1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgstr "Nueva &ventana"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
414 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
415 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Nueva pestaña"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
432 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
433 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Añadir a «Lugares»"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
450 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgstr "Cerrar pestaña"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
458 msgstr "Cerrar pestaña"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
467 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
468 "cerrará la ventana."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Esto cierra esta ventana."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 msgctxt "@info:whatsthis"
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
487 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
488 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
489 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
490 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
528 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
529 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
547 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
548 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
549 "ubicación anterior."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar a otra vista"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar a otra vista..."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
571 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar a otra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover a otra vista"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover a otra vista..."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
599 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover a otra vista"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
629 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
630 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
631 "contengan en su nombre el texto introducido."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
667 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
668 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
669 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
670 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
711 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
712 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
713 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
714 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
715 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
716 "seleccionados en cada momento.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Invertir la selección"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
750 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
751 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
752 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Actualizar la vista"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
792 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
793 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
794 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
795 "contenga el foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Detener la carga"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicación editable"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
831 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
832 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
833 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Sustituir ubicación"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
849 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
874 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
875 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
876 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
877 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
888 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
889 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
890 "de configuración de las aplicaciones."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Comparar archivos"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Cerrar vista derecha"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1457 msgstr "Vista dividida"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1477 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1478 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1479 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1480 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1481 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1482 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1499 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1500 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1501 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1502 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1503 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1504 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1505 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1506 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1507 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1508 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1527 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1528 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1529 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1530 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1531 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1533 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1534 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1535 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1537 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1549 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1550 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1551 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1562 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1563 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1564 "también en la barra de herramientas.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1576 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1577 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1578 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1596 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1597 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1598 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1600 "de la UserBase de KDE.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1616 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1617 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1618 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1619 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1620 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1621 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1622 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1623 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1636 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1637 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1638 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1654 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1655 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1656 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1657 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1658 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1659 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1660 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1662 "comunidad KDE.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1673 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1674 "en el idioma preferido."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1684 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1696 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1697 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1698 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Vaciar la papelera"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Añadir carpeta de red"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1746 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Deseleccionar todo"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ap&licaciones"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Carpetas de red"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Inicio automático"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Buscar archivo..."
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Abrir &terminal"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1836 msgstr "Seleccionar"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Deseleccionar"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1884 msgstr "Herramientas"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Barra de herramientas"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Buscar %1 en %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Nueva pestaña"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Desprender pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Cerrar pestaña"
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1938 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1939 msgid "Location View"
1940 msgstr "Vista de lugares"
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:515
1946 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:519
1954 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1959 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Location Bar"
1963 msgstr "Barra de ubicación"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Main Toolbar"
1970 msgstr "Barra de herramientas principal"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1977 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1978 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1979 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1980 "because following these folders from left to right leads here.</"
1981 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1982 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1983 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1984 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1987 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1988 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1989 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1990 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1991 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1992 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1993 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1994 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1995 "una página dedicada en el manual.</para>"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2008 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2009 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2010 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2011 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2012 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2013 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2014 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2015 "find an item.</item></list></para>"
2017 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2018 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2019 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2020 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2021 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2022 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2023 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2024 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2025 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2026 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2030 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Cargando carpeta..."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 msgctxt "@info:progress"
2045 msgstr "Ordenando..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2054 msgid "Search for %1"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2061 msgstr "Buscando..."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2077 msgctxt "@info:status"
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol '%1'"
2088 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol"
2094 msgstr "Protocolo no válido"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2099 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2105 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2175 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2193 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2194 "en la ubicación %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2204 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "en la ubicación %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2225 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2233 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2237 msgctxt "accessibility announcement"
2238 msgid "Selection mode enabled"
2239 msgstr "Modo de selección activado"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode disabled"
2245 msgstr "Modo de selección desactivado"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2249 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2256 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2257 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2258 msgstr "«%1» y «%2»"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2263 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2265 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2266 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2271 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2279 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2282 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2286 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One Selected File"
2288 msgid_plural "%1 Selected Files"
2289 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2290 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2295 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Selected Folder"
2297 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2298 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2299 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2304 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 msgid "One Selected Item"
2307 msgid_plural "%1 Selected Items"
2308 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2309 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2313 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2315 msgid_plural "%1 Files"
2316 msgstr[0] "1 archivo"
2317 msgstr[1] "%1 archivos"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2321 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2323 msgid_plural "%1 Folders"
2324 msgstr[0] "1 carpeta"
2325 msgstr[1] "%1 carpetas"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2330 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2332 msgid_plural "%1 Items"
2333 msgstr[0] "%1 elemento"
2334 msgstr[1] "%1 elementos"
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2338 msgctxt "@item:intable"
2340 msgid_plural "%1 items"
2341 msgstr[0] "%1 elemento"
2342 msgstr[1] "%1 elementos"
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2346 msgctxt "width × height"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2352 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2358 msgctxt "@title:group"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2388 msgctxt "@title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2394 msgctxt "@title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2400 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2407 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "One Week Ago"
2415 msgstr "Hace una semana"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Two Weeks Ago"
2421 msgstr "Hace dos semanas"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Three Weeks Ago"
2427 msgstr "Hace tres semanas"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Earlier this Month"
2433 msgstr "A principios de mes"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2448 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2456 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2457 "current locale, and yyyy is full year number."
2458 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2464 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2482 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2500 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2518 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2531 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2545 "and yyyy is full year number"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2587 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2588 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2589 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgid "The date format can be selected in settings."
2610 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgstr "Número de páginas"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgstr "Número de palabras"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgstr "Número de líneas"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2681 msgid "Date Photographed"
2682 msgstr "Fecha de la fotografía"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 msgctxt "@label width x height"
2694 msgstr "Dimensiones"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgstr "Orientación"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgstr "Tasa de bits"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2751 msgid "Release Year"
2752 msgstr "Año de lanzamiento"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2756 msgid "Aspect Ratio"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgstr "Tasa de fotogramas"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2785 msgid "File Extension"
2786 msgstr "Extensión del archivo"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2790 msgid "Deletion Time"
2791 msgstr "Hora de borrado"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 msgid "Link Destination"
2796 msgstr "Destino del enlace"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2800 msgid "Downloaded From"
2801 msgstr "Descargado de"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2812 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2814 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2815 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2820 msgstr "Propietario"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgstr "Grupo de usuarios"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "Error desconocido."
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2839 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2843 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 estrella"
2847 msgstr[1] "%1 estrellas"
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2857 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2867 msgid "File Manager"
2868 msgstr "Gestor de archivos"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2874 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2878 msgctxt "@info:credit"
2880 msgstr "Felix Ernst"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2890 msgctxt "@info:credit"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2898 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Elvis Angelaccio"
2904 msgstr "Elvis Angelaccio"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Emmanuel Pescosta"
2916 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Frank Reininghaus"
2928 msgstr "Frank Reininghaus"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2934 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2938 msgctxt "@info:credit"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2946 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Sebastian Trüg"
2952 msgstr "Sebastian Trüg"
2954 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2955 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2957 msgctxt "@info:credit"
2959 msgstr "Desarrollador"
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "David Faure"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Aaron J. Seigo"
2971 msgstr "Aaron J. Seigo"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Rafael Fernández López"
2977 msgstr "Rafael Fernández López"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Kevin Ottens"
2983 msgstr "Kevin Ottens"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Holger Freyther"
2989 msgstr "Holger Freyther"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Max Blazejak"
2995 msgstr "Max Blazejak"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Michael Austin"
3001 msgstr "Michael Austin"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Documentation"
3007 msgstr "Documentación"
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3013 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3019 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3025 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Documento a abrir"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Desplazamiento automático"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Cambiar nombre..."
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Mover a la papelera"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Desplazamiento automático"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgstr "Propiedades"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Vistas previas mostradas"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgstr "Vista previa"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgstr "Configurar..."
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Fecha condensada"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3186 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3203 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Configurar la papelera..."
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3217 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3218 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Instalar Konsole"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Cualquier tipo"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Archivos de sonido"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Cualquier fecha"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Esta semana"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "Cualquier valoración"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Máxima valoración"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Quitar la selección"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 msgctxt "String list separator"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3363 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3367 msgctxt "@action:button"
3369 msgstr "Añadir etiquetas"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here (%1)"
3375 msgstr "Desde aquí (%1)"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3381 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3387 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Quit searching"
3393 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3397 msgctxt "action:button"
3399 msgstr "Nombre de archivo"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3403 msgctxt "action:button"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3409 msgctxt "action:button"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3415 msgctxt "action:button"
3417 msgstr "Sus archivos"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Search in your home directory"
3423 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3433 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3435 msgid "Query Results from '%1'"
3436 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3442 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Copying"
3452 msgstr "Cancelar la copia"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3458 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3460 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3465 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3471 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Cutting"
3478 msgstr "Cancelar el corte"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3485 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3492 msgctxt "@action:button"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3500 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Duplicating"
3507 msgstr "Cancelar la duplicación"
3509 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3510 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3513 msgctxt "@action keep short"
3517 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3522 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Moving"
3529 msgstr "Cancelar el movimiento"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3535 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3540 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3541 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3542 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3543 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3546 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3547 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3548 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3549 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Descartar este recordatorio"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "No volver a recordármelo"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3578 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3579 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Renaming"
3587 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3597 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3600 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3610 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3613 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3623 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3626 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3636 msgid "Permanently Delete %2"
3637 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3638 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3639 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3649 msgid "Duplicate %2"
3650 msgid_plural "Duplicate %2"
3651 msgstr[0] "Duplicar %2"
3652 msgstr[1] "Duplicar %2"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3662 msgid "Move %2 to the Trash"
3663 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3664 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3665 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 msgid_plural "Rename %2"
3677 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3678 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3692 msgstr "Modo de selección"
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3710 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3711 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3712 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3713 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3714 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3715 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3716 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3717 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3718 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3719 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3720 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3721 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Salir del modo de selección"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3737 msgctxt "@label:textbox"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3755 "del sistema de control de versiones."
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3765 msgctxt "@option:check"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 msgstr "Tamaño de los iconos"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3852 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 msgid "Permissions style format"
3859 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3865 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 msgid "Position of columns"
3939 msgstr "Posición de las columnas"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 msgid "Left side padding"
3945 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 msgid "Right side padding"
3951 msgstr "Relleno del lado derecho"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 msgid "Highlight entire row"
3957 msgstr "Resaltar toda la fila"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 msgid "Expandable folders"
3963 msgstr "Carpetas expansibles"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 msgid "Hidden files shown"
3970 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3978 "will be shown in the file view."
3980 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3981 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3996 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4003 msgstr "Modo de visualización"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4011 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4014 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4020 msgid "Previews shown"
4021 msgstr "Vistas previas mostradas"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4031 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4032 "contenido del archivo."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "Ordenar por grupos"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4054 msgid "Sort files by"
4055 msgstr "Ordenar los archivos por"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4065 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4066 "realiza la ordenación."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4072 msgid "Order in which to sort files"
4073 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4079 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4080 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4086 msgid "Show hidden files and folders last"
4087 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4093 msgid "Visible roles"
4094 msgstr "Papeles visibles"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4100 msgid "Header column widths"
4101 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4107 msgid "Properties last changed"
4108 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4115 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4121 msgid "Additional Information"
4122 msgstr "Información adicional"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 msgid "Select Action"
4128 msgstr "Seleccionar acción"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 msgid "Custom Action"
4134 msgstr "Acción personalizada"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4158 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4164 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4167 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4168 "una ventana de Dolphin existente"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4174 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4175 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4176 "were removed/renamed ...etc"
4178 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4179 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4180 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4190 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4191 "mostrada en la IU)"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4197 msgstr "URL de inicio"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Navegar por los archivos"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4242 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4243 "ejecutando en el panel del terminal."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 msgid "Rename single items inline"
4249 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 msgid "Show selection toggle"
4255 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4261 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4264 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4265 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4271 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4277 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 msgid "New tab will be open after last one"
4283 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 msgid "Show item information on hover"
4289 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4341 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4342 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Índice de anchura del texto"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Complementos habilitados"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4382 msgctxt "@title:window"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Menú de contexto"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4406 msgctxt "@title:group"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Comentarios del usuario"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4425 msgstr "Advertencia"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Vaciar la papelera"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgstr "Preguntar siempre"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Abrir en aplicación"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgstr "Ejecutar script"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Usar la ubicación actual"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Mostrar al inicio:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Apertura de carpetas:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Tras la pestaña actual"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Vista dividida: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4624 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4625 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nuevas ventanas:"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Carpetas y pestañas"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgstr "Vistas previas"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmaciones"
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Mostrar vistas previas"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Panel de información:"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4722 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "archivos inferiores a "
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4766 msgstr "ningún archivo"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4783 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4784 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4785 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4786 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4787 "uso medido.</para>"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamiento local:"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Mostrar información de espacio"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Barra de estado: "
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Barra de ubicación:"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4846 msgstr "Comportamiento"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4858 msgctxt "@title:tab"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4865 msgctxt "@title:tab"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4871 msgctxt "option:radio"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Modo de ordenación: "
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "No mostrar el tamaño"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4916 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Folder size:"
4922 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4926 msgctxt "option:radio as in relative date"
4927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4938 msgctxt "@title:group"
4940 msgstr "Estilo de fechas:"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4946 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4950 msgctxt "option:radio as numeric style"
4951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4952 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4956 msgctxt "option:radio as combined style"
4957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Permissions style:"
4964 msgstr "Estilo de los permisos:"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4980 msgctxt "@action:button Choose font"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Use common display style for all folders"
4988 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4990 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4991 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4996 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4997 "custom display style."
4999 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5000 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Remember display style for each folder"
5006 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5012 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5013 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5015 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5016 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5017 "archivo «.directory» oculto."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Display style: "
5023 msgstr "Estilo de visualización: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Open archives as folder"
5029 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Open folders during drag operations"
5035 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5039 msgctxt "@title:group"
5041 msgstr "Navegación: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item information on hover"
5047 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Miscellaneous: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show selection marker"
5060 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Rename single items inline"
5066 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5070 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5072 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5073 "ventana de diálogo."
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5089 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5090 "application/x-trash; patrones: %1"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5095 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5100 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Custom Command"
5111 msgstr "Orden personalizada"
5113 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5114 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5115 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5116 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5120 msgid "Double-click triggers"
5121 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Background: "
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5132 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5136 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5141 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5149 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5151 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Visualización del contenido"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5180 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Máximo de líneas:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Anchura máxima:"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5288 msgctxt "@option:check"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5324 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "View Display Style"
5330 msgstr "Estilo de visualización"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 msgstr "Descendente"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show folders first"
5366 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files last"
5372 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show preview"
5378 msgstr "Mostrar la vista previa"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show in groups"
5384 msgstr "Mostrar en grupos"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show hidden files"
5390 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Additional Information"
5396 msgstr "Información adicional"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5401 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5405 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgstr "Modo de vista:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5411 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgstr "Ordenación:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5417 msgid "View options:"
5418 msgstr "Opciones de la vista:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder"
5424 msgstr "Carpeta actual"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder and sub-folders"
5430 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgstr "Todas las carpetas"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5440 msgctxt "@title:group"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Use as default view settings"
5448 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5457 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5466 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5483 msgctxt "@info:progress"
5485 msgstr "Carpetas: %1"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5491 msgstr "Ampliación:"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Detener la carga"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5527 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5528 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5529 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5530 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5531 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5532 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5533 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5534 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Zoom Slider"
5540 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Space Information"
5546 msgstr "Mostrar información de espacio"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5550 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5551 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5556 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5560 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5561 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5571 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5572 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Installing Filelight…"
5578 msgstr "Instalando Filelight..."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5582 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5590 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5594 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5596 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5597 "Press to manage disk space usage."
5599 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5600 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5605 msgid "Free Up Disk Space"
5606 msgstr "Liberar espacio de disco"
5608 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5614 "identify big files and folders.</para>"
5616 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5617 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Install Filelight…"
5623 msgstr "Instalar Filelight..."
5625 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5627 msgid "Trash Emptied"
5628 msgstr "Papelera vaciada"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5632 msgid "The Trash was emptied."
5633 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Count of available Network Shares"
5645 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgstr "Preferencias"
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "A subset of Dolphin settings."
5657 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5661 msgid "Select Remote Charset"
5662 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 msgstr "Por omisión"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5674 #: views/dolphinview.cpp:666
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder selected"
5678 msgid_plural "%1 folders selected"
5679 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5680 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5688 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5692 msgctxt "@info:status"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "1 carpeta"
5696 msgstr[1] "%1 carpetas"
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5700 msgctxt "@info:status"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "1 archivo"
5704 msgstr[1] "%1 archivos"
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)"
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5726 msgctxt "<filename> copy"
5728 msgstr "Copia de %1"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5735 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5743 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Relleno lateral"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Ancho de columnas automático"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5787 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5789 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2036
5794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5797 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5799 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2038
5803 msgid "Hide this File?"
5804 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 msgid "Hide this Folder?"
5809 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2077
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location is empty."
5815 msgstr "La ubicación está vacía."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2079
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location '%1' is invalid."
5821 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5823 #: views/dolphinview.cpp:2343
5826 msgstr "Cargando..."
5828 #: views/dolphinview.cpp:2372
5830 msgid "Loading canceled"
5831 msgstr "Carga cancelada"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2374
5835 msgid "No items matching the filter"
5836 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2376
5840 msgid "No items matching the search"
5841 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2378
5845 msgid "Trash is empty"
5846 msgstr "La papelera está vacía"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2381
5851 msgstr "No hay etiquetas"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2384
5855 msgid "No files tagged with \"%1\""
5856 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2388
5860 msgid "No recently used items"
5861 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2390
5865 msgid "No shared folders found"
5866 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2392
5870 msgid "No relevant network resources found"
5871 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2394
5875 msgid "No MTP-compatible devices found"
5876 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2396
5880 msgid "No Apple devices found"
5881 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2398
5885 msgid "No Bluetooth devices found"
5886 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2400
5890 msgid "Folder is empty"
5891 msgstr "La carpeta está vacía"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 msgid "Create Folder…"
5897 msgstr "Crear carpeta..."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5900 #, fuzzy, kde-format
5901 #| msgctxt "@action"
5902 #| msgid "Create Folder…"
5904 msgid "Create File…"
5905 msgstr "Crear carpeta..."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5915 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5924 "deleted later if disk space is needed."
5926 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5927 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5928 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5938 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5939 "podrán recuperar con métodos normales."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicar aquí"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgstr "Propiedades"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5968 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5969 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5970 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5971 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Copiar ubicación"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Mover a la papelera..."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Duplicar aquí..."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Copiar ubicación..."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6020 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6021 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6022 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6023 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6024 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6035 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6036 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6037 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6051 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6052 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6053 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6054 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6055 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6056 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6057 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6058 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Change View Mode"
6064 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6068 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6069 msgid "This cycles through all view modes."
6070 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6075 msgid "This increases the icon size."
6076 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Reset Zoom Level"
6082 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 msgid "Zoom To Default"
6087 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6092 msgid "This resets the icon size to default."
6093 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6098 msgid "This reduces the icon size."
6099 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6103 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Show Previews"
6111 msgstr "Mostrar vistas previas"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6116 msgid "Show preview of files and folders"
6117 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6124 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6127 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6128 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6129 "serán versiones escaladas de las mismas."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Folders First"
6135 msgstr "Carpetas primero"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Hidden Files Last"
6141 msgstr "Archivos ocultos al final"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgstr "Ordenar por"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Additional Information"
6153 msgstr "Mostrar información adicional"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show in Groups"
6159 msgstr "Mostrar en grupos"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6186 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6187 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6188 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6189 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6190 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6191 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6192 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6193 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6194 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Adjust View Display Style…"
6200 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6208 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6209 "la vista de carpetas."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 msgid "Icons view mode"
6221 msgstr "Modo de vista de iconos"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6232 msgid "Compact view mode"
6233 msgstr "Modo de vista compacto"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6244 msgid "Details view mode"
6245 msgstr "Modo de vista detallada"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6249 msgctxt "Sort descending"
6251 msgstr "De la Z a la A"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6255 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgstr "De la A a la Z"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Largest First"
6263 msgstr "Primero el más grande"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Smallest First"
6269 msgstr "Primero el más pequeño"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Newest First"
6275 msgstr "Primero el más reciente"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Oldest First"
6281 msgstr "Primero el más antiguo"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Highest First"
6287 msgstr "Primero el de más puntuación"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Lowest First"
6293 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6297 msgctxt "Sort descending"
6299 msgstr "Descendente"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6303 msgctxt "Sort ascending"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6311 "selection is empty when this text is shown."
6312 msgid "Actions for Current View"
6313 msgstr "Acciones para la vista actual"
6315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6319 #. and a fallback will be used.
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6322 msgid "Actions for %1"
6323 msgstr "Acciones para %1"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6329 "of selected files/folders."
6330 msgid "Actions for One Selected Item"
6331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6332 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6333 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "Updating version information…"
6339 msgstr "Actualizando información de versión..."
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgstr "Restaurar"
6345 #~ msgid "not selected,"
6346 #~ msgstr "no seleccionado,"
6348 #~ msgid "collapsed,"
6349 #~ msgstr "plegado,"
6351 #~ msgid "expanded,"
6352 #~ msgstr "desplegado,"
6354 #~ msgid "— %1 selected item"
6355 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6356 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6357 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6371 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6372 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6382 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6385 #~ msgstr "Sin límite"
6388 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6389 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6391 #~ msgid "No previews"
6392 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6404 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6405 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6406 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6409 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6410 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6411 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6412 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Activate Tab %1"
6416 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Next Tab"
6420 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6424 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6428 #~ msgstr "Desprender"
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6432 #~ msgstr "Desprender"
6434 #~ msgid "Split the view into two panes"
6435 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6437 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6439 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6441 #~ msgid "Show tooltips"
6442 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6445 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6447 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6454 #~ msgctxt "option:check"
6455 #~ msgid "Rename inline"
6456 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6458 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6460 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Folder size displays:"
6464 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6466 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid_plural "%1 Files"
6469 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6470 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Modos de visualización"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Navegación"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "General: "
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgstr "General:"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Filtrar..."
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Buscar..."
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Ordenando..."
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtro..."
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Configurar..."
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Buscar..."
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6535 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6539 #~ "\"%2\"</application>."
6541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6542 #~ "<application>%2</application>."
6544 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6545 #~ "<application>«%2»</application>."
6547 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6548 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6550 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6557 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6558 #~ "commands and configuration options."
6560 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6561 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6562 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6566 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6567 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6569 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6570 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6574 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6575 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6577 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6578 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6579 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6583 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6584 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6585 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6586 #~ "help is available for a spot.</para>"
6588 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6589 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6590 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6591 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6595 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6596 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6597 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6598 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6599 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6600 #~ "used to this.</para>"
6602 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6603 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6604 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6605 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6606 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6607 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6615 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6616 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6617 #~ "software de KDE.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6642 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6643 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6652 #~ msgctxt "width x height"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6670 #~ msgstr "Desmontar"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgstr "Editar..."
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgstr "Eliminar"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6738 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6742 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6745 #~ msgid "Sett&ings"
6746 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Show menu"
6754 #~ msgstr "Mostrar menú"
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgstr "Servicios"
6761 #~ msgid "Dolphin Part"
6762 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Url Navigator"
6766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6767 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6768 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6770 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgstr "Desconocido"
6775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6776 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Unknown size"
6780 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Start in:"
6784 #~ msgstr "Empezar en:"
6786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6787 #~ msgid "Window options:"
6788 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6790 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6791 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6792 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6795 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6796 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Rename Items"
6800 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6804 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "New name #"
6808 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6811 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6812 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "View Properties"
6816 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6818 #~ msgid "Show facets widget"
6819 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Fewer Options"
6823 #~ msgstr "Menos opciones"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "More Options"
6827 #~ msgstr "Más opciones"
6829 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6832 #~ "service is disabled."
6834 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6835 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6839 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6842 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6843 #~ "ubicación no está indexada."
6845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6848 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6850 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6851 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgstr "Cualquiera"
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgstr "Carpetas"
6861 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgstr "En cualquier momento"
6865 #~ msgctxt "@option:option"
6869 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgid "Yesterday"
6873 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6874 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6875 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgstr "Herramientas"
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6887 #~ msgstr "Vista previa"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6893 #~ msgid "Add to Places"
6894 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6899 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6900 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6903 #~ msgid "Descending"
6904 #~ msgstr "Descendente"
6906 #~ msgctxt "@title:window"
6907 #~ msgid "Configure Shown Data"
6908 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6910 #~ msgctxt "@label::textbox"
6911 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6912 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6914 #~ msgctxt "action:button"
6915 #~ msgid "Everywhere"
6918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6919 #~ msgid "Unchanged"
6920 #~ msgstr "Sin cambios"
6922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6923 #~ msgid "Horizontally flipped"
6924 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "180° rotated"
6928 #~ msgstr "Rotada 180°"
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Vertically flipped"
6932 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Transposed"
6936 #~ msgstr "Traspuesta"
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "90° rotated"
6940 #~ msgstr "Rotada 90°"
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "Transversed"
6944 #~ msgstr "Transversa"
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "270° rotated"
6948 #~ msgstr "Rotada 270°"
6950 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6956 #~ msgstr "Etiqueta:"
6958 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6959 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6962 #~ msgid "Choose an icon:"
6963 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6966 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Add Places Entry"
6970 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "Edit Places Entry"
6974 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6977 #~ msgid "Show All Entries"
6978 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Properties"
6982 #~ msgstr "Propiedades"
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "Additional Information Shown"
6986 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Apply View Properties To"
6990 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Use these view properties as default"
6994 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6996 #~ msgctxt "@label:textbox"
6997 #~ msgid "Location:"
6998 #~ msgstr "Ubicación:"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Icon Size"
7002 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgstr "Vista previa:"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7016 #~ msgctxt "@label:listbox"
7018 #~ msgstr "Anchura:"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7028 #~ msgctxt "@option:check"
7029 #~ msgid "Expandable folders"
7030 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7033 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7034 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7036 #~ msgctxt "@action:button"
7037 #~ msgid "Additional Information"
7038 #~ msgstr "Información adicional"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7041 #~ msgid "Select All"
7042 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7046 #~ msgstr "Recargar"
7049 #~ msgid "Image Size"
7050 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7057 #~ msgid "Recently Saved"
7058 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7061 #~ msgid "Search For"
7066 #~ msgstr "Dispositivos"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgstr "Carpeta personal"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgstr "Papelera"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Yesterday"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "This Month"
7094 #~ msgstr "Este mes"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Last Month"
7098 #~ msgstr "El mes pasado"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Documents"
7102 #~ msgstr "Documentos"
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgstr "Imágenes"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Audio Files"
7110 #~ msgstr "Archivos de audio"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Empty Search"
7117 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Move to Trash"
7125 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7128 #~ msgid "Rename..."
7129 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7136 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7137 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current folder"
7145 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7148 #~ msgid "%1 - current device"
7149 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - all devices"
7153 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7157 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7161 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste Into Folder"
7165 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7173 #~ "locale, and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7179 #~ "and %Y is full year number"
7184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7186 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Copiar texto"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"