]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
22ad23b8e72502c9868249ea01c606031b04bfe7
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@info"
368 #| msgid ""
369 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
370 #| "this folder."
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
377 "esta carpeta."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
387 "esta carpeta."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Configurar"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "Nueva &ventana"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
415 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "New Tab"
421 msgstr "Nueva pestaña"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 msgstr ""
431 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
432 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
433 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
434 "pestañas."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Añadir a «Lugares»"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Cerrar pestaña"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Cerrar pestaña"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
468 "cerrará la ventana."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Esto cierra esta ventana."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
487 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
488 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
489 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
490 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
491 "para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Cortar..."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Copiar..."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
528 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
529 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
530 "ubicación."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Pegar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
547 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
548 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
549 "ubicación anterior."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar a otra vista"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar a otra vista..."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
571 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar a otra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover a otra vista"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover a otra vista..."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
599 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover a otra vista"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar..."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
629 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
630 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
631 "contengan en su nombre el texto introducido."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Buscar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
667 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
668 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
669 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
670 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Buscar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Seleccionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
711 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
712 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
713 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
714 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
715 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
716 "seleccionados en cada momento.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Invertir la selección"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
738 "seleccionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
750 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
751 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
752 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
762 "una nueva ventana."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Reserva"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Actualizar la vista"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
792 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
793 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
794 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
795 "contenga el foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Detener"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Detener la carga"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicación editable"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
831 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
832 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
833 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Sustituir ubicación"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
849 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
874 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
875 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
876 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
877 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
888 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
889 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
890 "de configuración de las aplicaciones."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Comparar archivos"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "Cerrar"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Cerrar vista derecha"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Dividir"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Vista dividida"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Desprender"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1477 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1478 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1479 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1480 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1481 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1482 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1483 "</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1499 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1500 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1501 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1502 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1503 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1504 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1505 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1506 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1507 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1508 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1527 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1528 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1529 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1530 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1531 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1533 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1534 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1535 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1537 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1549 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1550 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1551 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1562 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1563 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1564 "también en la barra de herramientas.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1576 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1577 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1578 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1596 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1597 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1598 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1600 "de la UserBase de KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1616 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1617 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1618 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1619 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1620 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1621 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1622 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1623 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1636 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1637 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1638 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1655 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1656 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1657 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1658 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1659 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1660 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1662 "comunidad KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1673 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1674 "en el idioma preferido."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1684 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1696 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1697 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1698 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Vaciar la papelera"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Añadir carpeta de red"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1746 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Deseleccionar todo"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ap&licaciones"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Carpetas de red"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Papelera"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Inicio automático"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Buscar archivo..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Abrir &terminal"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Seleccionar"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Deseleccionar"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Editar"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Selección"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Ver"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Ir"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Herramientas"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Barra de herramientas"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Buscar %1 en %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Nueva pestaña"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Desprender pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Cerrar pestaña"
1932
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1939 msgid "Location View"
1940 msgstr "Vista de lugares"
1941
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:515
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 msgid "%1 | (%2)"
1948 msgstr "%1 | (%2)"
1949
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:519
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 msgid "(%1) | %2"
1956 msgstr "(%1) | %2"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1959 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Location Bar"
1963 msgstr "Barra de ubicación"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Main Toolbar"
1970 msgstr "Barra de herramientas principal"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1977 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1978 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1979 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1980 "because following these folders from left to right leads here.</"
1981 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1982 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1983 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1984 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1987 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1988 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1989 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1990 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1991 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1992 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1993 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1994 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1995 "una página dedicada en el manual.</para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2008 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2009 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2010 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2011 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2012 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2013 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2014 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2015 "find an item.</item></list></para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2018 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2019 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2020 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2021 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2022 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2023 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2024 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2025 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2026 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2029 #, kde-format
2030 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2031 msgstr ""
2032 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2033 "tenga cuidado."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Cargando carpeta..."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Sorting…"
2045 msgstr "Ordenando..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #, kde-format
2049 msgid "Search"
2050 msgstr "Buscar"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search for %1"
2055 msgstr "Buscar %1"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Searching…"
2061 msgstr "Buscando..."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid ""
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 msgstr ""
2081 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2082 "predeterminada."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Protocolo no válido"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgid ""
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 msgstr ""
2107 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2108 "filename>."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Filtrar..."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "hidden"
2137 msgstr "oculto"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 msgid ", %1"
2149 msgstr ", %1"
2150
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 msgid ", %1 %2"
2161 msgstr ", %1 %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 "filesystem path"
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2175 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgid_plural ""
2188 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2189 msgstr[0] ""
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2191 "la ubicación %2"
2192 msgstr[1] ""
2193 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2194 "en la ubicación %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] ""
2202 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "en la ubicación %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2224 msgstr[1] ""
2225 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2233 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "accessibility announcement"
2238 msgid "Selection mode enabled"
2239 msgstr "Modo de selección activado"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode disabled"
2245 msgstr "Modo de selección desactivado"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 msgid "\"%1\""
2251 msgstr "«%1»"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2257 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2258 msgstr "«%1» y «%2»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2266 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2280 "files/folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2282 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One Selected File"
2288 msgid_plural "%1 Selected Files"
2289 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2290 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Selected Folder"
2297 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2298 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2299 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "One Selected Item"
2307 msgid_plural "%1 Selected Items"
2308 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2309 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2314 msgid "One File"
2315 msgid_plural "%1 Files"
2316 msgstr[0] "1 archivo"
2317 msgstr[1] "%1 archivos"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2322 msgid "One Folder"
2323 msgid_plural "%1 Folders"
2324 msgstr[0] "1 carpeta"
2325 msgstr[1] "%1 carpetas"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2331 msgid "One Item"
2332 msgid_plural "%1 Items"
2333 msgstr[0] "%1 elemento"
2334 msgstr[1] "%1 elementos"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@item:intable"
2339 msgid "%1 item"
2340 msgid_plural "%1 items"
2341 msgstr[0] "%1 elemento"
2342 msgstr[1] "%1 elementos"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "width × height"
2347 msgid "%1 × %2"
2348 msgstr "%1 × %2"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2353 msgid "0 - 9"
2354 msgstr "0 - 9"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group"
2359 msgid "Others"
2360 msgstr "Otros"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Folders"
2366 msgstr "Carpetas"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Small"
2372 msgstr "Pequeño"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Medium"
2378 msgstr "Mediano"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Big"
2384 msgstr "Grande"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Today"
2390 msgstr "Hoy"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Yesterday"
2396 msgstr "Ayer"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2401 msgid "dddd"
2402 msgstr "dddd"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "One Week Ago"
2415 msgstr "Hace una semana"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Two Weeks Ago"
2421 msgstr "Hace dos semanas"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Three Weeks Ago"
2427 msgstr "Hace tres semanas"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Earlier this Month"
2433 msgstr "A principios de mes"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2457 "current locale, and yyyy is full year number."
2458 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 "@title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2531 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2545 "and yyyy is full year number"
2546 msgid "MMMM, yyyy"
2547 msgstr "MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 "group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Read, "
2562 msgstr "Leer, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Write, "
2569 msgstr "Escribir, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Execute, "
2576 msgstr "Ejecutar, "
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Forbidden"
2583 msgstr "Prohibido"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2588 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2589 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "Nombre"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Size"
2599 msgstr "Tamaño"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Modified"
2604 msgstr "Modificado"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid "The date format can be selected in settings."
2610 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Created"
2615 msgstr "Creado"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Accessed"
2620 msgstr "Accedido"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Type"
2625 msgstr "Tipo"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Rating"
2630 msgstr "Valoración"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Tags"
2635 msgstr "Etiquetas"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Comment"
2640 msgstr "Comentario"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Title"
2645 msgstr "Título"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Document"
2652 msgstr "Documento"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Author"
2657 msgstr "Autor"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Publisher"
2662 msgstr "Editor"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Page Count"
2667 msgstr "Número de páginas"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Word Count"
2672 msgstr "Número de palabras"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Line Count"
2677 msgstr "Número de líneas"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Date Photographed"
2682 msgstr "Fecha de la fotografía"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Image"
2689 msgstr "Imagen"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 msgctxt "@label width x height"
2693 msgid "Dimensions"
2694 msgstr "Dimensiones"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Width"
2699 msgstr "Anchura"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Height"
2704 msgstr "Altura"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Orientation"
2709 msgstr "Orientación"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Artist"
2714 msgstr "Artista"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Audio"
2722 msgstr "Audio"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Genre"
2727 msgstr "Género"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Album"
2732 msgstr "Álbum"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Duration"
2737 msgstr "Duración"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Bitrate"
2742 msgstr "Tasa de bits"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Track"
2747 msgstr "Pista"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Release Year"
2752 msgstr "Año de lanzamiento"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Aspect Ratio"
2757 msgstr "Proporción"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Video"
2763 msgstr "Vídeo"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Frame Rate"
2768 msgstr "Tasa de fotogramas"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Path"
2773 msgstr "Ruta"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Other"
2781 msgstr "Otros"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "File Extension"
2786 msgstr "Extensión del archivo"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Deletion Time"
2791 msgstr "Hora de borrado"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Link Destination"
2796 msgstr "Destino del enlace"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Downloaded From"
2801 msgstr "Descargado de"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Permissions"
2806 msgstr "Permisos"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgctxt "@tooltip"
2810 msgid ""
2811 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2812 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2813 msgstr ""
2814 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2815 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "Propietario"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "User Group"
2825 msgstr "Grupo de usuarios"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "Error desconocido."
2832
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2839 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 star"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 estrella"
2847 msgstr[1] "%1 estrellas"
2848
2849 #: main.cpp:61
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2852 msgid ""
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgstr ""
2856 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2857 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2858
2859 #: main.cpp:95
2860 #, kde-format
2861 msgid "Dolphin"
2862 msgstr "Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:97
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@title"
2867 msgid "File Manager"
2868 msgstr "Gestor de archivos"
2869
2870 #: main.cpp:99
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2874 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2875
2876 #: main.cpp:101
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Felix Ernst"
2880 msgstr "Felix Ernst"
2881
2882 #: main.cpp:102
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2887
2888 #: main.cpp:104
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Méven Car"
2892 msgstr "Méven Car"
2893
2894 #: main.cpp:105
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2898 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2899
2900 #: main.cpp:107
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Elvis Angelaccio"
2904 msgstr "Elvis Angelaccio"
2905
2906 #: main.cpp:108
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:110
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Emmanuel Pescosta"
2916 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2917
2918 #: main.cpp:111
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2923
2924 #: main.cpp:113
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Frank Reininghaus"
2928 msgstr "Frank Reininghaus"
2929
2930 #: main.cpp:114
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2935
2936 #: main.cpp:116
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Peter Penz"
2940 msgstr "Peter Penz"
2941
2942 #: main.cpp:117
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2946 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2947
2948 #: main.cpp:119
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Sebastian Trüg"
2952 msgstr "Sebastian Trüg"
2953
2954 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2955 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Developer"
2959 msgstr "Desarrollador"
2960
2961 #: main.cpp:120
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "David Faure"
2965 msgstr "David Faure"
2966
2967 #: main.cpp:121
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Aaron J. Seigo"
2971 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972
2973 #: main.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Rafael Fernández López"
2977 msgstr "Rafael Fernández López"
2978
2979 #: main.cpp:123
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Kevin Ottens"
2983 msgstr "Kevin Ottens"
2984
2985 #: main.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Holger Freyther"
2989 msgstr "Holger Freyther"
2990
2991 #: main.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Max Blazejak"
2995 msgstr "Max Blazejak"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Michael Austin"
3001 msgstr "Michael Austin"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Documentation"
3007 msgstr "Documentación"
3008
3009 #: main.cpp:137
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3013 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3014
3015 #: main.cpp:139
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3019 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3020
3021 #: main.cpp:140
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3025 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3026
3027 #: main.cpp:142
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3032
3033 #: main.cpp:144
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3037 msgstr ""
3038 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3039
3040 #: main.cpp:145
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Documento a abrir"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 msgstr ""
3057 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3058 "él"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 #, kde-format
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Desplazamiento automático"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Cut"
3070 msgstr "Cortar"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Copy"
3076 msgstr "Copiar"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Rename…"
3082 msgstr "Cambiar nombre..."
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Mover a la papelera"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Delete"
3094 msgstr "Borrar"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Desplazamiento automático"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Properties"
3118 msgstr "Propiedades"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Vistas previas mostradas"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 #, kde-format
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Preview"
3148 msgstr "Vista previa"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure…"
3166 msgstr "Configurar..."
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Fecha condensada"
3173
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3186 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3187
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3189 #, kde-format
3190 msgid "play"
3191 msgstr "reproducir"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3194 #, kde-format
3195 msgid "pause"
3196 msgstr "pausar"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3200 #, kde-format
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3202 msgstr ""
3203 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3204
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Configurar la papelera..."
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3216 msgstr ""
3217 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3218 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3221 #, kde-format
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Instalar Konsole"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Location"
3229 msgstr "Ubicación"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "What"
3235 msgstr "Qué"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Type"
3241 msgstr "Cualquier tipo"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Folders"
3247 msgstr "Carpetas"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Documents"
3253 msgstr "Documentos"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Images"
3259 msgstr "Imágenes"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Audio Files"
3265 msgstr "Archivos de sonido"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Videos"
3271 msgstr "Vídeos"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Date"
3277 msgstr "Cualquier fecha"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Today"
3283 msgstr "Hoy"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Yesterday"
3289 msgstr "Ayer"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Week"
3295 msgstr "Esta semana"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "This Month"
3301 msgstr "Este mes"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Year"
3307 msgstr "Este año"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Rating"
3313 msgstr "Cualquier valoración"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "1 or more"
3319 msgstr "1 o más"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "2 or more"
3325 msgstr "2 o más"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "3 or more"
3331 msgstr "3 o más"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "4 or more"
3337 msgstr "4 o más"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Máxima valoración"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Quitar la selección"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "String list separator"
3354 msgid ", "
3355 msgstr ", "
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3360 msgid "Tag: %2"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3363 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Add Tags"
3369 msgstr "Añadir etiquetas"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here (%1)"
3375 msgstr "Desde aquí (%1)"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3381 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3387 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Quit searching"
3393 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Filename"
3399 msgstr "Nombre de archivo"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Content"
3405 msgstr "Contenido"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "From Here"
3411 msgstr "Desde aquí"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Your files"
3417 msgstr "Sus archivos"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Search in your home directory"
3423 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3426 #, kde-format
3427 msgid "Open %1"
3428 msgstr "Abrir %1"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3434 "user entered."
3435 msgid "Query Results from '%1'"
3436 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3442 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Copying"
3452 msgstr "Cancelar la copia"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3458 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3459
3460 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3465 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3471 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Cutting"
3478 msgstr "Cancelar el corte"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3484 msgstr ""
3485 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel"
3494 msgstr "Cancelar"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3500 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Duplicating"
3507 msgstr "Cancelar la duplicación"
3508
3509 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3510 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action keep short"
3514 msgid "More"
3515 msgstr "Más"
3516
3517 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3522 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Moving"
3529 msgstr "Cancelar el movimiento"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3535 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3538 #, kde-kuit-format
3539 msgid ""
3540 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3541 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3542 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3543 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3544 "para>"
3545 msgstr ""
3546 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3547 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3548 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3549 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3550 "para>"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Descartar este recordatorio"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "No volver a recordármelo"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3574 msgid ""
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3577 msgstr ""
3578 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3579 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3580 "elementos."
3581
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Renaming"
3587 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3600 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3613 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3626 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Permanently Delete %2"
3637 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3638 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3639 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Duplicate %2"
3650 msgid_plural "Duplicate %2"
3651 msgstr[0] "Duplicar %2"
3652 msgstr[1] "Duplicar %2"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Move %2 to the Trash"
3663 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3664 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3665 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Rename %2"
3676 msgid_plural "Rename %2"
3677 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3678 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3684 msgstr ""
3685 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3686 "deseleccionarlos."
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3692 msgstr "Modo de selección"
3693
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3695 #, kde-kuit-format
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid ""
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3709 msgstr ""
3710 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3711 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3712 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3713 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3714 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3715 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3716 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3717 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3718 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3719 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3720 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3721 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Salir del modo de selección"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Search…"
3739 msgstr "Buscar..."
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3752 "settings."
3753 msgstr ""
3754 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3755 "del sistema de control de versiones."
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Delete"
3767 msgstr "Borrar"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3778 msgid "%1: %2"
3779 msgstr "%1: %2"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 #, kde-format
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgid "Icon size"
3799 msgstr "Tamaño de los iconos"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 #, kde-format
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3837 #, kde-format
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3843 #, kde-format
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3849 #, kde-format
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3851 msgstr ""
3852 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3853 "cortas."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3857 #, kde-format
3858 msgid "Permissions style format"
3859 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3865 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3889 msgstr ""
3890 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3891 "contexto."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3937 #, kde-format
3938 msgid "Position of columns"
3939 msgstr "Posición de las columnas"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 #, kde-format
3944 msgid "Left side padding"
3945 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3949 #, kde-format
3950 msgid "Right side padding"
3951 msgstr "Relleno del lado derecho"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3955 #, kde-format
3956 msgid "Highlight entire row"
3957 msgstr "Resaltar toda la fila"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgid "Expandable folders"
3963 msgstr "Carpetas expansibles"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Hidden files shown"
3970 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3978 "will be shown in the file view."
3979 msgstr ""
3980 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3981 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Version"
3988 msgstr "Versión"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3995 msgstr ""
3996 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "View Mode"
4003 msgstr "Modo de visualización"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4011 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4012 msgstr ""
4013 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4014 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Previews shown"
4021 msgstr "Vistas previas mostradas"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4029 "icon."
4030 msgstr ""
4031 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4032 "contenido del archivo."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "Ordenar por grupos"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 msgstr ""
4048 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Sort files by"
4055 msgstr "Ordenar los archivos por"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4063 "performed on."
4064 msgstr ""
4065 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4066 "realiza la ordenación."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Order in which to sort files"
4073 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4080 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show hidden files and folders last"
4087 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Visible roles"
4094 msgstr "Papeles visibles"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Header column widths"
4101 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Properties last changed"
4108 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4115 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Additional Information"
4122 msgstr "Información adicional"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 #, kde-format
4127 msgid "Select Action"
4128 msgstr "Seleccionar acción"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 #, kde-format
4133 msgid "Custom Action"
4134 msgstr "Acción personalizada"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 #, kde-format
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4158 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4165 "instance"
4166 msgstr ""
4167 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4168 "una ventana de Dolphin existente"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4175 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4176 "were removed/renamed ...etc"
4177 msgstr ""
4178 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4179 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4180 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4181 "cambiado, etc."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4191 "mostrada en la IU)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "URL de inicio"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 #, kde-format
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Navegar por los archivos"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4241 msgstr ""
4242 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4243 "ejecutando en el panel del terminal."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 #, kde-format
4248 msgid "Rename single items inline"
4249 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show selection toggle"
4255 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4262 "mode bottom bar."
4263 msgstr ""
4264 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4265 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 #, kde-format
4270 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4271 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 #, kde-format
4276 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4277 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 #, kde-format
4282 msgid "New tab will be open after last one"
4283 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show item information on hover"
4289 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 #, kde-format
4294 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4295 msgstr ""
4296 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 #, kde-format
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "items"
4340 msgstr ""
4341 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4342 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 #, kde-format
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 #, kde-format
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Índice de anchura del texto"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 #, kde-format
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 #, kde-format
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Complementos habilitados"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "Configure"
4384 msgstr "Configurar"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 msgid "Interface"
4390 msgstr "Interfaz"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "View"
4396 msgstr "Vista"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Menú de contexto"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Trash"
4408 msgstr "Papelera"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Comentarios del usuario"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4423 #, kde-format
4424 msgid "Warning"
4425 msgstr "Advertencia"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Vaciar la papelera"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Always ask"
4496 msgstr "Preguntar siempre"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Abrir en aplicación"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Run script"
4506 msgstr "Ejecutar script"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4519
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Usar la ubicación actual"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Mostrar al inicio:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Apertura de carpetas:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr ""
4562 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Ventana:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Tras la pestaña actual"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Vista dividida: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4625 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nuevas ventanas:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "be applied."
4644 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Carpetas y pestañas"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 msgid "Previews"
4657 msgstr "Vistas previas"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmaciones"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 msgid "Panels"
4670 msgstr "Paneles"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Mostrar vistas previas"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Panel de información:"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4720 msgstr ""
4721 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4722 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4729
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4742 #, kde-format
4743 msgctxt ""
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4745 "MiB]'"
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "archivos inferiores a "
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4753 msgid " MiB"
4754 msgstr " MiB"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4765 msgid "no file"
4766 msgstr "ningún archivo"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4782 msgstr ""
4783 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4784 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4785 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4786 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4787 "uso medido.</para>"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamiento local:"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Mostrar información de espacio"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Barra de estado: "
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Barra de ubicación:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 msgid "Behavior"
4846 msgstr "Comportamiento"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Icons"
4853 msgstr "Iconos"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Compact"
4860 msgstr "Compacta"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Details"
4867 msgstr "Detalles"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Natural"
4873 msgstr "Natural"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Modo de ordenación: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "No mostrar el tamaño"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4912 #, kde-format
4913 msgid " level deep"
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4916 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Folder size:"
4922 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in relative date"
4927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Date style:"
4940 msgstr "Estilo de fechas:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4946 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as numeric style"
4951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4952 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as combined style"
4957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Permissions style:"
4964 msgstr "Estilo de los permisos:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "System Font"
4970 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "Custom Font"
4976 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button Choose font"
4981 msgid "Choose…"
4982 msgstr "Escoger..."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Use common display style for all folders"
4988 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4989
4990 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4991 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4997 "custom display style."
4998 msgstr ""
4999 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5000 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Remember display style for each folder"
5006 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5013 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5014 msgstr ""
5015 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5016 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5017 "archivo «.directory» oculto."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Display style: "
5023 msgstr "Estilo de visualización: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Open archives as folder"
5029 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Open folders during drag operations"
5035 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Browsing: "
5041 msgstr "Navegación: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item information on hover"
5047 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Miscellaneous: "
5054 msgstr "Varios: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show selection marker"
5060 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Rename single items inline"
5066 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5069 #, kde-format
5070 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 msgstr ""
5072 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5073 "ventana de diálogo."
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 msgid ""
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5087 "%1"
5088 msgstr ""
5089 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5090 "application/x-trash; patrones: %1"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5099
5100 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Nothing"
5105 msgstr "Nada"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Custom Command"
5111 msgstr "Orden personalizada"
5112
5113 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5114 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5115 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5116 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Double-click triggers"
5121 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Background: "
5127 msgstr "Fondo: "
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 msgstr ""
5136 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5137 "fondo de la vista"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5142 msgid "Command…"
5143 msgstr "Orden..."
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label"
5148 msgid ""
5149 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5150 msgstr ""
5151 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5152 "{path}"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5157 msgid "General"
5158 msgstr "General"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Visualización del contenido"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label font:"
5182 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Pequeña"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "Mediana"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "Grande"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Huge"
5206 msgstr "Enorme"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "Unlimited"
5218 msgstr "Sin límite"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "1"
5224 msgstr "1"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "2"
5230 msgstr "2"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "3"
5236 msgstr "3"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "4"
5242 msgstr "4"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "5"
5248 msgstr "5"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Máximo de líneas:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Unlimited"
5260 msgstr "Sin límite"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Small"
5266 msgstr "Pequeña"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Medium"
5272 msgstr "Media"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Large"
5278 msgstr "Grande"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Anchura máxima:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Expandable"
5290 msgstr "Expansible"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5295 msgid "Folders:"
5296 msgstr "Carpetas:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5309
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5324 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "View Display Style"
5330 msgstr "Estilo de visualización"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Iconos"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Compact"
5342 msgstr "Compacta"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Details"
5348 msgstr "Detalles"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5353 msgid "Ascending"
5354 msgstr "Ascendente"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 msgid "Descending"
5360 msgstr "Descendente"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show folders first"
5366 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files last"
5372 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show preview"
5378 msgstr "Mostrar la vista previa"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show in groups"
5384 msgstr "Mostrar en grupos"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show hidden files"
5390 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Additional Information"
5396 msgstr "Información adicional"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5399 #, kde-format
5400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5401 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "View mode:"
5407 msgstr "Modo de vista:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Sorting:"
5413 msgstr "Ordenación:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5416 #, kde-format
5417 msgid "View options:"
5418 msgstr "Opciones de la vista:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder"
5424 msgstr "Carpeta actual"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder and sub-folders"
5430 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "All folders"
5436 msgstr "Todas las carpetas"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Apply to:"
5442 msgstr "Aplicar a:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Use as default view settings"
5448 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid ""
5454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5455 "continue?"
5456 msgstr ""
5457 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5458 "continuar?"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5465 msgstr ""
5466 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5467 "continuar?"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5474
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Folders: %1"
5485 msgstr "Carpetas: %1"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 msgid "Zoom:"
5491 msgstr "Ampliación:"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 #, kde-format
5495 msgid "Zoom"
5496 msgstr "Ampliación"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5505 #, kde-format
5506 msgid "Stop"
5507 msgstr "Detener"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@tooltip"
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Detener la carga"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 msgid ""
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5526 msgstr ""
5527 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5528 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5529 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5530 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5531 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5532 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5533 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5534 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Zoom Slider"
5540 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Space Information"
5546 msgstr "Mostrar información de espacio"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5549 #, kde-format
5550 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5551 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5554 #, kde-format
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5556 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5561 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5564 #, kde-format
5565 msgid "KDiskFree"
5566 msgstr "KDiskFree"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5572 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Installing Filelight…"
5578 msgstr "Instalando Filelight..."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free"
5584 msgstr "%1 libre"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5590 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5595 msgid ""
5596 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5597 "Press to manage disk space usage."
5598 msgstr ""
5599 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5600 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title"
5605 msgid "Free Up Disk Space"
5606 msgstr "Liberar espacio de disco"
5607
5608 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@title"
5612 msgid ""
5613 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5614 "identify big files and folders.</para>"
5615 msgstr ""
5616 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5617 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Install Filelight…"
5623 msgstr "Instalar Filelight..."
5624
5625 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5626 #, kde-format
5627 msgid "Trash Emptied"
5628 msgstr "Papelera vaciada"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5631 #, kde-format
5632 msgid "The Trash was emptied."
5633 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5634
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Places"
5639 msgstr "Lugares"
5640
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Count of available Network Shares"
5645 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5646
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Settings"
5651 msgstr "Preferencias"
5652
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "A subset of Dolphin settings."
5657 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5658
5659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5660 #, kde-format
5661 msgid "Select Remote Charset"
5662 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5665 #, kde-format
5666 msgid "Default"
5667 msgstr "Por omisión"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5670 #, kde-format
5671 msgid "Reload"
5672 msgstr "Recargar"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:666
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder selected"
5678 msgid_plural "%1 folders selected"
5679 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5680 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5688 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "1 carpeta"
5696 msgstr[1] "%1 carpetas"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "1 archivo"
5704 msgstr[1] "%1 archivos"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5709 msgid "%1, %2 (%3)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5715 msgid "%1 (%2)"
5716 msgstr "%1 (%2)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "<filename> copy"
5727 msgid "%1 copy"
5728 msgstr "Copia de %1"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5731 #, kde-format
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5735 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5743 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Relleno lateral"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Ancho de columnas automático"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5782 #, kde-format
5783 msgid ""
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5786 msgstr ""
5787 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5788 "vista.\n"
5789 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2036
5792 #, kde-format
5793 msgid ""
5794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5796 msgstr ""
5797 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5798 "vista.\n"
5799 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2038
5802 #, kde-format
5803 msgid "Hide this File?"
5804 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 #, kde-format
5808 msgid "Hide this Folder?"
5809 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2077
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location is empty."
5815 msgstr "La ubicación está vacía."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2079
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location '%1' is invalid."
5821 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2343
5824 #, kde-format
5825 msgid "Loading…"
5826 msgstr "Cargando..."
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2372
5829 #, kde-format
5830 msgid "Loading canceled"
5831 msgstr "Carga cancelada"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2374
5834 #, kde-format
5835 msgid "No items matching the filter"
5836 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2376
5839 #, kde-format
5840 msgid "No items matching the search"
5841 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2378
5844 #, kde-format
5845 msgid "Trash is empty"
5846 msgstr "La papelera está vacía"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2381
5849 #, kde-format
5850 msgid "No tags"
5851 msgstr "No hay etiquetas"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2384
5854 #, kde-format
5855 msgid "No files tagged with \"%1\""
5856 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2388
5859 #, kde-format
5860 msgid "No recently used items"
5861 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2390
5864 #, kde-format
5865 msgid "No shared folders found"
5866 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2392
5869 #, kde-format
5870 msgid "No relevant network resources found"
5871 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2394
5874 #, kde-format
5875 msgid "No MTP-compatible devices found"
5876 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2396
5879 #, kde-format
5880 msgid "No Apple devices found"
5881 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2398
5884 #, kde-format
5885 msgid "No Bluetooth devices found"
5886 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2400
5889 #, kde-format
5890 msgid "Folder is empty"
5891 msgstr "La carpeta está vacía"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create Folder…"
5897 msgstr "Crear carpeta..."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5900 #, fuzzy, kde-format
5901 #| msgctxt "@action"
5902 #| msgid "Create Folder…"
5903 msgctxt "@action"
5904 msgid "Create File…"
5905 msgstr "Crear carpeta..."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5913 msgstr ""
5914 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5915 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5916 "en un número."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5924 "deleted later if disk space is needed."
5925 msgstr ""
5926 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5927 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5928 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5929 "disco."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5937 msgstr ""
5938 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5939 "podrán recuperar con métodos normales."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicar aquí"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Properties"
5957 msgstr "Propiedades"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5962 msgid ""
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5967 msgstr ""
5968 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5969 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5970 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5971 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Copiar ubicación"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5983 msgstr ""
5984 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Mover a la papelera..."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Delete…"
5996 msgstr "Borrar..."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Duplicar aquí..."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Copiar ubicación..."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6021 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6022 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6023 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6024 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6025 "para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6036 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6037 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6052 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6053 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6054 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6055 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6056 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6057 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6058 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Change View Mode"
6064 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6069 msgid "This cycles through all view modes."
6070 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 #, kde-format
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 msgid "Zoom"
6105 msgstr "Ampliación"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Mostrar vistas previas"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6125 "the images."
6126 msgstr ""
6127 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6128 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6129 "serán versiones escaladas de las mismas."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Carpetas primero"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Archivos ocultos al final"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Sort By"
6147 msgstr "Ordenar por"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Mostrar información adicional"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Mostrar en grupos"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 msgstr ""
6186 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6187 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6188 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6189 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6190 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6191 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6192 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6193 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6194 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Adjust View Display Style…"
6200 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid ""
6206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6207 msgstr ""
6208 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6209 "la vista de carpetas."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 msgid "Icons"
6215 msgstr "Iconos"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info"
6220 msgid "Icons view mode"
6221 msgstr "Modo de vista de iconos"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Compact"
6227 msgstr "Compacta"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Compact view mode"
6233 msgstr "Modo de vista compacto"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Details"
6239 msgstr "Detalles"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Details view mode"
6245 msgstr "Modo de vista detallada"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Z-A"
6251 msgstr "De la Z a la A"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "A-Z"
6257 msgstr "De la A a la Z"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Largest First"
6263 msgstr "Primero el más grande"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Smallest First"
6269 msgstr "Primero el más pequeño"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Newest First"
6275 msgstr "Primero el más reciente"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Oldest First"
6281 msgstr "Primero el más antiguo"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Highest First"
6287 msgstr "Primero el de más puntuación"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Lowest First"
6293 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Descending"
6299 msgstr "Descendente"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Ascending"
6305 msgstr "Ascendente"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6311 "selection is empty when this text is shown."
6312 msgid "Actions for Current View"
6313 msgstr "Acciones para la vista actual"
6314
6315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6319 #. and a fallback will be used.
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6321 #, kde-format
6322 msgid "Actions for %1"
6323 msgstr "Acciones para %1"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6326 #, kde-format
6327 msgctxt ""
6328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6329 "of selected files/folders."
6330 msgid "Actions for One Selected Item"
6331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6332 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6333 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6334
6335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "Updating version information…"
6339 msgstr "Actualizando información de versión..."
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Restore"
6343 #~ msgstr "Restaurar"
6344
6345 #~ msgid "not selected,"
6346 #~ msgstr "no seleccionado,"
6347
6348 #~ msgid "collapsed,"
6349 #~ msgstr "plegado,"
6350
6351 #~ msgid "expanded,"
6352 #~ msgstr "desplegado,"
6353
6354 #~ msgid "— %1 selected item"
6355 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6356 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6357 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6358
6359 #~ msgctxt ""
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6372 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6373
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6380
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6382 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6383
6384 #~ msgid "No limit"
6385 #~ msgstr "Sin límite"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6389 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6390
6391 #~ msgid "No previews"
6392 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6405 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6406 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6407 #~ "views."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6410 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6411 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6412 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Activate Tab %1"
6416 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Next Tab"
6420 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6424 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6427 #~ msgid "Pop out"
6428 #~ msgstr "Desprender"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6431 #~ msgid "Pop out"
6432 #~ msgstr "Desprender"
6433
6434 #~ msgid "Split the view into two panes"
6435 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6436
6437 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6440
6441 #~ msgid "Show tooltips"
6442 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6448 #~ "inactiva"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6453
6454 #~ msgctxt "option:check"
6455 #~ msgid "Rename inline"
6456 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6457
6458 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Folder size displays:"
6464 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6465
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid "1 File"
6468 #~ msgid_plural "%1 Files"
6469 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6470 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6471
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Startup"
6481 #~ msgstr "Inicio"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Modos de visualización"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Navegación"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "View: "
6493 #~ msgstr "Vista: "
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "General: "
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6504 #~ msgid "General:"
6505 #~ msgstr "General:"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Filtrar..."
6510
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Buscar..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Ordenando..."
6517
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtro..."
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Configurar..."
6524
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Buscar..."
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6532
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6539 #~ "\"%2\"</application>."
6540 #~ msgid_plural ""
6541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6542 #~ "<application>%2</application>."
6543 #~ msgstr[0] ""
6544 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6545 #~ "<application>«%2»</application>."
6546 #~ msgstr[1] ""
6547 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6548 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6549
6550 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6551 #~ msgid ", "
6552 #~ msgstr ", "
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6557 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6558 #~ "commands and configuration options."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6561 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6562 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6567 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6570 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6575 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6578 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6579 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6584 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6585 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6586 #~ "help is available for a spot.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6589 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6590 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6591 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6596 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6597 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6598 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6599 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6600 #~ "used to this.</para>"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6603 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6604 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6605 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6606 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6607 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6608 #~ "ella.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6616 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6617 #~ "software de KDE.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6622 #~ "Angelaccio"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6625 #~ "Angelaccio"
6626
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6629
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6632
6633 #~ msgid "Italic"
6634 #~ msgstr "Itálica"
6635
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6643 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6644
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6651
6652 #~ msgctxt "width x height"
6653 #~ msgid "%1 x %2"
6654 #~ msgstr "%1 x %2"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Eject"
6658 #~ msgstr "Extraer"
6659
6660 #~ msgctxt "@item"
6661 #~ msgid "Release"
6662 #~ msgstr "Liberar"
6663
6664 #~ msgctxt "@item"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6667
6668 #~ msgctxt "@item"
6669 #~ msgid "Unmount"
6670 #~ msgstr "Desmontar"
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Mount"
6694 #~ msgstr "Montar"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Edit..."
6698 #~ msgstr "Editar..."
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Remove"
6702 #~ msgstr "Eliminar"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Hide"
6706 #~ msgstr "Ocultar"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6715
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6719
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6723
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6727
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6735
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6738 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6742 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6745 #~ msgid "Sett&ings"
6746 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6749 #~ msgid "Control"
6750 #~ msgstr "Control"
6751
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Show menu"
6754 #~ msgstr "Mostrar menú"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Services"
6758 #~ msgstr "Servicios"
6759
6760 #~ msgctxt "@title"
6761 #~ msgid "Dolphin Part"
6762 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Url Navigator"
6766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6767 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6768 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable"
6771 #~ msgid "Unknown"
6772 #~ msgstr "Desconocido"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6776 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Unknown size"
6780 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Start in:"
6784 #~ msgstr "Empezar en:"
6785
6786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6787 #~ msgid "Window options:"
6788 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6789
6790 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6791 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6792 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6795 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6796 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Rename Items"
6800 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6804 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "New name #"
6808 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6809
6810 #~ msgctxt "@info"
6811 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6812 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "View Properties"
6816 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6817
6818 #~ msgid "Show facets widget"
6819 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Fewer Options"
6823 #~ msgstr "Menos opciones"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "More Options"
6827 #~ msgstr "Más opciones"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6832 #~ "service is disabled."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6835 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6840 #~ "indexed."
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6843 #~ "ubicación no está indexada."
6844
6845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~ msgid ""
6847 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6848 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6851 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Any"
6855 #~ msgstr "Cualquiera"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Folders"
6859 #~ msgstr "Carpetas"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:option"
6862 #~ msgid "Anytime"
6863 #~ msgstr "En cualquier momento"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:option"
6866 #~ msgid "Today"
6867 #~ msgstr "Hoy"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgid "Yesterday"
6871 #~ msgstr "Ayer"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6874 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6875 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Go"
6879 #~ msgstr "Ir"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Tools"
6883 #~ msgstr "Herramientas"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6886 #~ msgid "Preview"
6887 #~ msgstr "Vista previa"
6888
6889 #~ msgid "stop"
6890 #~ msgstr "detener"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6893 #~ msgid "Add to Places"
6894 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6899 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6900 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6903 #~ msgid "Descending"
6904 #~ msgstr "Descendente"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:window"
6907 #~ msgid "Configure Shown Data"
6908 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6909
6910 #~ msgctxt "@label::textbox"
6911 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6912 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6913
6914 #~ msgctxt "action:button"
6915 #~ msgid "Everywhere"
6916 #~ msgstr "En todo"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6919 #~ msgid "Unchanged"
6920 #~ msgstr "Sin cambios"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6923 #~ msgid "Horizontally flipped"
6924 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "180° rotated"
6928 #~ msgstr "Rotada 180°"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Vertically flipped"
6932 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Transposed"
6936 #~ msgstr "Traspuesta"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "90° rotated"
6940 #~ msgstr "Rotada 90°"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "Transversed"
6944 #~ msgstr "Transversa"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "270° rotated"
6948 #~ msgstr "Rotada 270°"
6949
6950 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6951 #~ msgid "%1/s"
6952 #~ msgstr "%1/s"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Label:"
6956 #~ msgstr "Etiqueta:"
6957
6958 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6959 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Choose an icon:"
6963 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6964
6965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6966 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Add Places Entry"
6970 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "Edit Places Entry"
6974 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6977 #~ msgid "Show All Entries"
6978 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Properties"
6982 #~ msgstr "Propiedades"
6983
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "Additional Information Shown"
6986 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Apply View Properties To"
6990 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Use these view properties as default"
6994 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6995
6996 #~ msgctxt "@label:textbox"
6997 #~ msgid "Location:"
6998 #~ msgstr "Ubicación:"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Icon Size"
7002 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7003
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgid "Preview:"
7006 #~ msgstr "Vista previa:"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Text"
7010 #~ msgstr "Texto"
7011
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgid "Font:"
7014 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7015
7016 #~ msgctxt "@label:listbox"
7017 #~ msgid "Width:"
7018 #~ msgstr "Anchura:"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7021 #~ msgid "Small"
7022 #~ msgstr "Pequeña"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgid "Medium"
7026 #~ msgstr "Mediana"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Expandable folders"
7030 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7034 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:button"
7037 #~ msgid "Additional Information"
7038 #~ msgstr "Información adicional"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7041 #~ msgid "Select All"
7042 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7045 #~ msgid "Reload"
7046 #~ msgstr "Recargar"
7047
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Image Size"
7050 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7051
7052 #~ msgctxt "@item"
7053 #~ msgid "Places"
7054 #~ msgstr "Lugares"
7055
7056 #~ msgctxt "@item"
7057 #~ msgid "Recently Saved"
7058 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7059
7060 #~ msgctxt "@item"
7061 #~ msgid "Search For"
7062 #~ msgstr "Buscar"
7063
7064 #~ msgctxt "@item"
7065 #~ msgid "Devices"
7066 #~ msgstr "Dispositivos"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Home"
7070 #~ msgstr "Carpeta personal"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Network"
7074 #~ msgstr "Red"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Root"
7078 #~ msgstr "Raíz"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Trash"
7082 #~ msgstr "Papelera"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Today"
7086 #~ msgstr "Hoy"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Yesterday"
7090 #~ msgstr "Ayer"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "This Month"
7094 #~ msgstr "Este mes"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Last Month"
7098 #~ msgstr "El mes pasado"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Documents"
7102 #~ msgstr "Documentos"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Images"
7106 #~ msgstr "Imágenes"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Audio Files"
7110 #~ msgstr "Archivos de audio"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Videos"
7114 #~ msgstr "Vídeos"
7115
7116 #~ msgid "Empty Search"
7117 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Delete"
7121 #~ msgstr "&Borrar"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Move to Trash"
7125 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7128 #~ msgid "Rename..."
7129 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Help"
7133 #~ msgstr "Ayuda"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7136 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7137 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7138
7139 #~ msgctxt "@label"
7140 #~ msgid "Date"
7141 #~ msgstr "Fecha"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current folder"
7145 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7148 #~ msgid "%1 - current device"
7149 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - all devices"
7153 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7157 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7161 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste Into Folder"
7165 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7168 #~ msgid "%A"
7169 #~ msgstr "%A"
7170
7171 #~ msgctxt ""
7172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7173 #~ "locale, and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7176
7177 #~ msgctxt ""
7178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7179 #~ "and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%B, %Y"
7181 #~ msgstr "%B, %Y"
7182
7183 #~ msgctxt "@info"
7184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Mouse"
7190 #~ msgstr "Ratón"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Paste"
7198 #~ msgstr "Pegar"
7199
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7201 #~ msgid "Find:"
7202 #~ msgstr "Buscar:"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Copiar texto"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"