1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:661
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
204 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nova &janela"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
240 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
244 msgctxt "@action:inmenu File"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
257 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
258 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Adicionar aos locais"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
274 msgctxt "@action:inmenu File"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Isto fecha esta janela."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
305 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
306 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
307 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
326 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
327 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
328 "serão removidos da sua localização inicial."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
345 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
346 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
363 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
364 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
365 "removidos da sua localização antiga."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "Copiar para outra visualização"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
387 "para a visualização dividida inativa."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Mover para outra visualização"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Mover para outra visualização…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
415 "para a visualização dividida inativa."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Mostrar barra de filtro"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
445 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
446 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Ativar barra de filtro"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
464 msgstr "Pesquisar..."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
482 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
483 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
484 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
485 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
526 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
527 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
528 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
529 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
530 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Inverter seleção"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
564 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
565 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
566 "recombinar as exibições."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
570 msgctxt "@info:whatsthis"
572 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Atualizar visualização"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
603 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
604 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
605 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
606 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
607 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 msgctxt "@action:inmenu View"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
619 msgstr "Parar o carregamento"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
624 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
625 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Editable Location"
631 msgstr "Localização editável"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
638 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
639 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
640 "confirming the edited location."
642 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
643 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
644 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
645 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
651 msgid "Replace Location"
652 msgstr "Substituir localização"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
659 "enter a different location."
661 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
662 "possa inserir rapidamente um local diferente."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
666 msgctxt "@action:inmenu File"
667 msgid "Undo close tab"
668 msgstr "Reabrir a aba"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
672 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
673 msgid "This returns you to the previously closed tab."
674 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
681 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
682 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
683 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
685 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
686 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
687 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
688 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
689 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
697 "folders that contain personal application data."
699 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
700 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
701 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Compare Files"
707 msgstr "Comparar arquivos"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
714 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
717 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
718 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
719 "emphasis> para configurá-la.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal"
725 msgstr "Abrir terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
732 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
733 "terminal application.</para>"
735 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
737 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
739 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Open Terminal Here"
744 msgstr "Abrir terminal aqui"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
751 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
752 "the terminal application.</para>"
754 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
755 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
756 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Focus Terminal Panel"
762 msgstr "Focar o painel do &terminal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
766 msgctxt "@title:menu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
775 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
776 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
777 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
778 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
779 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
781 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
782 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
783 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
784 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
785 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
786 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Tab %1"
792 msgstr "Ativar a aba %1"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Last Tab"
798 msgstr "Ativar a última aba"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
802 msgctxt "@action:inmenu"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Next Tab"
810 msgstr "Ativar a próxima aba"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
814 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgstr "Aba anterior"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Activate Previous Tab"
822 msgstr "Ativar a aba anterior"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
826 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgstr "Exibir destino"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tab"
834 msgstr "Abrir em nova aba"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tabs"
840 msgstr "Abrir em novas abas"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Window"
846 msgstr "Abrir em nova janela"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Abrir em visualização dividida"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Desbloquear painéis"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Bloquear painéis"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
876 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
877 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
878 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
894 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
907 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
908 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
909 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
910 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
923 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
924 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
925 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
926 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
927 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
932 msgctxt "@title:window"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
945 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
946 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
953 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
954 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
955 "quick switching between any folders.</para>"
957 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
958 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
959 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
960 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
965 msgctxt "@title:window Shell terminal"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
974 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
975 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
976 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
977 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
978 "like Konsole.</para>"
980 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
981 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
982 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
983 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
984 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
985 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
986 "independente, como o Konsole.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
993 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
994 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
995 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
996 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1000 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1001 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1002 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1003 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1004 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1026 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1040 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1041 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1042 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1043 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1059 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1060 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1061 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1062 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1063 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1064 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1065 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1066 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1067 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1068 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1069 "a mostrá-los novamente.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1075 msgstr "Mostrar painéis"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1087 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1088 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1089 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1090 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1091 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Fechar exibição à direita"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1151 msgstr "Divide a área de exibição"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1170 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1171 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1172 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1173 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1174 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1175 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1176 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1183 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1184 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1185 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1186 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1187 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1188 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1189 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1191 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1192 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1193 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1194 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1195 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1196 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1197 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1198 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1199 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1200 "ocultar seu texto.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1204 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1206 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1207 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1208 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1209 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1210 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1211 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1212 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1213 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1214 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1215 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1216 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1218 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1219 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1220 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1221 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1222 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1224 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1225 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1226 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1227 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1228 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1229 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1236 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1237 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1238 "be triggered this way.</para>"
1240 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1241 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1242 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1243 "ser ativados desta maneira.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1253 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1254 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1255 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1256 "Barra de ferramentas.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1267 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1268 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1269 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1270 "Dolphin</interface>."
1272 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1273 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1274 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1275 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1276 #. The same might be true for any external link you translate.
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1279 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1281 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1282 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1283 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1284 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1285 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1288 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1289 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1290 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1292 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1296 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1298 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1299 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1300 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1301 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1302 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1303 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1304 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1305 "windows so don't get too used to this.</para>"
1307 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1308 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1309 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1310 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1311 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1312 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1313 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1314 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1315 "tanto deste recurso.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1322 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1323 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1324 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1327 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1328 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1329 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1330 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1331 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1339 "support the continued work on this application and many other projects by "
1340 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1341 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1342 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1343 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1345 "behind the KDE community.</para>"
1347 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1348 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1349 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1350 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1351 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1352 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1353 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1354 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1361 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1362 "in your preferred language."
1364 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1365 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1366 "disponível no seu idioma principal."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1373 "libraries and maintainers of this application."
1375 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1376 "os mantenedores deste programa."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1383 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1384 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1387 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1388 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1389 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1390 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Defocus Terminal Panel"
1396 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1400 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1401 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1405 msgctxt "@action:button"
1407 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1411 msgid "Empties Trash to create free space"
1412 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1416 msgctxt "@action:button"
1417 msgid "Add Network Folder"
1418 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1420 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1423 msgid "Location Bar"
1424 msgid_plural "Location Bars"
1425 msgstr[0] "Barra de localização"
1426 msgstr[1] "Barras de localização"
1428 #: dolphinpart.cpp:148
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "&Edit File Type…"
1432 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1434 #: dolphinpart.cpp:152
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Select Items Matching…"
1438 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1440 #: dolphinpart.cpp:157
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect Items Matching…"
1444 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1446 #: dolphinpart.cpp:163
1448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1449 msgid "Unselect All"
1450 msgstr "Desmarcar todos"
1452 #: dolphinpart.cpp:178
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "App&lications"
1456 msgstr "&Aplicativos"
1458 #: dolphinpart.cpp:179
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "&Network Folders"
1462 msgstr "Pastas de &rede"
1464 #: dolphinpart.cpp:180
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 #: dolphinpart.cpp:183
1472 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgstr "Iniciar automaticamente"
1476 #: dolphinpart.cpp:189
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgstr "Localizar arquivo..."
1482 #: dolphinpart.cpp:195
1484 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1485 msgid "Open &Terminal"
1486 msgstr "Abrir &terminal"
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1490 msgctxt "@title:window"
1494 #: dolphinpart.cpp:447
1496 msgid "Select all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1501 msgctxt "@title:window"
1505 #: dolphinpart.cpp:452
1507 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1508 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1510 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1516 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1517 #: dolphinpart.rc:15
1519 msgctxt "@title:menu"
1523 #. i18n: ectx: Menu (view)
1524 #: dolphinpart.rc:24
1529 #. i18n: ectx: Menu (go)
1530 #: dolphinpart.rc:33
1535 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1536 #: dolphinpart.rc:41
1538 msgctxt "@title:menu"
1540 msgstr "Ferramentas"
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinpart.rc:51
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Dolphin Toolbar"
1547 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1551 msgid "Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1556 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1557 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1562 msgid "Search for %1 in %2"
1563 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1565 #: dolphintabbar.cpp:155
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1571 #: dolphintabbar.cpp:156
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgstr "Desanexar aba"
1577 #: dolphintabbar.cpp:157
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Other Tabs"
1581 msgstr "Fechar as outras abas"
1583 #: dolphintabbar.cpp:158
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1589 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1590 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1591 #: dolphintabwidget.cpp:506
1593 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1597 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1598 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1599 #: dolphintabwidget.cpp:510
1601 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1605 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Location Bar"
1610 msgstr "Barra de localização"
1612 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1615 msgctxt "@title:menu"
1616 msgid "Main Toolbar"
1617 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1619 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1621 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1623 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1624 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1625 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1626 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1627 "because following these folders from left to right leads here.</"
1628 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1629 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1630 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1631 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1633 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1634 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1635 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1636 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1637 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1638 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1639 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1640 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1641 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1655 "find an item.</item></list></para>"
1657 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1658 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1659 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1660 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1661 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1662 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1663 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1664 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1665 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1666 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1670 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1671 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1680 msgid "Search for %1"
1681 msgstr "Pesquisar por %1"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Loading folder…"
1687 msgstr "Carregando pasta..."
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1691 msgctxt "@info:progress"
1693 msgstr "Ordenação..."
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1699 msgstr "Pesquisando..."
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "No items found."
1705 msgstr "Nenhum item encontrado."
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1712 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1716 msgctxt "@info:status"
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol '%1'"
1725 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol"
1731 msgstr "Protocolo inválido"
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1736 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1738 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1744 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1751 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1753 msgctxt "@info:tooltip"
1754 msgid "Hide Filter Bar"
1755 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1759 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1766 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1767 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1768 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1773 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1775 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1776 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1781 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1784 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1789 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1791 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1792 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1796 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1797 msgid "One Selected File"
1798 msgid_plural "%1 Selected Files"
1799 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1800 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1805 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Selected Folder"
1807 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1808 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1809 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1814 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1816 msgid "One Selected Item"
1817 msgid_plural "%1 Selected Items"
1818 msgstr[0] "Um item selecionado"
1819 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1823 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1825 msgid_plural "%1 Files"
1826 msgstr[0] "Um arquivo"
1827 msgstr[1] "%1 arquivos"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1831 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid_plural "%1 Folders"
1834 msgstr[0] "Uma pasta"
1835 msgstr[1] "%1 pastas"
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1840 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[1] "%1 itens"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1848 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[1] "%1 itens"
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1856 msgctxt "width × height"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1868 msgctxt "@title:group"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1904 msgctxt "@title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Uma semana atrás"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Duas semanas atrás"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Três semanas atrás"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "No início deste mês"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 msgstr "Número de páginas"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2182 msgstr "Número de palavras"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2187 msgstr "Número de linhas"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Data fotografada"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label width x height"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgstr "Taxa de bits"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Ano de lançamento"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Taxa de proporção"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2277 msgstr "Taxa de quadros"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Extensão de arquivo"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Data de exclusão"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Destino do link"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2309 msgid "Downloaded From"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2324 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2329 msgstr "Proprietário"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2334 msgstr "Grupo do usuário"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Erro desconhecido."
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2373 msgctxt "@info:credit"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2421 msgctxt "@info:credit"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "Desenvolvedor"
2446 msgctxt "@info:credit"
2448 msgstr "David Faure"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Documentação"
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2515 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Document to open"
2521 msgstr "Documento para abrir"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2526 msgid "Hidden files shown"
2527 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2532 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2533 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2538 msgid "Automatic scrolling"
2539 msgstr "Rolagem automática"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgstr "Renomear..."
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Move to Trash"
2563 msgstr "Mover para a Lixeira"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show Hidden Files"
2575 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Limit to Home Directory"
2581 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Automatic Scrolling"
2587 msgstr "Rolagem automática"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgstr "Propriedades"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2598 msgid "Previews shown"
2599 msgstr "Visualizações exibidas"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2616 msgid "Date display format"
2617 msgstr "Formato de exibição de data"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Auto-Play media files"
2629 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Show item on hover"
2635 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgstr "Configurar..."
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Condensed Date"
2647 msgstr "Data condensada"
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2651 msgctxt "@label::textbox"
2652 msgid "Select which data should be shown:"
2653 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2658 msgid "%1 item selected"
2659 msgid_plural "%1 items selected"
2660 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2661 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2663 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Configurar Lixeira..."
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2692 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2693 "e reabra o painel."
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Instalar Konsole"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 msgstr "Localização"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Qualquer tipo"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Arquivos de áudio"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Qualquer data"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Esta semana"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Qualquer avaliação"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Avaliação mais alta"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Limpar seleção"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2828 msgctxt "String list separator"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2837 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2838 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2842 msgctxt "@action:button"
2844 msgstr "Adicionar etiquetas"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "From Here (%1)"
2850 msgstr "A partir daqui (%1)"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2856 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2862 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2866 msgctxt "@info:tooltip"
2867 msgid "Quit searching"
2868 msgstr "Sair da pesquisa"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Nome do arquivo"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2884 msgctxt "action:button"
2886 msgstr "A partir daqui"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2890 msgctxt "action:button"
2892 msgstr "Seus arquivos"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Search in your home directory"
2898 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Cancelar cópia"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Cancelar copiar"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2960 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2967 msgctxt "@action:button"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2975 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Duplicating"
2982 msgstr "Cancelar duplicação"
2984 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2985 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2988 msgctxt "@action keep short"
2992 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2997 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Moving"
3004 msgstr "Cancelar mover"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3021 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3022 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3023 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3024 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3025 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Colar da área de transferência"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Descartar lembrete"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "Não perguntar novamente"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3054 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr "Cancelar renomear"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3074 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3087 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3100 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3113 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3123 msgid "Duplicate %2"
3124 msgid_plural "Duplicate %2"
3125 msgstr[0] "Duplicar %2"
3126 msgstr[1] "Duplicar %2"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 msgid "Move %2 to the Trash"
3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3138 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3139 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Renomear %2"
3152 msgstr[1] "Renomear %2"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3167 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3168 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3169 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3170 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3171 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3172 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3173 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3174 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3181 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Modo de seleção"
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Sair do modo de seleção"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3204 msgctxt "@label:textbox"
3206 msgstr "Pesquisar..."
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services…"
3212 msgstr "Baixar novos serviços..."
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3222 "do sistema de controle de versão."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Reiniciar agora?"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3232 msgctxt "@option:check"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Usar fonte do sistema"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 msgstr "Tamanho do ícone"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Tamanho da visualização"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3287 msgid "How we display the size of directories"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgid "Show the statusbar"
3294 msgid "Show the content count"
3295 msgstr "Mostrar barra de status"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "Show the statusbar"
3301 msgid "Show the content size"
3302 msgstr "Mostrar barra de status"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3307 msgid "Do not show any directory size"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3313 msgid "Recursive directory size limit"
3314 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3319 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3320 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3325 msgid "Permissions style format"
3326 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3331 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3332 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3337 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3343 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3349 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3350 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3355 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3357 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3362 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3368 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3369 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3374 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3381 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3387 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3394 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3399 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3401 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3406 msgid "Position of columns"
3407 msgstr "Posição das colunas"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3412 msgid "Side Padding"
3413 msgstr "Preenchimento lateral"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3418 msgid "Highlight entire row"
3419 msgstr "Destacar linha inteira"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3424 msgid "Expandable folders"
3425 msgstr "Pastas expansíveis"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3442 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3443 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3464 msgstr "Modo de exibição"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3475 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Visualizações exibidas "
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3493 "arquivo é exibida como um ícone."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenação agrupada"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Ordenar arquivos por"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3542 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3548 msgid "Show hidden files and folders last"
3549 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3555 msgid "Visible roles"
3556 msgstr "Papéis visíveis"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3562 msgid "Header column widths"
3563 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3569 msgid "Properties last changed"
3570 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3577 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Informações adicionais"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3602 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3607 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3608 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3614 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3617 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3618 "instância existente do Dolphin"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3624 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3625 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3626 "were removed/renamed ...etc"
3628 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3629 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3630 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3640 "mostrada na interface gráfica)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "URL da pasta pessoal"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3691 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3692 "execução no painel do terminal."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Renomear de forma integrada"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3713 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3714 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3719 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3720 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Mostrar dicas"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostrar barra de status"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3790 "maiúsculas e minúsculas"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índice de largura do texto"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Plugins habilitados"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3830 msgctxt "@title:window"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menu de contexto"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentários do usuário"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3869 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3883 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Opening many folders at once"
3924 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Opening many terminals at once"
3930 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "When opening an executable file:"
3936 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 msgstr "Sempre perguntar"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 msgid "Open in application"
3946 msgstr "Abrir no aplicativo"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 msgstr "Executar script"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3955 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3956 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3957 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Select Home Location"
3963 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Use Current Location"
3969 msgstr "Usar localização atual"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Use Default Location"
3975 msgstr "Usar localização padrão"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3979 msgctxt "@label:textbox"
3980 msgid "Show on startup:"
3981 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3985 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3986 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3987 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3991 msgctxt "@label:checkbox"
3992 msgid "Opening Folders:"
3993 msgstr "Abrindo pastas:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Show full path in title bar"
3999 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4009 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4010 msgid "Show filter bar"
4011 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Após a aba atual"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "No fim da barra de abas"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Abrir novas abas:"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4033 msgctxt "option:check split view panes"
4034 msgid "Switch between panes with Tab key"
4035 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Split view: "
4041 msgstr "Divide a área de exibição"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Turning off split view closes active pane"
4047 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4051 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4053 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Novas janelas:"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Pastas e abas"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4087 msgstr "Visualizações"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Confirmações"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4099 #| msgid "Lock Panels"
4100 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4102 msgstr "Bloquear painéis"
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4106 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4107 msgid "Status && Location bars"
4108 msgstr "Barras de localização e status"
4110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@option:check"
4113 #| msgid "Show preview"
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show previews"
4116 msgstr "Mostrar visualização"
4118 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgid "Auto-Play media files"
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Auto-play media files"
4123 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Show item on hover"
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show item on hover"
4130 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@title:window"
4147 #| msgid "Information"
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Information Panel:"
4150 msgstr "Informações"
4152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4156 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4157 "pressing the right mouse button on a panel."
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4192 msgstr "Sem visualizações"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Mostrar barra de status"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Status Bar: "
4216 msgstr "Barra de status: "
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Barra de localização:"
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 msgstr "Comportamento"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab"
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@title:tab"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4264 msgctxt "option:radio"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Modo de ordenação: "
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:radio"
4289 #| msgid "Number of items"
4290 msgctxt "option:radio"
4291 msgid "Show number of items"
4292 msgstr "Número de itens"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "option:radio"
4297 #| msgid "Size of contents, up to "
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Show size of contents, up to "
4300 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@option:check"
4305 #| msgid "Show zoom slider"
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Show no size"
4308 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4313 msgid_plural " levels deep"
4314 msgstr[0] " nível de profundidade"
4315 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size:"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4339 msgctxt "@title:group"
4341 msgstr "Estilo de data:"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "Estilo de permissões:"
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4371 msgstr "Fonte do sistema"
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4377 msgstr "Fonte personalizada"
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4381 msgctxt "@action:button Choose font"
4383 msgstr "Escolher..."
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4387 msgctxt "@option:radio"
4388 msgid "Use common display style for all folders"
4389 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4398 "custom display style."
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4403 msgctxt "@option:radio"
4404 msgid "Remember display style for each folder"
4405 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4411 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4414 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4415 "alterar as propriedades da exibição."
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Display style: "
4421 msgstr "Estilo de exibição: "
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Open archives as folder"
4427 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Open folders during drag operations"
4433 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4437 msgctxt "@title:group"
4439 msgstr "Navegação: "
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show tooltips"
4445 msgstr "Mostrar dicas"
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Miscellaneous: "
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show selection marker"
4458 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4462 msgctxt "option:check"
4463 msgid "Rename inline"
4464 msgstr "Renomear de forma integrada"
4466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4468 msgctxt "option:check"
4469 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4475 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4477 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4483 msgctxt "@title:tab General View settings"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4489 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4490 msgid "Content Display"
4491 msgstr "Exibição de conteúdo"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Default icon size:"
4497 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Preview icon size:"
4503 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4507 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgstr "Fonte da legenda:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Label width:"
4539 msgstr "Largura da legenda:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Maximum lines:"
4581 msgstr "Máximo de linhas:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Maximum width:"
4611 msgstr "Largura máxima:"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4615 msgctxt "@option:check"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4627 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4628 msgid "By clicking anywhere on the row"
4629 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4634 msgid "By clicking on icon or name"
4635 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4637 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Open files and folders:"
4642 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4647 msgctxt "@info:tooltip"
4648 msgid "Size: 1 pixel"
4649 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4650 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4651 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "View Display Style"
4657 msgstr "Estilo de exibição"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4687 msgstr "Decrescente"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show folders first"
4693 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show hidden files last"
4699 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show preview"
4705 msgstr "Mostrar visualização"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show in groups"
4711 msgstr "Mostrar em grupos"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show hidden files"
4717 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Additional Information"
4723 msgstr "Informações adicionais"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4727 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4728 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4732 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgstr "Modo de exibição:"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4738 msgctxt "@label:listbox"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4744 msgid "View options:"
4745 msgstr "Opções de exibição:"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "Current folder"
4751 msgstr "Pasta atual"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "Current folder and sub-folders"
4757 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4763 msgstr "Todas as pastas"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4767 msgctxt "@title:group"
4769 msgstr "Aplicar em:"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Use as default view settings"
4775 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4781 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4784 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4791 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4793 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4796 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4798 msgctxt "@title:window"
4799 msgid "Applying View Properties"
4800 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4804 msgctxt "@info:progress"
4805 msgid "Counting folders: %1"
4806 msgstr "Contando pastas: %1"
4808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4810 msgctxt "@info:progress"
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4816 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4827 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4828 msgid "Sets the size of the file icons."
4829 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4839 msgid "Stop loading"
4840 msgstr "Parar o carregamento"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4844 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4846 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4847 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4848 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4849 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4850 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4851 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4852 "device.</item></list></para>"
4854 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4855 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4856 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4857 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4858 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4859 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4860 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4861 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Show Zoom Slider"
4867 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Space Information"
4873 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4877 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4878 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4882 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4883 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4887 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4888 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4895 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4897 msgctxt "@info:status Free disk space"
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4903 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4904 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4905 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4910 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4911 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4913 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4914 "Press to manage disk space usage."
4915 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4917 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4919 msgid "Trash Emptied"
4920 msgstr "Lixeira vazia"
4922 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4924 msgid "The Trash was emptied."
4925 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4929 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4935 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Count of available Network Shares"
4937 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4941 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4943 msgstr "Configurações"
4945 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4947 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "A subset of Dolphin settings."
4949 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4951 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4953 msgid "Select Remote Charset"
4954 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4956 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4961 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4966 #: views/dolphinview.cpp:653
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 folder selected"
4970 msgid_plural "%1 folders selected"
4971 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4972 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4974 #: views/dolphinview.cpp:654
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 file selected"
4978 msgid_plural "%1 files selected"
4979 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4980 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4982 #: views/dolphinview.cpp:656
4984 msgctxt "@info:status"
4986 msgid_plural "%1 folders"
4988 msgstr[1] "%1 pastas"
4990 #: views/dolphinview.cpp:657
4992 msgctxt "@info:status"
4994 msgid_plural "%1 files"
4995 msgstr[0] "1 arquivo"
4996 msgstr[1] "%1 arquivos"
4998 #: views/dolphinview.cpp:661
5000 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5002 msgstr "%1, %2 (%3)"
5004 #: views/dolphinview.cpp:663
5006 msgctxt "@info:status files (size)"
5010 #: views/dolphinview.cpp:667
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "0 folders, 0 files"
5014 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5016 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5018 msgctxt "<filename> copy"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1076
5024 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5025 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5026 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5027 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5029 #: views/dolphinview.cpp:1081
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Open %1 Item"
5033 msgid_plural "Open %1 Items"
5034 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5035 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5037 #: views/dolphinview.cpp:1211
5039 msgctxt "@action:inmenu"
5040 msgid "Side Padding"
5041 msgstr "Preenchimento lateral"
5043 #: views/dolphinview.cpp:1215
5045 msgctxt "@action:inmenu"
5046 msgid "Automatic Column Widths"
5047 msgstr "Colunas com largura automática"
5049 #: views/dolphinview.cpp:1220
5051 msgctxt "@action:inmenu"
5052 msgid "Custom Column Widths"
5053 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5055 #: views/dolphinview.cpp:1821
5057 msgctxt "@info:status"
5058 msgid "Trash operation completed."
5059 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5061 #: views/dolphinview.cpp:1831
5063 msgctxt "@info:status"
5064 msgid "Delete operation completed."
5065 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5067 #: views/dolphinview.cpp:1984
5069 msgctxt "@action:button"
5070 msgid "Rename and Hide"
5071 msgstr "Renomear e ocultar"
5073 #: views/dolphinview.cpp:1988
5076 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5077 "Do you still want to rename it?"
5079 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5080 "Ainda quer renomear?"
5082 #: views/dolphinview.cpp:1990
5085 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5086 "Do you still want to rename it?"
5088 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5089 "Ainda quer renomear?"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1992
5093 msgid "Hide this File?"
5094 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5096 #: views/dolphinview.cpp:1992
5098 msgid "Hide this Folder?"
5099 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2042
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "The location is empty."
5105 msgstr "A localização está vazia."
5107 #: views/dolphinview.cpp:2044
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "The location '%1' is invalid."
5111 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5113 #: views/dolphinview.cpp:2305
5116 msgstr "Carregando..."
5118 #: views/dolphinview.cpp:2324
5120 msgid "Loading canceled"
5121 msgstr "Carregamento cancelado"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2326
5125 msgid "No items matching the filter"
5126 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2328
5130 msgid "No items matching the search"
5131 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5133 #: views/dolphinview.cpp:2330
5135 msgid "Trash is empty"
5136 msgstr "A Lixeira está vazia"
5138 #: views/dolphinview.cpp:2333
5141 msgstr "Sem etiquetas"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2336
5145 msgid "No files tagged with \"%1\""
5146 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5148 #: views/dolphinview.cpp:2340
5150 msgid "No recently used items"
5151 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2342
5155 msgid "No shared folders found"
5156 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5158 #: views/dolphinview.cpp:2344
5160 msgid "No relevant network resources found"
5161 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5163 #: views/dolphinview.cpp:2346
5165 msgid "No MTP-compatible devices found"
5166 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5168 #: views/dolphinview.cpp:2348
5170 msgid "No Apple devices found"
5171 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2350
5175 msgid "No Bluetooth devices found"
5176 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2352
5180 msgid "Folder is empty"
5181 msgstr "A pasta está vazia"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5186 msgid "Create Folder…"
5187 msgstr "Criar pasta..."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5194 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5196 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5197 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5204 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5205 "from if disk space is needed."
5207 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5208 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5209 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5216 "recovered by normal means."
5218 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5219 "mais ser recuperados por meios normais."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5223 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5224 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5225 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Duplicate Here"
5231 msgstr "Duplicar aqui"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgstr "Propriedades"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5241 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5243 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5244 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5245 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5246 "there like managing read- and write-permissions."
5248 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5249 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5250 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5251 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5255 msgctxt "@action:incontextmenu"
5256 msgid "Copy Location"
5257 msgstr "Copiar localização"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5261 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5262 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5264 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Move to Trash…"
5271 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5281 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 msgid "Duplicate Here…"
5283 msgstr "Duplicar aqui…"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5287 msgctxt "@action:incontextmenu"
5288 msgid "Copy Location…"
5289 msgstr "Copiar localização…"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5293 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5295 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5296 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5297 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5298 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5299 "interface> option is enabled.</para>"
5301 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5302 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5303 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5304 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5305 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5309 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5311 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5312 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5313 "the overview in folders with many items.</para>"
5315 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5316 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5317 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5321 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5323 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5324 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5325 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5326 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5327 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5328 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5329 "of multiple folders in the same list.</para>"
5331 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5332 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5333 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5334 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5335 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5336 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5337 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5343 msgstr "Modo de exibição"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5348 msgid "This increases the icon size."
5349 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Reset Zoom Level"
5355 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5359 msgid "Zoom To Default"
5360 msgstr "Zoom padrão"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5364 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5365 msgid "This resets the icon size to default."
5366 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5370 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5371 msgid "This reduces the icon size."
5372 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5376 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5382 msgctxt "@action:intoolbar"
5383 msgid "Show Previews"
5384 msgstr "Mostrar visualizações"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5389 msgid "Show preview of files and folders"
5390 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5397 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5400 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5401 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5402 "dessas mesmas imagens."
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5406 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5407 msgid "Folders First"
5408 msgstr "Primeiro as pastas"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5412 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5413 msgid "Hidden Files Last"
5414 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5418 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgstr "Ordenar por"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5424 msgctxt "@action:inmenu View"
5425 msgid "Show Additional Information"
5426 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5430 msgctxt "@action:inmenu View"
5431 msgid "Show in Groups"
5432 msgstr "Mostrar em grupos"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5436 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5438 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5442 msgctxt "@action:inmenu View"
5443 msgid "Show Hidden Files"
5444 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5448 msgctxt "@info:whatsthis"
5450 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5451 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5452 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5453 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5456 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5457 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5458 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5459 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5460 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5464 msgctxt "@action:inmenu View"
5465 msgid "Adjust View Display Style…"
5466 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5474 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5486 msgid "Icons view mode"
5487 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5498 msgid "Compact view mode"
5499 msgstr "Modo de exibição compacto"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5510 msgid "Details view mode"
5511 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5515 msgctxt "Sort descending"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5521 msgctxt "Sort ascending"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Largest First"
5529 msgstr "Primeiro os maiores"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "Smallest First"
5535 msgstr "Primeiro os menores"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Newest First"
5541 msgstr "Primeiro os mais novos"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Oldest First"
5547 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5551 msgctxt "Sort descending"
5552 msgid "Highest First"
5553 msgstr "Primeiro os mais altos"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5557 msgctxt "Sort ascending"
5558 msgid "Lowest First"
5559 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5563 msgctxt "Sort descending"
5565 msgstr "Decrescente"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5569 msgctxt "Sort ascending"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5576 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5577 "selection is empty when this text is shown."
5578 msgid "Actions for Current View"
5579 msgstr "Ações para a visualização atual"
5581 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5582 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5585 #. and a fallback will be used.
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5588 msgid "Actions for %1"
5589 msgstr "Ações para %1"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5594 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5595 "of selected files/folders."
5596 msgid "Actions for One Selected Item"
5597 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5598 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5599 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5601 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Updating version information…"
5605 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5607 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5608 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Folder size displays:"
5612 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid_plural "%1 Files"
5617 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5618 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5620 #~ msgid "More Search Tools"
5621 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5625 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5627 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgstr "Inicialização"
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "View Modes"
5633 #~ msgstr "Modos de exibição"
5635 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgid "Navigation"
5637 #~ msgstr "Navegação"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgstr "Exibir: "
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "General: "
5647 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5648 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5649 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5651 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5656 #~ msgid "Filter..."
5657 #~ msgstr "Filtrar..."
5659 #~ msgid "Search..."
5660 #~ msgstr "Pesquisar..."
5662 #~ msgctxt "@info:progress"
5663 #~ msgid "Sorting..."
5664 #~ msgstr "Ordenando..."
5666 #~ msgid "Filter..."
5667 #~ msgstr "Filtrar..."
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Configure..."
5671 #~ msgstr "Configurar..."
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Search..."
5675 #~ msgstr "Pesquisar..."
5678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5679 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5683 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5687 #~ "\"%2\"</application>."
5689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5692 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5693 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5695 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5696 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5698 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5705 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5706 #~ "commands and configuration options."
5708 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5709 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5710 #~ "e opções de configuração."
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5717 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5718 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5720 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5722 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5723 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5725 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5726 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5730 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5731 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5732 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5733 #~ "help is available for a spot.</para>"
5735 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5736 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5737 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5738 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5742 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5743 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5744 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5745 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5746 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5747 #~ "used to this.</para>"
5749 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5750 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5751 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5752 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5753 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5754 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5756 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5758 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5759 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5761 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5762 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5764 #~ msgctxt "@info:credit"
5766 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5772 #~ msgid "Font family"
5773 #~ msgstr "Família da fonte"
5775 #~ msgid "Font size"
5776 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5781 #~ msgid "Font weight"
5782 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5785 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5787 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5788 #~ "correções de erros."
5790 #~ msgid "Leading Column Padding"
5791 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Leading Column Padding"
5795 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5806 #~ msgid "Safely Remove"
5807 #~ msgstr "Remover com segurança"
5811 #~ msgstr "Desmontar"
5814 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5815 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5819 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5822 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5823 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Open in New Tab"
5827 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Open in New Window"
5831 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgstr "Editar..."
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgid "Add Entry..."
5851 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5854 #~ msgid "Icon Size"
5855 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5857 #~ msgctxt "Small icon size"
5858 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5859 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5861 #~ msgctxt "Medium icon size"
5862 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5863 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5865 #~ msgctxt "Large icon size"
5866 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5867 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5869 #~ msgctxt "Huge icon size"
5870 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5871 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5875 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5878 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5879 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5883 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5886 #~ msgid "Sett&ings"
5887 #~ msgstr "&Configurações"
5889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5891 #~ msgstr "Controle"
5893 #~ msgctxt "@action"
5894 #~ msgid "Show menu"
5895 #~ msgstr "Mostrar menu"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgstr "Serviços"
5902 #~ msgid "Dolphin Part"
5903 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5906 #~| msgctxt "@title:group"
5907 #~| msgid "Navigation"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Url Navigator"
5910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5911 #~ msgstr[0] "Navegação"
5912 #~ msgstr[1] "Navegação"
5914 #~ msgctxt "@item:intable"
5916 #~ msgstr "Desconhecido"
5919 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5920 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"