1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-01 07:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgstr "Kliknięcie środkowym"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Utworzono katalog."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
144 msgstr "Potwierdzenie"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nie pytaj ponownie"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Pokaż panel &terminala"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
210 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
211 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
219 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
220 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 msgctxt "@action:inmenu File"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
255 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
256 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 msgctxt "@action:inmenu File"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
273 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
274 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Dodaj do miejsc"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgstr "Zamknij kartę"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 msgstr "Zamknij kartę"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
307 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "To zamyka okno."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
327 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
328 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
329 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
330 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
348 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
349 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
350 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
367 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
368 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
369 "schowka do nowego miejsca."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
386 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
387 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
409 "w trybie podzielonego widoku."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
437 "tylko w trybie podzielonego widoku."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Pokaż pasek filtru"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
467 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
468 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
504 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
505 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
506 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
548 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
549 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
550 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
551 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
552 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
581 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
582 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
583 "para>Click this button again to close one of the views."
585 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
586 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
587 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
588 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
598 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
614 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgstr "Odśwież widok"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
627 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
628 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
629 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
630 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
634 msgctxt "@action:inmenu View"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
642 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Edytowalny adres"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
665 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
666 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
667 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
668 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Edytuj adres"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
709 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
710 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
711 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
712 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
713 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
720 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
721 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
723 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
724 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
725 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Compare Files"
732 msgstr "Porównaj pliki"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
739 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
742 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
743 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal"
750 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
757 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
758 "the terminal application.</para>"
760 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
761 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
762 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
764 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Open Terminal Here"
769 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
776 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
777 "features in the terminal application.</para>"
779 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
780 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
781 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Focus Terminal Panel"
787 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
791 msgctxt "@title:menu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
800 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
801 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
802 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
803 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
804 "advanced actions more time consuming.</para>"
806 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
807 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
808 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
809 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
810 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
811 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Przejdź na kartę %1"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Ostatnia karta"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Last Tab"
830 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Następna karta"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Next Tab"
842 msgstr "Przejdź na następną kartę"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgstr "Poprzednia karta"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Previous Tab"
854 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgstr "Pokaż element docelowy"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tab"
866 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tabs"
872 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Window"
878 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in Split View"
884 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Unlock Panels"
890 msgstr "Odblokuj panele"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgstr "Zablokuj panele"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
903 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
904 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
905 "embedded more cleanly."
907 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
908 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
909 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
910 "są schludniej osadzone."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
923 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
926 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
939 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
940 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
941 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
954 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
955 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
956 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
957 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
958 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
971 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
972 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
975 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
976 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
983 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
984 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
985 "quick switching between any folders.</para>"
987 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
988 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
989 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
990 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
994 msgctxt "@title:window Shell terminal"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1003 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1004 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1005 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1006 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1007 "application like Konsole.</para>"
1009 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1010 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1011 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1012 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1013 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1014 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1021 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1022 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1023 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1024 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1025 "like Konsole.</para>"
1027 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1028 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1029 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1030 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1031 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1032 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1042 msgctxt "@item:inmenu"
1043 msgid "Show Hidden Places"
1044 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1051 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1054 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1055 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1063 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1064 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1065 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1068 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1069 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1070 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1071 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1079 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1080 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1081 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1082 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1083 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1084 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1085 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1086 "interface> to display it again.</para>"
1088 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1089 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1090 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1091 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1092 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1093 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1094 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1095 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1096 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1097 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1101 msgctxt "@action:inmenu View"
1103 msgstr "Pokaż panele"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1109 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1131 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1138 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1144 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1151 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1158 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1165 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1166 "destination folder."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1173 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1190 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1191 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1192 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1193 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1195 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1196 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1197 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1198 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1199 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1203 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1210 msgid "Close left view"
1211 msgstr "Zamknij lewy widok"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1215 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1216 msgid "Pop out Left View"
1217 msgstr "Odczep lewy widok"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1222 msgid "Move left view to a new window"
1223 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1234 msgid "Close right view"
1235 msgstr "Zamknij prawy widok"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1240 msgid "Pop out Right View"
1241 msgstr "Odczep prawy widok"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1246 msgid "Move right view to a new window"
1247 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1251 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1259 msgstr "Podziel widok"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1272 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1273 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1274 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1275 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1276 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1278 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1279 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1280 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1281 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1282 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1283 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1290 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1291 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1292 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1293 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1294 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1295 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1296 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1298 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1299 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1300 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1301 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1302 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1303 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1304 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1305 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1306 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1310 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1312 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1313 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1314 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1315 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1316 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1317 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1318 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1319 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1320 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1321 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1322 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1324 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1325 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1326 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1327 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1328 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1329 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1330 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1331 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1332 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1333 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1334 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1345 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1346 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1347 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1348 "wydać w ten sposób.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1358 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1359 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1360 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1372 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1373 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1374 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1376 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1377 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1378 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1379 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1380 #. The same might be true for any external link you translate.
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1385 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1386 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1387 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1388 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1389 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1391 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1392 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1393 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1394 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1395 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1396 "użytkowników KDE.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1400 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1402 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1403 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1404 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1405 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1406 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1407 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1408 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1409 "windows so don't get too used to this.</para>"
1411 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1412 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1413 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1414 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1415 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1416 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1417 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1418 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1419 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1426 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1427 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1428 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1429 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1431 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1432 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1433 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1434 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1442 "support the continued work on this application and many other projects by "
1443 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1444 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1445 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1446 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1447 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1448 "behind the KDE community.</para>"
1450 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1451 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1452 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1453 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1454 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1455 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1456 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1457 "za społecznością.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1464 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1465 "in your preferred language."
1467 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1468 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1476 "libraries and maintainers of this application."
1478 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1479 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1486 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1487 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1490 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1491 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1492 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1498 msgid "Defocus Terminal Panel"
1499 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1503 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1504 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1508 msgctxt "@action:button"
1510 msgstr "Opróżnij kosz"
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1514 msgid "Empties Trash to create free space"
1515 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1519 msgctxt "@action:button"
1520 msgid "Add Network Folder"
1521 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgid_plural "Location Bars"
1528 msgstr[0] "Pasek położenia"
1529 msgstr[1] "Paski położenia"
1530 msgstr[2] "Paski położenia"
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Type…"
1536 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matching…"
1542 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Odznacz wszystko"
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgstr "Znajdź plik…"
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1590 msgstr "Otwórz &terminal"
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1594 msgctxt "@title:window"
1596 msgstr "Zaznaczanie"
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1605 msgctxt "@title:window"
1607 msgstr "Odznaczanie"
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1623 msgctxt "@title:menu"
1625 msgstr "Zaznaczanie"
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1642 msgctxt "@title:menu"
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgstr "Odłącz kartę"
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1685 msgstr "Zamknij inne karty"
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgstr "Zamknij kartę"
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgstr "Pasek położenia"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1721 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1737 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1738 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1739 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1740 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1741 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1742 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1743 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1744 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1745 "stronę w podręczniku.</para>"
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1749 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1751 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1752 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1753 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1754 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1755 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1756 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1757 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1758 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1759 "find an item.</item></list></para>"
1761 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1762 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1763 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1764 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1765 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1766 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1767 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1768 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1769 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1770 "elementów.</item></list></para>"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1777 "Zachowaj ostrożność."
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1786 msgid "Search for %1"
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1791 msgctxt "@info:progress"
1792 msgid "Loading folder…"
1793 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1797 msgctxt "@info:progress"
1799 msgstr "Szeregowanie…"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "No items found."
1811 msgstr "Nic nie znaleziono."
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1815 msgctxt "@info:status"
1816 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1817 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1821 msgctxt "@info:status"
1823 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1825 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1844 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1851 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1856 msgstr "Filtrowanie…"
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Hide Filter Bar"
1862 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1907 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1908 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1913 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1914 msgid "One Selected Folder"
1915 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1916 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1917 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1918 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1923 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1925 msgid "One Selected Item"
1926 msgid_plural "%1 Selected Items"
1927 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1928 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1929 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1933 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1935 msgid_plural "%1 Files"
1936 msgstr[0] "Jeden plik"
1937 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1938 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1942 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1944 msgid_plural "%1 Folders"
1945 msgstr[0] "Jeden katalog"
1946 msgstr[1] "%1 katalogi"
1947 msgstr[2] "%1 katalogów"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1952 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1954 msgid_plural "%1 Items"
1955 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1956 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1957 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1959 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1961 msgctxt "@item:intable"
1963 msgid_plural "%1 items"
1964 msgstr[0] "%1 rzecz"
1965 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1966 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1970 msgctxt "width × height"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1976 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1982 msgctxt "@title:group"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1988 msgctxt "@title:group Size"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1994 msgctxt "@title:group Size"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2012 msgctxt "@title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2018 msgctxt "@title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2024 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2031 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "One Week Ago"
2039 msgstr "Tydzień temu"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Two Weeks Ago"
2045 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Three Weeks Ago"
2051 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Earlier this Month"
2057 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2062 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2063 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2064 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2065 "text that should not be formatted as a date"
2066 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2067 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2072 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2073 "context @title:group Date"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2080 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2081 "current locale, and yyyy is full year number."
2082 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2088 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2096 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2097 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2098 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2099 "text that should not be formatted as a date"
2100 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2106 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2107 "context @title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2124 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2142 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2155 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2160 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2161 "context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2168 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2169 "and yyyy is full year number"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2176 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgstr "Wykonywanie, "
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2211 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2212 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2213 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2228 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2233 msgid "The date format can be selected in settings."
2234 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 msgstr "Czas utworzenia"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgstr "Ostatnio otwierany"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2291 msgstr "Liczba stron"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2296 msgstr "Liczba słów"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2301 msgstr "Liczba wierszy"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2305 msgid "Date Photographed"
2306 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2316 msgctxt "@label width x height"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2361 msgstr "Czas trwania"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2366 msgstr "Szybkość bitowa"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2375 msgid "Release Year"
2376 msgstr "Rok wydania"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2380 msgid "Aspect Ratio"
2381 msgstr "Współczynnik kształtu"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2391 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2408 msgid "File Extension"
2409 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2413 msgid "Deletion Time"
2414 msgstr "Czas usunięcia"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2418 msgid "Link Destination"
2419 msgstr "Odnośnik docelowy"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2423 msgid "Downloaded From"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2429 msgstr "Uprawnienia"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2434 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2435 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2437 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2438 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2448 msgstr "Grupa użytkownika"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2452 msgctxt "@info:status"
2453 msgid "Unknown error."
2454 msgstr "Nieznany błąd."
2464 msgid "File Manager"
2465 msgstr "Zarządzanie plikami"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2471 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2475 msgctxt "@info:credit"
2477 msgstr "Felix Ernst"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2483 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2487 msgctxt "@info:credit"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2495 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Elvis Angelaccio"
2501 msgstr "Elvis Angelaccio"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2507 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Emmanuel Pescosta"
2513 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2519 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Frank Reininghaus"
2525 msgstr "Frank Reininghaus"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2531 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2535 msgctxt "@info:credit"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2543 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Sebastian Trüg"
2549 msgstr "Sebastian Trüg"
2551 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2552 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2554 msgctxt "@info:credit"
2556 msgstr "Programista"
2560 msgctxt "@info:credit"
2562 msgstr "David Faure"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Aaron J. Seigo"
2568 msgstr "Aaron J. Seigo"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Rafael Fernández López"
2574 msgstr "Rafael Fernández López"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Kevin Ottens"
2580 msgstr "Kevin Ottens"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Holger Freyther"
2586 msgstr "Holger Freyther"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Max Blazejak"
2592 msgstr "Max Blazejak"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Michael Austin"
2598 msgstr "Michael Austin"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Documentation"
2604 msgstr "Dokumentacja"
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2610 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2616 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2622 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2628 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Document to open"
2634 msgstr "Dokument do otwarcia"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2637 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2639 msgid "Hidden files shown"
2640 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2643 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2645 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2647 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2652 msgid "Automatic scrolling"
2653 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgstr "Przemianuj…"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Move to Trash"
2677 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Show Hidden Files"
2689 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Limit to Home Directory"
2695 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Automatic Scrolling"
2701 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgstr "Właściwości"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2712 msgid "Previews shown"
2713 msgstr "Pokaż podglądy"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2716 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2718 msgid "Auto-Play media files"
2719 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2724 msgid "Show item on hover"
2725 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2730 msgid "Date display format"
2731 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Auto-Play media files"
2743 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgstr "Ustawienia…"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Condensed Date"
2761 msgstr "Zwarta data"
2763 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2765 msgctxt "@label::textbox"
2766 msgid "Select which data should be shown:"
2767 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2769 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2772 msgid "%1 item selected"
2773 msgid_plural "%1 items selected"
2774 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2775 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2776 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2789 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2791 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2792 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2794 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Configure Trash…"
2798 msgstr "Ustawienia kosza..."
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2803 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2804 "and then reopen the panel."
2806 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2807 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2811 msgid "Install Konsole"
2812 msgstr "Wgraj Konsolę"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgstr "Dowolny rodzaj"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgstr "Dowolna data"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgstr "Bieżący tydzień"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgstr "Bieżący miesiąc"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgstr "Bieżący rok"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "Dowolna ocena"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "1 lub więcej"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "2 lub więcej"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "3 lub więcej"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "4 lub więcej"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2932 msgstr "Najwyższa ocena"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2938 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2942 msgctxt "String list separator"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2951 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2952 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2953 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2957 msgctxt "@action:button"
2959 msgstr "Dodaj znaczniki"
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "From Here (%1)"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2971 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2977 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2981 msgctxt "@info:tooltip"
2982 msgid "Quit searching"
2983 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2987 msgctxt "action:button"
2989 msgstr "W nazwie pliku"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2993 msgctxt "action:button"
2995 msgstr "W treści pliku"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2999 msgctxt "action:button"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3005 msgctxt "action:button"
3007 msgstr "W moich plikach"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Search in your home directory"
3013 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3023 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3025 msgid "Query Results from '%1'"
3026 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3032 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Copying"
3042 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3048 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3050 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3055 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3061 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Cutting"
3068 msgstr "Anuluj wycinanie"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3074 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3081 msgctxt "@action:button"
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3089 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Duplicating"
3096 msgstr "Anuluj powielanie"
3098 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3099 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3102 msgctxt "@action keep short"
3106 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3111 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Moving"
3118 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3124 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3129 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3130 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3131 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3132 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3135 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3136 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3137 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3138 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3143 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3144 msgid "Paste from Clipboard"
3145 msgstr "Wklej ze schowka"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3149 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3150 msgid "Dismiss This Reminder"
3151 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3155 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3156 msgid "Don't Remind Me Again"
3157 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3161 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3163 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3164 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3166 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3167 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Renaming"
3174 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3184 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3185 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3187 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3188 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3198 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3199 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3200 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3201 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3202 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3204 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3205 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3208 #. and a fallback will be used.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3212 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3213 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3214 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3215 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3216 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3226 msgid "Permanently Delete %2"
3227 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3228 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3229 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3230 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3240 msgid "Duplicate %2"
3241 msgid_plural "Duplicate %2"
3242 msgstr[0] "Powiel %2"
3243 msgstr[1] "Powiel %2"
3244 msgstr[2] "Powiel %2"
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3254 msgid "Move %2 to the Trash"
3255 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3256 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3257 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3258 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3269 msgid_plural "Rename %2"
3270 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3271 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3272 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3274 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3279 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3280 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3281 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3282 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3283 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3284 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3285 "the current selection.</para>"
3287 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3288 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3289 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3290 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3291 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3292 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3293 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3294 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3295 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3299 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3300 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3302 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Tryb zaznaczania"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3324 msgctxt "@label:textbox"
3326 msgstr "Poszukaj..."
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3341 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3342 "zarządzania wersjami."
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3352 msgctxt "@option:check"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3386 msgstr "Rozmiar ikon"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Rozmiar podglądu"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3439 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3444 msgid "Permissions style format"
3445 msgstr "Zapis uprawnień"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3450 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3451 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3456 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3457 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3462 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3463 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3468 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3469 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3474 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3476 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3482 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3483 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3488 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3489 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3494 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3495 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3500 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3501 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3506 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3507 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3512 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3513 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3518 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3519 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3524 msgid "Position of columns"
3525 msgstr "Położenie kolumn"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3530 msgid "Side Padding"
3531 msgstr "Wypełnianie boków"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3536 msgid "Highlight entire row"
3537 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3542 msgid "Expandable folders"
3543 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3549 msgid "Hidden files shown"
3550 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3558 "will be shown in the file view."
3560 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3561 "będą pokazywane w widoku plików."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3575 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3582 msgstr "Tryb widoku"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3590 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3592 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3593 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3599 msgid "Previews shown"
3600 msgstr "Pokaż podglądy"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3610 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3616 msgid "Grouped Sorting"
3617 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3626 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3632 msgid "Sort files by"
3633 msgstr "Szereguj pliki wg"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3643 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3644 "dokonuje się szeregowania."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3650 msgid "Order in which to sort files"
3651 msgstr "Porządek szeregowania"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3657 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3658 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3664 msgid "Show hidden files and folders last"
3665 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3671 msgid "Visible roles"
3672 msgstr "Widoczne role"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3678 msgid "Header column widths"
3679 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3685 msgid "Properties last changed"
3686 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3693 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3699 msgid "Additional Information"
3700 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3705 msgid "Should the URL be editable for the user"
3706 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3711 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3712 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3717 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3718 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3723 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3724 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3730 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3733 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3734 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3740 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3741 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3742 "were removed/renamed ...etc"
3744 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3745 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3746 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3752 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3755 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3756 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3762 msgstr "Domowy adres URL"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3767 msgid "Remember open folders and tabs"
3768 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3773 msgid "Place two views side by side"
3774 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3779 msgid "Should the filter bar be shown"
3780 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3785 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3786 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3791 msgid "Browse through archives"
3792 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3797 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3799 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3805 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3806 "running in the Terminal panel."
3808 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3809 "wykonywany w panelu terminala."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3814 msgid "Rename single items inline"
3815 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3820 msgid "Show selection toggle"
3821 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3827 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3830 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3831 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3836 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3837 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3842 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3843 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3848 msgid "New tab will be open after last one"
3849 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3854 msgid "Show item information on hover"
3855 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3860 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3861 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3866 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3868 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3873 msgid "Show the statusbar"
3874 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3879 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3880 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3885 msgid "Show the space information in the statusbar"
3886 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3891 msgid "Lock the layout of the panels"
3892 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3897 msgid "Enlarge Small Previews"
3898 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3904 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3907 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3913 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3914 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3920 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3925 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3926 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3931 msgid "Text width index"
3932 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3937 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3938 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3941 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3943 msgid "Enabled plugins"
3944 msgstr "Włączone wtyczki"
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3948 msgctxt "@title:window"
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3954 msgctxt "@title:group Interface settings"
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3960 msgctxt "@title:group"
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Context Menu"
3968 msgstr "Menu podręczne"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3972 msgctxt "@title:group"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "User Feedback"
3980 msgstr "Informacja zwrotna"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3985 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3986 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3991 msgstr "Ostrzeżenie"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3997 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4002 msgid "Moving files or folders to trash"
4003 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Emptying trash"
4009 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Deleting files or folders"
4015 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4021 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4026 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4027 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4033 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4038 msgid "Opening many folders at once"
4039 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Opening many terminals at once"
4045 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "When opening an executable file:"
4051 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4056 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4060 msgid "Open in application"
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4070 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4100 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4101 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4103 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "Opening Folders:"
4109 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4125 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "After current tab"
4133 msgstr "Za bieżącą kartą"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "At end of tab bar"
4139 msgstr "Na końcu paska kart"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Open new tabs: "
4145 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4149 msgctxt "option:check split view panes"
4150 msgid "Switch between views with Tab key"
4151 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Split view: "
4157 msgstr "Widok podzielony: "
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4161 msgctxt "option:check"
4162 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4163 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4168 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4169 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4171 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4172 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Begin in split view mode"
4178 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4182 msgid "New windows:"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4191 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4193 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4195 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4196 msgid "Folders && Tabs"
4197 msgstr "Katalogi i karty"
4199 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4202 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4209 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4210 msgid "Confirmations"
4211 msgstr "Potwierdzanie"
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4215 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4221 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4222 msgid "Status && Location bars"
4223 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show previews"
4229 msgstr "Pokaż podgląd"
4231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Auto-play media files"
4235 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show item on hover"
4241 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4247 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4253 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Information Panel:"
4259 msgstr "Panel szczegółów:"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4265 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4266 "pressing the right mouse button on a panel."
4268 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4269 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Show previews in the view for:"
4275 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4279 msgid "Skip previews for local files above:"
4280 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4285 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4292 msgstr "Bez ograniczenia"
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4297 msgid "Skip previews for remote files above:"
4298 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4303 msgstr "Bez podglądów"
4305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show status bar"
4309 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show zoom slider"
4315 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show space information"
4321 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Status Bar: "
4327 msgstr "Pasek stanu: "
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Make location bar editable"
4333 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4337 msgid "Location bar:"
4338 msgstr "Pasek położenia:"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Show full path inside location bar"
4344 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4348 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4355 msgctxt "@title:tab"
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4362 msgctxt "@title:tab"
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4369 msgctxt "@title:tab"
4371 msgstr "Szczegółowy"
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4375 msgctxt "option:radio"
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4383 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4389 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Sorting mode: "
4395 msgstr "Tryb szeregowania: "
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Show number of items"
4401 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Show size of contents, up to "
4407 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Show no size"
4413 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4418 msgid_plural " levels deep"
4419 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4420 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4421 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Folder size:"
4427 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4431 msgctxt "option:radio as in relative date"
4432 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4433 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4437 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4438 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Zapis daty:"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4449 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4450 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4451 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4455 msgctxt "option:radio as numeric style"
4456 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4457 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4461 msgctxt "option:radio as combined style"
4462 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Permissions style:"
4469 msgstr "Zapis uprawnień:"
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4475 msgstr "Czcionka systemowa"
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4481 msgstr "Czcionka użytkownika"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4485 msgctxt "@action:button Choose font"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Use common display style for all folders"
4493 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4502 "custom display style."
4504 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4505 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Remember display style for each folder"
4511 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4517 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4520 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4521 "zmienione właściwości widoku."
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Display style: "
4527 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Open archives as folder"
4533 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Open folders during drag operations"
4539 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4543 msgctxt "@title:group"
4545 msgstr "Przeglądanie: "
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show item information on hover"
4551 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Miscellaneous: "
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show selection marker"
4564 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Rename single items inline"
4570 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4574 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4576 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4582 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4592 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4597 msgctxt "@title:tab General View settings"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4603 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4604 msgid "Content Display"
4605 msgstr "Wyświetlanie treści"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Default icon size:"
4611 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Preview icon size:"
4617 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4621 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgstr "Czcionka etykiety:"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Label width:"
4653 msgstr "Szerokość etykiety:"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4659 msgstr "Nieograniczenie"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4693 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgid "Maximum lines:"
4695 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4701 msgstr "Nieograniczona"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum width:"
4725 msgstr "Największa szerokość:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4729 msgctxt "@option:check"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4741 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4742 msgid "By clicking anywhere on the row"
4743 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4747 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4748 msgid "By clicking on icon or name"
4749 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4751 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Open files and folders:"
4756 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4761 msgctxt "@info:tooltip"
4762 msgid "Size: 1 pixel"
4763 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4764 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4765 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4766 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4770 msgctxt "@title:window"
4771 msgid "View Display Style"
4772 msgstr "Wygląd widoku"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4776 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgstr "Szczegółowy"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4794 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show folders first"
4808 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show hidden files last"
4814 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show preview"
4820 msgstr "Pokaż podgląd"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show in groups"
4826 msgstr "Pokaż w grupach"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files"
4832 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Additional Information"
4838 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4842 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4843 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4847 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgstr "Tryb widoku:"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4853 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgstr "Szeregowanie:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4859 msgid "View options:"
4860 msgstr "Opcje widoku:"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4864 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4865 msgid "Current folder"
4866 msgstr "Bieżącego katalogu"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder and sub-folders"
4872 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4878 msgstr "Wszystkich katalogów"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4882 msgctxt "@title:group"
4884 msgstr "Zastosuj do:"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Use as default view settings"
4890 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4896 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4899 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4906 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4908 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4913 msgctxt "@title:window"
4914 msgid "Applying View Properties"
4915 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4919 msgctxt "@info:progress"
4920 msgid "Counting folders: %1"
4921 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4925 msgctxt "@info:progress"
4927 msgstr "Katalogi: %1"
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4931 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4933 msgstr "Powiększenie:"
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4938 msgstr "Powiększenie"
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4942 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4943 msgid "Sets the size of the file icons."
4944 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4954 msgid "Stop loading"
4955 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4959 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4961 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4962 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4963 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4964 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4965 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4966 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4967 "device.</item></list></para>"
4969 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4970 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4971 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4972 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4973 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4974 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4975 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Show Zoom Slider"
4981 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Show Space Information"
4987 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4991 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4992 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4996 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4997 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5001 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5002 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5011 msgctxt "@info:status Free disk space"
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5019 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5026 "Press to manage disk space usage."
5028 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5029 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5031 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5033 msgid "Trash Emptied"
5034 msgstr "Opróżniono kosz"
5036 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5038 msgid "The Trash was emptied."
5039 msgstr "Kosz został opróżniony."
5041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 msgid "Count of available Network Shares"
5051 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "A subset of Dolphin settings."
5063 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5067 msgid "Select Remote Charset"
5068 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5078 msgstr "Wczytaj ponownie"
5080 #: views/dolphinview.cpp:653
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "1 folder selected"
5084 msgid_plural "%1 folders selected"
5085 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5086 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5087 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5089 #: views/dolphinview.cpp:654
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "1 file selected"
5093 msgid_plural "%1 files selected"
5094 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5095 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5096 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5098 #: views/dolphinview.cpp:656
5100 msgctxt "@info:status"
5102 msgid_plural "%1 folders"
5103 msgstr[0] "1 katalog"
5104 msgstr[1] "%1 katalogi"
5105 msgstr[2] "%1 katalogów"
5107 #: views/dolphinview.cpp:657
5109 msgctxt "@info:status"
5111 msgid_plural "%1 files"
5113 msgstr[1] "%1 pliki"
5114 msgstr[2] "%1 plików"
5116 #: views/dolphinview.cpp:661
5118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5120 msgstr "%1, %2 (%3)"
5122 #: views/dolphinview.cpp:663
5124 msgctxt "@info:status files (size)"
5128 #: views/dolphinview.cpp:667
5130 msgctxt "@info:status"
5131 msgid "0 folders, 0 files"
5132 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5134 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5136 msgctxt "<filename> copy"
5140 #: views/dolphinview.cpp:1076
5142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5144 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5145 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5146 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1081
5150 msgctxt "@action:button"
5151 msgid "Open %1 Item"
5152 msgid_plural "Open %1 Items"
5153 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5154 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5155 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5161 msgstr "Wypełnianie boków"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1821
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5181 #: views/dolphinview.cpp:1831
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Ukończono usuwanie."
5187 #: views/dolphinview.cpp:1984
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1988
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5199 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5200 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5202 #: views/dolphinview.cpp:1990
5205 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5208 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5209 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5211 #: views/dolphinview.cpp:1992
5213 msgid "Hide this File?"
5214 msgstr "Ukryć ten plik?"
5216 #: views/dolphinview.cpp:1992
5218 msgid "Hide this Folder?"
5219 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2042
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "The location is empty."
5225 msgstr "Adres jest pusty."
5227 #: views/dolphinview.cpp:2044
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "The location '%1' is invalid."
5231 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5233 #: views/dolphinview.cpp:2305
5236 msgstr "Wczytywanie…"
5238 #: views/dolphinview.cpp:2324
5240 msgid "Loading canceled"
5241 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5243 #: views/dolphinview.cpp:2326
5245 msgid "No items matching the filter"
5246 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2328
5250 msgid "No items matching the search"
5251 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5253 #: views/dolphinview.cpp:2330
5255 msgid "Trash is empty"
5256 msgstr "Kosz jest pusty"
5258 #: views/dolphinview.cpp:2333
5261 msgstr "Brak znaczników"
5263 #: views/dolphinview.cpp:2336
5265 msgid "No files tagged with \"%1\""
5266 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5268 #: views/dolphinview.cpp:2340
5270 msgid "No recently used items"
5271 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5273 #: views/dolphinview.cpp:2342
5275 msgid "No shared folders found"
5276 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5278 #: views/dolphinview.cpp:2344
5280 msgid "No relevant network resources found"
5281 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5283 #: views/dolphinview.cpp:2346
5285 msgid "No MTP-compatible devices found"
5286 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5288 #: views/dolphinview.cpp:2348
5290 msgid "No Apple devices found"
5291 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5293 #: views/dolphinview.cpp:2350
5295 msgid "No Bluetooth devices found"
5296 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5298 #: views/dolphinview.cpp:2352
5300 msgid "Folder is empty"
5301 msgstr "Katalog jest pusty"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5306 msgid "Create Folder…"
5307 msgstr "Utwórz katalog…"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5314 "items at once results in their new names differing only in a number."
5316 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5317 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5324 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5325 "deleted later if disk space is needed."
5327 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5328 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5329 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5336 "recovered by normal means."
5338 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5339 "zwyczajnie przywrócić."
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5343 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5344 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5345 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Duplicate Here"
5351 msgstr "Powiel tutaj"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgstr "Właściwości"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5361 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5363 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5364 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5365 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5366 "there like managing read- and write-permissions."
5368 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5369 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5370 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5375 msgctxt "@action:incontextmenu"
5376 msgid "Copy Location"
5377 msgstr "Skopiuj położenie"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5381 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5382 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5383 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5387 msgctxt "@action:inmenu File"
5388 msgid "Move to Trash…"
5389 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Duplicate Here…"
5401 msgstr "Powiel tutaj…"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5405 msgctxt "@action:incontextmenu"
5406 msgid "Copy Location…"
5407 msgstr "Skopiuj położenie…"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5411 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5413 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5414 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5415 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5416 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5417 "interface> option is enabled.</para>"
5419 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5420 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5421 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5422 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5426 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5428 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5429 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5430 "you an overview in folders with many items.</para>"
5432 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5433 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5434 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5438 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5440 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5441 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5442 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5443 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5444 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5445 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5446 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5448 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5449 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5450 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5451 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5452 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5453 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5454 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5458 msgctxt "@action:intoolbar"
5460 msgstr "Tryb widoku"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5464 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5465 msgid "This increases the icon size."
5466 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5470 msgctxt "@action:inmenu View"
5471 msgid "Reset Zoom Level"
5472 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5476 msgid "Zoom To Default"
5477 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5482 msgid "This resets the icon size to default."
5483 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5487 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5488 msgid "This reduces the icon size."
5489 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5493 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5495 msgstr "Powiększenie"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5499 msgctxt "@action:intoolbar"
5500 msgid "Show Previews"
5501 msgstr "Pokaż podglądy"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5506 msgid "Show preview of files and folders"
5507 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5517 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5518 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 msgid "Folders First"
5525 msgstr "Najpierw katalogi"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Hidden Files Last"
5531 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5537 msgstr "Uszereguj według"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Show Additional Information"
5543 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show in Groups"
5549 msgstr "Pokaż w grupach"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5555 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Hidden Files"
5561 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5576 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5577 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5578 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5579 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5580 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5581 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5582 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5583 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Adjust View Display Style…"
5589 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5596 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5607 msgid "Icons view mode"
5608 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5619 msgid "Compact view mode"
5620 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5626 msgstr "Szczegółowy"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5631 msgid "Details view mode"
5632 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5636 msgctxt "Sort descending"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5642 msgctxt "Sort ascending"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Largest First"
5650 msgstr "Najpierw największe"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Smallest First"
5656 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Newest First"
5662 msgstr "Najpierw najnowsze"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Oldest First"
5668 msgstr "Najpierw najstarsze"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Highest First"
5674 msgstr "Najpierw najwyższe"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Lowest First"
5680 msgstr "Najpierw najniższe"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5684 msgctxt "Sort descending"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5690 msgctxt "Sort ascending"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5697 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5698 "selection is empty when this text is shown."
5699 msgid "Actions for Current View"
5700 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5702 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5703 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5706 #. and a fallback will be used.
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5709 msgid "Actions for %1"
5710 msgstr "Działania dla %1"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5716 "of selected files/folders."
5717 msgid "Actions for One Selected Item"
5718 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5719 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5720 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5721 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5723 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Updating version information…"
5727 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5730 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5731 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5734 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5735 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5737 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5739 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5740 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5741 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5744 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5745 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5746 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5747 #~ "aby połączyć widoki."
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Activate Tab %1"
5751 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "Activate Next Tab"
5755 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5759 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5761 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5763 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5765 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5767 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5769 #~ msgid "Split the view into two panes"
5770 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5772 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5773 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5775 #~ msgid "Show tooltips"
5776 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5779 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5781 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5783 #~ msgctxt "@option:check"
5784 #~ msgid "Show tooltips"
5785 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5787 #~ msgctxt "option:check"
5788 #~ msgid "Rename inline"
5789 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5791 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5793 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Folder size displays:"
5798 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5800 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid_plural "%1 Files"
5803 #~ msgstr[0] "1 plik"
5804 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5805 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5807 #~ msgid "More Search Tools"
5808 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5810 #~ msgctxt "@title:window"
5811 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5812 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgstr "Uruchamianie"
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "View Modes"
5820 #~ msgstr "Tryby widoku"
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Navigation"
5824 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "General: "
5832 #~ msgstr "Ogólne: "
5834 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5835 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5836 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5838 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5843 #~ msgid "Filter..."
5844 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5846 #~ msgid "Search..."
5847 #~ msgstr "Szukaj..."
5849 #~ msgctxt "@info:progress"
5850 #~ msgid "Sorting..."
5851 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5853 #~ msgid "Filter..."
5854 #~ msgstr "Filtr..."
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Configure..."
5858 #~ msgstr "Ustawienia..."
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Search..."
5862 #~ msgstr "Szukaj..."
5865 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5866 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5868 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5870 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5874 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5875 #~ "\"%2\"</application>."
5877 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5878 #~ "<application>%2</application>."
5880 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5881 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5883 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5884 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5886 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5887 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5889 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5893 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5895 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5896 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5897 #~ "commands and configuration options."
5899 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5900 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5901 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5905 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5906 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5908 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5909 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5913 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5914 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5916 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5917 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5920 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5922 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5923 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5924 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5925 #~ "help is available for a spot.</para>"
5927 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5928 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5929 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5932 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5934 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5935 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5936 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5937 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5938 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5939 #~ "used to this.</para>"
5941 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5942 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5943 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5944 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5945 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5949 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5950 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5952 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5953 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5955 #~ msgctxt "@info:credit"
5957 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5960 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5963 #~ msgid "Font family"
5964 #~ msgstr "Krój czcionki"
5966 #~ msgid "Font size"
5967 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5972 #~ msgid "Font weight"
5973 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5976 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5978 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5979 #~ "poprawek błędów"
5981 #~ msgid "Leading Column Padding"
5982 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Leading Column Padding"
5986 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5997 #~ msgid "Safely Remove"
5998 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6005 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6006 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6009 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6010 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6014 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Open in New Tab"
6018 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Open in New Window"
6022 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgstr "Podepnij"
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgstr "Edytuj..."
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Add Entry..."
6042 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgid "Icon Size"
6046 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6048 #~ msgctxt "Small icon size"
6049 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6050 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6052 #~ msgctxt "Medium icon size"
6053 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6054 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6056 #~ msgctxt "Large icon size"
6057 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6058 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6060 #~ msgctxt "Huge icon size"
6061 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6062 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6066 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6070 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6072 #~ msgctxt "@title:window"
6073 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6074 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6077 #~ msgid "Sett&ings"
6078 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Show menu"
6086 #~ msgstr "Pokaż menu"
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "Dolphin Part"
6094 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Url Navigator"
6098 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6099 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6100 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6101 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgstr "Nieznany"
6108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6109 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6111 #~ msgctxt "@info:status"
6112 #~ msgid "Unknown size"
6113 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Start in:"
6117 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6120 #~ msgid "Window options:"
6121 #~ msgstr "Opcje okna:"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6124 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6125 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Rename Items"
6129 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6131 #~ msgctxt "@label:textbox"
6132 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6133 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "New name #"
6137 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6141 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6142 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6143 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6144 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6147 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6148 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "View Properties"
6152 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6154 #~ msgid "Show facets widget"
6155 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Fewer Options"
6159 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6161 #~ msgctxt "@action:button"
6162 #~ msgid "More Options"
6163 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6167 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6168 #~ "service is disabled."
6170 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6171 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6178 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6179 #~ "zostało zaindeksowane."
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6184 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6186 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6187 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgstr "Katalogi"
6197 #~ msgctxt "@option:option"
6199 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6201 #~ msgctxt "@option:option"
6205 #~ msgctxt "@option:option"
6206 #~ msgid "Yesterday"
6209 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6210 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6211 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgstr "Narzędzia"
6221 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6226 #~ msgstr "zatrzymaj"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6229 #~ msgid "Add to Places"
6230 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6235 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6236 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6239 #~ msgid "Descending"
6240 #~ msgstr "Malejąco"
6242 #~ msgctxt "@title:window"
6243 #~ msgid "Configure Shown Data"
6244 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6246 #~ msgctxt "@label::textbox"
6247 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6248 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6250 #~ msgctxt "action:button"
6251 #~ msgid "Everywhere"
6252 #~ msgstr "Wszędzie"
6254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6255 #~ msgid "Unchanged"
6256 #~ msgstr "Niezmienione"
6258 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6259 #~ msgid "Horizontally flipped"
6260 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6263 #~ msgid "180° rotated"
6264 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6267 #~ msgid "Vertically flipped"
6268 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6271 #~ msgid "Transposed"
6272 #~ msgstr "Transponowane"
6274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6275 #~ msgid "90° rotated"
6276 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6279 #~ msgid "Transversed"
6280 #~ msgstr "Trawersowane"
6282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6283 #~ msgid "270° rotated"
6284 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6286 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6292 #~ msgstr "Etykieta:"
6294 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6295 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6298 #~ msgid "Location:"
6299 #~ msgstr "Położenie:"
6302 #~ msgid "Choose an icon:"
6305 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6306 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Add Places Entry"
6310 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Edit Places Entry"
6314 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgid "Show All Entries"
6318 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Properties"
6322 #~ msgstr "Właściwości"
6324 #~| msgctxt "@title:window"
6325 #~| msgid "Additional Information"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Additional Information Shown"
6328 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Apply View Properties To"
6332 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Use these view properties as default"
6336 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6338 #~ msgctxt "@label:textbox"
6339 #~ msgid "Location:"
6340 #~ msgstr "Położenie:"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Icon Size"
6344 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6346 #~ msgctxt "@label:listbox"
6348 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6356 #~ msgstr "Czcionka:"
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6360 #~ msgstr "Szerokość:"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Expandable folders"
6372 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6375 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6376 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Additional Information"
6380 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Select All"
6384 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6388 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6391 #~ msgid "Image Size"
6392 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6399 #~ msgid "Recently Saved"
6400 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6403 #~ msgid "Search For"
6408 #~ msgstr "Urządzenia"
6410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6412 #~ msgstr "Katalog domowy"
6414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6420 #~ msgstr "Katalog główny"
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Yesterday"
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgid "This Month"
6436 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Last Month"
6440 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Documents"
6444 #~ msgstr "Dokumenty"
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Audio Files"
6452 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~| msgid "Empty Trash"
6461 #~ msgid "Empty Search"
6462 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "&Move to Trash"
6470 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6473 #~ msgid "Rename..."
6474 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6482 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6488 #~ msgctxt "option:check"
6489 #~ msgid "Natural sorting of items"
6490 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6493 #~ msgid "%1 - current folder"
6494 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6497 #~ msgid "%1 - current device"
6498 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6501 #~ msgid "%1 - all devices"
6502 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6506 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6510 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Paste Into Folder"
6514 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6516 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6521 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6522 #~ "locale, and %Y is full year number"
6523 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6524 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6527 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6528 #~ "and %Y is full year number"
6533 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6534 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6541 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6542 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6546 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Update of version information failed."
6558 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Copy Text"
6562 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6566 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6568 #~ msgctxt "@title:group Date"
6569 #~ msgid "Last Week"
6570 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6573 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6574 #~ "full year number"
6575 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6576 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6578 #~ msgid "Zoom slider"
6579 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6581 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6585 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6586 #~ msgid "Yesterday"
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgid "Maximum Rating"
6595 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6602 #~| msgctxt "@label"
6604 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6608 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6621 #~| msgctxt "@title:group"
6622 #~| msgid "View Properties"
6624 #~ msgid "View properties:"
6625 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Copy Information Message"
6629 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Copy Error Message"
6633 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6635 #~ msgctxt "@item:intable"
6636 #~ msgid "No destination"
6637 #~ msgstr "Bez celu"
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6641 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Do not create previews for"
6645 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6647 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6648 #~ msgid "Local files above:"
6649 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Version Control Systems"
6653 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6657 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6659 #~ msgctxt "@item:intable"
6661 #~ msgstr "elementów"
6663 #~ msgctxt "@item:intable"
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6675 #~ msgctxt "@item:intable"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Uprawnienia"
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6681 #~ msgstr "Właściciel"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "Destination"
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6701 #~ msgstr "Wg nazwy"
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6705 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6708 #~ msgid "By Permissions"
6709 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6713 #~ msgstr "Wg właściciela"
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6717 #~ msgstr "Wg grupy"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6720 #~ msgid "By Link Destination"
6721 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~ msgid "Additional information"
6729 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6731 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Rename inline"
6737 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6741 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6744 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6747 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6748 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6750 #~ msgctxt "@title:tab"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Arrangement:"
6760 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Grid spacing:"
6772 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Expandable Folders"
6796 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6806 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6807 #~ msgid "Resize column"
6808 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6810 #~ msgctxt "@title::column"
6811 #~ msgid "Link Destination"
6812 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6814 #~ msgctxt "@title::column"
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid "Deselect Item"
6820 #~ msgstr "Odznacz element"
6823 #~ msgid "Show hidden files"
6824 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6827 #~ msgid "Show preview"
6828 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6831 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6833 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6835 #~ msgid "Arrangement"
6836 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6838 #~ msgid "Item height"
6839 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6841 #~ msgid "Item width"
6842 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6844 #~ msgid "Grid spacing"
6845 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6847 #~ msgid "Number of textlines"
6848 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "Configure..."
6852 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6855 #~| msgctxt "@label::textbox"
6856 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6857 #~ msgctxt "@label::textbox"
6858 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6859 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6862 #~ msgid "No Tags Available"
6863 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6883 #~ msgstr "Wszystko"
6898 #~ msgid "Add search option"
6899 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Save search options"
6907 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6909 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgid "Close search options"
6915 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6918 #~ msgid "Remove search option"
6919 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6922 #~ msgid "Greater Than"
6923 #~ msgstr "Większy niż"
6926 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6927 #~ msgstr "Większy lub równy"
6930 #~ msgid "Less Than"
6931 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6934 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6935 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6943 #~ msgstr "Rozmiar:"
6945 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6947 #~ msgstr "Wszystko"
6954 #~ msgid "Not Equal to"
6955 #~ msgstr "Nie równy"
6957 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Save Search Options"
6971 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6973 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6975 #~ msgstr "Znacznik"
6981 #~ msgctxt "@title:menu"
6982 #~ msgid "View Mode"
6983 #~ msgstr "Tryb widoku"
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6988 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6992 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6995 #~ msgstr "Kryteria"
6997 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7001 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7005 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Uprawnienia"
7009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7011 #~ msgstr "Właściciel"
7013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7021 #~ msgctxt "@item::intable"
7023 #~ msgstr "Normalne"
7025 #~ msgctxt "@item::intable"
7026 #~ msgid "Update required"
7027 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7029 #~ msgctxt "@item::intable"
7030 #~ msgid "Locally modified"
7031 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7033 #~ msgctxt "@item::intable"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Uprawnienia"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7051 #~ msgstr "Właściciel"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7070 #~ msgid "Permissions"
7071 #~ msgstr "Uprawnienia"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~ msgstr "Właściciel"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgid "Width x Height:"
7087 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7090 #~ msgid "Total Size:"
7091 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7098 #~ msgid "Modified:"
7099 #~ msgstr "Zmienione:"
7103 #~ msgstr "Właściciel:"
7107 #~ msgstr "Znaczniki:"
7109 #~ msgctxt "@title:window"
7110 #~ msgid "Change Tags"
7111 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7113 #~ msgctxt "@label:textbox"
7114 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7115 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7118 #~ msgid "Create new tag:"
7119 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7122 #~ msgid "Delete tag"
7123 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7127 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7129 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7133 #~ msgid "Delete tag"
7134 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7141 #~ msgid "Add Tags..."
7142 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7145 #~ msgid "Change..."
7146 #~ msgstr "Zmień..."
7148 #~ msgctxt "@info:progress"
7149 #~ msgid "Changing annotations"
7150 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7152 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7156 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7160 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7162 #~ msgstr "Właściciel"
7164 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7165 #~ msgid "Permissions"
7166 #~ msgstr "Uprawnienia"
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "Change Comment"
7170 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Add Comment"
7174 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7178 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "SVN Update"
7182 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7186 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7189 #~ msgid "SVN Commit..."
7190 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7194 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "SVN Delete"
7198 #~ msgstr "SVN Usuń"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7202 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7206 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7208 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ msgid "Updated SVN repository."
7210 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "SVN Commit"
7214 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7218 #~ msgstr "Zatwierdź"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7222 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7226 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Committed SVN changes."
7230 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7234 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7238 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7242 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7246 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7250 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7254 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7256 #~ msgctxt "@title:menu"
7257 #~ msgid "Additional Information"
7258 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7261 #~ msgid "Get Service Menu..."
7262 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7264 #~ msgctxt "@title:menu"
7265 #~ msgid "Navigation Bar"
7266 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Click to begin the search"
7270 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7273 #~| msgctxt "@label"
7274 #~| msgid "Modified:"
7276 #~ msgid "Date Modified"
7277 #~ msgstr "Zmienione:"
7279 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7280 #~ msgid "Not yet tagged"
7281 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7283 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7284 #~ msgid "with optional icon and description"
7285 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7287 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7289 #~ msgstr "Brak znaczników"
7291 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7292 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7295 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7296 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Copy operation completed."
7300 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Move operation completed."
7304 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Link operation completed."
7308 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Renaming operation completed."
7312 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Paste One Folder"
7316 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgid "Paste One Item"
7320 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7321 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7322 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7323 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Move To Trash"
7327 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7333 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7339 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7341 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7342 #~ "pewno kontynuować?"
7345 #~ msgid "Browse through archives"
7346 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7349 #~ msgid "Rename inline"
7350 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7353 #~ msgid "Show tooltips"
7354 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7357 #~ msgid "Quick View"
7358 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7361 #~| msgctxt "@label"
7362 #~| msgid "Show selection toggle"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Show selection toggle"
7365 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7368 #~| msgctxt "@title:group Size"
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7375 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7377 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7382 #~| msgctxt "@title:group Size"
7384 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7389 #~| msgctxt "@title:group Size"
7391 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7396 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7398 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~| msgid "Properties"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7406 #~ msgid "Properties"
7407 #~ msgstr "Właściwości"
7410 #~| msgctxt "@action:button"
7411 #~| msgid "Use Default Location"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7413 #~ msgid "Show Full Location"
7414 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7417 #~| msgctxt "@title:group Size"
7419 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7424 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7426 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7431 #~| msgctxt "@title:group Size"
7433 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7438 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7445 #~| msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7454 #~ "<filename>%2</filename>"
7456 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7457 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7463 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"