]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
25a706092dd7eab45f486c07e831f9bf957808e4
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-24 16:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, fuzzy, kde-format
174 #| msgctxt "@action:button"
175 #| msgid "Select Home Location"
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "홈 위치 선택"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "새로 만들기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:221
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:229
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:237
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "새 창으로 경로 열기"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:487
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "가운데 클릭"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:349
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "성공적으로 복사됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "성공적으로 이동됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:358
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:361
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:365
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "폴더 생성됨."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:440
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "뒤로 가기"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "앞으로 가기"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:448
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "확인"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:642
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:653
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "다시 묻지 않기"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:693
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:703
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:910
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:911
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "%1 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "설정"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "새 창(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
398 "있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "새 탭"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
415 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
416 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "위치에 추가"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "탭 닫기"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "창을 닫습니다."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
467 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
468 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
469 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "잘라내기…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "복사…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
505 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
506 "위치에 붙여 넣습니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Paste"
512 msgstr "붙여넣기"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 msgid ""
518 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
519 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
520 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 msgstr ""
522 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
523 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
524 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "다른 보기로 복사"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "다른 보기로 복사…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
546 "에서만 사용 가능)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 복사"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "다른 보기로 이동"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "다른 보기로 이동…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
574 "에서만 사용 가능)"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "다른 보기로 이동"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 msgid "Filter…"
586 msgstr "필터…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "필터 표시줄 표시"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "view."
602 msgstr ""
603 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
604 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
605 "있는 항목만 표시됩니다."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "필터 표시줄 전환"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "필터"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "검색…"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "파일 및 폴더 검색"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
641 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
642 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "검색 표시줄 전환"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "검색"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "파일 및 폴더 선택"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "선택"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
683 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
684 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
685 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
686 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "선택 반전"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
718 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
719 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "임시 저장"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "보기 새로 고침"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
757 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
758 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
759 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "정지"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "그만 불러오기"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
795 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
796 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "위치 바꾸기"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
835 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
836 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
837 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
848 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
849 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "파일 비교하기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
866 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
867 "다.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "터미널 열기"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
884 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
885 "십시오.</para>"
886
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "여기에서 터미널 열기"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
903 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
904 "십시오.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "책갈피(&B)"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
924 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
925 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
926 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
927 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Tab %1"
933 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Last Tab"
939 msgstr "마지막 탭"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Last Tab"
945 msgstr "마지막 탭으로 이동"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Next Tab"
951 msgstr "다음 탭"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Next Tab"
957 msgstr "다음 탭으로 이동"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Previous Tab"
963 msgstr "이전 탭"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Previous Tab"
969 msgstr "이전 탭으로 이동"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Show Target"
975 msgstr "대상 표시"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Tab"
981 msgstr "새 탭으로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tabs"
987 msgstr "새 탭으로 열기"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Window"
993 msgstr "새 창으로 열기"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in Split View"
999 msgstr "분할 보기로 열기"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1004 msgid "Unlock Panels"
1005 msgstr "패널 잠금 해제"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Lock Panels"
1011 msgstr "패널 잠금"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1018 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1019 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1020 "embedded more cleanly."
1021 msgstr ""
1022 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1023 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1024 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Information"
1030 msgstr "정보"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1037 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1040 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1053 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1054 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1055 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1062 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1063 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1064 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1065 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1068 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1069 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1070 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Folders"
1076 msgstr "폴더"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1085 msgstr ""
1086 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1087 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1088 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1100 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1101 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1102 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1107 msgid "Terminal"
1108 msgstr "터미널"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1122 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1123 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1124 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1125 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1132 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1133 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1134 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1135 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1136 "like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1139 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1140 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1141 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1142 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1147 msgid "Focus Terminal Panel"
1148 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:tooltip"
1153 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1154 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Places"
1160 msgstr "위치"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "property."
1175 msgstr ""
1176 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1177 "로 표시됩니다."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "type.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1190 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1191 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1192 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1209 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1210 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1211 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1212 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1213 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1214 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1215 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu View"
1220 msgid "Focus Places Panel"
1221 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1227 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Show Panels"
1233 msgstr "패널 표시"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 msgstr ""
1241 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1254 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1261 "folder."
1262 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1268 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1274 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1280 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1309 "this folder."
1310 msgstr ""
1311 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1312 "다."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1319 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1320 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1321 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1322 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1325 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1326 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1327 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1332 msgid "Close"
1333 msgstr "닫기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Close left view"
1339 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1344 msgid "Pop out Left View"
1345 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move left view to a new window"
1351 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "닫기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close right view"
1363 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1368 msgid "Pop out Right View"
1369 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move right view to a new window"
1375 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1380 msgid "Split"
1381 msgstr "나누기"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Split view"
1387 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1392 msgid "Pop out"
1393 msgstr "떼내기"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1400 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1401 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1402 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1403 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1404 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1407 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1408 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1409 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1410 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1411 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1418 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1419 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1420 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1421 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1422 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1423 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1424 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1427 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1428 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1429 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1430 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1431 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1432 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1433 "para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1438 msgid ""
1439 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1440 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1441 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1442 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1443 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1444 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1445 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1446 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1447 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1448 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1449 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1452 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1453 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1454 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1455 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1456 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1457 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1458 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1459 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1466 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1467 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1468 "be triggered this way.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1471 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1472 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1479 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1480 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1483 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1484 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1491 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1492 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1493 "Handbook</interface>."
1494 msgstr ""
1495 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1496 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1497 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1498
1499 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1500 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1501 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1502 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1503 #. The same might be true for any external link you translate.
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1509 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1510 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1512 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1515 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1516 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1517 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 msgid ""
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1533 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1534 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1535 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1537 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1538 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1551 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1552 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1553 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1569 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1570 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1571 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1572 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1573 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1580 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1581 "in your preferred language."
1582 msgstr ""
1583 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1584 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1591 "libraries and maintainers of this application."
1592 msgstr ""
1593 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1600 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1601 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "a look!"
1603 msgstr ""
1604 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1605 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1606 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu View"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Places Panel"
1624 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1627 #, kde-format
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Empty Trash"
1635 msgstr "휴지통 비우기"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1638 #, kde-format
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "위치 표시줄"
1654
1655 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:shell about system packages"
1658 msgid "Could not find package %1."
1659 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1660
1661 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info %1 is error code"
1664 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1665 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1666
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt ""
1670 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1671 "'ErrorNoNetwork'"
1672 msgid ""
1673 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1674 "installing <application>%1</application> manually instead."
1675 msgstr ""
1676 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1677 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:150
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "&Edit File Type…"
1683 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:154
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Select Items Matching…"
1689 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:159
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Unselect Items Matching…"
1695 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:165
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect All"
1701 msgstr "모두 선택 해제"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:180
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "App&lications"
1707 msgstr "앱(&L)"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:181
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "&Network Folders"
1713 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:182
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "Trash"
1719 msgstr "휴지통"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:185
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "Autostart"
1725 msgstr "자동 시작"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:191
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1730 msgid "Find File…"
1731 msgstr "파일 찾기…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:197
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Open &Terminal"
1737 msgstr "터미널 열기(&T)"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:449
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Select"
1743 msgstr "선택"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:449
1746 #, kde-format
1747 msgid "Select all items matching this pattern:"
1748 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:454
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:window"
1753 msgid "Unselect"
1754 msgstr "선택 해제"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:454
1757 #, kde-format
1758 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1759 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1760
1761 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1762 #: dolphinpart.rc:5
1763 #, kde-format
1764 msgid "&Edit"
1765 msgstr "편집(&E)"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1768 #: dolphinpart.rc:15
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Selection"
1772 msgstr "선택"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (view)
1775 #: dolphinpart.rc:24
1776 #, kde-format
1777 msgid "&View"
1778 msgstr "보기(&V)"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (go)
1781 #: dolphinpart.rc:33
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Go"
1784 msgstr "이동(&G)"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1787 #: dolphinpart.rc:41
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Tools"
1791 msgstr "도구"
1792
1793 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1794 #: dolphinpart.rc:51
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Dolphin Toolbar"
1798 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1801 #, kde-format
1802 msgid "Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "최근에 닫은 탭"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1806 #, kde-format
1807 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search for %1 in %2"
1814 msgstr "%2에서 %1 검색"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:156
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "New Tab"
1820 msgstr "새 탭"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:157
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "Detach Tab"
1826 msgstr "탭 떼내기"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:158
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Close Other Tabs"
1832 msgstr "다른 탭 닫기"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:159
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Tab"
1838 msgstr "탭 닫기"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:161
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action"
1843 #| msgid "Rename %2"
1844 #| msgid_plural "Rename %2"
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "%2 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgctxt "@action"
1852 #| msgid "Rename %2"
1853 #| msgid_plural "Rename %2"
1854 msgctxt "@title:window for text input"
1855 msgid "Rename Tab"
1856 msgstr "%2 이름 바꾸기"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:180
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@info:status"
1861 #| msgid "New name #"
1862 msgid "New tab name:"
1863 msgstr "새 이름 #"
1864
1865 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1866 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1867 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:53
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1871 msgid "Location View"
1872 msgstr "위치 보기"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:529
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 msgid "%1 | (%2)"
1880 msgstr "%1 | (%2)"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:533
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 msgid "(%1) | %2"
1888 msgstr "(%1) | %2"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "위치 표시줄"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "주 도구 모음"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1919 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1920 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1921 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1922 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1923 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1924 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1947 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1948 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1949 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1950 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1951 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1952 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1953 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr ""
1959 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "정렬 중…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "검색"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "%1 검색"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "찾는 중…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "항목이 없습니다."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol '%1'"
2012 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol"
2018 msgstr "잘못된 프로토콜"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Authorization required to enter this folder."
2024 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgid ""
2029 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2030 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2031
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2036 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2039 #, kde-format
2040 msgid "Filter…"
2041 msgstr "필터…"
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Hide Filter Bar"
2047 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2048
2049 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "새 폴더로 이동…"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "hidden"
2059 msgstr "숨김"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2064 msgid ", link to %1 at %2"
2065 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2070 msgid ", %1"
2071 msgstr ", %1"
2072
2073 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2074 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2075 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2076 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2077 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2078 #. announcements when read out by a screen reader.
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2082 msgid ", %1 %2"
2083 msgstr ", %1 %2"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2089 "filesystem path"
2090 msgid "%1 at location %2"
2091 msgstr "%1, 위치: %2"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2096 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2097 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2098 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2099 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2104 msgid "in a grid layout in location %1"
2105 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2111 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2112 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2113 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2114 msgid_plural ""
2115 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2116 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2121 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2122 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2123 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2129 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in selection mode in location %1"
2132 msgstr "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 msgid "in location %1"
2138 msgstr "위치: %1"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2143 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2144 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2148 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in location %2"
2154 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2155 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2160 #| msgid "Selection Mode"
2161 msgctxt "accessibility announcement"
2162 msgid "Selection mode enabled"
2163 msgstr "선택 모드"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2168 #| msgid "Selection Mode"
2169 msgctxt "accessibility announcement"
2170 msgid "Selection mode disabled"
2171 msgstr "선택 모드"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Selected Folder"
2222 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2223 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "One Selected Item"
2231 msgid_plural "%1 Selected Items"
2232 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2237 msgid "One File"
2238 msgid_plural "%1 Files"
2239 msgstr[0] "파일 %1개"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Folder"
2245 msgid_plural "%1 Folders"
2246 msgstr[0] "폴더 %1개"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2252 msgid "One Item"
2253 msgid_plural "%1 Items"
2254 msgstr[0] "항목 %1개"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intable"
2259 msgid "%1 item"
2260 msgid_plural "%1 items"
2261 msgstr[0] "항목 %1개"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "width × height"
2266 msgid "%1 × %2"
2267 msgstr "%1 × %2"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2272 msgid "0 - 9"
2273 msgstr "0 - 9"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group"
2278 msgid "Others"
2279 msgstr "기타"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Folders"
2285 msgstr "폴더"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Small"
2291 msgstr "작음"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Medium"
2297 msgstr "중간"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Big"
2303 msgstr "큼"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Today"
2309 msgstr "오늘"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Yesterday"
2315 msgstr "어제"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2320 msgid "dddd"
2321 msgstr "dddd"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "One Week Ago"
2334 msgstr "1주 전"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Two Weeks Ago"
2340 msgstr "2주 전"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Three Weeks Ago"
2346 msgstr "3주 전"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Earlier this Month"
2352 msgstr "이번 달 초"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2376 "current locale, and yyyy is full year number."
2377 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2384 "@title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2450 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2464 "and yyyy is full year number"
2465 msgid "MMMM, yyyy"
2466 msgstr "yyyy년 MMMM"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2472 "group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 msgid "Read, "
2481 msgstr "읽기, "
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Write, "
2488 msgstr "쓰기, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Execute, "
2495 msgstr "실행, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Forbidden"
2502 msgstr "거부됨"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2507 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2508 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Name"
2513 msgstr "이름"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Size"
2518 msgstr "크기"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Modified"
2523 msgstr "수정한 날짜"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid "The date format can be selected in settings."
2529 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Created"
2534 msgstr "만든 날짜"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Accessed"
2539 msgstr "접근한 날짜"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Type"
2544 msgstr "형식"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Rating"
2549 msgstr "별점"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Tags"
2554 msgstr "태그"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Comment"
2559 msgstr "주석"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Title"
2564 msgstr "제목"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Document"
2571 msgstr "문서"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Author"
2576 msgstr "작성자"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Publisher"
2581 msgstr "출판사"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Page Count"
2586 msgstr "쪽 수"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Word Count"
2591 msgstr "단어 수"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Line Count"
2596 msgstr "줄 수"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Date Photographed"
2601 msgstr "사진 찍은 날짜"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Image"
2608 msgstr "그림"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2611 msgctxt "@label width x height"
2612 msgid "Dimensions"
2613 msgstr "크기"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Width"
2618 msgstr "너비"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Height"
2623 msgstr "높이"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Orientation"
2628 msgstr "방향"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Artist"
2633 msgstr "아티스트"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Audio"
2641 msgstr "오디오"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Genre"
2646 msgstr "장르"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Album"
2651 msgstr "앨범"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Duration"
2656 msgstr "시간"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Bitrate"
2661 msgstr "비트 전송률"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Track"
2666 msgstr "트랙"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Release Year"
2671 msgstr "발매 연도"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Aspect Ratio"
2676 msgstr "종횡 비율"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Video"
2682 msgstr "동영상"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Frame Rate"
2687 msgstr "초당 프레임 수"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Path"
2692 msgstr "경로"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Other"
2700 msgstr "기타"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "File Extension"
2705 msgstr "파일 확장자"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Deletion Time"
2710 msgstr "삭제 시간"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Link Destination"
2715 msgstr "링크 대상"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Downloaded From"
2720 msgstr "다운로드한 위치"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Permissions"
2725 msgstr "권한"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2728 msgctxt "@tooltip"
2729 msgid ""
2730 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2731 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2732 msgstr ""
2733 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2734 "택할 수 있습니다"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Owner"
2739 msgstr "소유자"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "User Group"
2744 msgstr "사용자 그룹"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:status"
2749 msgid "Unknown error."
2750 msgstr "알 수 없는 오류."
2751
2752 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@accessible rating"
2755 msgid "%1 and a half stars"
2756 msgid_plural "%1 and a half stars"
2757 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 star"
2763 msgid_plural "%1 stars"
2764 msgstr[0] "별표 %1개"
2765
2766 #: main.cpp:61
2767 #, kde-kuit-format
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 msgid ""
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgstr ""
2773 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2774 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2775
2776 #: main.cpp:95
2777 #, kde-format
2778 msgid "Dolphin"
2779 msgstr "Dolphin"
2780
2781 #: main.cpp:97
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@title"
2784 msgid "File Manager"
2785 msgstr "파일 관리자"
2786
2787 #: main.cpp:99
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgctxt "@info:credit"
2790 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2793 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2794
2795 #: main.cpp:101
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Felix Ernst"
2799 msgstr "Felix Ernst"
2800
2801 #: main.cpp:102
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2805 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2806
2807 #: main.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Méven Car"
2811 msgstr "Méven Car"
2812
2813 #: main.cpp:105
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2817 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2818
2819 #: main.cpp:107
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Elvis Angelaccio"
2823 msgstr "Elvis Angelaccio"
2824
2825 #: main.cpp:108
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2829 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2830
2831 #: main.cpp:110
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Emmanuel Pescosta"
2835 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2836
2837 #: main.cpp:111
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2841 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2842
2843 #: main.cpp:113
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Frank Reininghaus"
2847 msgstr "Frank Reininghaus"
2848
2849 #: main.cpp:114
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2853 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2854
2855 #: main.cpp:116
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Peter Penz"
2859 msgstr "Peter Penz"
2860
2861 #: main.cpp:117
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2865 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2866
2867 #: main.cpp:119
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Sebastian Trüg"
2871 msgstr "Sebastian Trüg"
2872
2873 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2874 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Developer"
2878 msgstr "개발자"
2879
2880 #: main.cpp:120
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "David Faure"
2884 msgstr "David Faure"
2885
2886 #: main.cpp:121
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Aaron J. Seigo"
2890 msgstr "Aaron J. Seigo"
2891
2892 #: main.cpp:122
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Rafael Fernández López"
2896 msgstr "Rafael Fernández López"
2897
2898 #: main.cpp:123
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Kevin Ottens"
2902 msgstr "Kevin Ottens"
2903
2904 #: main.cpp:124
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Holger Freyther"
2908 msgstr "Holger Freyther"
2909
2910 #: main.cpp:125
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Max Blazejak"
2914 msgstr "Max Blazejak"
2915
2916 #: main.cpp:126
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Michael Austin"
2920 msgstr "Michael Austin"
2921
2922 #: main.cpp:126
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Documentation"
2926 msgstr "문서화"
2927
2928 #: main.cpp:137
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2932 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2933
2934 #: main.cpp:139
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2938 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2939
2940 #: main.cpp:140
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2944 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2945
2946 #: main.cpp:142
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2950 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2951
2952 #: main.cpp:144
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2956 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2957
2958 #: main.cpp:145
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Document to open"
2962 msgstr "열 문서"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Hidden files shown"
2968 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2974 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2978 #, kde-format
2979 msgid "Automatic scrolling"
2980 msgstr "자동 스크롤"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Cut"
2986 msgstr "잘라내기"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Copy"
2992 msgstr "복사"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Rename…"
2998 msgstr "이름 바꾸기…"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Move to Trash"
3004 msgstr "휴지통으로 이동"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Delete"
3010 msgstr "삭제"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Show Hidden Files"
3016 msgstr "숨김 파일 보기"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Limit to Home Directory"
3022 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Automatic Scrolling"
3028 msgstr "자동 스크롤"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Properties"
3034 msgstr "속성"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3038 #, kde-format
3039 msgid "Previews shown"
3040 msgstr "미리 보기 보여짐"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3056 #, kde-format
3057 msgid "Date display format"
3058 msgstr "날짜 표시 형식"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Preview"
3064 msgstr "미리 보기"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure…"
3082 msgstr "설정…"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "짧은 날짜"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3095
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label"
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3102
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3104 #, kde-format
3105 msgid "play"
3106 msgstr "재생"
3107
3108 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3109 #, kde-format
3110 msgid "pause"
3111 msgstr "일시 정지"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3114 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3115 #, kde-format
3116 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3117 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3118
3119 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Configure Trash…"
3123 msgstr "휴지통 설정…"
3124
3125 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3126 #, kde-format
3127 msgid ""
3128 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3129 "and then reopen the panel."
3130 msgstr ""
3131 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3132 "패널을 다시 여십시오."
3133
3134 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3135 #, kde-format
3136 msgid "Install Konsole"
3137 msgstr "Konsole 설치"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3140 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Location"
3143 msgstr "위치"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3146 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "What"
3149 msgstr "항목"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Type"
3155 msgstr "모든 형식"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Folders"
3161 msgstr "폴더"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Documents"
3167 msgstr "문서"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Images"
3173 msgstr "사진"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Audio Files"
3179 msgstr "오디오 파일"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Videos"
3185 msgstr "비디오"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Any Date"
3191 msgstr "임의 날짜"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Today"
3197 msgstr "오늘"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Yesterday"
3203 msgstr "어제"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "This Week"
3209 msgstr "이번 주"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "This Month"
3215 msgstr "이번 달"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "This Year"
3221 msgstr "올해"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Rating"
3227 msgstr "모든 별점"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "1 or more"
3233 msgstr "1개 이상"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "2 or more"
3239 msgstr "2개 이상"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "3 or more"
3245 msgstr "3개 이상"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "4 or more"
3251 msgstr "4개 이상"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Highest Rating"
3257 msgstr "최고 별점"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Clear Selection"
3263 msgstr "선택 지우기"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "String list separator"
3268 msgid ", "
3269 msgstr ", "
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3274 msgid "Tag: %2"
3275 msgid_plural "Tags: %2"
3276 msgstr[0] "태그: %2"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Add Tags"
3282 msgstr "태그 추가"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "From Here (%1)"
3288 msgstr "여기서부터(%1)"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "action:button"
3293 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3294 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3300 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:tooltip"
3305 msgid "Quit searching"
3306 msgstr "검색 끝내기"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Filename"
3312 msgstr "파일 이름"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Content"
3318 msgstr "내용"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "From Here"
3324 msgstr "여기서부터"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Your files"
3330 msgstr "내 파일"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Search in your home directory"
3336 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3339 #, kde-format
3340 msgid "Open %1"
3341 msgstr "%1 열기"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3347 "user entered."
3348 msgid "Query Results from '%1'"
3349 msgstr "'%1' 검색 결과"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3355 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Copying"
3365 msgstr "복사 취소"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3371 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3372
3373 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3378 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3384 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Cutting"
3391 msgstr "잘라내기 취소"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3397 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel"
3406 msgstr "취소"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3412 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Duplicating"
3419 msgstr "복제 취소"
3420
3421 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3422 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action keep short"
3426 msgid "More"
3427 msgstr "더 보기"
3428
3429 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3434 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Moving"
3441 msgstr "이동 취소"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3447 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3450 #, kde-kuit-format
3451 msgid ""
3452 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3453 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3454 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3455 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3456 "para>"
3457 msgstr ""
3458 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3459 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3460 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3461 "있습니다.</para>"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3467 msgid "Paste from Clipboard"
3468 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3473 msgid "Dismiss This Reminder"
3474 msgstr "이 알림 끄기"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3479 msgid "Don't Remind Me Again"
3480 msgstr "다시 알리지 않기"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3485 msgid ""
3486 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3487 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3488 msgstr ""
3489 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3490 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Renaming"
3497 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3508 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3509 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Permanently Delete %2"
3544 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3545 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "%2 복제"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Move %2 to the Trash"
3568 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3569 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Rename %2"
3580 msgid_plural "Rename %2"
3581 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3582
3583 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3586 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3587 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode"
3593 msgstr "선택 모드"
3594
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3596 #, fuzzy, kde-kuit-format
3597 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3598 #| msgid ""
3599 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3600 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3601 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3602 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3603 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3604 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3605 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3606 #| "the current selection.</para>"
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid ""
3609 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3610 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3611 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3612 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3613 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3614 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3615 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3616 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3617 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3620 msgstr ""
3621 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3622 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3623 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3624 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3625 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3626 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3627 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3628
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Exit Selection Mode"
3633 msgstr "선택 모드 끝내기"
3634
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label:textbox"
3638 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3639 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3640
3641 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label:textbox"
3644 msgid "Search…"
3645 msgstr "검색…"
3646
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Download New Services…"
3651 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3652
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid ""
3657 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3658 "settings."
3659 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid "Restart now?"
3665 msgstr "지금 다시 시작?"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:check"
3670 msgid "Delete"
3671 msgstr "삭제"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:check"
3676 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3677 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inmenu"
3682 msgid "%1: %2"
3683 msgstr "%1: %2"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use system font"
3693 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3701 #, kde-format
3702 msgid "Icon size"
3703 msgstr "아이콘 크기"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3711 #, kde-format
3712 msgid "Preview size"
3713 msgstr "미리 보기 크기"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3719 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3723 #, kde-format
3724 msgid "How we display the size of directories"
3725 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the content count"
3731 msgstr "내용 개수 표시"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the content size"
3737 msgstr "내용 크기 표시"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgid "Do not show any directory size"
3743 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3747 #, kde-format
3748 msgid "Recursive directory size limit"
3749 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3753 #, kde-format
3754 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3755 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3759 #, kde-format
3760 msgid "Permissions style format"
3761 msgstr "권한 스타일 형식"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3767 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3773 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3779 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3785 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3791 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3797 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3803 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3809 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3815 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3821 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3827 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3833 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Position of columns"
3839 msgstr "열 위치"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgid "Side Padding"
3845 msgid "Left side padding"
3846 msgstr "사이드 패딩"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgid "Side Padding"
3852 msgid "Right side padding"
3853 msgstr "사이드 패딩"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 #, kde-format
3858 msgid "Highlight entire row"
3859 msgstr "전체 줄 강조"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3863 #, kde-format
3864 msgid "Expandable folders"
3865 msgstr "확장 가능한 폴더"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Hidden files shown"
3872 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3880 "will be shown in the file view."
3881 msgstr ""
3882 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3883 "이 파일 보기에 나타납니다."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Version"
3890 msgstr "버전"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3897 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "View Mode"
3904 msgstr "보기 모드"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3912 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3913 msgstr ""
3914 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3915 "열 보기(2)입니다."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Previews shown"
3922 msgstr "미리 보기 보여짐"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3930 "icon."
3931 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Grouped Sorting"
3938 msgstr "그룹 순 정렬"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3946 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Sort files by"
3953 msgstr "파일 정렬 순서"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3961 "performed on."
3962 msgstr ""
3963 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Order in which to sort files"
3970 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3977 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Show hidden files and folders last"
3984 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Visible roles"
3991 msgstr "보이는 규칙"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Header column widths"
3998 msgstr "머리글 열 너비"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Properties last changed"
4005 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4012 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Additional Information"
4019 msgstr "추가 정보"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4023 #, kde-format
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "동작 선택"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, kde-format
4030 msgid "Custom Action"
4031 msgstr "사용자 정의 동작"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the URL be editable for the user"
4037 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4041 #, kde-format
4042 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4043 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4062 "instance"
4063 msgstr ""
4064 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4065 "사용할지 여부입니다"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4072 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4073 "were removed/renamed ...etc"
4074 msgstr ""
4075 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4076 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4083 "UI)"
4084 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4088 #, kde-format
4089 msgid "Home URL"
4090 msgstr "홈 URL"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4094 #, kde-format
4095 msgid "Remember open folders and tabs"
4096 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4100 #, kde-format
4101 msgid "Place two views side by side"
4102 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the filter bar be shown"
4108 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4114 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4118 #, kde-format
4119 msgid "Browse through archives"
4120 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4124 #, kde-format
4125 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4126 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4133 "running in the Terminal panel."
4134 msgstr ""
4135 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4136 "다."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4140 #, kde-format
4141 msgid "Rename single items inline"
4142 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show selection toggle"
4148 msgstr "선택 반전 표시"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4155 "mode bottom bar."
4156 msgstr ""
4157 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4158 "는 표시줄을 표시합니다."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4162 #, kde-format
4163 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4164 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4168 #, kde-format
4169 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4170 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4174 #, kde-format
4175 msgid "New tab will be open after last one"
4176 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show item information on hover"
4182 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4186 #, kde-format
4187 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4188 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4192 #, kde-format
4193 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4194 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the statusbar"
4200 msgstr "상태 표시줄 표시"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4206 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the space information in the statusbar"
4212 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4216 #, kde-format
4217 msgid "Lock the layout of the panels"
4218 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4222 #, kde-format
4223 msgid "Enlarge Small Previews"
4224 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4231 "items"
4232 msgstr ""
4233 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4234 "선택"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4238 #, kde-format
4239 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4240 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4244 #, kde-format
4245 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4246 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4250 #, kde-format
4251 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4252 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4256 #, kde-format
4257 msgid "Text width index"
4258 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4262 #, kde-format
4263 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4264 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4267 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4268 #, kde-format
4269 msgid "Enabled plugins"
4270 msgstr "사용 중인 플러그인"
4271
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:window"
4275 msgid "Configure"
4276 msgstr "설정"
4277
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group Interface settings"
4281 msgid "Interface"
4282 msgstr "인터페이스"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "View"
4288 msgstr "보기"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Context Menu"
4294 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Trash"
4300 msgstr "휴지통"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "User Feedback"
4306 msgstr "사용자 피드백"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4312 msgstr ""
4313 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4316 #, kde-format
4317 msgid "Warning"
4318 msgstr "경고"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4324 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Moving files or folders to trash"
4330 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4335 msgid "Emptying trash"
4336 msgstr "휴지통을 비울 때"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Deleting files or folders"
4342 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4348 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4354 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4360 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Opening many folders at once"
4366 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Opening many terminals at once"
4372 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Switching to act as an administrator"
4378 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "When opening an executable file:"
4384 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Always ask"
4389 msgstr "항상 묻기"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 #, kde-format
4393 msgid "Open in application"
4394 msgstr "앱에서 열기"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgid "Run script"
4399 msgstr "스크립트 실행"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4404 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4405 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio"
4410 msgid "Show home location on startup"
4411 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4412
4413 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:placeholder"
4417 msgid "Enter home location path"
4418 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@action:button"
4423 msgid "Select Home Location"
4424 msgstr "홈 위치 선택"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@action:button"
4429 msgid "Use Current Location"
4430 msgstr "현재 위치 사용하기"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Use Default Location"
4436 msgstr "기본 위치 사용하기"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:textbox"
4441 msgid "Show on startup:"
4442 msgstr "시작 시 표시:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Opening Folders:"
4448 msgstr "폴더 열기:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4453 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4454 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Window:"
4460 msgstr "창:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path in title bar"
4466 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4471 msgid "Show filter bar"
4472 msgstr "필터 표시줄 표시"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio"
4477 msgid "After current tab"
4478 msgstr "현재 탭 뒤에"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio"
4483 msgid "At end of tab bar"
4484 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open new tabs: "
4490 msgstr "새 탭 열기: "
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Split view: "
4496 msgstr "보기 나누기: "
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:check split view panes"
4501 msgid "Switch between views with Tab key"
4502 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:check"
4507 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4508 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4514 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4515 msgstr ""
4516 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4517 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4520 #, kde-format
4521 msgid "New windows:"
4522 msgstr "새 창:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Begin in split view mode"
4528 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4535 "be applied."
4536 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4537
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4541 msgid "Folders && Tabs"
4542 msgstr "폴더와 탭"
4543
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4545 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4548 msgid "Previews"
4549 msgstr "미리 보기"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4555 msgid "Confirmations"
4556 msgstr "확인"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4561 msgid "Panels"
4562 msgstr "패널"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4567 msgid "Status && Location bars"
4568 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews"
4574 msgstr "미리 보기 표시"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Auto-play media files"
4580 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show item on hover"
4586 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4592 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4598 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Information Panel:"
4604 msgstr "정보 패널:"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4611 "pressing the right mouse button on a panel."
4612 msgstr ""
4613 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4614 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Show previews in the view for:"
4620 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4621
4622 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4623 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4624 #. or "Show previews for [files of any size]".
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:spinbox"
4629 msgid "Show previews for"
4630 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4634 #, kde-format
4635 msgctxt ""
4636 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4637 "MiB]'"
4638 msgid "files below "
4639 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4640
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4645 msgid " MiB"
4646 msgstr " MiB"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4651 msgid "files of any size"
4652 msgstr "임의 크기의 파일"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4657 msgid "no file"
4658 msgstr "안 함"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4674 msgstr ""
4675 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4676 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4677 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr "로컬 저장소:"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "원격 저장소:"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "상태 표시줄 표시"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "공간 정보 표시"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4713 msgstr "상태 표시줄: "
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4722 #, kde-format
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "위치 표시줄:"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4735 msgid "Behavior"
4736 msgstr "동작"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Icons"
4743 msgstr "아이콘"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "축소됨"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Details"
4757 msgstr "자세히"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Natural"
4763 msgstr "자연스럽게"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "정렬 모드: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "항목 개수 표시"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "크기 표시 안 함"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4802 #, kde-format
4803 msgid " level deep"
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] " 단계 깊이"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Folder size:"
4811 msgstr "폴더 크기:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as in relative date"
4816 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4817 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4822 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4823 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Date style:"
4829 msgstr "날짜 스타일:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4834 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4835 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as numeric style"
4840 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4841 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as combined style"
4846 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4847 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Permissions style:"
4853 msgstr "권한 스타일:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4858 msgid "System Font"
4859 msgstr "시스템 글꼴"
4860
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4864 msgid "Custom Font"
4865 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4866
4867 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button Choose font"
4870 msgid "Choose…"
4871 msgstr "선택…"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio"
4876 msgid "Use common display style for all folders"
4877 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4878
4879 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4880 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4886 "custom display style."
4887 msgstr ""
4888 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4889 "용합니다."
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Remember display style for each folder"
4895 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4902 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4903 msgstr ""
4904 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4905 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Display style: "
4911 msgstr "표시 스타일: "
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Open archives as folder"
4917 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Open folders during drag operations"
4923 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Browsing: "
4929 msgstr "탐색: "
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show item information on hover"
4935 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Miscellaneous: "
4942 msgstr "기타: "
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show selection marker"
4948 msgstr "선택 마커 표시"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Rename single items inline"
4954 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4957 #, kde-format
4958 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4959 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4965 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4968 #, kde-format
4969 msgctxt ""
4970 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4971 msgid ""
4972 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4973 "%1"
4974 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4977 #, kde-format
4978 msgctxt ""
4979 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4980 "background setting"
4981 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4982 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4983
4984 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 msgid "Nothing"
4989 msgstr "없음"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Custom Command"
4995 msgstr "사용자 정의 명령"
4996
4997 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4998 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4999 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5000 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid "Double-click triggers"
5005 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Background: "
5011 msgstr "배경: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5017 "background setting"
5018 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5019 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5024 msgid "Command…"
5025 msgstr "명령…"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label"
5030 msgid ""
5031 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5032 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 msgid "General"
5038 msgstr "일반"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5043 msgid "Content Display"
5044 msgstr "내용 표시"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Default icon size:"
5050 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Preview icon size:"
5056 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Label font:"
5062 msgstr "이름표 글꼴:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "작음"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "중간"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "크게"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Huge"
5086 msgstr "매우 크게"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Label width:"
5092 msgstr "이름표 너비:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 msgid "Unlimited"
5098 msgstr "무제한"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "1"
5104 msgstr "1"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "2"
5110 msgstr "2"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "3"
5116 msgstr "3"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "4"
5122 msgstr "4"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "5"
5128 msgstr "5"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Maximum lines:"
5134 msgstr "최대 줄 수:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 msgid "Unlimited"
5140 msgstr "무제한"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgid "Small"
5146 msgstr "작음"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Medium"
5152 msgstr "중간"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Large"
5158 msgstr "크게"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Maximum width:"
5164 msgstr "최대 너비:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Expandable"
5170 msgstr "확장 가능"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:checkbox"
5175 msgid "Folders:"
5176 msgstr "폴더:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking anywhere on the row"
5182 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking on icon or name"
5188 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5189
5190 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Open files and folders:"
5195 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:tooltip"
5201 msgid "Size: 1 pixel"
5202 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5203 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:window"
5208 msgid "View Display Style"
5209 msgstr "보기 표시 스타일"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5214 msgid "Icons"
5215 msgstr "아이콘"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 msgid "Compact"
5221 msgstr "축소됨"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "자세히"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5232 msgid "Ascending"
5233 msgstr "오름차순"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5238 msgid "Descending"
5239 msgstr "내림차순"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show folders first"
5245 msgstr "폴더 먼저 표시"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files last"
5251 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show preview"
5257 msgstr "미리 보기 표시"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show in groups"
5263 msgstr "그룹으로 표시"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files"
5269 msgstr "숨김 파일 표시"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Additional Information"
5275 msgstr "추가 정보"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5278 #, kde-format
5279 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5280 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "View mode:"
5286 msgstr "보기 모드:"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Sorting:"
5292 msgstr "정렬:"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5295 #, kde-format
5296 msgid "View options:"
5297 msgstr "보기 옵션:"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5302 msgid "Current folder"
5303 msgstr "현재 폴더"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder and sub-folders"
5309 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "All folders"
5315 msgstr "모든 폴더"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Apply to:"
5321 msgstr "적용:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Use as default view settings"
5327 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid ""
5333 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5334 "continue?"
5335 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid ""
5341 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5342 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5343
5344 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:window"
5347 msgid "Applying View Properties"
5348 msgstr "보기 속성 적용"
5349
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:progress"
5353 msgid "Counting folders: %1"
5354 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5355
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Folders: %1"
5360 msgstr "폴더: %1"
5361
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5365 msgid "Zoom:"
5366 msgstr "확대/축소:"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5369 #, kde-format
5370 msgid "Zoom"
5371 msgstr "확대/축소"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5376 msgid "Sets the size of the file icons."
5377 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5380 #, kde-format
5381 msgid "Stop"
5382 msgstr "중지"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@tooltip"
5387 msgid "Stop loading"
5388 msgstr "불러오기 중지"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5393 msgid ""
5394 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5395 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5396 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5397 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5398 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5399 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5400 "device.</item></list></para>"
5401 msgstr ""
5402 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5403 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5404 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5405 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5406 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5407 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Zoom Slider"
5413 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Space Information"
5419 msgstr "공간 정보 표시"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5422 #, kde-format
5423 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5424 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5427 #, kde-format
5428 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5429 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5434 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5437 #, kde-format
5438 msgid "KDiskFree"
5439 msgstr "KDiskFree"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5445 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Installing Filelight…"
5451 msgstr "Filelight 설치 중…"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free"
5457 msgstr "%1 남음"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5468 msgid ""
5469 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5470 "Press to manage disk space usage."
5471 msgstr ""
5472 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5473 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title"
5478 msgid "Free Up Disk Space"
5479 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5480
5481 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@title"
5485 msgid ""
5486 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5487 "identify big files and folders.</para>"
5488 msgstr ""
5489 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5490 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:button"
5495 msgid "Install Filelight…"
5496 msgstr "Filelight 설치…"
5497
5498 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5499 #, kde-format
5500 msgid "Trash Emptied"
5501 msgstr "휴지통 비워짐"
5502
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5504 #, kde-format
5505 msgid "The Trash was emptied."
5506 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Places"
5512 msgstr "위치"
5513
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Count of available Network Shares"
5518 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Settings"
5524 msgstr "설정"
5525
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "A subset of Dolphin settings."
5530 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5531
5532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5533 #, kde-format
5534 msgid "Select Remote Charset"
5535 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5536
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5538 #, kde-format
5539 msgid "Default"
5540 msgstr "기본값"
5541
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5543 #, kde-format
5544 msgid "Reload"
5545 msgstr "새로 고침"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:666
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 folder selected"
5551 msgid_plural "%1 folders selected"
5552 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:667
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "1 file selected"
5558 msgid_plural "%1 files selected"
5559 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:669
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 folder"
5565 msgid_plural "%1 folders"
5566 msgstr[0] "폴더 %1개"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:670
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "1 file"
5572 msgid_plural "%1 files"
5573 msgstr[0] "파일 %1개"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:674
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5578 msgid "%1, %2 (%3)"
5579 msgstr "%1, %2(%3)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:676
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5584 msgid "%1 (%2)"
5585 msgstr "%1(%2)"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:680
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "<filename> copy"
5596 msgid "%1 copy"
5597 msgstr "사본 - %1"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1105
5600 #, kde-format
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1110
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Open %1 Item"
5609 msgid_plural "Open %1 Items"
5610 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1240
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "사이드 패딩"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1244
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "자동 열 너비"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1249
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1860
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1870
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2030
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2034
5649 #, kde-format
5650 msgid ""
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5653 msgstr ""
5654 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5655 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2036
5658 #, kde-format
5659 msgid ""
5660 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5661 "Do you still want to rename it?"
5662 msgstr ""
5663 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5664 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2038
5667 #, kde-format
5668 msgid "Hide this File?"
5669 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2038
5672 #, kde-format
5673 msgid "Hide this Folder?"
5674 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2077
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "The location is empty."
5680 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2079
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location '%1' is invalid."
5686 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2343
5689 #, kde-format
5690 msgid "Loading…"
5691 msgstr "불러오는 중…"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2372
5694 #, kde-format
5695 msgid "Loading canceled"
5696 msgstr "불러오기 취소됨"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2374
5699 #, kde-format
5700 msgid "No items matching the filter"
5701 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2376
5704 #, kde-format
5705 msgid "No items matching the search"
5706 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2378
5709 #, kde-format
5710 msgid "Trash is empty"
5711 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2381
5714 #, kde-format
5715 msgid "No tags"
5716 msgstr "태그 없음"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2384
5719 #, kde-format
5720 msgid "No files tagged with \"%1\""
5721 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2388
5724 #, kde-format
5725 msgid "No recently used items"
5726 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2390
5729 #, kde-format
5730 msgid "No shared folders found"
5731 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2392
5734 #, kde-format
5735 msgid "No relevant network resources found"
5736 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2394
5739 #, kde-format
5740 msgid "No MTP-compatible devices found"
5741 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2396
5744 #, kde-format
5745 msgid "No Apple devices found"
5746 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2398
5749 #, kde-format
5750 msgid "No Bluetooth devices found"
5751 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2400
5754 #, kde-format
5755 msgid "Folder is empty"
5756 msgstr "폴더가 비어 있음"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action"
5761 msgid "Create Folder…"
5762 msgstr "폴더 만들기…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5765 #, fuzzy, kde-format
5766 #| msgctxt "@action"
5767 #| msgid "Create Folder…"
5768 msgctxt "@action"
5769 msgid "Create File…"
5770 msgstr "폴더 만들기…"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid ""
5776 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5777 "items at once results in their new names differing only in a number."
5778 msgstr ""
5779 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5780 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5787 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5788 "deleted later if disk space is needed."
5789 msgstr ""
5790 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5791 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5792 "다."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 msgid ""
5798 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5799 "recovered by normal means."
5800 msgstr ""
5801 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5802 "없습니다."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5808 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Duplicate Here"
5814 msgstr "여기에 복제"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Properties"
5820 msgstr "속성"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5825 msgid ""
5826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5829 "there like managing read- and write-permissions."
5830 msgstr ""
5831 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5832 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5833 "할 수 있습니다."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:incontextmenu"
5838 msgid "Copy Location"
5839 msgstr "위치 복사"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5844 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5845 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu File"
5850 msgid "Move to Trash…"
5851 msgstr "휴지통으로 이동…"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Delete…"
5857 msgstr "삭제…"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Duplicate Here…"
5863 msgstr "여기에 복제…"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:incontextmenu"
5868 msgid "Copy Location…"
5869 msgstr "위치 복사…"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5874 msgid ""
5875 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5876 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5877 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5878 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5879 "interface> option is enabled.</para>"
5880 msgstr ""
5881 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5882 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5883 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5884 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5889 msgid ""
5890 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5891 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5892 "you an overview in folders with many items.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5895 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5896 "</para>"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5901 msgid ""
5902 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5903 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5904 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5905 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5906 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5907 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5908 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5911 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5912 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5913 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5914 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5915 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5918 #, fuzzy, kde-format
5919 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5920 #| msgid "View Mode"
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Change View Mode"
5923 msgstr "보기 모드"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5928 msgid "This cycles through all view modes."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5934 msgid "This increases the icon size."
5935 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Reset Zoom Level"
5941 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5944 #, kde-format
5945 msgid "Zoom To Default"
5946 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5951 msgid "This resets the icon size to default."
5952 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5957 msgid "This reduces the icon size."
5958 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5963 msgid "Zoom"
5964 msgstr "확대/축소"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Show Previews"
5970 msgstr "미리 보기 표시"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Show preview of files and folders"
5976 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5984 "the images."
5985 msgstr ""
5986 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5987 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5992 msgid "Folders First"
5993 msgstr "폴더 우선"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Hidden Files Last"
5999 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Sort By"
6005 msgstr "정렬 순서"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Show Additional Information"
6011 msgstr "추가 정보 표시"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show in Groups"
6017 msgstr "그룹으로 보기"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6023 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Hidden Files"
6029 msgstr "숨김 파일 보기"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6036 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6037 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6038 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6039 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6040 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6041 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6042 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6045 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6046 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6047 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6048 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6049 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6050 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Adjust View Display Style…"
6056 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6063 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6068 msgid "Icons"
6069 msgstr "아이콘"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info"
6074 msgid "Icons view mode"
6075 msgstr "아이콘 보기 모드"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 msgid "Compact"
6081 msgstr "축소됨"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Compact view mode"
6087 msgstr "축소된 보기 모드"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgid "Details"
6093 msgstr "자세히"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Details view mode"
6099 msgstr "자세히 보기 모드"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Z-A"
6105 msgstr "힣-가"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "A-Z"
6111 msgstr "가-힣"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort descending"
6116 msgid "Largest First"
6117 msgstr "큰 항목 먼저"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort ascending"
6122 msgid "Smallest First"
6123 msgstr "작은 항목 먼저"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort descending"
6128 msgid "Newest First"
6129 msgstr "새 항목 먼저"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort ascending"
6134 msgid "Oldest First"
6135 msgstr "오래된 항목 먼저"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Highest First"
6141 msgstr "높은 항목 먼저"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "Lowest First"
6147 msgstr "낮은 항목 먼저"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Descending"
6153 msgstr "내림차순"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Ascending"
6159 msgstr "오름차순"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6162 #, kde-format
6163 msgctxt ""
6164 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6165 "selection is empty when this text is shown."
6166 msgid "Actions for Current View"
6167 msgstr "현재 보기의 동작"
6168
6169 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6170 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6173 #. and a fallback will be used.
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6175 #, kde-format
6176 msgid "Actions for %1"
6177 msgstr "%1의 동작"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6180 #, kde-format
6181 msgctxt ""
6182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6183 "of selected files/folders."
6184 msgid "Actions for One Selected Item"
6185 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6186 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6187
6188 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "Updating version information…"
6192 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Restore"
6196 #~ msgstr "복원"
6197
6198 #~ msgid "not selected,"
6199 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6200
6201 #~ msgid "collapsed,"
6202 #~ msgstr "축소됨,"
6203
6204 #~ msgid "expanded,"
6205 #~ msgstr "확장됨,"
6206
6207 #~ msgid "— %1 selected item"
6208 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6209 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6210
6211 #~ msgctxt ""
6212 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6213 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6214 #~ "currentFolderPath"
6215 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6216 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6217
6218 #~ msgctxt "@info"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6221 #~ "view properties for."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6224 #~ "다."
6225
6226 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6227 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6228
6229 #~ msgid "No limit"
6230 #~ msgstr "무제한"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6234 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6235
6236 #~ msgid "No previews"
6237 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6240 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6241 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6244 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6245 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6250 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6251 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6252 #~ "views."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6255 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6256 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Activate Tab %1"
6260 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Next Tab"
6264 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6268 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6271 #~ msgid "Pop out"
6272 #~ msgstr "떼내기"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6275 #~ msgid "Pop out"
6276 #~ msgstr "떼내기"
6277
6278 #~ msgid "Split the view into two panes"
6279 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6280
6281 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6282 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6283
6284 #~ msgid "Show tooltips"
6285 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6289 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgid "Show tooltips"
6293 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6294
6295 #~ msgctxt "option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6298
6299 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6300 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Folder size displays:"
6304 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:status"
6307 #~ msgid "1 File"
6308 #~ msgid_plural "%1 Files"
6309 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6310
6311 #~ msgid "More Search Tools"
6312 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:window"
6315 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6316 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Startup"
6320 #~ msgstr "시작"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "View Modes"
6324 #~ msgstr "보기 모드"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Navigation"
6328 #~ msgstr "탐색"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "View: "
6332 #~ msgstr "보기: "
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "General: "
6336 #~ msgstr "일반: "
6337
6338 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6339 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6340 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6343 #~ msgid "General:"
6344 #~ msgstr "일반:"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6347 #~ msgid "Filter..."
6348 #~ msgstr "필터..."
6349
6350 #~ msgid "Search..."
6351 #~ msgstr "검색..."
6352
6353 #~ msgctxt "@info:progress"
6354 #~ msgid "Sorting..."
6355 #~ msgstr "정렬 중..."
6356
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "필터..."
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Configure..."
6362 #~ msgstr "설정..."
6363
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Search..."
6366 #~ msgstr "검색..."
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6370 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6371
6372 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6373 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6377 #~ "\"%2\"</application>."
6378 #~ msgid_plural ""
6379 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6380 #~ "<application>%2</application>."
6381 #~ msgstr[0] ""
6382 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6383 #~ "<application>%2</application>."
6384
6385 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6386 #~ msgid ", "
6387 #~ msgstr ", "
6388
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6392 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6393 #~ "commands and configuration options."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6396 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6397 #~ "다."
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6402 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6405 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6410 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6413 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6418 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6419 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6420 #~ "help is available for a spot.</para>"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6423 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6424 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6425 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6430 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6431 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6432 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6433 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6434 #~ "used to this.</para>"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6437 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6438 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6439 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6440 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6441 #~ "십시오.</para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6446 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6449 #~ "을 엽니다.</para>"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:credit"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6454 #~ "Angelaccio"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6457 #~ "Angelaccio"
6458
6459 #~ msgid "Font family"
6460 #~ msgstr "글꼴 종류"
6461
6462 #~ msgid "Font size"
6463 #~ msgstr "글꼴 크기"
6464
6465 #~ msgid "Italic"
6466 #~ msgstr "이탤릭"
6467
6468 #~ msgid "Font weight"
6469 #~ msgstr "글꼴 높이"
6470
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6473 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6474
6475 #~ msgid "Leading Column Padding"
6476 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Leading Column Padding"
6480 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6481
6482 #~ msgctxt "@item"
6483 #~ msgid "Eject"
6484 #~ msgstr "꺼내기"
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Release"
6488 #~ msgstr "놓기"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Safely Remove"
6492 #~ msgstr "안전하게 제거"
6493
6494 #~ msgctxt "@item"
6495 #~ msgid "Unmount"
6496 #~ msgstr "마운트 해제"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6500 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6504 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6508 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Open in New Tab"
6512 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Open in New Window"
6516 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Mount"
6520 #~ msgstr "마운트"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Edit..."
6524 #~ msgstr "편집..."
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Remove"
6528 #~ msgstr "삭제"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Hide"
6532 #~ msgstr "숨기기"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Add Entry..."
6536 #~ msgstr "항목 추가..."
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Icon Size"
6540 #~ msgstr "아이콘 크기"
6541
6542 #~ msgctxt "Small icon size"
6543 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6544 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6545
6546 #~ msgctxt "Medium icon size"
6547 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6548 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6549
6550 #~ msgctxt "Large icon size"
6551 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6553
6554 #~ msgctxt "Huge icon size"
6555 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6560 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6563 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6564 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6568 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6571 #~ msgid "Sett&ings"
6572 #~ msgstr "설정(&I)"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6575 #~ msgid "Control"
6576 #~ msgstr "제어"
6577
6578 #~ msgctxt "@action"
6579 #~ msgid "Show menu"
6580 #~ msgstr "메뉴 표시"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Services"
6584 #~ msgstr "서비스"
6585
6586 #~ msgctxt "@title"
6587 #~ msgid "Dolphin Part"
6588 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@title:group"
6592 #~| msgid "Navigation"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Url Navigator"
6595 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6596 #~ msgstr[0] "탐색"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable"
6599 #~ msgid "Unknown"
6600 #~ msgstr "알 수 없음"
6601
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6604 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Unknown size"
6608 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6609
6610 #~ msgctxt "@label:textbox"
6611 #~ msgid "Start in:"
6612 #~ msgstr "시작할 때:"
6613
6614 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6615 #~ msgid "Window options:"
6616 #~ msgstr "창 옵션:"
6617
6618 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6619 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6620 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6623 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6624 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Rename Items"
6628 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:textbox"
6631 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6632 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6636 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "View Properties"
6640 #~ msgstr "보기 속성"
6641
6642 #~ msgid "Show facets widget"
6643 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "action:button"
6647 #~| msgid "Fewer Options"
6648 #~ msgctxt "@action:button"
6649 #~ msgid "Fewer Options"
6650 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "action:button"
6654 #~| msgid "More Options"
6655 #~ msgctxt "@action:button"
6656 #~ msgid "More Options"
6657 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:check"
6660 #~ msgid "Any"
6661 #~ msgstr "임의"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgid "Folders"
6665 #~ msgstr "폴더"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Anytime"
6669 #~ msgstr "언제든지"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:option"
6672 #~ msgid "Today"
6673 #~ msgstr "오늘"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:option"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "어제"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6680 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6681 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Go"
6685 #~ msgstr "이동"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Tools"
6689 #~ msgstr "도구"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6692 #~ msgid "Preview"
6693 #~ msgstr "미리 보기"
6694
6695 #~ msgid "stop"
6696 #~ msgstr "중지"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6699 #~ msgid "Add to Places"
6700 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6705 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6706 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6709 #~ msgid "Descending"
6710 #~ msgstr "내림차순"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Configure Shown Data"
6714 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6715
6716 #~ msgctxt "@label::textbox"
6717 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6718 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6719
6720 #~ msgctxt "action:button"
6721 #~ msgid "Everywhere"
6722 #~ msgstr "어디든지"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6725 #~ msgid "Unchanged"
6726 #~ msgstr "변경하지 않음"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6729 #~ msgid "Horizontally flipped"
6730 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6733 #~ msgid "180° rotated"
6734 #~ msgstr "180° 회전"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6737 #~ msgid "Vertically flipped"
6738 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6741 #~ msgid "Transposed"
6742 #~ msgstr "반전"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6745 #~ msgid "90° rotated"
6746 #~ msgstr "90° 회전"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6749 #~ msgid "Transversed"
6750 #~ msgstr "대칭"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6753 #~ msgid "270° rotated"
6754 #~ msgstr "270° 회전"
6755
6756 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6757 #~ msgid "%1/s"
6758 #~ msgstr "%1/초"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Label:"
6762 #~ msgstr "이름표:"
6763
6764 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6765 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Choose an icon:"
6769 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6770
6771 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6772 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Add Places Entry"
6776 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Edit Places Entry"
6780 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Show All Entries"
6784 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Properties"
6788 #~ msgstr "속성"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@title:window"
6792 #~| msgid "Additional Information"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Additional Information Shown"
6795 #~ msgstr "추가 정보"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Apply View Properties To"
6799 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Use these view properties as default"
6803 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6804
6805 #~ msgctxt "@label:textbox"
6806 #~ msgid "Location:"
6807 #~ msgstr "위치:"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Icon Size"
6811 #~ msgstr "아이콘 크기"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:listbox"
6814 #~ msgid "Preview:"
6815 #~ msgstr "미리 보기:"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Text"
6819 #~ msgstr "텍스트"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgid "Font:"
6823 #~ msgstr "글꼴:"
6824
6825 #~ msgctxt "@label:listbox"
6826 #~ msgid "Width:"
6827 #~ msgstr "너비:"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6830 #~ msgid "Small"
6831 #~ msgstr "작게"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6834 #~ msgid "Medium"
6835 #~ msgstr "중간"
6836
6837 #~ msgctxt "@option:check"
6838 #~ msgid "Expandable folders"
6839 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6840
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6843 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Additional Information"
6847 #~ msgstr "추가 정보"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6850 #~ msgid "Select All"
6851 #~ msgstr "모두 선택"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6854 #~ msgid "Reload"
6855 #~ msgstr "새로 고침"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Image Size"
6859 #~ msgstr "그림 크기"
6860
6861 #~ msgctxt "@item"
6862 #~ msgid "Places"
6863 #~ msgstr "위치"
6864
6865 #~ msgctxt "@item"
6866 #~ msgid "Recently Saved"
6867 #~ msgstr "최근 저장됨"
6868
6869 #~ msgctxt "@item"
6870 #~ msgid "Search For"
6871 #~ msgstr "다음으로 검색"
6872
6873 #~ msgctxt "@item"
6874 #~ msgid "Devices"
6875 #~ msgstr "장치"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Home"
6879 #~ msgstr "홈"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Network"
6883 #~ msgstr "네트워크"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Root"
6887 #~ msgstr "루트"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Trash"
6891 #~ msgstr "휴지통"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Today"
6895 #~ msgstr "오늘"
6896
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6899 #~ msgstr "어제"
6900
6901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgid "This Month"
6903 #~ msgstr "이번 달"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Last Month"
6907 #~ msgstr "지난 달"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Documents"
6911 #~ msgstr "문서"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Images"
6915 #~ msgstr "그림"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Audio Files"
6919 #~ msgstr "오디오 파일"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Videos"
6923 #~ msgstr "비디오"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~| msgid "Empty Trash"
6928 #~ msgid "Empty Search"
6929 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "&Delete"
6933 #~ msgstr "삭제(&D)"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "&Move to Trash"
6937 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6940 #~ msgid "Rename..."
6941 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Help"
6945 #~ msgstr "도움말"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6948 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6949 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Date"
6953 #~ msgstr "날짜"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6956 #~ msgid "%1 - current folder"
6957 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6960 #~ msgid "%1 - current device"
6961 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6964 #~ msgid "%1 - all devices"
6965 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6969 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6973 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Paste Into Folder"
6977 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6980 #~ msgid "%A"
6981 #~ msgstr "%A"
6982
6983 #~ msgctxt ""
6984 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6985 #~ "locale, and %Y is full year number"
6986 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6987 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6988
6989 #~ msgctxt ""
6990 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6991 #~ "and %Y is full year number"
6992 #~ msgid "%B, %Y"
6993 #~ msgstr "%Y년 %B"
6994
6995 #~ msgctxt "@info"
6996 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6997 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Mouse"
7001 #~ msgstr "마우스"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7005 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Paste"
7009 #~ msgstr "붙여넣기"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Find:"
7013 #~ msgstr "찾기:"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "Update of version information failed."
7017 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Copy Text"
7021 #~ msgstr "텍스트 복사"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7025 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group Date"
7028 #~ msgid "Last Week"
7029 #~ msgstr "지난 주"
7030
7031 #~ msgctxt ""
7032 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7033 #~ "full year number"
7034 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7035 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"