~ msgstr[0] ""
5692 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5693 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5694 #~ msgstr[1] ""
5695 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5696 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5697
5698 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5699 #~ msgid ", "
5700 #~ msgstr ", "
5701
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5705 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5706 #~ "commands and configuration options."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5709 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5710 #~ "e opções de configuração."
5711
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5718 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5719
5720 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5723 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5726 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5727
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5731 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5732 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5733 #~ "help is available for a spot.</para>"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5736 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5737 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5738 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5739
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5743 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5744 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5745 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5746 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5747 #~ "used to this.</para>"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5750 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5751 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5752 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5753 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5754 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5759 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5762 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:credit"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5767 #~ "Angelaccio"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5770 #~ "Angelaccio"
5771
5772 #~ msgid "Font family"
5773 #~ msgstr "Família da fonte"
5774
5775 #~ msgid "Font size"
5776 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5777
5778 #~ msgid "Italic"
5779 #~ msgstr "Itálico"
5780
5781 #~ msgid "Font weight"
5782 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5788 #~ "correções de erros."
5789
5790 #~ msgid "Leading Column Padding"
5791 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Leading Column Padding"
5795 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Eject"
5799 #~ msgstr "Ejetar"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Release"
5803 #~ msgstr "Liberar"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Safely Remove"
5807 #~ msgstr "Remover com segurança"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Unmount"
5811 #~ msgstr "Desmontar"
5812
5813 #~ msgctxt "@info"
5814 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5815 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5816
5817 #~ msgctxt "@info"
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5819 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5820
5821 #~ msgctxt "@info"
5822 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5823 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Tab"
5827 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Open in New Window"
5831 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~ msgid "Mount"
5835 #~ msgstr "Montar"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgid "Edit..."
5839 #~ msgstr "Editar..."
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Remove"
5843 #~ msgstr "Remover"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Hide"
5847 #~ msgstr "Ocultar"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Add Entry..."
5851 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5852
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Icon Size"
5855 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5856
5857 #~ msgctxt "Small icon size"
5858 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5860
5861 #~ msgctxt "Medium icon size"
5862 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5864
5865 #~ msgctxt "Large icon size"
5866 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5868
5869 #~ msgctxt "Huge icon size"
5870 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5871 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5875 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5878 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5879 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5883 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5886 #~ msgid "Sett&ings"
5887 #~ msgstr "&Configurações"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5890 #~ msgid "Control"
5891 #~ msgstr "Controle"
5892
5893 #~ msgctxt "@action"
5894 #~ msgid "Show menu"
5895 #~ msgstr "Mostrar menu"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Services"
5899 #~ msgstr "Serviços"
5900
5901 #~ msgctxt "@title"
5902 #~ msgid "Dolphin Part"
5903 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "@title:group"
5907 #~| msgid "Navigation"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Url Navigator"
5910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5911 #~ msgstr[0] "Navegação"
5912 #~ msgstr[1] "Navegação"
5913
5914 #~ msgctxt "@item:intable"
5915 #~ msgid "Unknown"
5916 #~ msgstr "Desconhecido"
5917
5918 #~ msgctxt "@info"
5919 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5920 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"