]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
25f4d9ac24f245f8d0c25889a6361633919817cc
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
71 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
72 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
73 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
74 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
75 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
76 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
77 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
78 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
79 "para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Buida la paperera"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Restaura"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Crea nou"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Obri el camí"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Clic del mig"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Retrocedix"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Avança"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Confirmeu"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "I&x de %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "No ho tornes a preguntar"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
249 "que voleu eixir-ne?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Obri %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
280 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
288 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
298 "esta carpeta."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "Configura"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "&Finestra nova"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
326 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Pestanya nova"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 msgstr ""
342 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
343 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
344 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
345 "pestanyes."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Afig a Llocs"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Tanca la pestanya"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Tanca la pestanya"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
379 "finestra completa."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Tanca esta finestra."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
398 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
399 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
400 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "Retalla…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
419 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
420 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
421 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action"
426 msgid "Copy…"
427 msgstr "Copia…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis copy"
432 msgid ""
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location."
436 msgstr ""
437 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
438 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
439 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Paste"
445 msgstr "Apega"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis paste"
450 msgid ""
451 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
452 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
453 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
454 msgstr ""
455 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
456 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
457 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
458 "antiga."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Copia a l'altra vista"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Copia a l'altra vista…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
480 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Copia a l'altra vista"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
508 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "Filtre…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Mostra la barra de filtres"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
538 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
539 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
540 "contenen el text en el seu nom."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Canvia la barra de filtres"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Filter"
552 msgstr "Filtre"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #, kde-format
556 msgid "Search…"
557 msgstr "Busca…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "para>"
574 msgstr ""
575 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
576 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
577 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
578 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
579 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Canvia la barra de busques"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Search"
591 msgstr "Busca"
592
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
599
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Select"
606 msgstr "Selecció"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "items.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
620 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
621 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
622 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
623 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
624 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
625 "para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Invertix la selecció"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr ""
646 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
647 "actualment."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 msgid ""
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
657 msgstr ""
658 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
659 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
660 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
661 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
662 "les vistes."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
672 "nova."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Modificació temporal"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr ""
685 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgid "Refresh view"
691 msgstr "Actualitza la vista"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 msgid ""
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
703 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
704 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
705 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
706 "actualment el focus.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu View"
711 msgid "Stop"
712 msgstr "Para"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Stop loading"
718 msgstr "Para la càrrega"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Ubicació editable"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
740 msgstr ""
741 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
742 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
743 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
744 "confirmant la ubicació editada."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Substituïx la ubicació"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
758 msgstr ""
759 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
760 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
783 msgstr ""
784 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
785 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
786 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
787 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
788 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
795 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
796 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 msgstr ""
798 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
799 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
800 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
801 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Compare Files"
807 msgstr "Compara fitxers"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
814 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
815 "para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
818 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
819 "configurar-la.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal"
825 msgstr "Obri un terminal"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
832 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
833 "the terminal application.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
836 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
837 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
838
839 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal Here"
844 msgstr "Obri un terminal ací"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
851 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
852 "features in the terminal application.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
855 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
856 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
857 "para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "&Adreces d'interés"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
883 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
884 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
885 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
886 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
887 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Tab %1"
893 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Last Tab"
899 msgstr "Última pestanya"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Pestanya següent"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Pestanya anterior"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Show Target"
935 msgstr "Mostra la destinació"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Obri en una pestanya nova"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Obri en pestanyes noves"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Obri en una finestra nova"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Obri en una vista dividida"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Desbloqueja els quadros"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Lock Panels"
971 msgstr "Bloqueja els quadros"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
981 msgstr ""
982 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
983 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
984 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
985 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Information"
991 msgstr "Informació"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1001 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1002 "interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1015 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1016 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1017 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1018 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1019 "</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1032 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1033 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1034 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1035 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Carpetes"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1052 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1053 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1065 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1066 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1067 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1068 "qualsevol carpeta.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1073 msgid "Terminal"
1074 msgstr "Terminal"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1081 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1082 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1083 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1084 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1085 "application like Konsole.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1088 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1089 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1090 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1091 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1092 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1093 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1107 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1108 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1109 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1110 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1111 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1112 "</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Llocs"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1135 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1148 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1149 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1150 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1151 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1168 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1169 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1170 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1171 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1172 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1173 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1174 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1175 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1176 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1177 "a veure.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Mostra els quadros"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1192 "en esta carpeta."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1201 "carpeta."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1218 "carpeta."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr ""
1231 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1246 "elements."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1266 "la carpeta de destinació."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1276 "elements d'esta carpeta."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1289 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1290 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1291 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1292 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Tanca"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Tanca"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Dividix"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Vista dividida"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "Mou cap a fora"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1372 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1373 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1374 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1375 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1376 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1377 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1393 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1394 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1395 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1396 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1397 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1398 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1399 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1400 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1419 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1420 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1421 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1422 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1423 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1424 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1425 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1426 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1427 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1428 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1429 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1436 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1437 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1438 "be triggered this way.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1441 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1442 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1443 "poden activar d'esta manera.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1454 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1455 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1456 "d'eines.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1466 msgstr ""
1467 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1468 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1469 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1470 "Dolphin</interface>."
1471
1472 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1473 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1474 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1475 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1476 #. The same might be true for any external link you translate.
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1482 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1483 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1484 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1485 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1488 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1489 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1490 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1491 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1507 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1508 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1509 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1510 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1511 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1512 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1513 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1514 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1527 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1528 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1529 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1546 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1547 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1548 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1549 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1550 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1551 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1552 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1563 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1564 "disponibles en l'idioma preferit."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1572 msgstr ""
1573 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1574 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "a look!"
1584 msgstr ""
1585 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1586 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1587 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1588 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 #, kde-format
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Empty Trash"
1605 msgstr "Buida la paperera"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 #, kde-format
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1624 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1654 msgstr "A&plicacions"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Trash"
1666 msgstr "Paperera"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Autostart"
1672 msgstr "Inici automàtic"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Find File…"
1678 msgstr "Busca fitxers…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Obri un &terminal"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:window"
1689 msgid "Select"
1690 msgstr "Selecciona"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Unselect"
1701 msgstr "Desselecciona"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 #: dolphinpart.rc:5
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Edit"
1712 msgstr "&Edita"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Selection"
1719 msgstr "Selecció"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1723 #, kde-format
1724 msgid "&View"
1725 msgstr "Vi&sualitza"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Go"
1731 msgstr "&Ves"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Tools"
1738 msgstr "Eines"
1739
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 #, kde-format
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1751
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 #, kde-format
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1756
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 #, kde-format
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Busca %1 en %2"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "New Tab"
1767 msgstr "Pestanya nova"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Detach Tab"
1773 msgstr "Separa la pestanya"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Tab"
1785 msgstr "Tanca la pestanya"
1786
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 msgid "%1 | (%2)"
1793 msgstr "%1 | (%2)"
1794
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 msgid "(%1) | %2"
1801 msgstr "(%1) | %2"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 #: dolphinui.rc:61
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Barra d'ubicació"
1809
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinui.rc:107
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines principal"
1816
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1832 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1833 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1834 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1835 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1836 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1837 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1838 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1839 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1844 msgid "This folder is not writable for you."
1845 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1852 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1853 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1854 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1855 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1856 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1857 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1858 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1859 "find an item.</item></list></para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1862 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1863 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1864 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1865 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1866 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1867 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1868 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1869 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1870 "buscar un element.</item></list></para>"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1873 #, kde-format
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 msgstr ""
1876 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search"
1881 msgstr "Busca"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1"
1886 msgstr "Busca %1"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:progress"
1891 msgid "Loading folder…"
1892 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Sorting…"
1898 msgstr "S'està ordenant…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info"
1903 msgid "Searching…"
1904 msgstr "S'està buscant…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "No items found."
1910 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1916 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid ""
1922 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1923 msgstr ""
1924 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Protocol no vàlid"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgid ""
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1942 msgstr ""
1943 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1944 "filename>."
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1953 #, kde-format
1954 msgid "Filter…"
1955 msgstr "Filtre…"
1956
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1966 msgid "\"%1\""
1967 msgstr "«%1»"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "«%1» i «%2»"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 "files/folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2006 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2015 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2021 "folders."
2022 msgid "One Selected Item"
2023 msgid_plural "%1 Selected Items"
2024 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2025 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One File"
2031 msgid_plural "%1 Files"
2032 msgstr[0] "Un fitxer"
2033 msgstr[1] "%1 fitxers"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid "One Folder"
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Una carpeta"
2041 msgstr[1] "%1 carpetes"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2047 msgid "One Item"
2048 msgid_plural "%1 Items"
2049 msgstr[0] "Un element"
2050 msgstr[1] "%1 elements"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intable"
2055 msgid "%1 item"
2056 msgid_plural "%1 items"
2057 msgstr[0] "%1 element"
2058 msgstr[1] "%1 elements"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "width × height"
2063 msgid "%1 × %2"
2064 msgstr "%1 × %2"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2069 msgid "0 - 9"
2070 msgstr "0 - 9"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group"
2075 msgid "Others"
2076 msgstr "Altres"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Folders"
2082 msgstr "Carpetes"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Small"
2088 msgstr "Xicoteta"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Medium"
2094 msgstr "Mitjana"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Big"
2100 msgstr "Gran"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Today"
2106 msgstr "Hui"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Yesterday"
2112 msgstr "Ahir"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2117 msgid "dddd"
2118 msgstr "dddd"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "One Week Ago"
2131 msgstr "Fa una setmana"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Two Weeks Ago"
2137 msgstr "Fa dues setmanes"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Three Weeks Ago"
2143 msgstr "Fa tres setmanes"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Earlier this Month"
2149 msgstr "A principis de mes"
2150
2151 # skip-rule: t-apo_fin
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2174 "current locale, and yyyy is full year number."
2175 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2182 "@title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 # skip-rule: t-apo_fin
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 # skip-rule: t-apo_fin
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 # skip-rule: t-apo_fin
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 # skip-rule: t-apo_fin
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2252 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2266 "and yyyy is full year number"
2267 msgid "MMMM, yyyy"
2268 msgstr "MMMM, yyyy"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2274 "group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Read, "
2283 msgstr "lectura, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Write, "
2290 msgstr "escriptura, "
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Execute, "
2297 msgstr "execució, "
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Forbidden"
2304 msgstr "prohibit"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2309 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2310 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Name"
2315 msgstr "Nom"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Size"
2320 msgstr "Mida"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Modified"
2325 msgstr "Modificat"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@tooltip"
2330 msgid "The date format can be selected in settings."
2331 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Created"
2336 msgstr "Creat"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Accessed"
2341 msgstr "Accedit"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Type"
2346 msgstr "Tipus"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Rating"
2351 msgstr "Puntuació"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Tags"
2356 msgstr "Etiquetes"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Comment"
2361 msgstr "Comentari"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Title"
2366 msgstr "Títol"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Document"
2373 msgstr "Document"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Author"
2378 msgstr "Autoria"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Publisher"
2383 msgstr "Editorial"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Page Count"
2388 msgstr "Nombre de pàgines"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Word Count"
2393 msgstr "Nombre de paraules"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Line Count"
2398 msgstr "Nombre de línies"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Date Photographed"
2403 msgstr "Data de la fotografia"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Image"
2410 msgstr "Imatge"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2413 msgctxt "@label width x height"
2414 msgid "Dimensions"
2415 msgstr "Dimensions"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Width"
2420 msgstr "Amplària"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Height"
2425 msgstr "Alçària"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Orientation"
2430 msgstr "Orientació"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Artist"
2435 msgstr "Artista"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Audio"
2443 msgstr "Àudio"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Genre"
2448 msgstr "Gènere"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Album"
2453 msgstr "Àlbum"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Duration"
2458 msgstr "Duració"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Bitrate"
2463 msgstr "Taxa de bits"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Track"
2468 msgstr "Peça"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Release Year"
2473 msgstr "Any d'edició"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Aspect Ratio"
2478 msgstr "Relació d'aspecte"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Video"
2483 msgstr "Vídeo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Frame Rate"
2488 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Path"
2493 msgstr "Camí"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Other"
2501 msgstr "Altres"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "File Extension"
2506 msgstr "Extensió del fitxer"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Deletion Time"
2511 msgstr "Hora de la supressió"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Link Destination"
2516 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Downloaded From"
2521 msgstr "Baixat des de"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Permissions"
2526 msgstr "Permisos"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 msgctxt "@tooltip"
2530 msgid ""
2531 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2532 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2533 msgstr ""
2534 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2535 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Owner"
2540 msgstr "Propietari"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "User Group"
2545 msgstr "Grup d'usuari"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:status"
2550 msgid "Unknown error."
2551 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2552
2553 #: main.cpp:122
2554 #, kde-format
2555 msgid "Dolphin"
2556 msgstr "Dolphin"
2557
2558 #: main.cpp:124
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title"
2561 msgid "File Manager"
2562 msgstr "Gestor de fitxers"
2563
2564 #: main.cpp:126
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2568 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2569
2570 #: main.cpp:128
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Felix Ernst"
2574 msgstr "Felix Ernst"
2575
2576 #: main.cpp:129
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2580 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2581
2582 #: main.cpp:131
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Méven Car"
2586 msgstr "Méven Car"
2587
2588 #: main.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2592 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2593
2594 #: main.cpp:134
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Elvis Angelaccio"
2598 msgstr "Elvis Angelaccio"
2599
2600 #: main.cpp:135
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2604 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2605
2606 #: main.cpp:137
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Emmanuel Pescosta"
2610 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2611
2612 #: main.cpp:138
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2616 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2617
2618 #: main.cpp:140
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Frank Reininghaus"
2622 msgstr "Frank Reininghaus"
2623
2624 #: main.cpp:141
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2628 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2629
2630 #: main.cpp:143
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Peter Penz"
2634 msgstr "Peter Penz"
2635
2636 #: main.cpp:144
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2640 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2641
2642 #: main.cpp:146
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Sebastian Trüg"
2646 msgstr "Sebastian Trüg"
2647
2648 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2649 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Developer"
2653 msgstr "Desenvolupador"
2654
2655 #: main.cpp:147
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "David Faure"
2659 msgstr "David Faure"
2660
2661 #: main.cpp:148
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Aaron J. Seigo"
2665 msgstr "Aaron J. Seigo"
2666
2667 #: main.cpp:149
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Rafael Fernández López"
2671 msgstr "Rafael Fernández López"
2672
2673 #: main.cpp:150
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Kevin Ottens"
2677 msgstr "Kevin Ottens"
2678
2679 #: main.cpp:151
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Holger Freyther"
2683 msgstr "Holger Freyther"
2684
2685 #: main.cpp:152
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Max Blazejak"
2689 msgstr "Max Blazejak"
2690
2691 #: main.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Michael Austin"
2695 msgstr "Michael Austin"
2696
2697 #: main.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Documentation"
2701 msgstr "Documentació"
2702
2703 #: main.cpp:163
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2707 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2708
2709 #: main.cpp:165
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2713 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2714
2715 #: main.cpp:166
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2719 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2720
2721 #: main.cpp:168
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2725 msgstr ""
2726 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2727
2728 #: main.cpp:169
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Document to open"
2732 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2736 #, kde-format
2737 msgid "Hidden files shown"
2738 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2742 #, kde-format
2743 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2744 msgstr ""
2745 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2746 "personal"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Desplaçament automàtic"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Retalla"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Copia"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Canvia el nom…"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Suprimix"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limita al directori d'inici"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Desplaçament automàtic"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Propietats"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Format de visualització de les dates"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Vista prèvia"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Configura…"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2874 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2875
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #, kde-format
2878 msgid "play"
2879 msgstr "reproduïx"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2882 #, kde-format
2883 msgid "pause"
2884 msgstr "pausa"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2888 #, kde-format
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2891
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Configura la paperera…"
2897
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2903 msgstr ""
2904 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2905 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2908 #, kde-format
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Instal·la Konsole"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Location"
2916 msgstr "Ubicació"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "What"
2922 msgstr "Què"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Type"
2928 msgstr "Qualsevol tipus"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Folders"
2934 msgstr "Carpetes"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Documents"
2940 msgstr "Documents"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Images"
2946 msgstr "Imatges"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Audio Files"
2952 msgstr "Fitxers d'àudio"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Videos"
2958 msgstr "Vídeos"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Date"
2964 msgstr "Qualsevol data"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Today"
2970 msgstr "Hui"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Yesterday"
2976 msgstr "Ahir"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Week"
2982 msgstr "Esta setmana"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Month"
2988 msgstr "Este mes"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Year"
2994 msgstr "Este any"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Rating"
3000 msgstr "Qualsevol puntuació"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "1 or more"
3006 msgstr "1 o més"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "2 or more"
3012 msgstr "2 o més"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "3 or more"
3018 msgstr "3 o més"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "4 or more"
3024 msgstr "4 o més"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "La puntuació més elevada"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Neteja la selecció"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "String list separator"
3041 msgid ", "
3042 msgstr ", "
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3047 msgid "Tag: %2"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3050 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Add Tags"
3056 msgstr "Afig etiquetes"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "Des d'ací (%1)"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Para la busca"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Filename"
3086 msgstr "Nom de fitxer"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Content"
3092 msgstr "Contingut"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "From Here"
3098 msgstr "Des d'ací"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Your files"
3104 msgstr "Els vostres arxius"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3113 #, kde-format
3114 msgid "Open %1"
3115 msgstr "Obri %1"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3118 #, kde-format
3119 msgctxt ""
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 "user entered."
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Cancel·la la còpia"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3145 msgstr ""
3146 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Cancel·la el retallat"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr ""
3173 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3174
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel"
3182 msgstr "Cancel·la"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3196
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action keep short"
3202 msgid "More"
3203 msgstr "Més"
3204
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Cancel·la el moviment"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr ""
3224 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3225 "paperera."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgid ""
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "para>"
3235 msgstr ""
3236 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3237 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3238 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3239 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3240 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Descarta este recordatori"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 msgid ""
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 msgstr ""
3268 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3269 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3289 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3302 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3315 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3328 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplica %2"
3341 msgstr[1] "Duplica %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3354 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Rename %2"
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3367 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3383 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3384 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3385 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3386 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3387 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3388 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3389 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 msgstr ""
3396 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3397 "desseleccionar-los."
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Mode de selecció"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Ix del mode de selecció"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Search…"
3421 msgstr "Busca…"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Baixa serveis nous…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid ""
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "settings."
3435 msgstr ""
3436 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3437 "dels sistemes de control de versió."
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info"
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "Delete"
3449 msgstr "Suprimix"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3460 msgid "%1: %2"
3461 msgstr "%1: %2"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 #, kde-format
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3479 #, kde-format
3480 msgid "Icon size"
3481 msgstr "Mida de la icona"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 #, kde-format
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 #, kde-format
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 #, kde-format
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 #, kde-format
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 #, kde-format
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 #, kde-format
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3571 "contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3577 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3613 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3617 #, kde-format
3618 msgid "Position of columns"
3619 msgstr "Posició de les columnes"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3623 #, kde-format
3624 msgid "Side Padding"
3625 msgstr "Farciment lateral"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3629 #, kde-format
3630 msgid "Highlight entire row"
3631 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3635 #, kde-format
3636 msgid "Expandable folders"
3637 msgstr "Carpetes expansibles"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Hidden files shown"
3644 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid ""
3651 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3652 "will be shown in the file view."
3653 msgstr ""
3654 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3655 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Version"
3662 msgstr "Versió"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3669 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "View Mode"
3676 msgstr "Mode de vista"
3677
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid ""
3683 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3684 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3685 msgstr ""
3686 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3687 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Previews shown"
3694 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid ""
3701 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3702 "icon."
3703 msgstr ""
3704 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3705 "fitxer com a una icona."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Grouped Sorting"
3712 msgstr "Ordenació per grups"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 msgstr ""
3721 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Ordena els fitxers per"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "performed on."
3737 msgstr ""
3738 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3739 "s'emprarà."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Rols visibles"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Informació addicional"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Seleccioneu acció"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Acció personalitzada"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3831 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3838 "instance"
3839 msgstr ""
3840 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3841 "d'una instància existent de Dolphin"
3842
3843 # skip-rule: punctuation-period-no
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3851 msgstr ""
3852 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3853 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3854 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3855 "etc."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3862 "UI)"
3863 msgstr ""
3864 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3865 "en la IU)"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3869 #, kde-format
3870 msgid "Home URL"
3871 msgstr "URL d'inici"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3875 #, kde-format
3876 msgid "Remember open folders and tabs"
3877 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3881 #, kde-format
3882 msgid "Place two views side by side"
3883 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the filter bar be shown"
3889 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3895 msgstr ""
3896 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3900 #, kde-format
3901 msgid "Browse through archives"
3902 msgstr "Navega pels arxius"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3906 #, kde-format
3907 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3908 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3915 "running in the Terminal panel."
3916 msgstr ""
3917 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3918 "executant en el quadro del terminal."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3922 #, kde-format
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "mode bottom bar."
3938 msgstr ""
3939 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3940 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3944 #, kde-format
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3950 #, kde-format
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3956 #, kde-format
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3968 #, kde-format
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3970 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3974 #, kde-format
3975 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3976 msgstr ""
3977 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show the statusbar"
3983 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3989 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show the space information in the statusbar"
3995 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3999 #, kde-format
4000 msgid "Lock the layout of the panels"
4001 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4005 #, kde-format
4006 msgid "Enlarge Small Previews"
4007 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4014 "items"
4015 msgstr ""
4016 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4017 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4021 #, kde-format
4022 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4023 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4029 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4033 #, kde-format
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4035 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4039 #, kde-format
4040 msgid "Text width index"
4041 msgstr "Índex d'amplària del text"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4045 #, kde-format
4046 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4050 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4051 #, kde-format
4052 msgid "Enabled plugins"
4053 msgstr "Connectors habilitats"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:window"
4058 msgid "Configure"
4059 msgstr "Configuració"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group Interface settings"
4064 msgid "Interface"
4065 msgstr "Interfície"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "View"
4071 msgstr "Visualitza"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Context Menu"
4077 msgstr "Menú contextual"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Trash"
4083 msgstr "Paperera"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "User Feedback"
4089 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4095 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4098 #, kde-format
4099 msgid "Warning"
4100 msgstr "Avís"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4106 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Moving files or folders to trash"
4112 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Emptying trash"
4118 msgstr "Es buide la paperera"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Deleting files or folders"
4124 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4130 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4136 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4142 msgstr ""
4143 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Always ask"
4172 msgstr "Pregunta sempre"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Obri en l'aplicació"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 #, kde-format
4181 msgid "Run script"
4182 msgstr "Executa un script"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Mostra en iniciar:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4218 msgstr ""
4219 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Obertura de carpetes:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Window:"
4237 msgstr "Finestra:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Després de la pestanya actual"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Vista dividida: "
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4286 msgstr ""
4287 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4288 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4297 #, kde-format
4298 msgid "New windows:"
4299 msgstr "Finestres noves:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info"
4304 msgid ""
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4306 "be applied."
4307 msgstr ""
4308 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4309 "s'aplicarà."
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4314 msgid "Folders && Tabs"
4315 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4321 msgid "Previews"
4322 msgstr "Vistes prèvies"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4328 msgid "Confirmations"
4329 msgstr "Confirmacions"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4334 msgid "Panels"
4335 msgstr "Quadros"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Auto-play media files"
4353 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show item on hover"
4359 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4365 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4371 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Information Panel:"
4377 msgstr "Quadro d'informació:"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4384 "pressing the right mouse button on a panel."
4385 msgstr ""
4386 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4387 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Show previews in the view for:"
4393 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4394
4395 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4396 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4397 #. or "Show previews for [files of any size]".
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:spinbox"
4402 msgid "Show previews for"
4403 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4407 #, kde-format
4408 msgctxt ""
4409 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4410 "MiB]'"
4411 msgid "files below "
4412 msgstr "fitxers inferiors a "
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4418 msgid " MiB"
4419 msgstr " MiB"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4424 msgid "files of any size"
4425 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgid "no file"
4431 msgstr "cap fitxer"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4440 #, kde-kuit-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4447 msgstr ""
4448 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4449 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4450 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4451 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Local storage:"
4457 msgstr "Emmagatzematge local:"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Remote storage:"
4463 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show status bar"
4469 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show zoom slider"
4475 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show space information"
4481 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Status Bar: "
4487 msgstr "Barra d'estat: "
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Make location bar editable"
4493 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4496 #, kde-format
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "Barra d'ubicació:"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4509 msgid "Behavior"
4510 msgstr "Comportament"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "Icones"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab"
4523 msgid "Compact"
4524 msgstr "Compacte"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab"
4530 msgid "Details"
4531 msgstr "Detalls"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Natural"
4537 msgstr "Natural"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "Mode d'ordenació: "
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show number of items"
4561 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show size of contents, up to "
4567 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show no size"
4573 msgstr "Mostra sense mida"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4576 #, kde-format
4577 msgid " level deep"
4578 msgid_plural " levels deep"
4579 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4580 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Folder size:"
4586 msgstr "Mida de la carpeta:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio as in relative date"
4591 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4592 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4597 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Date style:"
4604 msgstr "Estil de la data:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4609 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4610 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as numeric style"
4615 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4616 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio as combined style"
4621 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4622 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Permissions style:"
4628 msgstr "Estil dels permisos:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 msgid "System Font"
4634 msgstr "Lletra del sistema"
4635
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgid "Custom Font"
4640 msgstr "Lletra personalitzada"
4641
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@action:button Choose font"
4645 msgid "Choose…"
4646 msgstr "Tria…"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Use common display style for all folders"
4652 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4653
4654 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4655 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4661 "custom display style."
4662 msgstr ""
4663 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4664 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Remember display style for each folder"
4670 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4677 "properties for."
4678 msgstr ""
4679 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4680 "les propietats de la vista."
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Display style: "
4686 msgstr "Estil de la vista: "
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Open archives as folder"
4692 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:check"
4697 msgid "Open folders during drag operations"
4698 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Browsing: "
4704 msgstr "Navegueu: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item information on hover"
4710 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Miscellaneous: "
4717 msgstr "Miscel·lània: "
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show selection marker"
4723 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:check"
4728 msgid "Rename single items inline"
4729 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4734 msgstr ""
4735 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4741 msgstr ""
4742 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4748 msgid ""
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4750 "%1"
4751 msgstr ""
4752 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4753 "«application/x-trash», patró: %1"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4756 #, kde-format
4757 msgctxt ""
4758 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4759 "background setting"
4760 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4761 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4762
4763 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Nothing"
4768 msgstr "Res"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Custom Command"
4774 msgstr "Ordre personalitzada"
4775
4776 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4777 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4778 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4779 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid "Double-click triggers"
4784 msgstr "Activadors de doble clic"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Background: "
4790 msgstr "Fons: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4793 #, kde-format
4794 msgctxt ""
4795 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4796 "background setting"
4797 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4798 msgstr ""
4799 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4800 "la vista"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 msgid "Command…"
4806 msgstr "Ordre…"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label"
4811 msgid ""
4812 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4813 msgstr ""
4814 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4815 "dolphin {path}"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab General View settings"
4820 msgid "General"
4821 msgstr "General"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4826 msgid "Content Display"
4827 msgstr "Visualització del contingut"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Default icon size:"
4833 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Preview icon size:"
4839 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Label font:"
4845 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 msgid "Small"
4851 msgstr "Xicoteta"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 msgid "Medium"
4857 msgstr "Mitjana"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 msgid "Large"
4863 msgstr "Gran"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Huge"
4869 msgstr "Enorme"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Label width:"
4875 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 msgid "Unlimited"
4881 msgstr "Sense límit"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "1"
4887 msgstr "1"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "2"
4893 msgstr "2"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "3"
4899 msgstr "3"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "4"
4905 msgstr "4"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "5"
4911 msgstr "5"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Maximum lines:"
4917 msgstr "Màxim de línies:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 msgid "Unlimited"
4923 msgstr "Sense límit"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 msgid "Small"
4929 msgstr "Xicoteta"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 msgid "Medium"
4935 msgstr "Mitjana"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Large"
4941 msgstr "Gran"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Maximum width:"
4947 msgstr "Amplària màxima:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Expandable"
4953 msgstr "Ampliable"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4958 msgid "Folders:"
4959 msgstr "Carpetes:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4964 msgid "By clicking anywhere on the row"
4965 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking on icon or name"
4971 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4972
4973 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Open files and folders:"
4978 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:tooltip"
4984 msgid "Size: 1 pixel"
4985 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4986 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4987 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Icons"
4999 msgstr "Icones"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Compact"
5005 msgstr "Compacte"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Details"
5011 msgstr "Detalls"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Ascending"
5017 msgstr "Ascendent"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Descending"
5023 msgstr "Descendent"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "Mostra per grups"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "Informació addicional"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "View mode:"
5070 msgstr "Mode de visualització:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Sorting:"
5076 msgstr "Ordenació:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 #, kde-format
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "Opcions de visualització:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "Carpeta actual"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "All folders"
5099 msgstr "Totes les carpetes"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Apply to:"
5105 msgstr "Aplica a:"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "continue?"
5119 msgstr ""
5120 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5121 "continuar?"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid ""
5127 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5128 msgstr ""
5129 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5130 "continuar?"
5131
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "Applying View Properties"
5136 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Counting folders: %1"
5142 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Folders: %1"
5148 msgstr "Carpetes: %1"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5153 msgid "Zoom:"
5154 msgstr "Zoom:"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgid "Zoom"
5159 msgstr "Zoom"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5164 msgid "Sets the size of the file icons."
5165 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgid "Stop"
5170 msgstr "Para"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@tooltip"
5175 msgid "Stop loading"
5176 msgstr "Para la càrrega"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5181 msgid ""
5182 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5183 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5184 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5185 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5186 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5187 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5188 "device.</item></list></para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5191 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5192 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5193 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5194 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5195 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5196 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5197
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Show Zoom Slider"
5202 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5203
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Space Information"
5208 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5211 #, kde-format
5212 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5213 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5216 #, kde-format
5217 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5218 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5221 #, kde-format
5222 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5223 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5226 #, kde-format
5227 msgid "KDiskFree"
5228 msgstr "KDiskFree"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status Free disk space"
5233 msgid "%1 free"
5234 msgstr "%1 lliure"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5240 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5245 msgid ""
5246 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5247 "Press to manage disk space usage."
5248 msgstr ""
5249 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5250 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5251
5252 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5253 #, kde-format
5254 msgid "Trash Emptied"
5255 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5256
5257 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5258 #, kde-format
5259 msgid "The Trash was emptied."
5260 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5261
5262 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "Places"
5266 msgstr "Llocs"
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Count of available Network Shares"
5272 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5273
5274 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Settings"
5278 msgstr "Configuració"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "A subset of Dolphin settings."
5284 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5287 #, kde-format
5288 msgid "Select Remote Charset"
5289 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5290
5291 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5292 #, kde-format
5293 msgid "Default"
5294 msgstr "Predeterminat"
5295
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5297 #, kde-format
5298 msgid "Reload"
5299 msgstr "Actualitza"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:654
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 folder selected"
5305 msgid_plural "%1 folders selected"
5306 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5307 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:655
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 file selected"
5313 msgid_plural "%1 files selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:657
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 folder"
5321 msgid_plural "%1 folders"
5322 msgstr[0] "1 carpeta"
5323 msgstr[1] "%1 carpetes"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:658
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "1 file"
5329 msgid_plural "%1 files"
5330 msgstr[0] "1 fitxer"
5331 msgstr[1] "%1 fitxers"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:662
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5336 msgid "%1, %2 (%3)"
5337 msgstr "%1, %2 (%3)"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:664
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status files (size)"
5342 msgid "%1 (%2)"
5343 msgstr "%1 (%2)"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:668
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "0 folders, 0 files"
5349 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "<filename> copy"
5354 msgid "%1 copy"
5355 msgstr "Còpia de %1"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1077
5358 #, kde-format
5359 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5361 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5362 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1082
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:button"
5367 msgid "Open %1 Item"
5368 msgid_plural "Open %1 Items"
5369 msgstr[0] "Obri %1 element"
5370 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1212
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Side Padding"
5376 msgstr "Farciment lateral"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1216
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Automatic Column Widths"
5382 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1221
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Custom Column Widths"
5388 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1827
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Trash operation completed."
5394 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1837
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Delete operation completed."
5400 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1993
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Rename and Hide"
5406 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1997
5409 #, kde-format
5410 msgid ""
5411 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5413 msgstr ""
5414 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5415 "visualització.\n"
5416 "Encara el voleu canviar de nom?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:1999
5419 #, kde-format
5420 msgid ""
5421 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5423 msgstr ""
5424 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5425 "visualització.\n"
5426 "Encara la voleu canviar de nom?"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2001
5429 #, kde-format
5430 msgid "Hide this File?"
5431 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2001
5434 #, kde-format
5435 msgid "Hide this Folder?"
5436 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2051
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "The location is empty."
5442 msgstr "La ubicació està buida."
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2053
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location '%1' is invalid."
5448 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2322
5451 #, kde-format
5452 msgid "Loading…"
5453 msgstr "S'està carregant…"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2341
5456 #, kde-format
5457 msgid "Loading canceled"
5458 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2343
5461 #, kde-format
5462 msgid "No items matching the filter"
5463 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2345
5466 #, kde-format
5467 msgid "No items matching the search"
5468 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2347
5471 #, kde-format
5472 msgid "Trash is empty"
5473 msgstr "La paperera està buida"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2350
5476 #, kde-format
5477 msgid "No tags"
5478 msgstr "Sense etiquetes"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2353
5481 #, kde-format
5482 msgid "No files tagged with \"%1\""
5483 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2357
5486 #, kde-format
5487 msgid "No recently used items"
5488 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2359
5491 #, kde-format
5492 msgid "No shared folders found"
5493 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2361
5496 #, kde-format
5497 msgid "No relevant network resources found"
5498 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2363
5501 #, kde-format
5502 msgid "No MTP-compatible devices found"
5503 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2365
5506 #, kde-format
5507 msgid "No Apple devices found"
5508 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2367
5511 #, kde-format
5512 msgid "No Bluetooth devices found"
5513 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2369
5516 #, kde-format
5517 msgid "Folder is empty"
5518 msgstr "La carpeta està buida"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action"
5523 msgid "Create Folder…"
5524 msgstr "Crea una carpeta…"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid ""
5530 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5531 "items at once results in their new names differing only in a number."
5532 msgstr ""
5533 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5534 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5535 "un número."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis"
5540 msgid ""
5541 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5542 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5543 "deleted later if disk space is needed."
5544 msgstr ""
5545 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5546 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5547 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid ""
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5555 msgstr ""
5556 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5557 "recuperar amb mitjans normals."
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Duplica ací"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Properties"
5575 msgstr "Propietats"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5580 msgid ""
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5585 msgstr ""
5586 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5587 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5588 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5589 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Copia la ubicació"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5601 msgstr ""
5602 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Delete…"
5614 msgstr "Suprimix…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Duplica ací…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Copia la ubicació…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5631 msgid ""
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5639 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5640 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5641 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5642 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5647 msgid ""
5648 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5649 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5650 "you an overview in folders with many items.</para>"
5651 msgstr ""
5652 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5653 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5654 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5657 #, kde-kuit-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5659 msgid ""
5660 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5661 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5662 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5663 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5664 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5665 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5666 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5667 msgstr ""
5668 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5669 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5670 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5671 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5672 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5673 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5674 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5675 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:intoolbar"
5680 msgid "View Mode"
5681 msgstr "Mode de vista"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5686 msgid "This increases the icon size."
5687 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Reset Zoom Level"
5693 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5696 #, kde-format
5697 msgid "Zoom To Default"
5698 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5703 msgid "This resets the icon size to default."
5704 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5709 msgid "This reduces the icon size."
5710 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5715 msgid "Zoom"
5716 msgstr "Zoom"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgid "Show Previews"
5722 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info"
5727 msgid "Show preview of files and folders"
5728 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 msgid ""
5734 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5735 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5736 "the images."
5737 msgstr ""
5738 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5739 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5740 "a escala reduïda de les imatges."
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Folders First"
5746 msgstr "Primer les carpetes"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 msgid "Hidden Files Last"
5752 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Sort By"
5758 msgstr "Ordena per"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show Additional Information"
5764 msgstr "Mostra la informació addicional"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show in Groups"
5770 msgstr "Mostra en grups"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5776 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Show Hidden Files"
5782 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 msgid ""
5788 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5789 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5790 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5791 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5792 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5793 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5794 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5795 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5798 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5799 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5800 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5801 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5802 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5803 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5804 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5805 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Adjust View Display Style…"
5811 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5818 msgstr ""
5819 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5820 "vista de les carpetes."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5825 msgid "Icons"
5826 msgstr "Icones"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Icons view mode"
5832 msgstr "Mode de vista d'icones"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgid "Compact"
5838 msgstr "Compacte"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Compact view mode"
5844 msgstr "Mode de vista compacte"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgid "Details"
5850 msgstr "Detalls"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Details view mode"
5856 msgstr "Mode de vista de detalls"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Z-A"
5862 msgstr "Z-A"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "A-Z"
5868 msgstr "A-Z"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Largest First"
5874 msgstr "Primer el més gran"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Smallest First"
5880 msgstr "Primer el més xicotet"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Newest First"
5886 msgstr "Primer el més nou"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Oldest First"
5892 msgstr "Primer el més antic"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Highest First"
5898 msgstr "Primera la més elevada"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Lowest First"
5904 msgstr "Primera la més baixa"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Descending"
5910 msgstr "Descendent"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Ascending"
5916 msgstr "Ascendent"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5919 #, kde-format
5920 msgctxt ""
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5922 "selection is empty when this text is shown."
5923 msgid "Actions for Current View"
5924 msgstr "Accions per a la vista actual"
5925
5926 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5927 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5930 #. and a fallback will be used.
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5932 #, kde-format
5933 msgid "Actions for %1"
5934 msgstr "Accions per a %1"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5937 #, kde-format
5938 msgctxt ""
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5940 "of selected files/folders."
5941 msgid "Actions for One Selected Item"
5942 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5943 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5944 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5945
5946 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Updating version information…"
5950 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"