]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
22e182113deb106edb98309725b426c35a443fd2
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 04:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid ""
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 msgstr ""
82 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
83 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
84 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
85 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
86 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
87 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
88 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
89 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
90 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
91 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
92 "de continuar.</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Operar como administrador"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "Vaciar la papelera"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "Restaurar"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "Crear nuevo"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "Abrir la ruta"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "Clic central"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "Copiado con éxito."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "Movido con éxito."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "Enlazado con éxito."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "Renombrado con éxito."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Carpeta creada."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "Atrás"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "Adelante"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "Confirmación"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "&Salir de %1"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "No preguntar de nuevo"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr ""
260 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
261 "seguro de querer salir?"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open %1"
279 msgstr "Abrir %1"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 #, kde-format
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
292 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid ""
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "folder."
308 msgstr ""
309 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
310 "esta carpeta."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 msgid "Configure"
316 msgstr "Configurar"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New &Window"
322 msgstr "Nueva &ventana"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
336 msgstr ""
337 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
338 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgid "New Tab"
344 msgstr "Nueva pestaña"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid ""
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 msgstr ""
354 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
355 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
356 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
357 "pestañas."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Añadir a «Lugares»"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Cerrar pestaña"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Cerrar pestaña"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
391 "cerrará la ventana."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Esto cierra esta ventana."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
410 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
411 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
412 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
413 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
414 "para>"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Cut…"
420 msgstr "Cortar..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
429 "their initial location."
430 msgstr ""
431 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
432 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
433 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
434 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Copy…"
440 msgstr "Copiar..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
449 msgstr ""
450 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
451 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
452 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
453 "ubicación."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
458 msgid "Paste"
459 msgstr "Pegar"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis paste"
464 msgid ""
465 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
466 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
467 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
468 msgstr ""
469 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
470 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
471 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
472 "ubicación anterior."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View"
478 msgstr "Copiar a otra vista"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View…"
484 msgstr "Copiar a otra vista..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
494 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "Copiar a otra vista"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Mover a otra vista"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View…"
512 msgstr "Mover a otra vista..."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
522 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Mover a otra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Filtrar..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
547 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
548 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "view."
550 msgstr ""
551 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
552 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
553 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
554 "contengan en su nombre el texto introducido."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Filter"
566 msgstr "Filtrar"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
569 #, kde-format
570 msgid "Search…"
571 msgstr "Buscar..."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis find"
582 msgid ""
583 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
584 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
586 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
587 "para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
590 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
591 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
592 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
593 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Search"
605 msgstr "Buscar"
606
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
613
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Select"
620 msgstr "Seleccionar"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "items.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
634 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
635 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
636 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
637 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
638 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
639 "seleccionados en cada momento.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "Invertir la selección"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis invert"
656 msgid ""
657 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 "selected instead."
659 msgstr ""
660 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
661 "seleccionados."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis split"
666 msgid ""
667 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
668 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
669 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
670 "para>Click this button again to close one of the views."
671 msgstr ""
672 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
673 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
674 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
675 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
682 "window."
683 msgstr ""
684 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
685 "una nueva ventana."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
690 msgid "Stash"
691 msgstr "Reserva"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info"
696 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
697 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 #, kde-format
701 msgctxt "@info:tooltip"
702 msgid "Refresh view"
703 msgstr "Actualizar la vista"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
708 msgid ""
709 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
710 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
711 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
712 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
715 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
716 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
717 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
718 "contenga el foco.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu View"
723 msgid "Stop"
724 msgstr "Detener"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Stop loading"
730 msgstr "Detener la carga"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
736 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Editable Location"
742 msgstr "Ubicación editable"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
749 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
750 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
751 "confirming the edited location."
752 msgstr ""
753 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
754 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
755 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
756 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
761 msgid "Replace Location"
762 msgstr "Sustituir ubicación"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
769 "enter a different location."
770 msgstr ""
771 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
772 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu File"
777 msgid "Undo close tab"
778 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
783 msgid "This returns you to the previously closed tab."
784 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
791 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
792 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
793 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
794 "for your confirmation beforehand."
795 msgstr ""
796 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
797 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
798 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
799 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
800 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
807 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
808 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
809 msgstr ""
810 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
811 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
812 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
813 "de configuración de las aplicaciones."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Compare Files"
819 msgstr "Comparar archivos"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
826 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
827 "para>"
828 msgstr ""
829 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
830 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
831 "emphasis> para configurarla.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "Abrir terminal"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
844 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
845 "the terminal application.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
848 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
849 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
850
851 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal Here"
856 msgstr "Abrir terminal aquí"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
863 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
864 "features in the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
867 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
868 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Focus Terminal Panel"
874 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:menu"
879 msgid "&Bookmarks"
880 msgstr "&Marcadores"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
887 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
888 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
889 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
890 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
891 "advanced actions more time consuming.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
894 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
895 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
896 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
897 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
898 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
899 "lleve más tiempo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Tab %1"
905 msgstr "Ir a la pestaña %1"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Last Tab"
911 msgstr "Última pestaña"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Last Tab"
917 msgstr "Ir a la última pestaña"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Next Tab"
923 msgstr "Siguiente pestaña"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Next Tab"
929 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Previous Tab"
935 msgstr "Pestaña anterior"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Show Target"
947 msgstr "Mostrar el destino"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Abrir en ventana nueva"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in Split View"
971 msgstr "Abrir en vista dividida"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgid "Unlock Panels"
977 msgstr "Desbloquear paneles"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu Panels"
982 msgid "Lock Panels"
983 msgstr "Bloquear paneles"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
990 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
991 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
992 "embedded more cleanly."
993 msgstr ""
994 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
995 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
996 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
997 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Information"
1003 msgstr "Información"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1010 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1013 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1020 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1021 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1022 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1023 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1026 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1027 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1028 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1029 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1030 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1043 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1044 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1045 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1046 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1047 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Folders"
1053 msgstr "Carpetas"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1060 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1061 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 msgstr ""
1063 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1064 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1065 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1072 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1073 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1074 "quick switching between any folders.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1077 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1078 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1079 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1080 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "Terminal"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1100 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1101 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1102 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1103 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1104 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1105 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1119 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1120 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1121 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1122 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1123 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1124 "independiente, como Konsole.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Places"
1130 msgstr "Lugares"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@item:inmenu"
1135 msgid "Show Hidden Places"
1136 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1143 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "property."
1145 msgstr ""
1146 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1147 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1148 "«Ocultar»."
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1155 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1156 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1157 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1158 "type.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1161 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1162 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1163 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1164 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1181 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1182 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1183 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1184 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1185 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1186 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1187 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1188 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1189 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1190 "para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Show Panels"
1196 msgstr "Mostrar paneles"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1203 msgstr ""
1204 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1205 "los elementos de esta carpeta."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1212 msgstr ""
1213 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 "folder."
1228 msgstr ""
1229 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1230 "carpeta."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1236 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1242 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1248 msgstr ""
1249 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr ""
1256 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1266 "carpeta de destino."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1274 msgstr ""
1275 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1276 "de destino."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1286 "esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1299 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1300 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1301 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1302 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "Cerrar"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "Cerrar"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "Cerrar vista derecha"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 msgid "Split"
1356 msgstr "Dividir"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Split view"
1362 msgstr "Vista dividida"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 msgid "Pop out"
1368 msgstr "Desprender"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1382 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1383 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1384 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1385 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1386 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1387 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1388 "</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1404 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1405 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1406 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1407 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1408 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1409 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1410 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1411 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1412 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1413 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 msgid ""
1419 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1420 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1421 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1422 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1423 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1424 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1425 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1426 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1427 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1428 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1429 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1432 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1433 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1434 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1435 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1436 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1438 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1439 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1440 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1442 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1454 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1455 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1456 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1467 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1468 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1469 "también en la barra de herramientas.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1476 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1477 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1478 "Handbook</interface>."
1479 msgstr ""
1480 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1481 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1482 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1483 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1484
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1501 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1502 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1503 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1505 "de la UserBase de KDE.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1521 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1522 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1523 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1524 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1525 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1526 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1527 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1528 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1541 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1542 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1543 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1551 "support the continued work on this application and many other projects by "
1552 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1553 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1554 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1555 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1556 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1557 "behind the KDE community.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1560 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1561 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1562 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1563 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1564 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1565 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1566 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1567 "comunidad KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1576 msgstr ""
1577 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1578 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1579 "en el idioma preferido."
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1586 "libraries and maintainers of this application."
1587 msgstr ""
1588 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1589 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1596 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1597 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1598 "a look!"
1599 msgstr ""
1600 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1601 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1602 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1603 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 #, kde-format
1613 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1614 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Empty Trash"
1620 msgstr "Vaciar la papelera"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 #, kde-format
1624 msgid "Empties Trash to create free space"
1625 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:button"
1630 msgid "Add Network Folder"
1631 msgstr "Añadir carpeta de red"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu"
1636 msgid "Location Bar"
1637 msgid_plural "Location Bars"
1638 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1639 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "Deseleccionar todo"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "Ap&licaciones"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "&Carpetas de red"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "Papelera"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "Inicio automático"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "Buscar archivo..."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "Abrir &terminal"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "Seleccionar"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "Deseleccionar"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "&Editar"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "Selección"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "&Ver"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "&Ir"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "Herramientas"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Barra de herramientas"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "Buscar %1 en %2"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "Nueva pestaña"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "Desprender pestaña"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "Cerrar pestaña"
1801
1802 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1803 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1804 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 msgid "%1 | (%2)"
1808 msgstr "%1 | (%2)"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 msgid "(%1) | %2"
1816 msgstr "(%1) | %2"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 #: dolphinui.rc:61
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Location Bar"
1823 msgstr "Barra de ubicación"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinui.rc:107
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra de herramientas principal"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1833 #, kde-kuit-format
1834 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 msgid ""
1836 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1837 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1838 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1839 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1840 "because following these folders from left to right leads here.</"
1841 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1842 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1843 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1844 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 msgstr ""
1846 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1847 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1848 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1849 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1850 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1851 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1852 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1853 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1854 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1855 "una página dedicada en el manual.</para>"
1856
1857 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1860 msgid "This folder is not writable for you."
1861 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1866 msgid ""
1867 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1868 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1869 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1870 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1871 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1872 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1873 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1874 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1875 "find an item.</item></list></para>"
1876 msgstr ""
1877 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1878 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1879 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1880 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1881 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1882 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1883 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1884 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1885 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1886 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1889 #, kde-format
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1891 msgstr ""
1892 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1893 "tenga cuidado."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search"
1898 msgstr "Buscar"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Buscar %1"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Cargando carpeta..."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Sorting…"
1915 msgstr "Ordenando..."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "Buscando..."
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr ""
1941 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1942 "predeterminada."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol '%1'"
1948 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol"
1954 msgstr "Protocolo no válido"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgid ""
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 msgstr ""
1961 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1962 "filename>."
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #, kde-format
1972 msgid "Filter…"
1973 msgstr "Filtrar..."
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1984 msgid "\"%1\""
1985 msgstr "«%1»"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1991 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1992 msgstr "«%1» y «%2»"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1998 "folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2000 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2006 "folders."
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2008 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2014 "files/folders."
2015 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2016 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One Selected File"
2022 msgid_plural "%1 Selected Files"
2023 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2024 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2033 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2039 "folders."
2040 msgid "One Selected Item"
2041 msgid_plural "%1 Selected Items"
2042 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2043 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid "One File"
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "1 archivo"
2051 msgstr[1] "%1 archivos"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid "One Folder"
2057 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[0] "1 carpeta"
2059 msgstr[1] "%1 carpetas"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2065 msgid "One Item"
2066 msgid_plural "%1 Items"
2067 msgstr[0] "%1 elemento"
2068 msgstr[1] "%1 elementos"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intable"
2073 msgid "%1 item"
2074 msgid_plural "%1 items"
2075 msgstr[0] "%1 elemento"
2076 msgstr[1] "%1 elementos"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "width × height"
2081 msgid "%1 × %2"
2082 msgstr "%1 × %2"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2087 msgid "0 - 9"
2088 msgstr "0 - 9"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group"
2093 msgid "Others"
2094 msgstr "Otros"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Folders"
2100 msgstr "Carpetas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Small"
2106 msgstr "Pequeño"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Medium"
2112 msgstr "Mediano"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Big"
2118 msgstr "Grande"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Today"
2124 msgstr "Hoy"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Yesterday"
2130 msgstr "Ayer"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2135 msgid "dddd"
2136 msgstr "dddd"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "One Week Ago"
2149 msgstr "Hace una semana"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Two Weeks Ago"
2155 msgstr "Hace dos semanas"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Three Weeks Ago"
2161 msgstr "Hace tres semanas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Earlier this Month"
2167 msgstr "A principios de mes"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2191 "current locale, and yyyy is full year number."
2192 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 "@title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2280 msgid "MMMM, yyyy"
2281 msgstr "MMMM, yyyy"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 "group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Read, "
2296 msgstr "Leer, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Write, "
2303 msgstr "Escribir, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Execute, "
2310 msgstr "Ejecutar, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Forbidden"
2317 msgstr "Prohibido"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "Nombre"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "Tamaño"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Modified"
2338 msgstr "Modificado"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Created"
2349 msgstr "Creado"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Accessed"
2354 msgstr "Accedido"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Tipo"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Rating"
2364 msgstr "Valoración"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Tags"
2369 msgstr "Etiquetas"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Comment"
2374 msgstr "Comentario"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Title"
2379 msgstr "Título"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Document"
2386 msgstr "Documento"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Author"
2391 msgstr "Autor"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Publisher"
2396 msgstr "Editor"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Page Count"
2401 msgstr "Número de páginas"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Word Count"
2406 msgstr "Número de palabras"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Line Count"
2411 msgstr "Número de líneas"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Fecha de la fotografía"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Image"
2423 msgstr "Imagen"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2427 msgid "Dimensions"
2428 msgstr "Dimensiones"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Width"
2433 msgstr "Anchura"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Height"
2438 msgstr "Altura"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Orientation"
2443 msgstr "Orientación"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Artist"
2448 msgstr "Artista"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "Audio"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Genre"
2461 msgstr "Género"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Album"
2466 msgstr "Álbum"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "Duración"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Bitrate"
2476 msgstr "Tasa de bits"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Track"
2481 msgstr "Pista"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Año de lanzamiento"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Proporción"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "Vídeo"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Frame Rate"
2501 msgstr "Tasa de fotogramas"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Path"
2506 msgstr "Ruta"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Other"
2514 msgstr "Otros"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Extensión del archivo"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Hora de borrado"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Destino del enlace"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Descargado de"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Permissions"
2539 msgstr "Permisos"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid ""
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 msgstr ""
2547 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2548 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Owner"
2553 msgstr "Propietario"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "User Group"
2558 msgstr "Grupo de usuarios"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Error desconocido."
2565
2566 #: main.cpp:122
2567 #, kde-format
2568 msgid "Dolphin"
2569 msgstr "Dolphin"
2570
2571 #: main.cpp:124
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title"
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Gestor de archivos"
2576
2577 #: main.cpp:126
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2582
2583 #: main.cpp:128
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Felix Ernst"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2588
2589 #: main.cpp:129
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2594
2595 #: main.cpp:131
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Méven Car"
2599 msgstr "Méven Car"
2600
2601 #: main.cpp:132
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2606
2607 #: main.cpp:134
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612
2613 #: main.cpp:135
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2618
2619 #: main.cpp:137
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624
2625 #: main.cpp:138
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2630
2631 #: main.cpp:140
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2636
2637 #: main.cpp:141
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2642
2643 #: main.cpp:143
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Peter Penz"
2647 msgstr "Peter Penz"
2648
2649 #: main.cpp:144
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2654
2655 #: main.cpp:146
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2660
2661 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2662 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Developer"
2666 msgstr "Desarrollador"
2667
2668 #: main.cpp:147
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "David Faure"
2672 msgstr "David Faure"
2673
2674 #: main.cpp:148
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679
2680 #: main.cpp:149
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2685
2686 #: main.cpp:150
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2691
2692 #: main.cpp:151
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2697
2698 #: main.cpp:152
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2703
2704 #: main.cpp:153
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2709
2710 #: main.cpp:153
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Documentación"
2715
2716 #: main.cpp:163
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2721
2722 #: main.cpp:165
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2727
2728 #: main.cpp:166
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2733
2734 #: main.cpp:168
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr ""
2739 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2740
2741 #: main.cpp:169
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Document to open"
2745 msgstr "Documento a abrir"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2749 #, kde-format
2750 msgid "Hidden files shown"
2751 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2755 #, kde-format
2756 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2757 msgstr ""
2758 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2759 "él"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Automatic scrolling"
2765 msgstr "Desplazamiento automático"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Cut"
2771 msgstr "Cortar"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Copy"
2777 msgstr "Copiar"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Rename…"
2783 msgstr "Cambiar nombre..."
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Move to Trash"
2789 msgstr "Mover a la papelera"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Delete"
2795 msgstr "Borrar"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Show Hidden Files"
2801 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Limit to Home Directory"
2807 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Automatic Scrolling"
2813 msgstr "Desplazamiento automático"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Properties"
2819 msgstr "Propiedades"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2823 #, kde-format
2824 msgid "Previews shown"
2825 msgstr "Vistas previas mostradas"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2829 #, kde-format
2830 msgid "Auto-Play media files"
2831 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2835 #, kde-format
2836 msgid "Show item on hover"
2837 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2841 #, kde-format
2842 msgid "Date display format"
2843 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2844
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Preview"
2849 msgstr "Vista previa"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Auto-Play media files"
2855 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Show item on hover"
2861 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Configure…"
2867 msgstr "Configurar..."
2868
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Condensed Date"
2873 msgstr "Fecha condensada"
2874
2875 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@label::textbox"
2878 msgid "Select which data should be shown:"
2879 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2880
2881 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "%1 item selected"
2885 msgid_plural "%1 items selected"
2886 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2887 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2890 #, kde-format
2891 msgid "play"
2892 msgstr "reproducir"
2893
2894 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2895 #, kde-format
2896 msgid "pause"
2897 msgstr "pausar"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2900 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2901 #, kde-format
2902 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2903 msgstr ""
2904 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2905
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "Configurar la papelera..."
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2917 msgstr ""
2918 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2919 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2920
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2922 #, kde-format
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Instalar Konsole"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 #, kde-format
2929 msgid "Location"
2930 msgstr "Ubicación"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #, kde-format
2935 msgid "What"
2936 msgstr "Qué"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Type"
2942 msgstr "Cualquier tipo"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Folders"
2948 msgstr "Carpetas"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Documents"
2954 msgstr "Documentos"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Images"
2960 msgstr "Imágenes"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Audio Files"
2966 msgstr "Archivos de sonido"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Videos"
2972 msgstr "Vídeos"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Any Date"
2978 msgstr "Cualquier fecha"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Today"
2984 msgstr "Hoy"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Yesterday"
2990 msgstr "Ayer"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Week"
2996 msgstr "Esta semana"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Month"
3002 msgstr "Este mes"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Year"
3008 msgstr "Este año"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Rating"
3014 msgstr "Cualquier valoración"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "1 or more"
3020 msgstr "1 o más"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "2 or more"
3026 msgstr "2 o más"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "3 or more"
3032 msgstr "3 o más"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "4 or more"
3038 msgstr "4 o más"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "Máxima valoración"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "Quitar la selección"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "String list separator"
3055 msgid ", "
3056 msgstr ", "
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3061 msgid "Tag: %2"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3063 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3064 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Add Tags"
3070 msgstr "Añadir etiquetas"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "From Here (%1)"
3076 msgstr "Desde aquí (%1)"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3082 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3088 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:tooltip"
3093 msgid "Quit searching"
3094 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Filename"
3100 msgstr "Nombre de archivo"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Content"
3106 msgstr "Contenido"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "From Here"
3112 msgstr "Desde aquí"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Your files"
3118 msgstr "Sus archivos"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "Search in your home directory"
3124 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3127 #, kde-format
3128 msgid "Open %1"
3129 msgstr "Abrir %1"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3132 #, kde-format
3133 msgctxt ""
3134 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3135 "user entered."
3136 msgid "Query Results from '%1'"
3137 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3142 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3143 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3144
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Copying"
3153 msgstr "Cancelar la copia"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3159 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3160
3161 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3166 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3172 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Cancel Cutting"
3179 msgstr "Cancelar el corte"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3185 msgstr ""
3186 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3187
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel"
3195 msgstr "Cancelar"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3201 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3202
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Duplicating"
3208 msgstr "Cancelar la duplicación"
3209
3210 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3211 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action keep short"
3215 msgid "More"
3216 msgstr "Más"
3217
3218 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3223 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Moving"
3230 msgstr "Cancelar el movimiento"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3236 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3239 #, kde-kuit-format
3240 msgid ""
3241 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3242 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3243 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3244 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3245 "para>"
3246 msgstr ""
3247 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3248 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3249 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3250 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3251 "para>"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3254 #, kde-format
3255 msgctxt ""
3256 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3257 msgid "Paste from Clipboard"
3258 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3263 msgid "Dismiss This Reminder"
3264 msgstr "Descartar este recordatorio"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3269 msgid "Don't Remind Me Again"
3270 msgstr "No volver a recordármelo"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3275 msgid ""
3276 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3277 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3278 msgstr ""
3279 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3280 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3281 "elementos."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3301 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3314 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3327 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3328
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action"
3337 msgid "Permanently Delete %2"
3338 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3339 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3340 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Duplicate %2"
3351 msgid_plural "Duplicate %2"
3352 msgstr[0] "Duplicar %2"
3353 msgstr[1] "Duplicar %2"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Move %2 to the Trash"
3364 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3365 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3366 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Rename %2"
3377 msgid_plural "Rename %2"
3378 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3379 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3386 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3387 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3388 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3389 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3390 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3391 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3392 "the current selection.</para>"
3393 msgstr ""
3394 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3395 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3396 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3397 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3398 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3399 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3400 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3401 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3402 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3403
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3407 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3408 msgstr ""
3409 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3410 "deseleccionarlos."
3411
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3415 msgid "Selection Mode"
3416 msgstr "Modo de selección"
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Exit Selection Mode"
3422 msgstr "Salir del modo de selección"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3428 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Search…"
3434 msgstr "Buscar..."
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Download New Services…"
3440 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid ""
3446 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3447 "settings."
3448 msgstr ""
3449 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3450 "del sistema de control de versiones."
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info"
3455 msgid "Restart now?"
3456 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@option:check"
3461 msgid "Delete"
3462 msgstr "Borrar"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3468 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@item:inmenu"
3473 msgid "%1: %2"
3474 msgstr "%1: %2"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3482 #, kde-format
3483 msgid "Use system font"
3484 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3492 #, kde-format
3493 msgid "Icon size"
3494 msgstr "Tamaño de los iconos"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3502 #, kde-format
3503 msgid "Preview size"
3504 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3508 #, kde-format
3509 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3510 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3514 #, kde-format
3515 msgid "How we display the size of directories"
3516 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show the content count"
3522 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 #, kde-format
3533 msgid "Do not show any directory size"
3534 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 #, kde-format
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 #, kde-format
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 msgstr ""
3547 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3548 "cortas."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 #, kde-format
3553 msgid "Permissions style format"
3554 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3560 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3566 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3572 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3578 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 msgstr ""
3585 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3586 "contexto."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3592 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3598 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3604 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3610 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3616 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Position of columns"
3634 msgstr "Posición de las columnas"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Side Padding"
3640 msgstr "Relleno lateral"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 #, kde-format
3645 msgid "Highlight entire row"
3646 msgstr "Resaltar toda la fila"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 #, kde-format
3651 msgid "Expandable folders"
3652 msgstr "Carpetas expansibles"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Hidden files shown"
3659 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3667 "will be shown in the file view."
3668 msgstr ""
3669 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3670 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Version"
3677 msgstr "Versión"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 msgstr ""
3685 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "View Mode"
3692 msgstr "Modo de visualización"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3700 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3701 msgstr ""
3702 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3703 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Previews shown"
3710 msgstr "Vistas previas mostradas"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3718 "icon."
3719 msgstr ""
3720 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3721 "contenido del archivo."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Grouped Sorting"
3728 msgstr "Ordenar por grupos"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3736 msgstr ""
3737 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Ordenar los archivos por"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3752 "performed on."
3753 msgstr ""
3754 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3755 "realiza la ordenación."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Papeles visibles"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Información adicional"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Select Action"
3817 msgstr "Seleccionar acción"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Custom Action"
3823 msgstr "Acción personalizada"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3841 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3845 #, kde-format
3846 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3847 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3854 "instance"
3855 msgstr ""
3856 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3857 "una ventana de Dolphin existente"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3864 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3865 "were removed/renamed ...etc"
3866 msgstr ""
3867 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3868 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3869 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3870 "cambiado, etc."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3877 "UI)"
3878 msgstr ""
3879 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3880 "mostrada en la IU)"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3884 #, kde-format
3885 msgid "Home URL"
3886 msgstr "URL de inicio"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3890 #, kde-format
3891 msgid "Remember open folders and tabs"
3892 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3896 #, kde-format
3897 msgid "Place two views side by side"
3898 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the filter bar be shown"
3904 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3910 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3914 #, kde-format
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Navegar por los archivos"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3920 #, kde-format
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3922 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3929 "running in the Terminal panel."
3930 msgstr ""
3931 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3932 "ejecutando en el panel del terminal."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3936 #, kde-format
3937 msgid "Rename single items inline"
3938 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show selection toggle"
3944 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3951 "mode bottom bar."
3952 msgstr ""
3953 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3954 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3960 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3964 #, kde-format
3965 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3966 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3970 #, kde-format
3971 msgid "New tab will be open after last one"
3972 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show item information on hover"
3978 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3982 #, kde-format
3983 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3984 msgstr ""
3985 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3989 #, kde-format
3990 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3991 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show the statusbar"
3997 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4003 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show the space information in the statusbar"
4009 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4013 #, kde-format
4014 msgid "Lock the layout of the panels"
4015 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4019 #, kde-format
4020 msgid "Enlarge Small Previews"
4021 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4028 "items"
4029 msgstr ""
4030 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4031 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4035 #, kde-format
4036 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4037 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4041 #, kde-format
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4043 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4047 #, kde-format
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4049 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4053 #, kde-format
4054 msgid "Text width index"
4055 msgstr "Índice de anchura del texto"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4059 #, kde-format
4060 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4061 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4064 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4065 #, kde-format
4066 msgid "Enabled plugins"
4067 msgstr "Complementos habilitados"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:window"
4072 msgid "Configure"
4073 msgstr "Configurar"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group Interface settings"
4078 msgid "Interface"
4079 msgstr "Interfaz"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "View"
4085 msgstr "Vista"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Context Menu"
4091 msgstr "Menú de contexto"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Trash"
4097 msgstr "Papelera"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "User Feedback"
4103 msgstr "Comentarios del usuario"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4109 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4112 #, kde-format
4113 msgid "Warning"
4114 msgstr "Advertencia"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4120 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Moving files or folders to trash"
4126 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Emptying trash"
4132 msgstr "Vaciar la papelera"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Deleting files or folders"
4138 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4144 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4150 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4155 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4156 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Opening many folders at once"
4162 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many terminals at once"
4168 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Switching to act as an administrator"
4174 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "When opening an executable file:"
4180 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 #, kde-format
4184 msgid "Always ask"
4185 msgstr "Preguntar siempre"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 #, kde-format
4189 msgid "Open in application"
4190 msgstr "Abrir en aplicación"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 #, kde-format
4194 msgid "Run script"
4195 msgstr "Ejecutar script"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4200 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4201 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Select Home Location"
4207 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Use Current Location"
4213 msgstr "Usar la ubicación actual"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Default Location"
4219 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:textbox"
4224 msgid "Show on startup:"
4225 msgstr "Mostrar al inicio:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4230 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4231 msgstr ""
4232 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Opening Folders:"
4238 msgstr "Apertura de carpetas:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Show full path in title bar"
4244 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "Window:"
4250 msgstr "Ventana:"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4255 msgid "Show filter bar"
4256 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "After current tab"
4262 msgstr "Tras la pestaña actual"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "At end of tab bar"
4268 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open new tabs: "
4274 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check split view panes"
4279 msgid "Switch between views with Tab key"
4280 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Split view: "
4286 msgstr "Vista dividida: "
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:check"
4291 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4292 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4298 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4299 msgstr ""
4300 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4301 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Begin in split view mode"
4307 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4310 #, kde-format
4311 msgid "New windows:"
4312 msgstr "Nuevas ventanas:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info"
4317 msgid ""
4318 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4319 "be applied."
4320 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4325 msgid "Folders && Tabs"
4326 msgstr "Carpetas y pestañas"
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4332 msgid "Previews"
4333 msgstr "Vistas previas"
4334
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4339 msgid "Confirmations"
4340 msgstr "Confirmaciones"
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4345 msgid "Panels"
4346 msgstr "Paneles"
4347
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4351 msgid "Status && Location bars"
4352 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show previews"
4358 msgstr "Mostrar vistas previas"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Auto-play media files"
4364 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show item on hover"
4370 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4376 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4377
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4382 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Information Panel:"
4388 msgstr "Panel de información:"
4389
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info"
4393 msgid ""
4394 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4395 "pressing the right mouse button on a panel."
4396 msgstr ""
4397 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4398 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Show previews in the view for:"
4404 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4405
4406 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4407 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4408 #. or "Show previews for [files of any size]".
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:spinbox"
4413 msgid "Show previews for"
4414 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4418 #, kde-format
4419 msgctxt ""
4420 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4421 "MiB]'"
4422 msgid "files below "
4423 msgstr "archivos inferiores a "
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4429 msgid " MiB"
4430 msgstr " MiB"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4435 msgid "files of any size"
4436 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4441 msgid "no file"
4442 msgstr "ningún archivo"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show previews for folders"
4448 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4449
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4451 #, kde-kuit-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4455 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4456 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4457 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4458 msgstr ""
4459 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4460 "es <emphasis strong='true'>muy costosa</emphasis> en términos de recursos de "
4461 "red.</para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas "
4462 "en Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones "
4463 "de uso medido.</para>"
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Local storage:"
4469 msgstr "Almacenamiento local:"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Remote storage:"
4475 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show status bar"
4481 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show zoom slider"
4487 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show space information"
4493 msgstr "Mostrar información de espacio"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Status Bar: "
4499 msgstr "Barra de estado: "
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Make location bar editable"
4505 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4508 #, kde-format
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Barra de ubicación:"
4511
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4521 msgid "Behavior"
4522 msgstr "Comportamiento"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Icons"
4529 msgstr "Iconos"
4530
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Compacta"
4537
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab"
4542 msgid "Details"
4543 msgstr "Detalles"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Natural"
4549 msgstr "Natural"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Modo de ordenación: "
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show number of items"
4573 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show size of contents, up to "
4579 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show no size"
4585 msgstr "No mostrar el tamaño"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4588 #, kde-format
4589 msgid " level deep"
4590 msgid_plural " levels deep"
4591 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4592 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Folder size:"
4598 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as in relative date"
4603 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4604 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4609 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Date style:"
4616 msgstr "Estilo de fechas:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4621 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4622 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as numeric style"
4627 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4628 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio as combined style"
4633 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4634 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Permissions style:"
4640 msgstr "Estilo de los permisos:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 msgid "System Font"
4646 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 msgid "Custom Font"
4652 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4653
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@action:button Choose font"
4657 msgid "Choose…"
4658 msgstr "Escoger..."
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio"
4663 msgid "Use common display style for all folders"
4664 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4665
4666 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4667 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4673 "custom display style."
4674 msgstr ""
4675 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4676 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:radio"
4681 msgid "Remember display style for each folder"
4682 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info"
4687 msgid ""
4688 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4689 "properties for."
4690 msgstr ""
4691 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4692 "cambie las propiedades de visualización."
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Display style: "
4698 msgstr "Estilo de visualización: "
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Open archives as folder"
4704 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Open folders during drag operations"
4710 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Browsing: "
4716 msgstr "Navegación: "
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item information on hover"
4722 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Miscellaneous: "
4729 msgstr "Varios: "
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show selection marker"
4735 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Rename single items inline"
4741 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4746 msgstr ""
4747 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4748 "ventana de diálogo."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4757 #, kde-format
4758 msgctxt ""
4759 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4760 msgid ""
4761 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4762 "%1"
4763 msgstr ""
4764 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4765 "application/x-trash; patrones: %1"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4768 #, kde-format
4769 msgctxt ""
4770 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4773 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4774
4775 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Nothing"
4780 msgstr "Nada"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Custom Command"
4786 msgstr "Orden personalizada"
4787
4788 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4789 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4790 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4791 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid "Double-click triggers"
4796 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Background: "
4802 msgstr "Fondo: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4805 #, kde-format
4806 msgctxt ""
4807 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4808 "background setting"
4809 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4810 msgstr ""
4811 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4812 "fondo de la vista"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4817 msgid "Command…"
4818 msgstr "Orden..."
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label"
4823 msgid ""
4824 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4825 msgstr ""
4826 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4827 "{path}"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab General View settings"
4832 msgid "General"
4833 msgstr "General"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4838 msgid "Content Display"
4839 msgstr "Visualización del contenido"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Default icon size:"
4845 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Preview icon size:"
4851 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Label font:"
4857 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 msgid "Small"
4863 msgstr "Pequeña"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Medium"
4869 msgstr "Mediana"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Large"
4875 msgstr "Grande"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 msgid "Huge"
4881 msgstr "Enorme"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@label:listbox"
4886 msgid "Label width:"
4887 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "Unlimited"
4893 msgstr "Sin límite"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "1"
4899 msgstr "1"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "2"
4905 msgstr "2"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "3"
4911 msgstr "3"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "4"
4917 msgstr "4"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 msgid "5"
4923 msgstr "5"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Maximum lines:"
4929 msgstr "Máximo de líneas:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 msgid "Unlimited"
4935 msgstr "Sin límite"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Small"
4941 msgstr "Pequeña"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Medium"
4947 msgstr "Media"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 msgid "Large"
4953 msgstr "Grande"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Maximum width:"
4959 msgstr "Anchura máxima:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Expandable"
4965 msgstr "Expansible"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:checkbox"
4970 msgid "Folders:"
4971 msgstr "Carpetas:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4976 msgid "By clicking anywhere on the row"
4977 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4982 msgid "By clicking on icon or name"
4983 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4984
4985 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Open files and folders:"
4990 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:tooltip"
4996 msgid "Size: 1 pixel"
4997 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4998 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4999 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:window"
5004 msgid "View Display Style"
5005 msgstr "Estilo de visualización"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Icons"
5011 msgstr "Iconos"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Compact"
5017 msgstr "Compacta"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Details"
5023 msgstr "Detalles"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5028 msgid "Ascending"
5029 msgstr "Ascendente"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 msgid "Descending"
5035 msgstr "Descendente"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show folders first"
5041 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show hidden files last"
5047 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show preview"
5053 msgstr "Mostrar la vista previa"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show in groups"
5059 msgstr "Mostrar en grupos"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show hidden files"
5065 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Additional Information"
5071 msgstr "Información adicional"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5074 #, kde-format
5075 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5076 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "View mode:"
5082 msgstr "Modo de vista:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Sorting:"
5088 msgstr "Ordenación:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5091 #, kde-format
5092 msgid "View options:"
5093 msgstr "Opciones de la vista:"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "Current folder"
5099 msgstr "Carpeta actual"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "Current folder and sub-folders"
5105 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "All folders"
5111 msgstr "Todas las carpetas"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Apply to:"
5117 msgstr "Aplicar a:"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Use as default view settings"
5123 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid ""
5129 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5130 "continue?"
5131 msgstr ""
5132 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5133 "continuar?"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid ""
5139 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5140 msgstr ""
5141 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5142 "continuar?"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:window"
5147 msgid "Applying View Properties"
5148 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:progress"
5153 msgid "Counting folders: %1"
5154 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Folders: %1"
5160 msgstr "Carpetas: %1"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5165 msgid "Zoom:"
5166 msgstr "Ampliación:"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5169 #, kde-format
5170 msgid "Zoom"
5171 msgstr "Zoom"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5176 msgid "Sets the size of the file icons."
5177 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgid "Stop"
5182 msgstr "Detener"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@tooltip"
5187 msgid "Stop loading"
5188 msgstr "Detener la carga"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5193 msgid ""
5194 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5195 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5196 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5197 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5198 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5199 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5200 "device.</item></list></para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5203 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5204 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5205 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5206 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5207 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5208 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5209 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5210
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu"
5214 msgid "Show Zoom Slider"
5215 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Show Space Information"
5221 msgstr "Mostrar información de espacio"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5224 #, kde-format
5225 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5226 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5229 #, kde-format
5230 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5231 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5234 #, kde-format
5235 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5236 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5239 #, kde-format
5240 msgid "KDiskFree"
5241 msgstr "KDiskFree"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status Free disk space"
5246 msgid "%1 free"
5247 msgstr "%1 libre"
5248
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5252 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5253 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5258 msgid ""
5259 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5260 "Press to manage disk space usage."
5261 msgstr ""
5262 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5263 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5264
5265 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5266 #, kde-format
5267 msgid "Trash Emptied"
5268 msgstr "Papelera vaciada"
5269
5270 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5271 #, kde-format
5272 msgid "The Trash was emptied."
5273 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5274
5275 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgid "Places"
5279 msgstr "Lugares"
5280
5281 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgid "Count of available Network Shares"
5285 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5286
5287 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "Settings"
5291 msgstr "Preferencias"
5292
5293 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5296 msgid "A subset of Dolphin settings."
5297 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5298
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5300 #, kde-format
5301 msgid "Select Remote Charset"
5302 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5303
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5305 #, kde-format
5306 msgid "Default"
5307 msgstr "Por omisión"
5308
5309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5310 #, kde-format
5311 msgid "Reload"
5312 msgstr "Recargar"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:654
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 folder selected"
5318 msgid_plural "%1 folders selected"
5319 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5320 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:655
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file selected"
5326 msgid_plural "%1 files selected"
5327 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5328 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:657
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 folder"
5334 msgid_plural "%1 folders"
5335 msgstr[0] "1 carpeta"
5336 msgstr[1] "%1 carpetas"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:658
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "1 file"
5342 msgid_plural "%1 files"
5343 msgstr[0] "1 archivo"
5344 msgstr[1] "%1 archivos"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:662
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5349 msgid "%1, %2 (%3)"
5350 msgstr "%1, %2 (%3)"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:664
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status files (size)"
5355 msgid "%1 (%2)"
5356 msgstr "%1 (%2)"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:668
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "0 folders, 0 files"
5362 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "<filename> copy"
5367 msgid "%1 copy"
5368 msgstr "Copia de %1"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1077
5371 #, kde-format
5372 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5373 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5374 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5375 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1082
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Open %1 Item"
5381 msgid_plural "Open %1 Items"
5382 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5383 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1212
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Side Padding"
5389 msgstr "Relleno lateral"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1216
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Automatic Column Widths"
5395 msgstr "Ancho de columnas automático"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1221
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Custom Column Widths"
5401 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1827
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Trash operation completed."
5407 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1837
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Delete operation completed."
5413 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1993
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:button"
5418 msgid "Rename and Hide"
5419 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1997
5422 #, kde-format
5423 msgid ""
5424 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5425 "Do you still want to rename it?"
5426 msgstr ""
5427 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5428 "vista.\n"
5429 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:1999
5432 #, kde-format
5433 msgid ""
5434 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5435 "Do you still want to rename it?"
5436 msgstr ""
5437 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5438 "vista.\n"
5439 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this File?"
5444 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2001
5447 #, kde-format
5448 msgid "Hide this Folder?"
5449 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2051
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "The location is empty."
5455 msgstr "La ubicación está vacía."
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2053
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "The location '%1' is invalid."
5461 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2322
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading…"
5466 msgstr "Cargando..."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2341
5469 #, kde-format
5470 msgid "Loading canceled"
5471 msgstr "Carga cancelada"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2343
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the filter"
5476 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2345
5479 #, kde-format
5480 msgid "No items matching the search"
5481 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2347
5484 #, kde-format
5485 msgid "Trash is empty"
5486 msgstr "La papelera está vacía"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2350
5489 #, kde-format
5490 msgid "No tags"
5491 msgstr "No hay etiquetas"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2353
5494 #, kde-format
5495 msgid "No files tagged with \"%1\""
5496 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2357
5499 #, kde-format
5500 msgid "No recently used items"
5501 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2359
5504 #, kde-format
5505 msgid "No shared folders found"
5506 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2361
5509 #, kde-format
5510 msgid "No relevant network resources found"
5511 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2363
5514 #, kde-format
5515 msgid "No MTP-compatible devices found"
5516 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2365
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Apple devices found"
5521 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2367
5524 #, kde-format
5525 msgid "No Bluetooth devices found"
5526 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2369
5529 #, kde-format
5530 msgid "Folder is empty"
5531 msgstr "La carpeta está vacía"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action"
5536 msgid "Create Folder…"
5537 msgstr "Crear carpeta..."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5544 "items at once results in their new names differing only in a number."
5545 msgstr ""
5546 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5547 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5548 "en un número."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 msgid ""
5554 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5555 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5556 "deleted later if disk space is needed."
5557 msgstr ""
5558 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5559 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5560 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5561 "disco."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid ""
5567 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5568 "recovered by normal means."
5569 msgstr ""
5570 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5571 "podrán recuperar con métodos normales."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5576 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5577 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgid "Duplicate Here"
5583 msgstr "Duplicar aquí"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Properties"
5589 msgstr "Propiedades"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5592 #, kde-kuit-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5594 msgid ""
5595 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5596 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5597 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5598 "there like managing read- and write-permissions."
5599 msgstr ""
5600 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5601 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5602 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5603 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:incontextmenu"
5608 msgid "Copy Location"
5609 msgstr "Copiar ubicación"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5614 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5615 msgstr ""
5616 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Move to Trash…"
5622 msgstr "Mover a la papelera..."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Delete…"
5628 msgstr "Borrar..."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 msgid "Duplicate Here…"
5634 msgstr "Duplicar aquí..."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:incontextmenu"
5639 msgid "Copy Location…"
5640 msgstr "Copiar ubicación..."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5647 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5648 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5649 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5650 "interface> option is enabled.</para>"
5651 msgstr ""
5652 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5653 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5654 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5655 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5656 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5657 "para>"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5662 msgid ""
5663 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5664 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5665 "you an overview in folders with many items.</para>"
5666 msgstr ""
5667 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5668 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5669 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5674 msgid ""
5675 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5679 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5680 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5681 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5682 msgstr ""
5683 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5684 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5685 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5686 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5687 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5688 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5689 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5690 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:intoolbar"
5695 msgid "View Mode"
5696 msgstr "Modo de visualización"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5701 msgid "This increases the icon size."
5702 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Reset Zoom Level"
5708 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5711 #, kde-format
5712 msgid "Zoom To Default"
5713 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5718 msgid "This resets the icon size to default."
5719 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5724 msgid "This reduces the icon size."
5725 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5730 msgid "Zoom"
5731 msgstr "Ampliación"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:intoolbar"
5736 msgid "Show Previews"
5737 msgstr "Mostrar vistas previas"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info"
5742 msgid "Show preview of files and folders"
5743 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5750 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5751 "the images."
5752 msgstr ""
5753 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5754 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5755 "serán versiones escaladas de las mismas."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5760 msgid "Folders First"
5761 msgstr "Carpetas primero"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5766 msgid "Hidden Files Last"
5767 msgstr "Archivos ocultos al final"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Sort By"
5773 msgstr "Ordenar por"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Additional Information"
5779 msgstr "Mostrar información adicional"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Show in Groups"
5785 msgstr "Mostrar en grupos"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5791 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Show Hidden Files"
5797 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5804 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5805 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5806 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5807 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5808 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5809 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5810 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5813 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5814 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5815 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5816 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5817 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5818 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5819 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5820 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Adjust View Display Style…"
5826 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5833 msgstr ""
5834 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5835 "la vista de carpetas."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 msgid "Icons"
5841 msgstr "Iconos"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid "Icons view mode"
5847 msgstr "Modo de vista de iconos"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 msgid "Compact"
5853 msgstr "Compacta"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "Compact view mode"
5859 msgstr "Modo de vista compacto"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 msgid "Details"
5865 msgstr "Detalles"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid "Details view mode"
5871 msgstr "Modo de vista detallada"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Z-A"
5877 msgstr "De la Z a la A"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "A-Z"
5883 msgstr "De la A a la Z"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Largest First"
5889 msgstr "Primero el más grande"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Smallest First"
5895 msgstr "Primero el más pequeño"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Sort descending"
5900 msgid "Newest First"
5901 msgstr "Primero el más reciente"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Sort ascending"
5906 msgid "Oldest First"
5907 msgstr "Primero el más antiguo"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Sort descending"
5912 msgid "Highest First"
5913 msgstr "Primero el de más puntuación"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Sort ascending"
5918 msgid "Lowest First"
5919 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Sort descending"
5924 msgid "Descending"
5925 msgstr "Descendente"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Sort ascending"
5930 msgid "Ascending"
5931 msgstr "Ascendente"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5934 #, kde-format
5935 msgctxt ""
5936 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5937 "selection is empty when this text is shown."
5938 msgid "Actions for Current View"
5939 msgstr "Acciones para la vista actual"
5940
5941 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5942 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5945 #. and a fallback will be used.
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5947 #, kde-format
5948 msgid "Actions for %1"
5949 msgstr "Acciones para %1"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5952 #, kde-format
5953 msgctxt ""
5954 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5955 "of selected files/folders."
5956 msgid "Actions for One Selected Item"
5957 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5958 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5959 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5960
5961 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Updating version information…"
5965 msgstr "Actualizando información de versión..."
5966
5967 #~ msgctxt "@action:button"
5968 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5969 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
5970
5971 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5972 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
5973
5974 #~ msgid "No limit"
5975 #~ msgstr "Sin límite"
5976
5977 #~ msgctxt "@label"
5978 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5979 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
5980
5981 #~ msgid "No previews"
5982 #~ msgstr "Sin vistas previas"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5985 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5986 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5989 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5990 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5991
5992 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5995 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5996 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5997 #~ "views."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6000 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6001 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6002 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Activate Tab %1"
6006 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Activate Next Tab"
6010 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6014 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6017 #~ msgid "Pop out"
6018 #~ msgstr "Desprender"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6021 #~ msgid "Pop out"
6022 #~ msgstr "Desprender"
6023
6024 #~ msgid "Split the view into two panes"
6025 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6026
6027 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6030
6031 #~ msgid "Show tooltips"
6032 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6033
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6038 #~ "inactiva"
6039
6040 #~ msgctxt "@option:check"
6041 #~ msgid "Show tooltips"
6042 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6043
6044 #~ msgctxt "option:check"
6045 #~ msgid "Rename inline"
6046 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6047
6048 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Folder size displays:"
6054 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "1 File"
6058 #~ msgid_plural "%1 Files"
6059 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6060 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6061
6062 #~ msgid "More Search Tools"
6063 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:window"
6066 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6067 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Startup"
6071 #~ msgstr "Inicio"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "View Modes"
6075 #~ msgstr "Modos de visualización"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Navigation"
6079 #~ msgstr "Navegación"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "View: "
6083 #~ msgstr "Vista: "
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "General: "
6087 #~ msgstr "General: "
6088
6089 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6090 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6091 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6092
6093 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6094 #~ msgid "General:"
6095 #~ msgstr "General:"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6098 #~ msgid "Filter..."
6099 #~ msgstr "Filtrar..."
6100
6101 #~ msgid "Search..."
6102 #~ msgstr "Buscar..."
6103
6104 #~ msgctxt "@info:progress"
6105 #~ msgid "Sorting..."
6106 #~ msgstr "Ordenando..."
6107
6108 #~ msgid "Filter..."
6109 #~ msgstr "Filtro..."
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Configure..."
6113 #~ msgstr "Configurar..."
6114
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Search..."
6117 #~ msgstr "Buscar..."
6118
6119 #~ msgctxt "@info"
6120 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6121 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6122
6123 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6129 #~ "\"%2\"</application>."
6130 #~ msgid_plural ""
6131 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6132 #~ "<application>%2</application>."
6133 #~ msgstr[0] ""
6134 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6135 #~ "<application>«%2»</application>."
6136 #~ msgstr[1] ""
6137 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6138 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6139
6140 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6141 #~ msgid ", "
6142 #~ msgstr ", "
6143
6144 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6147 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6148 #~ "commands and configuration options."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6151 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6152 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6153
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6157 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6160 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6165 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6168 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6169 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6174 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6175 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6176 #~ "help is available for a spot.</para>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6179 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6180 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6181 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6186 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6187 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6188 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6189 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6190 #~ "used to this.</para>"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6193 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6194 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6195 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6196 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6197 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6198 #~ "ella.</para>"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6203 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6206 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6207 #~ "software de KDE.</para>"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:credit"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6212 #~ "Angelaccio"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6215 #~ "Angelaccio"
6216
6217 #~ msgid "Font family"
6218 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6219
6220 #~ msgid "Font size"
6221 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6222
6223 #~ msgid "Italic"
6224 #~ msgstr "Itálica"
6225
6226 #~ msgid "Font weight"
6227 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6233 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6234
6235 #~ msgid "Leading Column Padding"
6236 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Leading Column Padding"
6240 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6241
6242 #~ msgctxt "width x height"
6243 #~ msgid "%1 x %2"
6244 #~ msgstr "%1 x %2"
6245
6246 #~ msgctxt "@item"
6247 #~ msgid "Eject"
6248 #~ msgstr "Extraer"
6249
6250 #~ msgctxt "@item"
6251 #~ msgid "Release"
6252 #~ msgstr "Liberar"
6253
6254 #~ msgctxt "@item"
6255 #~ msgid "Safely Remove"
6256 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6257
6258 #~ msgctxt "@item"
6259 #~ msgid "Unmount"
6260 #~ msgstr "Desmontar"
6261
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6264 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6268 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6272 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Open in New Tab"
6276 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open in New Window"
6280 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Mount"
6284 #~ msgstr "Montar"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Edit..."
6288 #~ msgstr "Editar..."
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgid "Remove"
6292 #~ msgstr "Eliminar"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6295 #~ msgid "Hide"
6296 #~ msgstr "Ocultar"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Add Entry..."
6300 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6301
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Icon Size"
6304 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6305
6306 #~ msgctxt "Small icon size"
6307 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6308 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6309
6310 #~ msgctxt "Medium icon size"
6311 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6313
6314 #~ msgctxt "Large icon size"
6315 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6317
6318 #~ msgctxt "Huge icon size"
6319 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6323 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6324 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6327 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6328 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6332 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6335 #~ msgid "Sett&ings"
6336 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6339 #~ msgid "Control"
6340 #~ msgstr "Control"
6341
6342 #~ msgctxt "@action"
6343 #~ msgid "Show menu"
6344 #~ msgstr "Mostrar menú"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Services"
6348 #~ msgstr "Servicios"
6349
6350 #~ msgctxt "@title"
6351 #~ msgid "Dolphin Part"
6352 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Url Navigator"
6356 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6357 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6358 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgid "Unknown"
6362 #~ msgstr "Desconocido"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6366 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6367
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "Unknown size"
6370 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6371
6372 #~ msgctxt "@label:textbox"
6373 #~ msgid "Start in:"
6374 #~ msgstr "Empezar en:"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6377 #~ msgid "Window options:"
6378 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6379
6380 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6381 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6382 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6385 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6386 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Rename Items"
6390 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6391
6392 #~ msgctxt "@label:textbox"
6393 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6394 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "New name #"
6398 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6399
6400 #~ msgctxt "@label:textbox"
6401 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6402 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6403 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6404 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6408 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:window"
6411 #~ msgid "View Properties"
6412 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6413
6414 #~ msgid "Show facets widget"
6415 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Fewer Options"
6419 #~ msgstr "Menos opciones"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "More Options"
6423 #~ msgstr "Más opciones"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6428 #~ "service is disabled."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6431 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6432
6433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6436 #~ "indexed."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6439 #~ "ubicación no está indexada."
6440
6441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6444 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6447 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Any"
6451 #~ msgstr "Cualquiera"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Folders"
6455 #~ msgstr "Carpetas"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:option"
6458 #~ msgid "Anytime"
6459 #~ msgstr "En cualquier momento"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:option"
6462 #~ msgid "Today"
6463 #~ msgstr "Hoy"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:option"
6466 #~ msgid "Yesterday"
6467 #~ msgstr "Ayer"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6470 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6471 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Go"
6475 #~ msgstr "Ir"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Tools"
6479 #~ msgstr "Herramientas"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6482 #~ msgid "Preview"
6483 #~ msgstr "Vista previa"
6484
6485 #~ msgid "stop"
6486 #~ msgstr "detener"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6489 #~ msgid "Add to Places"
6490 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6495 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6496 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6499 #~ msgid "Descending"
6500 #~ msgstr "Descendente"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Configure Shown Data"
6504 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6505
6506 #~ msgctxt "@label::textbox"
6507 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6508 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6509
6510 #~ msgctxt "action:button"
6511 #~ msgid "Everywhere"
6512 #~ msgstr "En todo"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6515 #~ msgid "Unchanged"
6516 #~ msgstr "Sin cambios"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6519 #~ msgid "Horizontally flipped"
6520 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6523 #~ msgid "180° rotated"
6524 #~ msgstr "Rotada 180°"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6527 #~ msgid "Vertically flipped"
6528 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6531 #~ msgid "Transposed"
6532 #~ msgstr "Traspuesta"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6535 #~ msgid "90° rotated"
6536 #~ msgstr "Rotada 90°"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6539 #~ msgid "Transversed"
6540 #~ msgstr "Transversa"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6543 #~ msgid "270° rotated"
6544 #~ msgstr "Rotada 270°"
6545
6546 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6547 #~ msgid "%1/s"
6548 #~ msgstr "%1/s"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Label:"
6552 #~ msgstr "Etiqueta:"
6553
6554 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6555 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Choose an icon:"
6559 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6560
6561 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6562 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Add Places Entry"
6566 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Edit Places Entry"
6570 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "Show All Entries"
6574 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Properties"
6578 #~ msgstr "Propiedades"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Additional Information Shown"
6582 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Apply View Properties To"
6586 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Use these view properties as default"
6590 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6591
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Location:"
6594 #~ msgstr "Ubicación:"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Icon Size"
6598 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6599
6600 #~ msgctxt "@label:listbox"
6601 #~ msgid "Preview:"
6602 #~ msgstr "Vista previa:"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Text"
6606 #~ msgstr "Texto"
6607
6608 #~ msgctxt "@label:listbox"
6609 #~ msgid "Font:"
6610 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:listbox"
6613 #~ msgid "Width:"
6614 #~ msgstr "Anchura:"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6617 #~ msgid "Small"
6618 #~ msgstr "Pequeña"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6621 #~ msgid "Medium"
6622 #~ msgstr "Mediana"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Expandable folders"
6626 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6630 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Additional Information"
6634 #~ msgstr "Información adicional"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6637 #~ msgid "Select All"
6638 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6641 #~ msgid "Reload"
6642 #~ msgstr "Recargar"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Image Size"
6646 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6647
6648 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6649 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6650
6651 #~ msgctxt "@item"
6652 #~ msgid "Places"
6653 #~ msgstr "Lugares"
6654
6655 #~ msgctxt "@item"
6656 #~ msgid "Recently Saved"
6657 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Search For"
6661 #~ msgstr "Buscar"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Devices"
6665 #~ msgstr "Dispositivos"
6666
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Home"
6669 #~ msgstr "Carpeta personal"
6670
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgid "Network"
6673 #~ msgstr "Red"
6674
6675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgid "Root"
6677 #~ msgstr "Raíz"
6678
6679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~ msgid "Trash"
6681 #~ msgstr "Papelera"
6682
6683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgid "Today"
6685 #~ msgstr "Hoy"
6686
6687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6688 #~ msgid "Yesterday"
6689 #~ msgstr "Ayer"
6690
6691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgid "This Month"
6693 #~ msgstr "Este mes"
6694
6695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgid "Last Month"
6697 #~ msgstr "El mes pasado"
6698
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgid "Documents"
6701 #~ msgstr "Documentos"
6702
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgid "Images"
6705 #~ msgstr "Imágenes"
6706
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgid "Audio Files"
6709 #~ msgstr "Archivos de audio"
6710
6711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgid "Videos"
6713 #~ msgstr "Vídeos"
6714
6715 #~ msgid "Empty Search"
6716 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "&Delete"
6720 #~ msgstr "&Borrar"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "&Move to Trash"
6724 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6727 #~ msgid "Rename..."
6728 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Help"
6732 #~ msgstr "Ayuda"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6736 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Date"
6740 #~ msgstr "Fecha"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6743 #~ msgid "%1 - current folder"
6744 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6747 #~ msgid "%1 - current device"
6748 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6751 #~ msgid "%1 - all devices"
6752 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6756 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6760 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Paste Into Folder"
6764 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6767 #~ msgid "%A"
6768 #~ msgstr "%A"
6769
6770 #~ msgctxt ""
6771 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6772 #~ "locale, and %Y is full year number"
6773 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6774 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6775
6776 #~ msgctxt ""
6777 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6778 #~ "and %Y is full year number"
6779 #~ msgid "%B, %Y"
6780 #~ msgstr "%B, %Y"
6781
6782 #~ msgctxt "@info"
6783 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Mouse"
6789 #~ msgstr "Ratón"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6793 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Paste"
6797 #~ msgstr "Pegar"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Find:"
6801 #~ msgstr "Buscar:"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Update of version information failed."
6805 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Copy Text"
6809 #~ msgstr "Copiar texto"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6813 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"