1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
71 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
72 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
73 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
74 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
75 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
76 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
77 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
78 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Buida la paperera"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Obri el camí"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgstr "Clic del mig"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "No ho tornes a preguntar"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
249 "que voleu eixir-ne?"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
280 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
288 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "&Finestra nova"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
325 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
326 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgstr "Pestanya nova"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 msgctxt "@info:whatsthis"
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
343 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
344 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Afig a Llocs"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "Tanca la pestanya"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 msgstr "Tanca la pestanya"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Tanca esta finestra."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
398 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
399 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
400 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
418 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
419 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
420 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
421 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location."
437 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
438 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
439 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
452 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
453 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
456 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
457 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Copia a l'altra vista"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Copia a l'altra vista…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
480 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Copia a l'altra vista"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
507 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
508 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Mostra la barra de filtres"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis"
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
538 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
539 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
540 "contenen el text en el seu nom."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Canvia la barra de filtres"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
576 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
577 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
578 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
579 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Canvia la barra de busques"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
620 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
621 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
622 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
623 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
624 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Invertix la selecció"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
658 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
659 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
660 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
661 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 msgstr "Modificació temporal"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
685 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 msgctxt "@info:tooltip"
691 msgstr "Actualitza la vista"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
702 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
703 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
704 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
705 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
706 "actualment el focus.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 msgctxt "@action:inmenu View"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 msgstr "Para la càrrega"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Ubicació editable"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
741 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
742 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
743 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
744 "confirmant la ubicació editada."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Substituïx la ubicació"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
759 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
760 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
784 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
785 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
786 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
787 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
788 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
795 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
796 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
799 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
800 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
801 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Compare Files"
807 msgstr "Compara fitxers"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
814 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
817 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
818 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
819 "configurar-la.</para>"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal"
825 msgstr "Obri un terminal"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
832 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
833 "the terminal application.</para>"
835 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
836 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
837 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
839 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal Here"
844 msgstr "Obri un terminal ací"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
851 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
852 "features in the terminal application.</para>"
854 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
855 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
856 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
869 msgstr "&Adreces d'interés"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
883 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
884 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
885 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
886 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
887 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Última pestanya"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgstr "Pestanya següent"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Pestanya anterior"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Mostra la destinació"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Obri en una pestanya nova"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Obri en pestanyes noves"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Obri en una finestra nova"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Obri en una vista dividida"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Desbloqueja els quadros"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgstr "Bloqueja els quadros"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
982 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
983 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
984 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
985 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1001 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1002 "interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1015 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1016 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1017 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1018 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1032 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1033 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1034 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1035 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1052 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1053 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1064 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1065 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1066 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1067 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1068 "qualsevol carpeta.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1081 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1082 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1083 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1084 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1085 "application like Konsole.</para>"
1087 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1088 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1089 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1090 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1091 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1092 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1093 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1107 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1108 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1109 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1110 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1111 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1135 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1148 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1149 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1150 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1151 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1168 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1169 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1170 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1171 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1172 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1173 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1174 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1175 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1176 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Mostra els quadros"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1231 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1266 "la carpeta de destinació."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1276 "elements d'esta carpeta."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1289 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1290 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1291 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1292 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1352 msgstr "Vista dividida"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgstr "Mou cap a fora"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1372 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1373 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1374 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1375 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1376 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1377 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1393 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1394 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1395 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1396 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1397 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1398 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1399 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1400 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1419 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1420 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1421 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1422 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1423 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1424 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1425 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1426 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1427 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1428 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1429 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1436 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1437 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1438 "be triggered this way.</para>"
1440 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1441 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1442 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1443 "poden activar d'esta manera.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1454 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1455 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1467 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1468 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1469 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1470 "Dolphin</interface>."
1472 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1473 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1474 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1475 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1476 #. The same might be true for any external link you translate.
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1479 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1482 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1483 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1484 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1485 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1488 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1489 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1490 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1491 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1506 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1507 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1508 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1509 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1510 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1511 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1512 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1513 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1514 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1526 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1527 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1528 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1529 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1545 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1546 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1547 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1548 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1549 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1550 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1551 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1552 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1563 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1564 "disponibles en l'idioma preferit."
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1573 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1574 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1586 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1587 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1588 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1603 msgctxt "@action:button"
1605 msgstr "Buida la paperera"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1624 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1654 msgstr "A&plicacions"
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgstr "Inici automàtic"
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgstr "Busca fitxers…"
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Obri un &terminal"
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1688 msgctxt "@title:window"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1699 msgctxt "@title:window"
1701 msgstr "Desselecciona"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1717 msgctxt "@title:menu"
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1725 msgstr "Vi&sualitza"
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1736 msgctxt "@title:menu"
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Busca %1 en %2"
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgstr "Pestanya nova"
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Separa la pestanya"
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgstr "Tanca la pestanya"
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Barra d'ubicació"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines principal"
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1831 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1832 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1833 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1834 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1835 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1836 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1837 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1838 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1839 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1843 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1844 msgid "This folder is not writable for you."
1845 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1849 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1851 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1852 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1853 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1854 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1855 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1856 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1857 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1858 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1859 "find an item.</item></list></para>"
1861 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1862 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1863 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1864 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1865 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1866 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1867 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1868 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1869 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1870 "buscar un element.</item></list></para>"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1876 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1885 msgid "Search for %1"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1890 msgctxt "@info:progress"
1891 msgid "Loading folder…"
1892 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1896 msgctxt "@info:progress"
1898 msgstr "S'està ordenant…"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1904 msgstr "S'està buscant…"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "No items found."
1910 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1916 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1920 msgctxt "@info:status"
1922 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1924 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Protocol no vàlid"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1943 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "«%1» i «%2»"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2006 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2015 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2020 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2022 msgid "One Selected Item"
2023 msgid_plural "%1 Selected Items"
2024 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2025 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2031 msgid_plural "%1 Files"
2032 msgstr[0] "Un fitxer"
2033 msgstr[1] "%1 fitxers"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Una carpeta"
2041 msgstr[1] "%1 carpetes"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2046 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2048 msgid_plural "%1 Items"
2049 msgstr[0] "Un element"
2050 msgstr[1] "%1 elements"
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2054 msgctxt "@item:intable"
2056 msgid_plural "%1 items"
2057 msgstr[0] "%1 element"
2058 msgstr[1] "%1 elements"
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2062 msgctxt "width × height"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2068 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2074 msgctxt "@title:group"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2104 msgctxt "@title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2116 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2123 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "One Week Ago"
2131 msgstr "Fa una setmana"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Two Weeks Ago"
2137 msgstr "Fa dues setmanes"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Three Weeks Ago"
2143 msgstr "Fa tres setmanes"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Earlier this Month"
2149 msgstr "A principis de mes"
2151 # skip-rule: t-apo_fin
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2165 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2173 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2174 "current locale, and yyyy is full year number."
2175 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2181 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2186 # skip-rule: t-apo_fin
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2200 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2205 # skip-rule: t-apo_fin
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 # skip-rule: t-apo_fin
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 # skip-rule: t-apo_fin
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2252 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2266 "and yyyy is full year number"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgstr "escriptura, "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2308 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2309 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2310 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 msgid "The date format can be selected in settings."
2331 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgstr "Nombre de pàgines"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgstr "Nombre de paraules"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgstr "Nombre de línies"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2402 msgid "Date Photographed"
2403 msgstr "Data de la fotografia"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2413 msgctxt "@label width x height"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgstr "Taxa de bits"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 msgid "Release Year"
2473 msgstr "Any d'edició"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2477 msgid "Aspect Ratio"
2478 msgstr "Relació d'aspecte"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 msgid "File Extension"
2506 msgstr "Extensió del fitxer"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2510 msgid "Deletion Time"
2511 msgstr "Hora de la supressió"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 msgid "Link Destination"
2516 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2520 msgid "Downloaded From"
2521 msgstr "Baixat des de"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2532 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2534 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2535 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgstr "Grup d'usuari"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2549 msgctxt "@info:status"
2550 msgid "Unknown error."
2551 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2561 msgid "File Manager"
2562 msgstr "Gestor de fitxers"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2568 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2572 msgctxt "@info:credit"
2574 msgstr "Felix Ernst"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2580 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2584 msgctxt "@info:credit"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2592 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Elvis Angelaccio"
2598 msgstr "Elvis Angelaccio"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2604 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Emmanuel Pescosta"
2610 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2616 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Frank Reininghaus"
2622 msgstr "Frank Reininghaus"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2628 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2632 msgctxt "@info:credit"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2640 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Sebastian Trüg"
2646 msgstr "Sebastian Trüg"
2648 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2649 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "Desenvolupador"
2657 msgctxt "@info:credit"
2659 msgstr "David Faure"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Aaron J. Seigo"
2665 msgstr "Aaron J. Seigo"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Rafael Fernández López"
2671 msgstr "Rafael Fernández López"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Kevin Ottens"
2677 msgstr "Kevin Ottens"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Holger Freyther"
2683 msgstr "Holger Freyther"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Max Blazejak"
2689 msgstr "Max Blazejak"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Michael Austin"
2695 msgstr "Michael Austin"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Documentation"
2701 msgstr "Documentació"
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2707 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2713 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2719 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Desplaçament automàtic"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgstr "Canvia el nom…"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limita al directori d'inici"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Desplaçament automàtic"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Format de visualització de les dates"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Vista prèvia"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2874 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Configura la paperera…"
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2904 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2905 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Instal·la Konsole"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Qualsevol tipus"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Fitxers d'àudio"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Qualsevol data"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Esta setmana"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Qualsevol puntuació"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "La puntuació més elevada"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Neteja la selecció"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 msgctxt "String list separator"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3050 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 msgctxt "@action:button"
3056 msgstr "Afig etiquetes"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "Des d'ací (%1)"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Para la busca"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 msgctxt "action:button"
3086 msgstr "Nom de fitxer"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 msgctxt "action:button"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "Els vostres arxius"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Cancel·la la còpia"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Cancel·la el retallat"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3173 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 msgctxt "@action:button"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 msgctxt "@action keep short"
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Cancel·la el moviment"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3236 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3237 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3238 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3239 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3240 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Descarta este recordatori"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3269 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3289 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3302 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3315 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3328 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplica %2"
3341 msgstr[1] "Duplica %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3354 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3367 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3382 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3383 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3384 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3385 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3386 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3387 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3388 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3389 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3396 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3397 "desseleccionar-los."
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Mode de selecció"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Ix del mode de selecció"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 msgctxt "@label:textbox"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Baixa serveis nous…"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3436 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3437 "dels sistemes de control de versió."
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 msgctxt "@option:check"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 msgstr "Mida de la icona"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3577 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3594 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3600 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3606 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3613 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3618 msgid "Position of columns"
3619 msgstr "Posició de les columnes"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3624 msgid "Side Padding"
3625 msgstr "Farciment lateral"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3630 msgid "Highlight entire row"
3631 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3636 msgid "Expandable folders"
3637 msgstr "Carpetes expansibles"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3643 msgid "Hidden files shown"
3644 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3652 "will be shown in the file view."
3654 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3655 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3669 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3676 msgstr "Mode de vista"
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3684 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3686 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3687 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3693 msgid "Previews shown"
3694 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3704 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3705 "fitxer com a una icona."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3711 msgid "Grouped Sorting"
3712 msgstr "Ordenació per grups"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Ordena els fitxers per"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Rols visibles"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Informació addicional"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Seleccioneu acció"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Acció personalitzada"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3830 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3831 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3837 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3840 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3841 "d'una instància existent de Dolphin"
3843 # skip-rule: punctuation-period-no
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3852 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3853 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3854 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3861 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3864 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3871 msgstr "URL d'inici"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3876 msgid "Remember open folders and tabs"
3877 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3882 msgid "Place two views side by side"
3883 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3888 msgid "Should the filter bar be shown"
3889 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3894 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3896 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3901 msgid "Browse through archives"
3902 msgstr "Navega pels arxius"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3907 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3908 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3914 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3915 "running in the Terminal panel."
3917 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3918 "executant en el quadro del terminal."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3940 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3970 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3975 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3977 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3982 msgid "Show the statusbar"
3983 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3988 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3989 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3994 msgid "Show the space information in the statusbar"
3995 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4000 msgid "Lock the layout of the panels"
4001 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4006 msgid "Enlarge Small Previews"
4007 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4013 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4016 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4017 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4022 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4023 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4029 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4035 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4040 msgid "Text width index"
4041 msgstr "Índex d'amplària del text"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4046 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4050 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4052 msgid "Enabled plugins"
4053 msgstr "Connectors habilitats"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4057 msgctxt "@title:window"
4059 msgstr "Configuració"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4063 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4069 msgctxt "@title:group"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Context Menu"
4077 msgstr "Menú contextual"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4081 msgctxt "@title:group"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "User Feedback"
4089 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4094 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4095 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4106 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Moving files or folders to trash"
4112 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Emptying trash"
4118 msgstr "Es buide la paperera"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Deleting files or folders"
4124 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4130 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4136 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Pregunta sempre"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Obri en l'aplicació"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 msgstr "Executa un script"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Mostra en iniciar:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Obertura de carpetes:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Després de la pestanya actual"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Vista dividida: "
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4288 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 msgid "New windows:"
4299 msgstr "Finestres noves:"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4313 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4314 msgid "Folders && Tabs"
4315 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4320 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4322 msgstr "Vistes prèvies"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4327 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4328 msgid "Confirmations"
4329 msgstr "Confirmacions"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Auto-play media files"
4353 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show item on hover"
4359 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4365 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4371 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Information Panel:"
4377 msgstr "Quadro d'informació:"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4383 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4384 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4387 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Show previews in the view for:"
4393 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4395 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4396 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4397 #. or "Show previews for [files of any size]".
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4401 msgctxt "@label:spinbox"
4402 msgid "Show previews for"
4403 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4409 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4411 msgid "files below "
4412 msgstr "fitxers inferiors a "
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4417 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4424 msgid "files of any size"
4425 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4448 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4449 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4450 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4451 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Local storage:"
4457 msgstr "Emmagatzematge local:"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Remote storage:"
4463 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show status bar"
4469 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show zoom slider"
4475 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show space information"
4481 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Status Bar: "
4487 msgstr "Barra d'estat: "
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Make location bar editable"
4493 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "Barra d'ubicació:"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4510 msgstr "Comportament"
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4515 msgctxt "@title:tab"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:tab"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4535 msgctxt "option:radio"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "Mode d'ordenació: "
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show number of items"
4561 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show size of contents, up to "
4567 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show no size"
4573 msgstr "Mostra sense mida"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 msgid_plural " levels deep"
4579 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4580 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Folder size:"
4586 msgstr "Mida de la carpeta:"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4590 msgctxt "option:radio as in relative date"
4591 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4596 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4597 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4602 msgctxt "@title:group"
4604 msgstr "Estil de la data:"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4608 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4609 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4610 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4614 msgctxt "option:radio as numeric style"
4615 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4616 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4620 msgctxt "option:radio as combined style"
4621 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4622 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Permissions style:"
4628 msgstr "Estil dels permisos:"
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgstr "Lletra del sistema"
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgstr "Lletra personalitzada"
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4644 msgctxt "@action:button Choose font"
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Use common display style for all folders"
4652 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4654 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4655 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4660 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4661 "custom display style."
4663 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4664 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Remember display style for each folder"
4670 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4676 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4680 "les propietats de la vista."
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Display style: "
4686 msgstr "Estil de la vista: "
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Open archives as folder"
4692 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Open folders during drag operations"
4698 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4702 msgctxt "@title:group"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item information on hover"
4710 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Miscellaneous: "
4717 msgstr "Miscel·lània: "
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show selection marker"
4723 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Rename single items inline"
4729 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4733 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4735 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4753 "«application/x-trash», patró: %1"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4758 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4759 "background setting"
4760 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4761 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4763 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Custom Command"
4774 msgstr "Ordre personalitzada"
4776 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4777 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4778 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4779 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4783 msgid "Double-click triggers"
4784 msgstr "Activadors de doble clic"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Background: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4795 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4796 "background setting"
4797 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4799 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4804 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4812 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4814 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4819 msgctxt "@title:tab General View settings"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4825 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4826 msgid "Content Display"
4827 msgstr "Visualització del contingut"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Default icon size:"
4833 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Preview icon size:"
4839 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4843 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Label width:"
4875 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgstr "Sense límit"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Maximum lines:"
4917 msgstr "Màxim de línies:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgstr "Sense límit"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Maximum width:"
4947 msgstr "Amplària màxima:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4951 msgctxt "@option:check"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4963 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4964 msgid "By clicking anywhere on the row"
4965 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking on icon or name"
4971 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4973 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Open files and folders:"
4978 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4983 msgctxt "@info:tooltip"
4984 msgid "Size: 1 pixel"
4985 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4986 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4987 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "Mostra per grups"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "Informació addicional"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5068 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgstr "Mode de visualització:"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5074 msgctxt "@label:listbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "Opcions de visualització:"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "Carpeta actual"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgstr "Totes les carpetes"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5103 msgctxt "@title:group"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5120 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5127 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5129 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "Applying View Properties"
5136 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Counting folders: %1"
5142 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5146 msgctxt "@info:progress"
5148 msgstr "Carpetes: %1"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5152 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5163 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5164 msgid "Sets the size of the file icons."
5165 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5175 msgid "Stop loading"
5176 msgstr "Para la càrrega"
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5180 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5182 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5183 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5184 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5185 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5186 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5187 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5188 "device.</item></list></para>"
5190 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5191 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5192 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5193 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5194 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5195 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5196 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Show Zoom Slider"
5202 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Space Information"
5208 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5212 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5213 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5217 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5218 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5222 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5223 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5232 msgctxt "@info:status Free disk space"
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5238 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5240 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5244 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5246 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5247 "Press to manage disk space usage."
5249 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5250 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5252 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5254 msgid "Trash Emptied"
5255 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5257 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5259 msgid "The Trash was emptied."
5260 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5262 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5264 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5270 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Count of available Network Shares"
5272 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5274 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5276 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgstr "Configuració"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5282 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "A subset of Dolphin settings."
5284 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5288 msgid "Select Remote Charset"
5289 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5291 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5294 msgstr "Predeterminat"
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5301 #: views/dolphinview.cpp:654
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 folder selected"
5305 msgid_plural "%1 folders selected"
5306 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5307 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5309 #: views/dolphinview.cpp:655
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 file selected"
5313 msgid_plural "%1 files selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5317 #: views/dolphinview.cpp:657
5319 msgctxt "@info:status"
5321 msgid_plural "%1 folders"
5322 msgstr[0] "1 carpeta"
5323 msgstr[1] "%1 carpetes"
5325 #: views/dolphinview.cpp:658
5327 msgctxt "@info:status"
5329 msgid_plural "%1 files"
5330 msgstr[0] "1 fitxer"
5331 msgstr[1] "%1 fitxers"
5333 #: views/dolphinview.cpp:662
5335 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5337 msgstr "%1, %2 (%3)"
5339 #: views/dolphinview.cpp:664
5341 msgctxt "@info:status files (size)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:668
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "0 folders, 0 files"
5349 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5351 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5353 msgctxt "<filename> copy"
5355 msgstr "Còpia de %1"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1077
5359 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5361 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5362 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5364 #: views/dolphinview.cpp:1082
5366 msgctxt "@action:button"
5367 msgid "Open %1 Item"
5368 msgid_plural "Open %1 Items"
5369 msgstr[0] "Obri %1 element"
5370 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1212
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Side Padding"
5376 msgstr "Farciment lateral"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1216
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Automatic Column Widths"
5382 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1221
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Custom Column Widths"
5388 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1827
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Trash operation completed."
5394 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5396 #: views/dolphinview.cpp:1837
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Delete operation completed."
5400 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5402 #: views/dolphinview.cpp:1993
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Rename and Hide"
5406 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1997
5411 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5414 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5416 "Encara el voleu canviar de nom?"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1999
5421 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5426 "Encara la voleu canviar de nom?"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 msgid "Hide this File?"
5431 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 msgid "Hide this Folder?"
5436 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2051
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "The location is empty."
5442 msgstr "La ubicació està buida."
5444 #: views/dolphinview.cpp:2053
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location '%1' is invalid."
5448 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5450 #: views/dolphinview.cpp:2322
5453 msgstr "S'està carregant…"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2341
5457 msgid "Loading canceled"
5458 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5460 #: views/dolphinview.cpp:2343
5462 msgid "No items matching the filter"
5463 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5465 #: views/dolphinview.cpp:2345
5467 msgid "No items matching the search"
5468 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5470 #: views/dolphinview.cpp:2347
5472 msgid "Trash is empty"
5473 msgstr "La paperera està buida"
5475 #: views/dolphinview.cpp:2350
5478 msgstr "Sense etiquetes"
5480 #: views/dolphinview.cpp:2353
5482 msgid "No files tagged with \"%1\""
5483 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2357
5487 msgid "No recently used items"
5488 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2359
5492 msgid "No shared folders found"
5493 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2361
5497 msgid "No relevant network resources found"
5498 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2363
5502 msgid "No MTP-compatible devices found"
5503 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2365
5507 msgid "No Apple devices found"
5508 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2367
5512 msgid "No Bluetooth devices found"
5513 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2369
5517 msgid "Folder is empty"
5518 msgstr "La carpeta està buida"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5523 msgid "Create Folder…"
5524 msgstr "Crea una carpeta…"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5531 "items at once results in their new names differing only in a number."
5533 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5534 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5539 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5542 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5543 "deleted later if disk space is needed."
5545 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5546 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5547 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5556 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5557 "recuperar amb mitjans normals."
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Duplica ací"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5586 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5587 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5588 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5589 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Copia la ubicació"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Duplica ací…"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Copia la ubicació…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5638 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5639 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5640 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5641 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5642 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5646 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5649 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5650 "you an overview in folders with many items.</para>"
5652 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5653 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5654 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5658 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5660 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5661 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5662 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5663 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5664 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5665 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5666 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5668 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5669 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5670 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5671 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5672 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5673 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5674 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5675 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5679 msgctxt "@action:intoolbar"
5681 msgstr "Mode de vista"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5686 msgid "This increases the icon size."
5687 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Reset Zoom Level"
5693 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5697 msgid "Zoom To Default"
5698 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5703 msgid "This resets the icon size to default."
5704 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5709 msgid "This reduces the icon size."
5710 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5714 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgid "Show Previews"
5722 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5727 msgid "Show preview of files and folders"
5728 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5735 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5738 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5739 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5740 "a escala reduïda de les imatges."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Folders First"
5746 msgstr "Primer les carpetes"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 msgid "Hidden Files Last"
5752 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show Additional Information"
5764 msgstr "Mostra la informació addicional"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show in Groups"
5770 msgstr "Mostra en grups"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5776 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Show Hidden Files"
5782 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5789 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5790 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5791 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5792 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5793 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5794 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5795 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5797 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5798 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5799 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5800 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5801 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5802 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5803 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5804 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5805 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Adjust View Display Style…"
5811 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5819 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5820 "vista de les carpetes."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5831 msgid "Icons view mode"
5832 msgstr "Mode de vista d'icones"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5843 msgid "Compact view mode"
5844 msgstr "Mode de vista compacte"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5855 msgid "Details view mode"
5856 msgstr "Mode de vista de detalls"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 msgctxt "Sort descending"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 msgctxt "Sort ascending"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Largest First"
5874 msgstr "Primer el més gran"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Smallest First"
5880 msgstr "Primer el més xicotet"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Newest First"
5886 msgstr "Primer el més nou"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Oldest First"
5892 msgstr "Primer el més antic"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Highest First"
5898 msgstr "Primera la més elevada"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Lowest First"
5904 msgstr "Primera la més baixa"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 msgctxt "Sort descending"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 msgctxt "Sort ascending"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5922 "selection is empty when this text is shown."
5923 msgid "Actions for Current View"
5924 msgstr "Accions per a la vista actual"
5926 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5927 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5930 #. and a fallback will be used.
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 msgid "Actions for %1"
5934 msgstr "Accions per a %1"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5940 "of selected files/folders."
5941 msgid "Actions for One Selected Item"
5942 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5943 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5944 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"