]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
2538a41347ab3efb55ceebd9572d1a3f6b9edc44
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-01 07:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr "Kliknięcie środkowym"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Utworzono katalog."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Idź wstecz"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Idź wprzód"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potwierdzenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Zakończ %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nie pytaj ponownie"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Pokaż panel &terminala"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Otwórz %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
210 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
211 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
219 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
220 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid ""
226 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
227 "this folder."
228 msgstr ""
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Ustawienia"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "No&we okno"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
256 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Nowa karta"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
273 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
274 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Dodaj do miejsc"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "Zamknij kartę"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Zamknij kartę"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr ""
307 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
308 "oglądana karta."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "To zamyka okno."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 msgstr ""
326 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
327 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
328 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
329 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
330 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
331 "</para>"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Cut…"
337 msgstr "Wytnij…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
347 msgstr ""
348 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
349 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
350 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
351 "miejsca."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action"
356 msgid "Copy…"
357 msgstr "Skopiuj…"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 msgid ""
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
366 msgstr ""
367 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
368 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
369 "schowka do nowego miejsca."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Paste"
375 msgstr "Wklej"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 msgid ""
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 msgstr ""
385 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
386 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
387 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
409 "w trybie podzielonego widoku."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
437 "tylko w trybie podzielonego widoku."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Odfiltruj…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Pokaż pasek filtru"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
467 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
468 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Filtr"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Poszukaj…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
504 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
505 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
506 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
507 "ustawień.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Szukaj"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Zaznacz"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
548 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
549 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
550 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
551 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
552 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr ""
573 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
574 "zaznaczone."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis split"
579 msgid ""
580 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
581 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
582 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
583 "para>Click this button again to close one of the views."
584 msgstr ""
585 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
586 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
587 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
588 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
589 "jeden z widoków."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
596 "window."
597 msgstr ""
598 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
603 msgid "Stash"
604 msgstr "Schowek"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
610 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Refresh view"
616 msgstr "Odśwież widok"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
621 msgid ""
622 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
623 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
624 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
625 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
628 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
629 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
630 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu View"
635 msgid "Stop"
636 msgstr "Stop"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info"
641 msgid "Stop loading"
642 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info"
647 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
648 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Editable Location"
654 msgstr "Edytowalny adres"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
661 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
662 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
663 "confirming the edited location."
664 msgstr ""
665 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
666 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
667 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
668 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Edytuj adres"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr ""
683 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
684 "inne miejsce."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
707 msgstr ""
708 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
709 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
710 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
711 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
712 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
713 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
720 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
721 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 msgstr ""
723 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
724 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
725 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
726 "ich aplikacji."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Compare Files"
732 msgstr "Porównaj pliki"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
739 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
740 "para>"
741 msgstr ""
742 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
743 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
744 "ustawić.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Open Terminal"
750 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
757 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
758 "the terminal application.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
761 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
762 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
763
764 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
768 msgid "Open Terminal Here"
769 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
776 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
777 "features in the terminal application.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
780 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
781 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Focus Terminal Panel"
787 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 #, kde-format
791 msgctxt "@title:menu"
792 msgid "&Bookmarks"
793 msgstr "&Zakładki"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
800 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
801 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
802 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
803 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
804 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
807 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
808 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
809 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
810 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
811 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
812 "para>"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Go to Tab %1"
818 msgstr "Przejdź na kartę %1"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Last Tab"
824 msgstr "Ostatnia karta"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Last Tab"
830 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Next Tab"
836 msgstr "Następna karta"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Next Tab"
842 msgstr "Przejdź na następną kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Previous Tab"
848 msgstr "Poprzednia karta"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Previous Tab"
854 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Show Target"
860 msgstr "Pokaż element docelowy"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Tab"
866 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in New Tabs"
872 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Window"
878 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in Split View"
884 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Panels"
889 msgid "Unlock Panels"
890 msgstr "Odblokuj panele"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgid "Lock Panels"
896 msgstr "Zablokuj panele"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
903 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
904 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
905 "embedded more cleanly."
906 msgstr ""
907 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
908 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
909 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
910 "są schludniej osadzone."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Information"
916 msgstr "Szczegóły"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
923 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
926 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
939 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
940 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
941 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
942 "treści.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
955 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
956 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
957 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
958 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Folders"
964 msgstr "Katalogi"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
971 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
972 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
973 msgstr ""
974 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
975 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
976 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
983 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
984 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
985 "quick switching between any folders.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
988 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
989 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
990 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window Shell terminal"
995 msgid "Terminal"
996 msgstr "Terminal"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1003 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1004 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1005 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1006 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1007 "application like Konsole.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1010 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1011 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1012 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1013 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1014 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1021 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1022 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1023 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1024 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1025 "like Konsole.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1028 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1029 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1030 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1031 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1032 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Places"
1038 msgstr "Miejsca"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@item:inmenu"
1043 msgid "Show Hidden Places"
1044 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1051 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1052 "property."
1053 msgstr ""
1054 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1055 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1056 "\"Ukryta\"."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1063 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1064 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1065 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1066 "type.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1069 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1070 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1071 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1072 "rodzaju.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1079 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1080 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1081 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1082 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1083 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1084 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1085 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1086 "interface> to display it again.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1089 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1090 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1091 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1092 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1093 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1094 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1095 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1096 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1097 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:inmenu View"
1102 msgid "Show Panels"
1103 msgstr "Pokaż panele"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1117 "folder."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1132 "folder."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid ""
1158 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1166 "destination folder."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid ""
1173 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1174 "destination folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1182 "this folder."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1190 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1191 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1192 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1193 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1196 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1197 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1198 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1199 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1204 msgid "Close"
1205 msgstr "Zamknij"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Close left view"
1211 msgstr "Zamknij lewy widok"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1216 msgid "Pop out Left View"
1217 msgstr "Odczep lewy widok"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Move left view to a new window"
1223 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1228 msgid "Close"
1229 msgstr "Zamknij"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Close right view"
1235 msgstr "Zamknij prawy widok"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1240 msgid "Pop out Right View"
1241 msgstr "Odczep prawy widok"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Move right view to a new window"
1247 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1252 msgid "Split"
1253 msgstr "Podziel"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Split view"
1259 msgstr "Podziel widok"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1264 msgid "Pop out"
1265 msgstr "Odczep"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1272 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1273 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1274 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1275 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1276 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1279 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1280 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1281 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1282 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1283 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1290 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1291 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1292 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1293 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1294 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1295 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1296 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1299 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1300 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1301 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1302 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1303 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1304 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1305 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1306 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1311 msgid ""
1312 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1313 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1314 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1315 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1316 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1317 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1318 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1319 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1320 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1321 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1322 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1325 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1326 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1327 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1328 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1329 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1330 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1331 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1332 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1333 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1334 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1341 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1342 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1343 "be triggered this way.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1346 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1347 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1348 "wydać w ten sposób.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1355 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1356 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1359 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1360 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1361 "narzędzi.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1368 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1369 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1370 "Handbook</interface>."
1371 msgstr ""
1372 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1373 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1374 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1375
1376 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1377 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1378 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1379 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1380 #. The same might be true for any external link you translate.
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1384 msgid ""
1385 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1386 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1387 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1388 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1389 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1392 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1393 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1394 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1395 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1396 "użytkowników KDE.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1403 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1404 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1405 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1406 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1407 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1408 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1409 "windows so don't get too used to this.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1412 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1413 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1414 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1415 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1416 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1417 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1418 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1419 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1426 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1427 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1428 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1429 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1432 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1433 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1434 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1435 "para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1442 "support the continued work on this application and many other projects by "
1443 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1444 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1445 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1446 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1447 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1448 "behind the KDE community.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1451 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1452 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1453 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1454 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1455 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1456 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1457 "za społecznością.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1464 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1465 "in your preferred language."
1466 msgstr ""
1467 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1468 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1469 "jest dostępny."
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1476 "libraries and maintainers of this application."
1477 msgstr ""
1478 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1479 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1486 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1487 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1488 "a look!"
1489 msgstr ""
1490 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1491 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1492 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1493 "to zajrzyj!"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1498 msgid "Defocus Terminal Panel"
1499 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1502 #, kde-format
1503 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1504 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:button"
1509 msgid "Empty Trash"
1510 msgstr "Opróżnij kosz"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empties Trash to create free space"
1515 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:button"
1520 msgid "Add Network Folder"
1521 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgid_plural "Location Bars"
1528 msgstr[0] "Pasek położenia"
1529 msgstr[1] "Paski położenia"
1530 msgstr[2] "Paski położenia"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:148
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "&Edit File Type…"
1536 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:152
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Select Items Matching…"
1542 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:157
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect Items Matching…"
1548 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:163
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 msgid "Unselect All"
1554 msgstr "Odznacz wszystko"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:178
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "App&lications"
1560 msgstr "&Programy"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:179
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "&Network Folders"
1566 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:180
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Trash"
1572 msgstr "Kosz"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:183
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Go"
1577 msgid "Autostart"
1578 msgstr "Autostart"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:189
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Find File…"
1584 msgstr "Znajdź plik…"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:195
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Open &Terminal"
1590 msgstr "Otwórz &terminal"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:window"
1595 msgid "Select"
1596 msgstr "Zaznaczanie"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:447
1599 #, kde-format
1600 msgid "Select all items matching this pattern:"
1601 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:window"
1606 msgid "Unselect"
1607 msgstr "Odznaczanie"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:452
1610 #, kde-format
1611 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1612 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1615 #: dolphinpart.rc:5
1616 #, kde-format
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr "&Edycja"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1621 #: dolphinpart.rc:15
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:menu"
1624 msgid "Selection"
1625 msgstr "Zaznaczanie"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (view)
1628 #: dolphinpart.rc:24
1629 #, kde-format
1630 msgid "&View"
1631 msgstr "&Widok"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (go)
1634 #: dolphinpart.rc:33
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Go"
1637 msgstr "&Przejdź"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1640 #: dolphinpart.rc:41
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Tools"
1644 msgstr "Narzędzia"
1645
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinpart.rc:51
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Dolphin Toolbar"
1651 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1654 #, kde-format
1655 msgid "Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1661 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1662
1663 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1 in %2"
1667 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:155
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "New Tab"
1673 msgstr "Nowa karta"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:156
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Detach Tab"
1679 msgstr "Odłącz kartę"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:157
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Other Tabs"
1685 msgstr "Zamknij inne karty"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:158
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Close Tab"
1691 msgstr "Zamknij kartę"
1692
1693 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1694 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1695 #: dolphintabwidget.cpp:506
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1698 msgid "%1 | (%2)"
1699 msgstr "%1 | (%2)"
1700
1701 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1702 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1703 #: dolphintabwidget.cpp:510
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1706 msgid "(%1) | %2"
1707 msgstr "(%1) | %2"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1710 #: dolphinui.rc:60
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Location Bar"
1714 msgstr "Pasek położenia"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinui.rc:106
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Main Toolbar"
1721 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1722
1723 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1726 msgid ""
1727 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1728 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1729 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1730 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1731 "because following these folders from left to right leads here.</"
1732 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1733 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1734 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1735 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1736 msgstr ""
1737 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1738 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1739 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1740 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1741 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1742 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1743 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1744 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1745 "stronę w podręczniku.</para>"
1746
1747 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1750 msgid ""
1751 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1752 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1753 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1754 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1755 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1756 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1757 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1758 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1759 "find an item.</item></list></para>"
1760 msgstr ""
1761 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1762 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1763 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1764 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1765 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1766 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1767 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1768 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1769 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1770 "elementów.</item></list></para>"
1771
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1773 #, kde-format
1774 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1775 msgstr ""
1776 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1777 "Zachowaj ostrożność."
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search"
1782 msgstr "Szukaj"
1783
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1785 #, kde-format
1786 msgid "Search for %1"
1787 msgstr "Szukaj %1"
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@info:progress"
1792 msgid "Loading folder…"
1793 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@info:progress"
1798 msgid "Sorting…"
1799 msgstr "Szeregowanie…"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info"
1804 msgid "Searching…"
1805 msgstr "Szukanie…"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "No items found."
1811 msgstr "Nic nie znaleziono."
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:status"
1816 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1817 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid ""
1823 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1824 msgstr ""
1825 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgid ""
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1843 msgstr ""
1844 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1845 "dostępny."
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1851 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1852
1853 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1854 #, kde-format
1855 msgid "Filter…"
1856 msgstr "Filtrowanie…"
1857
1858 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:tooltip"
1861 msgid "Hide Filter Bar"
1862 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1867 msgid "\"%1\""
1868 msgstr "\"%1\""
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1874 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1875 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1881 "folders."
1882 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1883 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1889 "folders."
1890 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1891 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1897 "files/folders."
1898 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1904 msgid "One Selected File"
1905 msgid_plural "%1 Selected Files"
1906 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1907 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1908 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1914 msgid "One Selected Folder"
1915 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1916 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1917 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1918 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1924 "folders."
1925 msgid "One Selected Item"
1926 msgid_plural "%1 Selected Items"
1927 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1928 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1929 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1934 msgid "One File"
1935 msgid_plural "%1 Files"
1936 msgstr[0] "Jeden plik"
1937 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1938 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1943 msgid "One Folder"
1944 msgid_plural "%1 Folders"
1945 msgstr[0] "Jeden katalog"
1946 msgstr[1] "%1 katalogi"
1947 msgstr[2] "%1 katalogów"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1953 msgid "One Item"
1954 msgid_plural "%1 Items"
1955 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1956 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1957 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@item:intable"
1962 msgid "%1 item"
1963 msgid_plural "%1 items"
1964 msgstr[0] "%1 rzecz"
1965 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1966 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "width × height"
1971 msgid "%1 × %2"
1972 msgstr "%1 × %2"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1977 msgid "0 - 9"
1978 msgstr "0 - 9"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group"
1983 msgid "Others"
1984 msgstr "Inne"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Size"
1989 msgid "Folders"
1990 msgstr "Katalogi"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Size"
1995 msgid "Small"
1996 msgstr "Mały"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Medium"
2002 msgstr "Średni"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Big"
2008 msgstr "Duży"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Date"
2013 msgid "Today"
2014 msgstr "Dziś"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Date"
2019 msgid "Yesterday"
2020 msgstr "Wczoraj"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2025 msgid "dddd"
2026 msgstr "dddd"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "One Week Ago"
2039 msgstr "Tydzień temu"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "Two Weeks Ago"
2045 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Three Weeks Ago"
2051 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Earlier this Month"
2057 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2063 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2064 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2065 "text that should not be formatted as a date"
2066 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2067 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2073 "context @title:group Date"
2074 msgid "%1"
2075 msgstr "%1"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2081 "current locale, and yyyy is full year number."
2082 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2089 "@title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2097 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2098 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2099 "text that should not be formatted as a date"
2100 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2107 "context @title:group Date"
2108 msgid "%1"
2109 msgstr "%1"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2155 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2161 "context @title:group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2169 "and yyyy is full year number"
2170 msgid "MMMM, yyyy"
2171 msgstr "MMMM, yyyy"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2177 "group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 msgid "Read, "
2186 msgstr "Odczyt, "
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 msgid "Write, "
2193 msgstr "Zapis, "
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2199 msgid "Execute, "
2200 msgstr "Wykonywanie, "
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 msgid "Forbidden"
2207 msgstr "Zabronione"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2212 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2213 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Name"
2218 msgstr "Nazwa"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Size"
2223 msgstr "Rozmiar"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Modified"
2228 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid "The date format can be selected in settings."
2234 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Created"
2239 msgstr "Czas utworzenia"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Accessed"
2244 msgstr "Ostatnio otwierany"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Type"
2249 msgstr "Rodzaj"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Rating"
2254 msgstr "Ocena"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Tags"
2259 msgstr "Znaczniki"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Comment"
2264 msgstr "Uwagi"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Title"
2269 msgstr "Nazwa"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Document"
2276 msgstr "Dokument"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Author"
2281 msgstr "Autor"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Publisher"
2286 msgstr "Wydawca"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Page Count"
2291 msgstr "Liczba stron"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Word Count"
2296 msgstr "Liczba słów"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Line Count"
2301 msgstr "Liczba wierszy"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Date Photographed"
2306 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Image"
2313 msgstr "Obraz"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2316 msgctxt "@label width x height"
2317 msgid "Dimensions"
2318 msgstr "Wymiary"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Width"
2323 msgstr "Szerokość"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Height"
2328 msgstr "Wysokość"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Orientation"
2333 msgstr "Kierunek"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Artist"
2338 msgstr "Wykonawca"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Audio"
2346 msgstr "Dźwięk"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Genre"
2351 msgstr "Rodzaj"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Album"
2356 msgstr "Album"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Duration"
2361 msgstr "Czas trwania"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Bitrate"
2366 msgstr "Szybkość bitowa"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Track"
2371 msgstr "Utwór"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Release Year"
2376 msgstr "Rok wydania"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Aspect Ratio"
2381 msgstr "Współczynnik kształtu"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Video"
2386 msgstr "Wideo"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Frame Rate"
2391 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Path"
2396 msgstr "Ścieżka"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Other"
2404 msgstr "Inne"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "File Extension"
2409 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Deletion Time"
2414 msgstr "Czas usunięcia"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Link Destination"
2419 msgstr "Odnośnik docelowy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Downloaded From"
2424 msgstr "Pobrano z"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Permissions"
2429 msgstr "Uprawnienia"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2432 msgctxt "@tooltip"
2433 msgid ""
2434 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2435 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2436 msgstr ""
2437 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2438 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Owner"
2443 msgstr "Właściciel"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "User Group"
2448 msgstr "Grupa użytkownika"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:status"
2453 msgid "Unknown error."
2454 msgstr "Nieznany błąd."
2455
2456 #: main.cpp:98
2457 #, kde-format
2458 msgid "Dolphin"
2459 msgstr "Dolphin"
2460
2461 #: main.cpp:100
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title"
2464 msgid "File Manager"
2465 msgstr "Zarządzanie plikami"
2466
2467 #: main.cpp:102
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2471 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2472
2473 #: main.cpp:104
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Felix Ernst"
2477 msgstr "Felix Ernst"
2478
2479 #: main.cpp:105
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2483 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2484
2485 #: main.cpp:107
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Méven Car"
2489 msgstr "Méven Car"
2490
2491 #: main.cpp:108
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2495 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2496
2497 #: main.cpp:110
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Elvis Angelaccio"
2501 msgstr "Elvis Angelaccio"
2502
2503 #: main.cpp:111
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2507 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2508
2509 #: main.cpp:113
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Emmanuel Pescosta"
2513 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2514
2515 #: main.cpp:114
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2519 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2520
2521 #: main.cpp:116
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Frank Reininghaus"
2525 msgstr "Frank Reininghaus"
2526
2527 #: main.cpp:117
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2531 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2532
2533 #: main.cpp:119
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Peter Penz"
2537 msgstr "Peter Penz"
2538
2539 #: main.cpp:120
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2543 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2544
2545 #: main.cpp:122
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Sebastian Trüg"
2549 msgstr "Sebastian Trüg"
2550
2551 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2552 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Developer"
2556 msgstr "Programista"
2557
2558 #: main.cpp:123
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "David Faure"
2562 msgstr "David Faure"
2563
2564 #: main.cpp:124
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Aaron J. Seigo"
2568 msgstr "Aaron J. Seigo"
2569
2570 #: main.cpp:125
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Rafael Fernández López"
2574 msgstr "Rafael Fernández López"
2575
2576 #: main.cpp:126
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Kevin Ottens"
2580 msgstr "Kevin Ottens"
2581
2582 #: main.cpp:127
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Holger Freyther"
2586 msgstr "Holger Freyther"
2587
2588 #: main.cpp:128
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Max Blazejak"
2592 msgstr "Max Blazejak"
2593
2594 #: main.cpp:129
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Michael Austin"
2598 msgstr "Michael Austin"
2599
2600 #: main.cpp:129
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Documentation"
2604 msgstr "Dokumentacja"
2605
2606 #: main.cpp:139
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2610 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2611
2612 #: main.cpp:141
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2616 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2617
2618 #: main.cpp:142
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2622 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2623
2624 #: main.cpp:144
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2628 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2629
2630 #: main.cpp:145
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Document to open"
2634 msgstr "Dokument do otwarcia"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2637 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Hidden files shown"
2640 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2643 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2646 msgstr ""
2647 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2650 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2651 #, kde-format
2652 msgid "Automatic scrolling"
2653 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Cut"
2659 msgstr "Wytnij"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Copy"
2665 msgstr "Skopiuj"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Rename…"
2671 msgstr "Przemianuj…"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Move to Trash"
2677 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Delete"
2683 msgstr "Usuń"
2684
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Show Hidden Files"
2689 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Limit to Home Directory"
2695 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Automatic Scrolling"
2701 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Properties"
2707 msgstr "Właściwości"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2711 #, kde-format
2712 msgid "Previews shown"
2713 msgstr "Pokaż podglądy"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2716 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2717 #, kde-format
2718 msgid "Auto-Play media files"
2719 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2722 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2723 #, kde-format
2724 msgid "Show item on hover"
2725 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2729 #, kde-format
2730 msgid "Date display format"
2731 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2732
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Preview"
2737 msgstr "Podgląd"
2738
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Auto-Play media files"
2743 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2744
2745 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Show item on hover"
2749 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Configure…"
2755 msgstr "Ustawienia…"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Condensed Date"
2761 msgstr "Zwarta data"
2762
2763 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@label::textbox"
2766 msgid "Select which data should be shown:"
2767 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2768
2769 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "%1 item selected"
2773 msgid_plural "%1 items selected"
2774 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2775 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2776 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2777
2778 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgid "play"
2781 msgstr "odtwórz"
2782
2783 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2784 #, kde-format
2785 msgid "pause"
2786 msgstr "wstrzymaj"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2789 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2790 #, kde-format
2791 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2792 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2793
2794 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Configure Trash…"
2798 msgstr "Ustawienia kosza..."
2799
2800 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2801 #, kde-format
2802 msgid ""
2803 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2804 "and then reopen the panel."
2805 msgstr ""
2806 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2807 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2808
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2810 #, kde-format
2811 msgid "Install Konsole"
2812 msgstr "Wgraj Konsolę"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Location"
2818 msgstr "Położenie"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "What"
2824 msgstr "Co"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Any Type"
2830 msgstr "Dowolny rodzaj"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Folders"
2836 msgstr "Katalogi"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Documents"
2842 msgstr "Dokumenty"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Images"
2848 msgstr "Obrazy"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Audio Files"
2854 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Videos"
2860 msgstr "Filmy"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Any Date"
2866 msgstr "Dowolna data"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Today"
2872 msgstr "Dziś"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Yesterday"
2878 msgstr "Wczoraj"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "This Week"
2884 msgstr "Bieżący tydzień"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "This Month"
2890 msgstr "Bieżący miesiąc"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "This Year"
2896 msgstr "Bieżący rok"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Any Rating"
2902 msgstr "Dowolna ocena"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "1 or more"
2908 msgstr "1 lub więcej"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "2 or more"
2914 msgstr "2 lub więcej"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "3 or more"
2920 msgstr "3 lub więcej"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "4 or more"
2926 msgstr "4 lub więcej"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2932 msgstr "Najwyższa ocena"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2938 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "String list separator"
2943 msgid ", "
2944 msgstr ", "
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2949 msgid "Tag: %2"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2951 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2952 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2953 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Add Tags"
2959 msgstr "Dodaj znaczniki"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "From Here (%1)"
2965 msgstr "Stąd (%1)"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2971 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2977 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:tooltip"
2982 msgid "Quit searching"
2983 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Filename"
2989 msgstr "W nazwie pliku"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Content"
2995 msgstr "W treści pliku"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "From Here"
3001 msgstr "Stąd"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Your files"
3007 msgstr "W moich plikach"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Search in your home directory"
3013 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3016 #, kde-format
3017 msgid "Open %1"
3018 msgstr "Otwórz %1"
3019
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3021 #, kde-format
3022 msgctxt ""
3023 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3024 "user entered."
3025 msgid "Query Results from '%1'"
3026 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3032 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3033
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Copying"
3042 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3048 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3049
3050 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3055 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3061 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3062
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Cutting"
3068 msgstr "Anuluj wycinanie"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3074 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3075
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3077 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel"
3083 msgstr "Anuluj"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3089 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3090
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Cancel Duplicating"
3096 msgstr "Anuluj powielanie"
3097
3098 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3099 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action keep short"
3103 msgid "More"
3104 msgstr "Więcej"
3105
3106 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3111 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Moving"
3118 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3124 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgid ""
3129 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3130 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3131 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3132 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3133 "para>"
3134 msgstr ""
3135 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3136 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3137 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3138 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3141 #, kde-format
3142 msgctxt ""
3143 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3144 msgid "Paste from Clipboard"
3145 msgstr "Wklej ze schowka"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3150 msgid "Dismiss This Reminder"
3151 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3156 msgid "Don't Remind Me Again"
3157 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3162 msgid ""
3163 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3164 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3165 msgstr ""
3166 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3167 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Renaming"
3174 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3185 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3186 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3187 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3188 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3189
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action"
3198 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3199 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3200 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3201 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3202 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3203
3204 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3205 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3208 #. and a fallback will be used.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action"
3212 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3213 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3214 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3215 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3216 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3217
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action"
3226 msgid "Permanently Delete %2"
3227 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3228 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3229 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3230 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Duplicate %2"
3241 msgid_plural "Duplicate %2"
3242 msgstr[0] "Powiel %2"
3243 msgstr[1] "Powiel %2"
3244 msgstr[2] "Powiel %2"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Move %2 to the Trash"
3255 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3256 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3257 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3258 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Rename %2"
3269 msgid_plural "Rename %2"
3270 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3271 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3272 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3273
3274 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3279 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3280 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3281 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3282 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3283 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3284 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3285 "the current selection.</para>"
3286 msgstr ""
3287 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3288 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3289 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3290 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3291 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3292 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3293 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3294 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3295 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3296
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3300 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3301 msgstr ""
3302 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3303
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Tryb zaznaczania"
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Search…"
3326 msgstr "Poszukaj..."
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info"
3337 msgid ""
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3339 "settings."
3340 msgstr ""
3341 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3342 "zarządzania wersjami."
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info"
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@option:check"
3353 msgid "Delete"
3354 msgstr "Usuń"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3365 msgid "%1: %2"
3366 msgstr "%1: %2"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgid "Icon size"
3386 msgstr "Rozmiar ikon"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3394 #, kde-format
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Rozmiar podglądu"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3406 #, kde-format
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3424 #, kde-format
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3430 #, kde-format
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3436 #, kde-format
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3438 msgstr ""
3439 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3443 #, kde-format
3444 msgid "Permissions style format"
3445 msgstr "Zapis uprawnień"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3451 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3457 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3463 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3469 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3475 msgstr ""
3476 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3477 "podręcznym."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3483 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3489 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3495 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3501 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3507 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3513 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3519 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3523 #, kde-format
3524 msgid "Position of columns"
3525 msgstr "Położenie kolumn"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3529 #, kde-format
3530 msgid "Side Padding"
3531 msgstr "Wypełnianie boków"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3535 #, kde-format
3536 msgid "Highlight entire row"
3537 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3541 #, kde-format
3542 msgid "Expandable folders"
3543 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Hidden files shown"
3550 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3551
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid ""
3557 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3558 "will be shown in the file view."
3559 msgstr ""
3560 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3561 "będą pokazywane w widoku plików."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Version"
3568 msgstr "Wersja"
3569
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3575 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "View Mode"
3582 msgstr "Tryb widoku"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid ""
3589 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3590 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3591 msgstr ""
3592 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3593 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Previews shown"
3600 msgstr "Pokaż podglądy"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3608 "icon."
3609 msgstr ""
3610 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Grouped Sorting"
3617 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3625 msgstr ""
3626 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Sort files by"
3633 msgstr "Szereguj pliki wg"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3641 "performed on."
3642 msgstr ""
3643 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3644 "dokonuje się szeregowania."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Order in which to sort files"
3651 msgstr "Porządek szeregowania"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3658 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Show hidden files and folders last"
3665 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Visible roles"
3672 msgstr "Widoczne role"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Header column widths"
3679 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Properties last changed"
3686 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3693 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Additional Information"
3700 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3704 #, kde-format
3705 msgid "Should the URL be editable for the user"
3706 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3710 #, kde-format
3711 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3712 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3716 #, kde-format
3717 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3718 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3722 #, kde-format
3723 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3724 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3731 "instance"
3732 msgstr ""
3733 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3734 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3738 #, kde-format
3739 msgid ""
3740 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3741 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3742 "were removed/renamed ...etc"
3743 msgstr ""
3744 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3745 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3746 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3753 "UI)"
3754 msgstr ""
3755 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3756 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3760 #, kde-format
3761 msgid "Home URL"
3762 msgstr "Domowy adres URL"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3766 #, kde-format
3767 msgid "Remember open folders and tabs"
3768 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3772 #, kde-format
3773 msgid "Place two views side by side"
3774 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the filter bar be shown"
3780 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3784 #, kde-format
3785 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3786 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3790 #, kde-format
3791 msgid "Browse through archives"
3792 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3796 #, kde-format
3797 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3798 msgstr ""
3799 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3806 "running in the Terminal panel."
3807 msgstr ""
3808 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3809 "wykonywany w panelu terminala."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3813 #, kde-format
3814 msgid "Rename single items inline"
3815 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show selection toggle"
3821 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3828 "mode bottom bar."
3829 msgstr ""
3830 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3831 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3835 #, kde-format
3836 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3837 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3841 #, kde-format
3842 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3843 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3847 #, kde-format
3848 msgid "New tab will be open after last one"
3849 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show item information on hover"
3855 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3859 #, kde-format
3860 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3861 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3865 #, kde-format
3866 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3867 msgstr ""
3868 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show the statusbar"
3874 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3880 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show the space information in the statusbar"
3886 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3890 #, kde-format
3891 msgid "Lock the layout of the panels"
3892 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3896 #, kde-format
3897 msgid "Enlarge Small Previews"
3898 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3905 "items"
3906 msgstr ""
3907 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3908 "wielkości liter"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3912 #, kde-format
3913 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3914 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3918 #, kde-format
3919 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3920 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3924 #, kde-format
3925 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3926 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Text width index"
3932 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3936 #, kde-format
3937 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3938 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3941 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3942 #, kde-format
3943 msgid "Enabled plugins"
3944 msgstr "Włączone wtyczki"
3945
3946 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:window"
3949 msgid "Configure"
3950 msgstr "Ustawienia"
3951
3952 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group Interface settings"
3955 msgid "Interface"
3956 msgstr "Interfejs"
3957
3958 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "View"
3962 msgstr "Widok"
3963
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Context Menu"
3968 msgstr "Menu podręczne"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Trash"
3974 msgstr "Kosz"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "User Feedback"
3980 msgstr "Informacja zwrotna"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3986 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3989 #, kde-format
3990 msgid "Warning"
3991 msgstr "Ostrzeżenie"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3997 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4002 msgid "Moving files or folders to trash"
4003 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Emptying trash"
4009 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Deleting files or folders"
4015 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4021 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4026 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4027 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4033 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4038 msgid "Opening many folders at once"
4039 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Opening many terminals at once"
4045 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "When opening an executable file:"
4051 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4054 #, kde-format
4055 msgid "Always ask"
4056 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4059 #, kde-format
4060 msgid "Open in application"
4061 msgstr "Otwórz go"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 #, kde-format
4065 msgid "Run script"
4066 msgstr "Wykonaj go"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4101 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4102 msgstr ""
4103 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "Opening Folders:"
4109 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "Window:"
4121 msgstr "Okno:"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "After current tab"
4133 msgstr "Za bieżącą kartą"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "At end of tab bar"
4139 msgstr "Na końcu paska kart"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Open new tabs: "
4145 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:check split view panes"
4150 msgid "Switch between views with Tab key"
4151 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Split view: "
4157 msgstr "Widok podzielony: "
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:check"
4162 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4163 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4169 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4170 msgstr ""
4171 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4172 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Begin in split view mode"
4178 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4181 #, kde-format
4182 msgid "New windows:"
4183 msgstr "Nowe okna:"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4190 "be applied."
4191 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4192
4193 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4196 msgid "Folders && Tabs"
4197 msgstr "Katalogi i karty"
4198
4199 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4200 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4203 msgid "Previews"
4204 msgstr "Podglądy"
4205
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4210 msgid "Confirmations"
4211 msgstr "Potwierdzanie"
4212
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4216 msgid "Panels"
4217 msgstr "Panele"
4218
4219 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4222 msgid "Status && Location bars"
4223 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4224
4225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show previews"
4229 msgstr "Pokaż podgląd"
4230
4231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Auto-play media files"
4235 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4236
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show item on hover"
4241 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4247 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4253 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Information Panel:"
4259 msgstr "Panel szczegółów:"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4266 "pressing the right mouse button on a panel."
4267 msgstr ""
4268 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4269 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Show previews in the view for:"
4275 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4278 #, kde-format
4279 msgid "Skip previews for local files above:"
4280 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4281
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4286 msgid " MiB"
4287 msgstr " MiB"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgid "No limit"
4292 msgstr "Bez ograniczenia"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Skip previews for remote files above:"
4298 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4299
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4301 #, kde-format
4302 msgid "No previews"
4303 msgstr "Bez podglądów"
4304
4305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show status bar"
4309 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4310
4311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show zoom slider"
4315 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show space information"
4321 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Status Bar: "
4327 msgstr "Pasek stanu: "
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Make location bar editable"
4333 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4336 #, kde-format
4337 msgid "Location bar:"
4338 msgstr "Pasek położenia:"
4339
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Show full path inside location bar"
4344 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4345
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4349 msgid "Behavior"
4350 msgstr "Zachowanie"
4351
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab"
4356 msgid "Icons"
4357 msgstr "Ikonowy"
4358
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab"
4363 msgid "Compact"
4364 msgstr "Zwarty"
4365
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab"
4370 msgid "Details"
4371 msgstr "Szczegółowy"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "Natural"
4377 msgstr "Naturalny"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4383 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4389 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Sorting mode: "
4395 msgstr "Tryb szeregowania: "
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Show number of items"
4401 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Show size of contents, up to "
4407 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Show no size"
4413 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4416 #, kde-format
4417 msgid " level deep"
4418 msgid_plural " levels deep"
4419 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4420 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4421 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Folder size:"
4427 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as in relative date"
4432 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4433 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4438 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Date style:"
4445 msgstr "Zapis daty:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4450 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4451 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as numeric style"
4456 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4457 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as combined style"
4462 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4463 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Permissions style:"
4469 msgstr "Zapis uprawnień:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4474 msgid "System Font"
4475 msgstr "Czcionka systemowa"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4480 msgid "Custom Font"
4481 msgstr "Czcionka użytkownika"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button Choose font"
4486 msgid "Choose…"
4487 msgstr "Wybierz…"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Use common display style for all folders"
4493 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4494
4495 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4496 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4502 "custom display style."
4503 msgstr ""
4504 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4505 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Remember display style for each folder"
4511 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4518 "properties for."
4519 msgstr ""
4520 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4521 "zmienione właściwości widoku."
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Display style: "
4527 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Open archives as folder"
4533 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Open folders during drag operations"
4539 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Browsing: "
4545 msgstr "Przeglądanie: "
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show item information on hover"
4551 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Miscellaneous: "
4558 msgstr "Różne: "
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show selection marker"
4564 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Rename single items inline"
4570 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4573 #, kde-format
4574 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4575 msgstr ""
4576 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4582 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4585 #, kde-format
4586 msgctxt ""
4587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4588 msgid ""
4589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4590 "%1"
4591 msgstr ""
4592 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4593 "wzorce to: %1"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab General View settings"
4598 msgid "General"
4599 msgstr "Ogólne"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4604 msgid "Content Display"
4605 msgstr "Wyświetlanie treści"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Default icon size:"
4611 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "Preview icon size:"
4617 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Label font:"
4623 msgstr "Czcionka etykiety:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4628 msgid "Small"
4629 msgstr "Mała"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 msgid "Medium"
4635 msgstr "Średnia"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4640 msgid "Large"
4641 msgstr "Duża"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4646 msgid "Huge"
4647 msgstr "Olbrzymia"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Label width:"
4653 msgstr "Szerokość etykiety:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 msgid "Unlimited"
4659 msgstr "Nieograniczenie"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 msgid "1"
4665 msgstr "1"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 msgid "2"
4671 msgstr "2"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "3"
4677 msgstr "3"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 msgid "4"
4683 msgstr "4"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "5"
4689 msgstr "5"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgid "Maximum lines:"
4695 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4700 msgid "Unlimited"
4701 msgstr "Nieograniczona"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4706 msgid "Small"
4707 msgstr "Mała"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4712 msgid "Medium"
4713 msgstr "Średnia"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4718 msgid "Large"
4719 msgstr "Duża"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum width:"
4725 msgstr "Największa szerokość:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Expandable"
4731 msgstr "Rozwijalne"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:checkbox"
4736 msgid "Folders:"
4737 msgstr "Katalogi:"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4742 msgid "By clicking anywhere on the row"
4743 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4748 msgid "By clicking on icon or name"
4749 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4750
4751 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Open files and folders:"
4756 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:tooltip"
4762 msgid "Size: 1 pixel"
4763 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4764 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4765 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4766 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:window"
4771 msgid "View Display Style"
4772 msgstr "Wygląd widoku"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox"
4777 msgid "Icons"
4778 msgstr "Ikonowy"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 msgid "Compact"
4784 msgstr "Zwarty"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 msgid "Details"
4790 msgstr "Szczegółowy"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4795 msgid "Ascending"
4796 msgstr "Rosnąco"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4801 msgid "Descending"
4802 msgstr "Malejąco"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show folders first"
4808 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show hidden files last"
4814 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show preview"
4820 msgstr "Pokaż podgląd"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show in groups"
4826 msgstr "Pokaż w grupach"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files"
4832 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Additional Information"
4838 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4841 #, kde-format
4842 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4843 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@label:listbox"
4848 msgid "View mode:"
4849 msgstr "Tryb widoku:"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Sorting:"
4855 msgstr "Szeregowanie:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4858 #, kde-format
4859 msgid "View options:"
4860 msgstr "Opcje widoku:"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4865 msgid "Current folder"
4866 msgstr "Bieżącego katalogu"
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder and sub-folders"
4872 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "All folders"
4878 msgstr "Wszystkich katalogów"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Apply to:"
4884 msgstr "Zastosuj do:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Use as default view settings"
4890 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info"
4895 msgid ""
4896 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4897 "continue?"
4898 msgstr ""
4899 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4900 "kontynuować?"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4907 msgstr ""
4908 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4909 "kontynuować?"
4910
4911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:window"
4914 msgid "Applying View Properties"
4915 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4916
4917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:progress"
4920 msgid "Counting folders: %1"
4921 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4922
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:progress"
4926 msgid "Folders: %1"
4927 msgstr "Katalogi: %1"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4932 msgid "Zoom:"
4933 msgstr "Powiększenie:"
4934
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgid "Zoom"
4938 msgstr "Powiększenie"
4939
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4943 msgid "Sets the size of the file icons."
4944 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgid "Stop"
4949 msgstr "Zatrzymaj"
4950
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@tooltip"
4954 msgid "Stop loading"
4955 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4960 msgid ""
4961 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4962 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4963 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4964 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4965 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4966 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4967 "device.</item></list></para>"
4968 msgstr ""
4969 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4970 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4971 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4972 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4973 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4974 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4975 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4976
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Show Zoom Slider"
4981 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Show Space Information"
4987 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4988
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4992 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4993
4994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4995 #, kde-format
4996 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4997 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5000 #, kde-format
5001 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5002 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5005 #, kde-format
5006 msgid "KDiskFree"
5007 msgstr "KDiskFree"
5008
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:status Free disk space"
5012 msgid "%1 free"
5013 msgstr "wolne %1"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5019 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5024 msgid ""
5025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5026 "Press to manage disk space usage."
5027 msgstr ""
5028 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5029 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5030
5031 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5032 #, kde-format
5033 msgid "Trash Emptied"
5034 msgstr "Opróżniono kosz"
5035
5036 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5037 #, kde-format
5038 msgid "The Trash was emptied."
5039 msgstr "Kosz został opróżniony."
5040
5041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5044 msgid "Places"
5045 msgstr "Miejsca"
5046
5047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 msgid "Count of available Network Shares"
5051 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5052
5053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Settings"
5057 msgstr "Ustawienia"
5058
5059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "A subset of Dolphin settings."
5063 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5064
5065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5066 #, kde-format
5067 msgid "Select Remote Charset"
5068 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5069
5070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5071 #, kde-format
5072 msgid "Default"
5073 msgstr "Domyślnie"
5074
5075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5076 #, kde-format
5077 msgid "Reload"
5078 msgstr "Wczytaj ponownie"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:653
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "1 folder selected"
5084 msgid_plural "%1 folders selected"
5085 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5086 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5087 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:654
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "1 file selected"
5093 msgid_plural "%1 files selected"
5094 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5095 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5096 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:656
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "1 folder"
5102 msgid_plural "%1 folders"
5103 msgstr[0] "1 katalog"
5104 msgstr[1] "%1 katalogi"
5105 msgstr[2] "%1 katalogów"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:657
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 file"
5111 msgid_plural "%1 files"
5112 msgstr[0] "1 plik"
5113 msgstr[1] "%1 pliki"
5114 msgstr[2] "%1 plików"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:661
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5119 msgid "%1, %2 (%3)"
5120 msgstr "%1, %2 (%3)"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:663
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status files (size)"
5125 msgid "%1 (%2)"
5126 msgstr "%1 (%2)"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:667
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:status"
5131 msgid "0 folders, 0 files"
5132 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "<filename> copy"
5137 msgid "%1 copy"
5138 msgstr "%1 kopia"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1076
5141 #, kde-format
5142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5144 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5145 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5146 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1081
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:button"
5151 msgid "Open %1 Item"
5152 msgid_plural "Open %1 Items"
5153 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5154 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5155 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1211
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Side Padding"
5161 msgstr "Wypełnianie boków"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1215
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Automatic Column Widths"
5167 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1220
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Custom Column Widths"
5173 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1821
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:status"
5178 msgid "Trash operation completed."
5179 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1831
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Delete operation completed."
5185 msgstr "Ukończono usuwanie."
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1984
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button"
5190 msgid "Rename and Hide"
5191 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1988
5194 #, kde-format
5195 msgid ""
5196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5198 msgstr ""
5199 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5200 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1990
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5209 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1992
5212 #, kde-format
5213 msgid "Hide this File?"
5214 msgstr "Ukryć ten plik?"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1992
5217 #, kde-format
5218 msgid "Hide this Folder?"
5219 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2042
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "The location is empty."
5225 msgstr "Adres jest pusty."
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2044
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status"
5230 msgid "The location '%1' is invalid."
5231 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2305
5234 #, kde-format
5235 msgid "Loading…"
5236 msgstr "Wczytywanie…"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2324
5239 #, kde-format
5240 msgid "Loading canceled"
5241 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:2326
5244 #, kde-format
5245 msgid "No items matching the filter"
5246 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2328
5249 #, kde-format
5250 msgid "No items matching the search"
5251 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2330
5254 #, kde-format
5255 msgid "Trash is empty"
5256 msgstr "Kosz jest pusty"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2333
5259 #, kde-format
5260 msgid "No tags"
5261 msgstr "Brak znaczników"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2336
5264 #, kde-format
5265 msgid "No files tagged with \"%1\""
5266 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2340
5269 #, kde-format
5270 msgid "No recently used items"
5271 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2342
5274 #, kde-format
5275 msgid "No shared folders found"
5276 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2344
5279 #, kde-format
5280 msgid "No relevant network resources found"
5281 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2346
5284 #, kde-format
5285 msgid "No MTP-compatible devices found"
5286 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2348
5289 #, kde-format
5290 msgid "No Apple devices found"
5291 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2350
5294 #, kde-format
5295 msgid "No Bluetooth devices found"
5296 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2352
5299 #, kde-format
5300 msgid "Folder is empty"
5301 msgstr "Katalog jest pusty"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action"
5306 msgid "Create Folder…"
5307 msgstr "Utwórz katalog…"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 msgid ""
5313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5314 "items at once results in their new names differing only in a number."
5315 msgstr ""
5316 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5317 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5324 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5325 "deleted later if disk space is needed."
5326 msgstr ""
5327 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5328 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5329 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 msgid ""
5335 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5336 "recovered by normal means."
5337 msgstr ""
5338 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5339 "zwyczajnie przywrócić."
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5344 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5345 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Duplicate Here"
5351 msgstr "Powiel tutaj"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 msgid "Properties"
5357 msgstr "Właściwości"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5362 msgid ""
5363 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5364 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5365 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5366 "there like managing read- and write-permissions."
5367 msgstr ""
5368 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5369 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5370 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5371 "odczytu i zapisu."
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:incontextmenu"
5376 msgid "Copy Location"
5377 msgstr "Skopiuj położenie"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5382 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5383 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu File"
5388 msgid "Move to Trash…"
5389 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Delete…"
5395 msgstr "Usuń…"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Duplicate Here…"
5401 msgstr "Powiel tutaj…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:incontextmenu"
5406 msgid "Copy Location…"
5407 msgstr "Skopiuj położenie…"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5412 msgid ""
5413 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5414 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5415 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5416 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5417 "interface> option is enabled.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5420 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5421 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5422 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5425 #, kde-kuit-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5427 msgid ""
5428 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5429 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5430 "you an overview in folders with many items.</para>"
5431 msgstr ""
5432 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5433 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5434 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5441 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5442 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5443 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5444 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5445 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5446 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5449 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5450 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5451 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5452 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5453 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5454 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:intoolbar"
5459 msgid "View Mode"
5460 msgstr "Tryb widoku"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5465 msgid "This increases the icon size."
5466 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu View"
5471 msgid "Reset Zoom Level"
5472 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom To Default"
5477 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5482 msgid "This resets the icon size to default."
5483 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5488 msgid "This reduces the icon size."
5489 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "Powiększenie"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:intoolbar"
5500 msgid "Show Previews"
5501 msgstr "Pokaż podglądy"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "Show preview of files and folders"
5507 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5514 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5515 "the images."
5516 msgstr ""
5517 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5518 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5519 "wersjami obrazów."
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 msgid "Folders First"
5525 msgstr "Najpierw katalogi"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Hidden Files Last"
5531 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Sort By"
5537 msgstr "Uszereguj według"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Show Additional Information"
5543 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show in Groups"
5549 msgstr "Pokaż w grupach"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5555 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Hidden Files"
5561 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid ""
5567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5577 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5578 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5579 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5580 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5581 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5582 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5583 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Adjust View Display Style…"
5589 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5596 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5601 msgid "Icons"
5602 msgstr "Ikonowy"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid "Icons view mode"
5608 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5613 msgid "Compact"
5614 msgstr "Zwarty"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info"
5619 msgid "Compact view mode"
5620 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 msgid "Details"
5626 msgstr "Szczegółowy"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Details view mode"
5632 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Z-A"
5638 msgstr "Z-A"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "A-Z"
5644 msgstr "A-Z"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Largest First"
5650 msgstr "Najpierw największe"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Smallest First"
5656 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Newest First"
5662 msgstr "Najpierw najnowsze"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Oldest First"
5668 msgstr "Najpierw najstarsze"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Highest First"
5674 msgstr "Najpierw najwyższe"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Lowest First"
5680 msgstr "Najpierw najniższe"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Descending"
5686 msgstr "Malejąco"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Ascending"
5692 msgstr "Rosnąco"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5695 #, kde-format
5696 msgctxt ""
5697 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5698 "selection is empty when this text is shown."
5699 msgid "Actions for Current View"
5700 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5701
5702 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5703 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5706 #. and a fallback will be used.
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5708 #, kde-format
5709 msgid "Actions for %1"
5710 msgstr "Działania dla %1"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5713 #, kde-format
5714 msgctxt ""
5715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5716 "of selected files/folders."
5717 msgid "Actions for One Selected Item"
5718 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5719 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5720 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5721 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5722
5723 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Updating version information…"
5727 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5728
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5730 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5731 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5734 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5735 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5736
5737 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5740 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5741 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5742 #~ "views."
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5745 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5746 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5747 #~ "aby połączyć widoki."
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Activate Tab %1"
5751 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "Activate Next Tab"
5755 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5759 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5762 #~ msgid "Pop out"
5763 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5766 #~ msgid "Pop out"
5767 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5768
5769 #~ msgid "Split the view into two panes"
5770 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5771
5772 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5773 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
5774
5775 #~ msgid "Show tooltips"
5776 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
5782
5783 #~ msgctxt "@option:check"
5784 #~ msgid "Show tooltips"
5785 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
5786
5787 #~ msgctxt "option:check"
5788 #~ msgid "Rename inline"
5789 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
5790
5791 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5794 #~ "katalogu"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Folder size displays:"
5798 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5799
5800 #~ msgctxt "@info:status"
5801 #~ msgid "1 File"
5802 #~ msgid_plural "%1 Files"
5803 #~ msgstr[0] "1 plik"
5804 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5805 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5806
5807 #~ msgid "More Search Tools"
5808 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:window"
5811 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5812 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Startup"
5816 #~ msgstr "Uruchamianie"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "View Modes"
5820 #~ msgstr "Tryby widoku"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Navigation"
5824 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "View: "
5828 #~ msgstr "Widok: "
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "General: "
5832 #~ msgstr "Ogólne: "
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5835 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5836 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5839 #~ msgid "General:"
5840 #~ msgstr "Ogólne:"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5843 #~ msgid "Filter..."
5844 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5845
5846 #~ msgid "Search..."
5847 #~ msgstr "Szukaj..."
5848
5849 #~ msgctxt "@info:progress"
5850 #~ msgid "Sorting..."
5851 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5852
5853 #~ msgid "Filter..."
5854 #~ msgstr "Filtr..."
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Configure..."
5858 #~ msgstr "Ustawienia..."
5859
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Search..."
5862 #~ msgstr "Szukaj..."
5863
5864 #~ msgctxt "@info"
5865 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5866 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5867
5868 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5871 #~ "aplikacji."
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5875 #~ "\"%2\"</application>."
5876 #~ msgid_plural ""
5877 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5878 #~ "<application>%2</application>."
5879 #~ msgstr[0] ""
5880 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5881 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5882 #~ msgstr[1] ""
5883 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5884 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5885 #~ msgstr[2] ""
5886 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5887 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5888
5889 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5890 #~ msgid ", "
5891 #~ msgstr ", "
5892
5893 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5896 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5897 #~ "commands and configuration options."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5900 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5901 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5902
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5906 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5909 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5910
5911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5914 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5917 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5918 #~ "para>"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5923 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5924 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5925 #~ "help is available for a spot.</para>"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5928 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5929 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5930 #~ "para>"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5935 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5936 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5937 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5938 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5939 #~ "used to this.</para>"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5942 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5943 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5944 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5945 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5950 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5953 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:credit"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5958 #~ "Angelaccio"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5961 #~ "Angelaccio"
5962
5963 #~ msgid "Font family"
5964 #~ msgstr "Krój czcionki"
5965
5966 #~ msgid "Font size"
5967 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5968
5969 #~ msgid "Italic"
5970 #~ msgstr "Kursywa"
5971
5972 #~ msgid "Font weight"
5973 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5979 #~ "poprawek błędów"
5980
5981 #~ msgid "Leading Column Padding"
5982 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Leading Column Padding"
5986 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5987
5988 #~ msgctxt "@item"
5989 #~ msgid "Eject"
5990 #~ msgstr "Wysuń"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Release"
5994 #~ msgstr "Zwolnij"
5995
5996 #~ msgctxt "@item"
5997 #~ msgid "Safely Remove"
5998 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5999
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Unmount"
6002 #~ msgstr "Odepnij"
6003
6004 #~ msgctxt "@info"
6005 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6006 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6007
6008 #~ msgctxt "@info"
6009 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6010 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6011
6012 #~ msgctxt "@info"
6013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6014 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Open in New Tab"
6018 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Open in New Window"
6022 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Mount"
6026 #~ msgstr "Podepnij"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Edit..."
6030 #~ msgstr "Edytuj..."
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Remove"
6034 #~ msgstr "Usuń"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Hide"
6038 #~ msgstr "Ukryj"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Add Entry..."
6042 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgid "Icon Size"
6046 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6047
6048 #~ msgctxt "Small icon size"
6049 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6050 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6051
6052 #~ msgctxt "Medium icon size"
6053 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6054 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6055
6056 #~ msgctxt "Large icon size"
6057 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6058 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6059
6060 #~ msgctxt "Huge icon size"
6061 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6062 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6066 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6067
6068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6069 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6070 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:window"
6073 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6074 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6077 #~ msgid "Sett&ings"
6078 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6081 #~ msgid "Control"
6082 #~ msgstr "Obsługa"
6083
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Show menu"
6086 #~ msgstr "Pokaż menu"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Services"
6090 #~ msgstr "Usługi"
6091
6092 #~ msgctxt "@title"
6093 #~ msgid "Dolphin Part"
6094 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Url Navigator"
6098 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6099 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6100 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6101 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Unknown"
6105 #~ msgstr "Nieznany"
6106
6107 #~ msgctxt "@info"
6108 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6109 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:status"
6112 #~ msgid "Unknown size"
6113 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Start in:"
6117 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6120 #~ msgid "Window options:"
6121 #~ msgstr "Opcje okna:"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6124 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6125 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Rename Items"
6129 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:textbox"
6132 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6133 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "New name #"
6137 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6141 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6142 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6143 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6144 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6145
6146 #~ msgctxt "@info"
6147 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6148 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "View Properties"
6152 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6153
6154 #~ msgid "Show facets widget"
6155 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Fewer Options"
6159 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:button"
6162 #~ msgid "More Options"
6163 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6168 #~ "service is disabled."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6171 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6172
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6176 #~ "indexed."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6179 #~ "zostało zaindeksowane."
6180
6181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6184 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6187 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Any"
6191 #~ msgstr "Dowolny"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Folders"
6195 #~ msgstr "Katalogi"
6196
6197 #~ msgctxt "@option:option"
6198 #~ msgid "Anytime"
6199 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:option"
6202 #~ msgid "Today"
6203 #~ msgstr "Dziś"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:option"
6206 #~ msgid "Yesterday"
6207 #~ msgstr "Wczoraj"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6210 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6211 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Go"
6215 #~ msgstr "Idź"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Tools"
6219 #~ msgstr "Narzędzia"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #~ msgid "Preview"
6223 #~ msgstr "Podgląd"
6224
6225 #~ msgid "stop"
6226 #~ msgstr "zatrzymaj"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6229 #~ msgid "Add to Places"
6230 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6235 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6236 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6239 #~ msgid "Descending"
6240 #~ msgstr "Malejąco"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:window"
6243 #~ msgid "Configure Shown Data"
6244 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6245
6246 #~ msgctxt "@label::textbox"
6247 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6248 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6249
6250 #~ msgctxt "action:button"
6251 #~ msgid "Everywhere"
6252 #~ msgstr "Wszędzie"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6255 #~ msgid "Unchanged"
6256 #~ msgstr "Niezmienione"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6259 #~ msgid "Horizontally flipped"
6260 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6263 #~ msgid "180° rotated"
6264 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6267 #~ msgid "Vertically flipped"
6268 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6271 #~ msgid "Transposed"
6272 #~ msgstr "Transponowane"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6275 #~ msgid "90° rotated"
6276 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6279 #~ msgid "Transversed"
6280 #~ msgstr "Trawersowane"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6283 #~ msgid "270° rotated"
6284 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6285
6286 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6287 #~ msgid "%1/s"
6288 #~ msgstr "%1/s"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Label:"
6292 #~ msgstr "Etykieta:"
6293
6294 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6295 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Location:"
6299 #~ msgstr "Położenie:"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Choose an icon:"
6303 #~ msgstr "Ikona:"
6304
6305 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6306 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Add Places Entry"
6310 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Edit Places Entry"
6314 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgid "Show All Entries"
6318 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Properties"
6322 #~ msgstr "Właściwości"
6323
6324 #~| msgctxt "@title:window"
6325 #~| msgid "Additional Information"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Additional Information Shown"
6328 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Apply View Properties To"
6332 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Use these view properties as default"
6336 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6337
6338 #~ msgctxt "@label:textbox"
6339 #~ msgid "Location:"
6340 #~ msgstr "Położenie:"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Icon Size"
6344 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6345
6346 #~ msgctxt "@label:listbox"
6347 #~ msgid "Preview:"
6348 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Text"
6352 #~ msgstr "Tekst"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:listbox"
6355 #~ msgid "Font:"
6356 #~ msgstr "Czcionka:"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Width:"
6360 #~ msgstr "Szerokość:"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6363 #~ msgid "Small"
6364 #~ msgstr "Mała"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6367 #~ msgid "Medium"
6368 #~ msgstr "Średnia"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Expandable folders"
6372 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6376 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Additional Information"
6380 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Select All"
6384 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6387 #~ msgid "Reload"
6388 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Image Size"
6392 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6393
6394 #~ msgctxt "@item"
6395 #~ msgid "Places"
6396 #~ msgstr "Miejsca"
6397
6398 #~ msgctxt "@item"
6399 #~ msgid "Recently Saved"
6400 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6401
6402 #~ msgctxt "@item"
6403 #~ msgid "Search For"
6404 #~ msgstr "Szukaj"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Devices"
6408 #~ msgstr "Urządzenia"
6409
6410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6411 #~ msgid "Home"
6412 #~ msgstr "Katalog domowy"
6413
6414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6415 #~ msgid "Network"
6416 #~ msgstr "Sieć"
6417
6418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6419 #~ msgid "Root"
6420 #~ msgstr "Katalog główny"
6421
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgid "Trash"
6424 #~ msgstr "Kosz"
6425
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgid "Today"
6428 #~ msgstr "Dziś"
6429
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Yesterday"
6432 #~ msgstr "Wczoraj"
6433
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgid "This Month"
6436 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6437
6438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6439 #~ msgid "Last Month"
6440 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6441
6442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgid "Documents"
6444 #~ msgstr "Dokumenty"
6445
6446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgid "Images"
6448 #~ msgstr "Obrazy"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Audio Files"
6452 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Videos"
6456 #~ msgstr "Filmy"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~| msgid "Empty Trash"
6461 #~ msgid "Empty Search"
6462 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "&Delete"
6466 #~ msgstr "&Usuń"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "&Move to Trash"
6470 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6473 #~ msgid "Rename..."
6474 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Help"
6478 #~ msgstr "Pomoc"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6482 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Date"
6486 #~ msgstr "Data"
6487
6488 #~ msgctxt "option:check"
6489 #~ msgid "Natural sorting of items"
6490 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6493 #~ msgid "%1 - current folder"
6494 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6497 #~ msgid "%1 - current device"
6498 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6501 #~ msgid "%1 - all devices"
6502 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6506 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6510 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Paste Into Folder"
6514 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6517 #~ msgid "%A"
6518 #~ msgstr "%A"
6519
6520 #~ msgctxt ""
6521 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6522 #~ "locale, and %Y is full year number"
6523 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6524 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6525
6526 #~ msgctxt ""
6527 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6528 #~ "and %Y is full year number"
6529 #~ msgid "%B, %Y"
6530 #~ msgstr "%B, %Y"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6534 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Mouse"
6538 #~ msgstr "Mysz"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6541 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6542 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6546 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Paste"
6550 #~ msgstr "Wklej"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Find:"
6554 #~ msgstr "Znajdź:"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Update of version information failed."
6558 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Copy Text"
6562 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6566 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group Date"
6569 #~ msgid "Last Week"
6570 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6571
6572 #~ msgctxt ""
6573 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6574 #~ "full year number"
6575 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6576 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6577
6578 #~ msgid "Zoom slider"
6579 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6580
6581 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6582 #~ msgid "Today"
6583 #~ msgstr "Dziś"
6584
6585 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6586 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgstr "Wczoraj"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Trash"
6591 #~ msgstr "Kosz"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgid "Maximum Rating"
6595 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Music"
6599 #~ msgstr "Muzyka"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Music"
6604 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6605 #~ msgid "Music"
6606 #~ msgstr "Muzyka"
6607
6608 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6609 #~ msgid "Small"
6610 #~ msgstr "Mały"
6611
6612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6613 #~ msgid "Medium"
6614 #~ msgstr "Średni"
6615
6616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6617 #~ msgid "Large"
6618 #~ msgstr "Duży"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@title:group"
6622 #~| msgid "View Properties"
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "View properties:"
6625 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Copy Information Message"
6629 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Copy Error Message"
6633 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable"
6636 #~ msgid "No destination"
6637 #~ msgstr "Bez celu"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6641 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Do not create previews for"
6645 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6646
6647 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6648 #~ msgid "Local files above:"
6649 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6650
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Version Control Systems"
6653 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6657 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable"
6660 #~ msgid "items"
6661 #~ msgstr "elementów"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable"
6664 #~ msgid "Name"
6665 #~ msgstr "Nazwa"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgid "Size"
6669 #~ msgstr "Rozmiar"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable"
6672 #~ msgid "Date"
6673 #~ msgstr "Data"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Uprawnienia"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6680 #~ msgid "Owner"
6681 #~ msgstr "Właściciel"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Group"
6685 #~ msgstr "Grupa"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable"
6688 #~ msgid "Type"
6689 #~ msgstr "Typ"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "Destination"
6693 #~ msgstr "Cel"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable"
6696 #~ msgid "Path"
6697 #~ msgstr "Ścieżka"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6700 #~ msgid "By Name"
6701 #~ msgstr "Wg nazwy"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6704 #~ msgid "By Size"
6705 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6708 #~ msgid "By Permissions"
6709 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6712 #~ msgid "By Owner"
6713 #~ msgstr "Wg właściciela"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6716 #~ msgid "By Group"
6717 #~ msgstr "Wg grupy"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6720 #~ msgid "By Link Destination"
6721 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6724 #~ msgid "Name"
6725 #~ msgstr "Nazwa"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Additional information"
6729 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6732 #~ msgid "%1 (%2)"
6733 #~ msgstr "%1 (%2)"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Rename inline"
6737 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6741 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6745 #~ "the UI)"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6748 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:tab"
6751 #~ msgid "Column"
6752 #~ msgstr "Kolumna"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Grid"
6756 #~ msgstr "Siatka"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:listbox"
6759 #~ msgid "Arrangement:"
6760 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6763 #~ msgid "Columns"
6764 #~ msgstr "Kolumny"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6767 #~ msgid "Rows"
6768 #~ msgstr "Wiersze"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgid "Grid spacing:"
6772 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6775 #~ msgid "None"
6776 #~ msgstr "Brak"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6779 #~ msgid "Small"
6780 #~ msgstr "Małe"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6783 #~ msgid "Medium"
6784 #~ msgstr "Średnie"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6787 #~ msgid "Large"
6788 #~ msgstr "Duże"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Column"
6792 #~ msgstr "Kolumna"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Expandable Folders"
6796 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Columns"
6800 #~ msgstr "Kolumny"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6803 #~ msgid "Columns"
6804 #~ msgstr "Kolumny"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6807 #~ msgid "Resize column"
6808 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6809
6810 #~ msgctxt "@title::column"
6811 #~ msgid "Link Destination"
6812 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6813
6814 #~ msgctxt "@title::column"
6815 #~ msgid "Path"
6816 #~ msgstr "Ścieżka"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid "Deselect Item"
6820 #~ msgstr "Odznacz element"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Show hidden files"
6824 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Show preview"
6828 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6834
6835 #~ msgid "Arrangement"
6836 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6837
6838 #~ msgid "Item height"
6839 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6840
6841 #~ msgid "Item width"
6842 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6843
6844 #~ msgid "Grid spacing"
6845 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6846
6847 #~ msgid "Number of textlines"
6848 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "Configure..."
6852 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label::textbox"
6856 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6857 #~ msgctxt "@label::textbox"
6858 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6859 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "No Tags Available"
6863 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Byte"
6867 #~ msgstr "Bajt"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "KByte"
6871 #~ msgstr "KBajt"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "MByte"
6875 #~ msgstr "MBajt"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "GByte"
6879 #~ msgstr "GBajt"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "All"
6883 #~ msgstr "Wszystko"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Text"
6887 #~ msgstr "Tekst"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Search:"
6891 #~ msgstr "Znajdź:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "What:"
6895 #~ msgstr "Co:"
6896
6897 #~ msgctxt "@info"
6898 #~ msgid "Add search option"
6899 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Save"
6903 #~ msgstr "Zapisz"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "Save search options"
6907 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:button"
6910 #~ msgid "Close"
6911 #~ msgstr "Zamknij"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid "Close search options"
6915 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6916
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid "Remove search option"
6919 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Greater Than"
6923 #~ msgstr "Większy niż"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6927 #~ msgstr "Większy lub równy"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Less Than"
6931 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6935 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Today"
6939 #~ msgstr "Dziś"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Size:"
6943 #~ msgstr "Rozmiar:"
6944
6945 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6946 #~ msgid "All"
6947 #~ msgstr "Wszystko"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Equal to"
6951 #~ msgstr "Równy"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Not Equal to"
6955 #~ msgstr "Nie równy"
6956
6957 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6958 #~ msgid "Any"
6959 #~ msgstr "Dowolny"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Rating:"
6963 #~ msgstr "Ocena:"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Name:"
6967 #~ msgstr "Nazwa:"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Save Search Options"
6971 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6972
6973 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6974 #~ msgid "Tag"
6975 #~ msgstr "Znacznik"
6976
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid "Close"
6979 #~ msgstr "Zamknij"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:menu"
6982 #~ msgid "View Mode"
6983 #~ msgstr "Tryb widoku"
6984
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6988 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6989
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6992 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6993
6994 #~ msgid "Criteria"
6995 #~ msgstr "Kryteria"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6998 #~ msgid "Size"
6999 #~ msgstr "Rozmiar"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7002 #~ msgid "Date"
7003 #~ msgstr "Data"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Uprawnienia"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7010 #~ msgid "Owner"
7011 #~ msgstr "Właściciel"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7014 #~ msgid "Group"
7015 #~ msgstr "Grupa"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7018 #~ msgid "Type"
7019 #~ msgstr "Typ"
7020
7021 #~ msgctxt "@item::intable"
7022 #~ msgid "Normal"
7023 #~ msgstr "Normalne"
7024
7025 #~ msgctxt "@item::intable"
7026 #~ msgid "Update required"
7027 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7028
7029 #~ msgctxt "@item::intable"
7030 #~ msgid "Locally modified"
7031 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7032
7033 #~ msgctxt "@item::intable"
7034 #~ msgid "Added"
7035 #~ msgstr "Dodane"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7038 #~ msgid "Size"
7039 #~ msgstr "Rozmiar"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~ msgid "Date"
7043 #~ msgstr "Data"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Uprawnienia"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7050 #~ msgid "Owner"
7051 #~ msgstr "Właściciel"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~ msgid "Group"
7055 #~ msgstr "Grupa"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7058 #~ msgid "Type"
7059 #~ msgstr "Typ"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~ msgid "Size"
7063 #~ msgstr "Rozmiar"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~ msgid "Date"
7067 #~ msgstr "Data"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7070 #~ msgid "Permissions"
7071 #~ msgstr "Uprawnienia"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7074 #~ msgid "Owner"
7075 #~ msgstr "Właściciel"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7078 #~ msgid "Group"
7079 #~ msgstr "Grupa"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~ msgid "Type"
7083 #~ msgstr "Typ"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Width x Height:"
7087 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Total Size:"
7091 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Type:"
7095 #~ msgstr "Typ:"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Modified:"
7099 #~ msgstr "Zmienione:"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Owner:"
7103 #~ msgstr "Właściciel:"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Tags:"
7107 #~ msgstr "Znaczniki:"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:window"
7110 #~ msgid "Change Tags"
7111 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7112
7113 #~ msgctxt "@label:textbox"
7114 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7115 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Create new tag:"
7119 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7120
7121 #~ msgctxt "@info"
7122 #~ msgid "Delete tag"
7123 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7130 #~ "plików?"
7131
7132 #~ msgctxt "@title"
7133 #~ msgid "Delete tag"
7134 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Delete"
7138 #~ msgstr "Usuń"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Add Tags..."
7142 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "Change..."
7146 #~ msgstr "Zmień..."
7147
7148 #~ msgctxt "@info:progress"
7149 #~ msgid "Changing annotations"
7150 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7151
7152 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7153 #~ msgid "Type"
7154 #~ msgstr "Typ"
7155
7156 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7157 #~ msgid "Size"
7158 #~ msgstr "Rozmiar"
7159
7160 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7161 #~ msgid "Owner"
7162 #~ msgstr "Właściciel"
7163
7164 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7165 #~ msgid "Permissions"
7166 #~ msgstr "Uprawnienia"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "Change Comment"
7170 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Add Comment"
7174 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7178 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "SVN Update"
7182 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7186 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7189 #~ msgid "SVN Commit..."
7190 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgid "SVN Add"
7194 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "SVN Delete"
7198 #~ msgstr "SVN Usuń"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7202 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7206 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7207
7208 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ msgid "Updated SVN repository."
7210 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7211
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "SVN Commit"
7214 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgid "Commit"
7218 #~ msgstr "Zatwierdź"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7222 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7223
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7226 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Committed SVN changes."
7230 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7234 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7238 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7242 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7243
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7246 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7250 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7251
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7254 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7255
7256 #~ msgctxt "@title:menu"
7257 #~ msgid "Additional Information"
7258 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7261 #~ msgid "Get Service Menu..."
7262 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7263
7264 #~ msgctxt "@title:menu"
7265 #~ msgid "Navigation Bar"
7266 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Click to begin the search"
7270 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@label"
7274 #~| msgid "Modified:"
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Date Modified"
7277 #~ msgstr "Zmienione:"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7280 #~ msgid "Not yet tagged"
7281 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7284 #~ msgid "with optional icon and description"
7285 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7286
7287 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7288 #~ msgid "No Tags"
7289 #~ msgstr "Brak znaczników"
7290
7291 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7292 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7296 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Copy operation completed."
7300 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Move operation completed."
7304 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Link operation completed."
7308 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7309
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Renaming operation completed."
7312 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Paste One Folder"
7316 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgid "Paste One Item"
7320 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7321 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7322 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7323 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Move To Trash"
7327 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Lines:"
7331 #~ msgstr "Linie:"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7334 #~ msgid "General"
7335 #~ msgstr "Ogólne"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7342 #~ "pewno kontynuować?"
7343
7344 #~ msgctxt "@label"
7345 #~ msgid "Browse through archives"
7346 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7347
7348 #~ msgctxt "@label"
7349 #~ msgid "Rename inline"
7350 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Show tooltips"
7354 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7357 #~ msgid "Quick View"
7358 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@label"
7362 #~| msgid "Show selection toggle"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Show selection toggle"
7365 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@title:group Size"
7369 #~| msgid "Small"
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7371 #~ msgid "Small"
7372 #~ msgstr "Mały"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7376 #~| msgid "Large"
7377 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7378 #~ msgid "Large"
7379 #~ msgstr "Duża"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@title:group Size"
7383 #~| msgid "Small"
7384 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7385 #~ msgid "Small"
7386 #~ msgstr "Mały"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@title:group Size"
7390 #~| msgid "Medium"
7391 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7392 #~ msgid "Medium"
7393 #~ msgstr "Średni"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7397 #~| msgid "Large"
7398 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7399 #~ msgid "Large"
7400 #~ msgstr "Duża"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~| msgid "Properties"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7406 #~ msgid "Properties"
7407 #~ msgstr "Właściwości"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@action:button"
7411 #~| msgid "Use Default Location"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7413 #~ msgid "Show Full Location"
7414 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgctxt "@title:group Size"
7418 #~| msgid "Small"
7419 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7420 #~ msgid "Small"
7421 #~ msgstr "Mały"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7425 #~| msgid "Large"
7426 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7427 #~ msgid "Large"
7428 #~ msgstr "Duża"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@title:group Size"
7432 #~| msgid "Small"
7433 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7434 #~ msgid "Small"
7435 #~ msgstr "Mały"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7439 #~| msgid "Large"
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7441 #~ msgid "Large"
7442 #~ msgstr "Duża"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgctxt "@action:button"
7446 #~| msgid "Cancel"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7448 #~ msgid "Cancel"
7449 #~ msgstr "Anuluj"
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7454 #~ "<filename>%2</filename>"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7457 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7464 #~ "filename>"