1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:364
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:368
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:443
263 #: dolphinmainwindow.cpp:444
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:450
275 #: dolphinmainwindow.cpp:451
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:645
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:656
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:696
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:706
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:915
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Markér filer og mapper"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Omvendt markering"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
716 "har valgt i stedet."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Genindlæs visning"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
768 msgctxt "@action:inmenu View"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
776 msgstr "Stop indlæsning"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Redigérbar adresse"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Erstat adresse"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Fortryd luk faneblad"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Sammenlign filer"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
863 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
864 "indstille den.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Åbn terminal"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Åbn terminal her"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
899 msgctxt "@title:menu"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
908 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
909 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
910 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
911 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
912 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Gå til faneblad %1"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Sidste faneblad"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Last Tab"
931 msgstr "Gå til sidste faneblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Næste faneblad"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Next Tab"
943 msgstr "Gå til næste faneblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Forrige faneblad"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Previous Tab"
955 msgstr "Gå til forrige faneblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
959 msgctxt "@action:inmenu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tab"
967 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tabs"
973 msgstr "Åbn i nye faneblade"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Window"
979 msgstr "Åbn i nyt vindue"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in Split View"
985 msgstr "Åbn i opdelt visning"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Unlock Panels"
991 msgstr "Lås paneler op"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1004 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1005 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1006 "embedded more cleanly."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1011 msgctxt "@title:window"
1013 msgstr "Information"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1020 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1028 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1029 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1030 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1031 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1056 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1057 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1072 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1081 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1082 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1083 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1084 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1085 "application like Konsole.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1102 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1103 msgid "Focus Terminal Panel"
1104 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1108 msgctxt "@info:tooltip"
1109 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1110 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1120 msgctxt "@item:inmenu"
1121 msgid "Show Hidden Places"
1122 msgstr "Vis skjulte steder"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1129 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1149 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1150 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1151 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1152 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1153 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1154 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1155 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1156 "interface> to display it again.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1162 msgid "Focus Places Panel"
1163 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1169 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgstr "Vis paneler"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1190 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1198 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1222 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1228 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1230 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1231 "allerede disse elementer."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1249 "skrive ind i destinationsmappen."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1258 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1259 "ind i destinationsmappen."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1269 "elementer fra denne mappe."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1295 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgid "Close left view"
1298 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1299 msgid "Close Left View"
1300 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Pop venstre visning ud"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Luk højre visningspanel"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1327 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgid "Close right view"
1330 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1331 msgid "Close Right View"
1332 msgstr "Luk højre visningspanel"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1337 msgid "Pop out Right View"
1338 msgstr "Pop højre visning ud"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1343 msgid "Move right view to a new window"
1344 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1348 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1356 msgstr "Opdelt visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1369 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1370 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1371 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1372 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1373 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1381 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1382 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1383 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1384 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1385 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1386 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1387 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1392 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1394 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1395 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1396 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1397 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1398 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1399 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1400 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1401 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1402 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1403 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1404 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1412 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1413 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1414 "be triggered this way.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1422 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1423 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1431 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1432 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1433 "Handbook</interface>."
1436 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1437 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1438 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1439 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1440 #. The same might be true for any external link you translate.
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1443 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1445 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1446 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1447 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1448 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1449 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1454 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1456 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1457 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1458 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1459 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1460 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1461 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1462 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1463 "windows so don't get too used to this.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1471 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1472 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1473 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1474 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1482 "support the continued work on this application and many other projects by "
1483 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1484 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1485 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1486 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1487 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1488 "behind the KDE community.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1496 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1497 "in your preferred language."
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1505 "libraries and maintainers of this application."
1507 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1508 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1515 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1516 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1523 msgid "Defocus Terminal Panel"
1524 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1528 msgctxt "@action:inmenu View"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1534 msgctxt "@action:inmenu View"
1535 msgid "Defocus Places Panel"
1536 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1540 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1541 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1543 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1545 msgctxt "@action:button"
1547 msgstr "Tøm papirkurv"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1551 msgid "Empties Trash to create free space"
1552 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1554 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1556 msgctxt "@action:button"
1557 msgid "Add Network Folder"
1558 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgid_plural "Location Bars"
1565 msgstr[0] "Adresselinje"
1566 msgstr[1] "Adresselinjer"
1568 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1570 msgctxt "@info:shell about system packages"
1571 msgid "Could not find package %1."
1572 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1576 msgctxt "@info %1 is error code"
1577 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1578 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1583 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1586 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1587 "installing <application>%1</application> manually instead."
1589 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1590 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1592 #: dolphinpart.cpp:150
1594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1595 msgid "&Edit File Type…"
1596 msgstr "&Redigér filtype…"
1598 #: dolphinpart.cpp:154
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "Select Items Matching…"
1602 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1604 #: dolphinpart.cpp:159
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Unselect Items Matching…"
1608 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1610 #: dolphinpart.cpp:165
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect All"
1614 msgstr "Afmarkér alle"
1616 #: dolphinpart.cpp:180
1618 msgctxt "@action:inmenu Go"
1619 msgid "App&lications"
1620 msgstr "Pro&grammer"
1622 #: dolphinpart.cpp:181
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "&Network Folders"
1626 msgstr "&Netværksmapper"
1628 #: dolphinpart.cpp:182
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1634 #: dolphinpart.cpp:185
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 #: dolphinpart.cpp:191
1642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 #: dolphinpart.cpp:197
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgid "Open &Terminal"
1650 msgstr "Åbn &terminal"
1652 #: dolphinpart.cpp:449
1654 msgctxt "@title:window"
1658 #: dolphinpart.cpp:449
1660 msgid "Select all items matching this pattern:"
1661 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1663 #: dolphinpart.cpp:454
1665 msgctxt "@title:window"
1669 #: dolphinpart.cpp:454
1671 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1674 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1680 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1681 #: dolphinpart.rc:15
1683 msgctxt "@title:menu"
1687 #. i18n: ectx: Menu (view)
1688 #: dolphinpart.rc:24
1693 #. i18n: ectx: Menu (go)
1694 #: dolphinpart.rc:32
1699 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1700 #: dolphinpart.rc:40
1702 msgctxt "@title:menu"
1706 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1707 #: dolphinpart.rc:50
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Dolphin Toolbar"
1711 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1713 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1715 msgid "Recently Closed Tabs"
1716 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1720 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1723 #: dolphintabbar.cpp:156
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgstr "Nyt faneblad"
1729 #: dolphintabbar.cpp:157
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgstr "Frigør faneblad"
1735 #: dolphintabbar.cpp:158
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Close Other Tabs"
1739 msgstr "Luk andre faneblade"
1741 #: dolphintabbar.cpp:159
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgstr "Luk faneblad"
1747 #: dolphintabbar.cpp:161
1748 #, fuzzy, kde-format
1749 #| msgctxt "@action"
1750 #| msgid "Rename %2"
1751 #| msgid_plural "Rename %2"
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1756 #: dolphintabbar.cpp:180
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action"
1759 #| msgid "Rename %2"
1760 #| msgid_plural "Rename %2"
1761 msgctxt "@title:window for text input"
1765 #: dolphintabbar.cpp:180
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@info:status"
1768 #| msgid "New name #"
1769 msgid "New tab name:"
1772 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1773 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1774 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1775 #: dolphintabwidget.cpp:53
1776 #, fuzzy, kde-format
1778 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1779 msgid "Location View"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:529
1786 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:533
1794 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1799 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgstr "Adresselinje"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1814 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1817 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1818 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1819 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1820 "because following these folders from left to right leads here.</"
1821 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1822 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1823 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1824 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1829 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1830 msgid "This folder is not writable for you."
1831 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1835 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1836 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1840 msgctxt "@info:progress"
1841 msgid "Loading folder…"
1842 msgstr "Indlæser mappe…"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1846 msgctxt "@info:progress"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "No items found."
1860 msgstr "Ingen elementer fundet."
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1864 msgctxt "@info:status"
1865 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1866 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1870 msgctxt "@info:status"
1872 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1874 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "Invalid protocol '%1'"
1881 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol"
1887 msgstr "Ugyldig protokol"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1892 msgid "Authorization required to enter this folder."
1893 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1898 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1900 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1905 msgctxt "@info:tooltip"
1906 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1907 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Hide Filter Bar"
1918 msgstr "Skjul filterlinje"
1920 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Move to New Folder…"
1924 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1926 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1929 #| msgid "Forbidden"
1934 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1936 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1937 msgid ", link to %1 at %2"
1940 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1942 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1946 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1947 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1948 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1949 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1950 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1951 #. announcements when read out by a screen reader.
1952 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1954 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1958 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1961 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1963 msgid "%1 at location %2"
1966 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1968 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1969 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1972 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1974 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1975 msgid "in a grid layout in location %1"
1978 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@label:textbox"
1981 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1982 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1983 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1984 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
1986 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
1987 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1988 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1990 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1992 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1993 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
1994 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
1998 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@label:textbox"
2001 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2002 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2003 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2004 msgid "in selection mode in location %1"
2005 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@item:inmenu"
2010 #| msgid "Hide Section '%1'"
2011 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2012 msgid "in location %1"
2013 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@label:textbox"
2018 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2019 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2020 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2021 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2022 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2023 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2024 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@label:textbox"
2029 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2030 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2031 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2032 msgid "%1 selected item in location %2"
2033 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2034 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2035 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2037 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2038 #, fuzzy, kde-format
2039 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2040 #| msgid "Selection Mode"
2041 msgctxt "accessibility announcement"
2042 msgid "Selection mode enabled"
2043 msgstr "Markeringstilstand"
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2048 #| msgid "Selection Mode"
2049 msgctxt "accessibility announcement"
2050 msgid "Selection mode disabled"
2051 msgstr "Markeringstilstand"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2062 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2063 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2064 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2069 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2077 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2085 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2093 msgid "One Selected File"
2094 msgid_plural "%1 Selected Files"
2095 msgstr[0] "Én markeret fil"
2096 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2101 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2102 msgid "One Selected Folder"
2103 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2104 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2105 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2110 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 msgid "One Selected Item"
2113 msgid_plural "%1 Selected Items"
2114 msgstr[0] "Ét markeret element"
2115 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[1] "%1 filer"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid_plural "%1 Folders"
2130 msgstr[0] "Én mappe"
2131 msgstr[1] "%1 mapper"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2136 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid_plural "%1 Items"
2139 msgstr[0] "Ét element"
2140 msgstr[1] "%1 elementer"
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2144 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid_plural "%1 items"
2147 msgstr[0] "%1 element"
2148 msgstr[1] "%1 elementer"
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2152 msgctxt "width × height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2158 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2164 msgctxt "@title:group"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2194 msgctxt "@title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2200 msgctxt "@title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2206 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2213 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "One Week Ago"
2221 msgstr "En uge siden"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Two Weeks Ago"
2227 msgstr "To uger siden"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Three Weeks Ago"
2233 msgstr "Tre uger siden"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Earlier this Month"
2239 msgstr "Tidligere denne måned"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2244 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2245 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2246 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2247 "text that should not be formatted as a date"
2248 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2254 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2255 "context @title:group Date"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2262 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2263 "current locale, and yyyy is full year number."
2264 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2270 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2324 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2337 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2342 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2343 "context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2350 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2351 "and yyyy is full year number"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2358 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2373 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2393 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2394 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2395 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2415 msgid "The date format can be selected in settings."
2416 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2487 msgid "Date Photographed"
2488 msgstr "Fotograferingsdato"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2498 msgctxt "@label width x height"
2500 msgstr "Dimensioner"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2515 msgstr "Orientering"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2548 msgstr "Bithastighed"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2557 msgid "Release Year"
2558 msgstr "Udgivelsesår"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2562 msgid "Aspect Ratio"
2563 msgstr "Aspektforhold"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2574 msgstr "Billedhastighed"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2591 msgid "File Extension"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Sletningstidspunkt"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Link-destination"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Downloadet fra"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2612 msgstr "Rettigheder"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2621 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2631 msgstr "Brugergruppe"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Ukendt fejl."
2639 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2641 msgctxt "@accessible rating"
2642 msgid "%1 and a half stars"
2643 msgid_plural "%1 and a half stars"
2647 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2649 msgctxt "@accessible rating"
2651 msgid_plural "%1 stars"
2657 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2659 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2660 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2662 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2663 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2673 msgid "File Manager"
2674 msgstr "Filhåndtering"
2677 #, fuzzy, kde-format
2678 #| msgctxt "@info:credit"
2679 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2682 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2686 msgctxt "@info:credit"
2688 msgstr "Felix Ernst"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2694 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2698 msgctxt "@info:credit"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2706 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Elvis Angelaccio"
2712 msgstr "Elvis Angelaccio"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2718 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Emmanuel Pescosta"
2724 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2730 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Frank Reininghaus"
2736 msgstr "Frank Reininghaus"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2742 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2746 msgctxt "@info:credit"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2754 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Sebastian Trüg"
2760 msgstr "Sebastian Trüg"
2762 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2763 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2765 msgctxt "@info:credit"
2771 msgctxt "@info:credit"
2773 msgstr "David Faure"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Aaron J. Seigo"
2779 msgstr "Aaron J. Seigo"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Rafael Fernández López"
2785 msgstr "Rafael Fernández López"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Kevin Ottens"
2791 msgstr "Kevin Ottens"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Holger Freyther"
2797 msgstr "Holger Freyther"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Max Blazejak"
2803 msgstr "Max Blazejak"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Michael Austin"
2809 msgstr "Michael Austin"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Documentation"
2815 msgstr "Dokumentation"
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2821 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2827 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2833 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2839 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2845 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Document to open"
2851 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2856 msgid "Hidden files shown"
2857 msgstr "Skjulte filer vist"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2862 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2863 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2868 msgid "Automatic scrolling"
2869 msgstr "Automatisk rulning"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Move to Trash"
2893 msgstr "Flyt til papirkurv"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Show Hidden Files"
2905 msgstr "Vis skjulte filer"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Limit to Home Directory"
2911 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Automatic Scrolling"
2917 msgstr "Automatisk rulning"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2928 msgid "Previews shown"
2929 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "Vis element når musen er over"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2946 msgid "Date display format"
2947 msgstr "Datovisningsformat"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Forhåndsvisning"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Vis element når musen er over"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Condensed Date"
2977 msgstr "Kondenseret dato"
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2981 msgctxt "@label::textbox"
2982 msgid "Select which data should be shown:"
2983 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2988 msgid "%1 item selected"
2989 msgid_plural "%1 items selected"
2990 msgstr[0] "%1 element markeret"
2991 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3004 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3006 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3007 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3009 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Configure Trash…"
3013 msgstr "Indstil papirkurv..."
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3018 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3019 "and then reopen the panel."
3021 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3022 "venligst og genåbn panelet."
3024 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3026 msgid "Install Konsole"
3027 msgstr "Installér Konsole"
3029 #: search/bar.cpp:64
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3035 #: search/bar.cpp:71
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3039 msgctxt "@action:button for changing search options"
3043 #: search/bar.cpp:89
3045 msgctxt "@info:tooltip"
3046 msgid "Quit searching"
3047 msgstr "Afslut søgning"
3049 #: search/bar.cpp:103
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "action:button"
3052 #| msgid "From Here"
3053 msgctxt "action:button search from here"
3057 #: search/bar.cpp:118
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "action:button"
3060 #| msgid "Everywhere"
3061 msgctxt "action:button search everywhere"
3065 #: search/bar.cpp:153
3067 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3069 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3070 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3071 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3072 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3073 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3074 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3075 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3076 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3079 #: search/bar.cpp:212
3081 msgctxt "@info:placeholder"
3082 msgid "Search in file contents…"
3085 #: search/bar.cpp:226
3086 #, fuzzy, kde-kuit-format
3087 #| msgctxt "action:button"
3088 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3089 msgctxt "@info:tooltip"
3090 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3091 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3093 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3094 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3095 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3096 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3097 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3098 #: search/bar.cpp:235
3100 msgctxt "@info:tooltip"
3101 msgid "Search all directories from the root up."
3104 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3105 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3106 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3107 #: search/bar.cpp:239
3109 msgctxt "@info:tooltip"
3111 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3112 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3115 #: search/chip.cpp:22
3116 #, fuzzy, kde-format
3117 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Remove Filter"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3129 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3135 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3137 #, fuzzy, kde-format
3142 #: search/dolphinquery.cpp:378
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgid "Search for %1 in %2"
3146 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3148 msgid "Search results for “%1” in %2"
3149 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3151 #: search/dolphinquery.cpp:384
3154 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3156 msgid "Files containing “%1” in %2"
3159 #: search/dolphinquery.cpp:391
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgid "Search for %1 in %2"
3163 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3165 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3166 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3168 #: search/dolphinquery.cpp:396
3171 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3173 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3176 #: search/dolphinquery.cpp:403
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgid "Search for %1 in %2"
3180 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3181 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3182 msgid "%1 search results in %2"
3183 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3185 #: search/dolphinquery.cpp:409
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgid "Search for %1 in %2"
3189 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3190 "%1 is a folder name"
3191 msgid "Search results in %1"
3192 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3194 #: search/dolphinquery.cpp:419
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Search for %1"
3197 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3198 msgid "Search results for “%1”"
3199 msgstr "Søg efter %1"
3201 #: search/dolphinquery.cpp:422
3203 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3204 msgid "Files containing “%1”"
3207 #: search/dolphinquery.cpp:426
3209 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3210 msgid "Search items tagged “%1”"
3213 #: search/dolphinquery.cpp:429
3215 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3216 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3219 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3220 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3221 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3222 #: search/dolphinquery.cpp:437
3224 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3225 msgid "%1 search results"
3228 #: search/dolphinquery.cpp:440
3229 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid "Search For"
3233 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3234 msgid "Search results"
3237 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3238 #: search/popup.cpp:48
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "@action:inmenu"
3241 #| msgid "Empty Trash"
3242 msgid "Simple search"
3245 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3246 #: search/popup.cpp:54
3248 msgid "File Indexing"
3251 #: search/popup.cpp:74
3252 #, fuzzy, kde-format
3255 msgctxt "@title:group"
3259 #: search/popup.cpp:78
3260 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "Filenames"
3263 msgctxt "@option:radio Search in:"
3267 #: search/popup.cpp:113
3268 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid "Searching…"
3271 msgctxt "@title:group"
3272 msgid "Search using:"
3275 #: search/popup.cpp:132
3277 msgctxt "@info about a search tool"
3279 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3280 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3281 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3282 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3283 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3284 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3285 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3286 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3287 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3288 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3289 "filename> to revert your changes.</para>"
3292 #: search/popup.cpp:166
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "@action:inmenu"
3295 #| msgid "Configure…"
3296 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3297 msgid "Configure %1…"
3300 #: search/popup.cpp:209
3301 #, fuzzy, kde-format
3304 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3308 #: search/popup.cpp:217
3309 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Modified:"
3312 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3313 msgid "Modified since:"
3316 #: search/popup.cpp:226
3317 #, fuzzy, kde-format
3320 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3324 #: search/popup.cpp:234
3325 #, fuzzy, kde-format
3328 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3332 #: search/popup.cpp:252
3334 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3335 msgid "For more advanced searches:"
3338 #: search/popup.cpp:277
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3342 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3343 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3344 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3347 #: search/popup.cpp:284
3349 msgctxt "@info:tooltip"
3351 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3352 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3353 "to never create a search index for file contents.</para>"
3356 #: search/popup.cpp:293
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3359 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3360 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3362 msgstr "<ol>%1</ol>"
3364 #: search/popup.cpp:296
3366 msgctxt "@info about a search tool"
3368 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3369 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3370 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3371 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3372 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3373 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3374 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3375 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3376 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3377 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3378 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3381 #: search/popup.cpp:308
3383 msgctxt "@option:radio Search in:"
3384 msgid "File names and contents"
3387 #: search/popup.cpp:315
3388 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "File Extension"
3391 msgctxt "@option:radio Search in:"
3392 msgid "File contents"
3395 #: search/popup.cpp:330
3396 #, fuzzy, kde-format
3398 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3402 #: search/popup.cpp:333
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgctxt "@action:button"
3405 #| msgid "Install Filelight…"
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Install KFind…"
3408 msgstr "Installér Filelight…"
3410 #: search/popup.cpp:365
3411 #, fuzzy, kde-kuit-format
3413 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3415 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3416 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
3418 #: search/popup.cpp:369
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "@info:status"
3421 #| msgid "Installing Filelight…"
3422 msgctxt "@info:status"
3423 msgid "Installing KFind"
3426 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3428 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgstr "Alle datoer"
3432 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3442 msgstr "Alle vurderinger"
3444 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 msgstr "1 eller højere"
3450 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3454 msgstr "2 eller højere"
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3460 msgstr "3 eller højere"
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3466 msgstr "4 eller højere"
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3472 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3476 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3479 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3483 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3487 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3495 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Copying"
3505 msgstr "Annullér kopiering"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3511 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3513 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3518 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3524 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Cutting"
3531 msgstr "Annullér klipning"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3537 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3544 msgctxt "@action:button"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3552 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Duplicating"
3559 msgstr "Annullér duplikation"
3561 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3562 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3565 msgctxt "@action keep short"
3569 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3574 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Moving"
3581 msgstr "Annullér flytning"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3587 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3592 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3593 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3594 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3595 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3602 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3603 msgid "Paste from Clipboard"
3604 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3608 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3609 msgid "Dismiss This Reminder"
3610 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3614 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3615 msgid "Don't Remind Me Again"
3616 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3620 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3622 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3623 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3625 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3626 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Renaming"
3633 msgstr "Annullér resterende"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3643 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3644 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3646 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3656 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3659 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3669 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3672 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3682 msgid "Permanently Delete %2"
3683 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3684 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3685 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3695 msgid "Duplicate %2"
3696 msgid_plural "Duplicate %2"
3697 msgstr[0] "Duplikér %2"
3698 msgstr[1] "Duplikér %2"
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3708 msgid "Move %2 to the Trash"
3709 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3710 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3711 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3722 msgid_plural "Rename %2"
3723 msgstr[0] "Omdøb %2"
3724 msgstr[1] "Omdøb %2"
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3728 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3729 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3731 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Markeringstilstand"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3749 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3750 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3751 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3752 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 "the current selection.</para>"
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Exit Selection Mode"
3760 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3764 msgctxt "@label:textbox"
3765 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3766 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3770 msgctxt "@label:textbox"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Download New Services…"
3778 msgstr "Download nye tjenester…"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3784 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3787 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3788 "versionsstyringssystemet."
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3793 msgid "Restart now?"
3794 msgstr "Genstart nu?"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3798 msgctxt "@option:check"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3806 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3810 msgctxt "@item:inmenu"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3821 msgid "Use system font"
3822 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3832 msgstr "Ikonstørrelse"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3837 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3841 msgid "Preview size"
3842 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3847 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3848 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3853 msgid "How we display the size of directories"
3854 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3859 msgid "Show the content count"
3860 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3865 msgid "Show the content size"
3866 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3871 msgid "Do not show any directory size"
3872 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3877 msgid "Recursive directory size limit"
3878 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3883 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3884 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3889 msgid "Permissions style format"
3890 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3895 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3896 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3901 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3902 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3907 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3908 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3913 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3914 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3919 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3920 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3925 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3926 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3931 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3932 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3937 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3938 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3943 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3944 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3949 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3950 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3955 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3956 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3961 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3962 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3967 msgid "Position of columns"
3968 msgstr "Placering af kolonner"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3972 #, fuzzy, kde-format
3973 #| msgid "Side Padding"
3974 msgid "Left side padding"
3975 msgstr "Sidepolstring"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Side Padding"
3981 msgid "Right side padding"
3982 msgstr "Sidepolstring"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3987 msgid "Highlight entire row"
3988 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3993 msgid "Expandable folders"
3994 msgstr "Udfoldelige mapper"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4000 msgid "Hidden files shown"
4001 msgstr "Skjulte filer vist"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4009 "will be shown in the file view."
4011 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
4012 "med \".\", blive vist i filvisningen."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4027 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4035 msgstr "Visningstilstand"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4043 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4045 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
4046 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4052 msgid "Previews shown"
4053 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4063 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4069 msgid "Grouped Sorting"
4070 msgstr "Grupperet sortering"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4079 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4086 msgid "Sort files by"
4087 msgstr "Sortér filer efter"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4097 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
4098 "sortering udføres efter."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4104 msgid "Order in which to sort files"
4105 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4111 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4112 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4118 msgid "Show hidden files and folders last"
4119 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4125 msgid "Visible roles"
4126 msgstr "Synlige roller"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4132 msgid "Header column widths"
4133 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4139 msgid "Properties last changed"
4140 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4147 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4153 msgid "Additional Information"
4154 msgstr "Yderligere information"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4159 msgid "Select Action"
4160 msgstr "Vælg handling"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4165 msgid "Custom Action"
4166 msgstr "Tilpasset handling"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4171 msgid "Should the URL be editable for the user"
4172 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4177 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4178 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4183 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4184 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4189 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4190 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4196 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4199 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4206 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4207 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4208 "were removed/renamed ...etc"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4218 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Placér to visninger side om side"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Gennemse arkiver"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4270 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4271 "kører i terminalpanelet."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Vis markering til/fra"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4293 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group"
4335 #| msgid "Status Bar: "
4337 msgstr "Statuslinje:"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4342 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4343 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4348 msgid "Lock the layout of the panels"
4349 msgstr "Lås panelernes layout"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4354 msgid "Enlarge Small Previews"
4355 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4361 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4364 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4367 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4370 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4371 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4377 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4383 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4388 msgid "Text width index"
4389 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4394 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4395 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4398 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4400 msgid "Enabled plugins"
4401 msgstr "Aktiverede plugins"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4405 msgctxt "@title:window"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group Interface settings"
4413 msgstr "Grænseflade"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Context Menu"
4425 msgstr "Kontekstmenu"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4429 msgctxt "@title:group"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "User Feedback"
4437 msgstr "Brugerfeedback"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4442 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4444 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "Tømning af papirkurv"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 msgstr "Spørg altid"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Åbn i program"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Vælg startplacering"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Brug nuværende placering"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Brug standardplacering"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Vis ved opstart:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Åbner mapper:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Vis filterlinje"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Opdelt visning: "
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4648 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4653 msgid "New windows:"
4654 msgstr "Nyt vinduer:"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Begin in split view mode"
4660 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4666 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4669 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4675 msgid "Folders && Tabs"
4676 msgstr "Mapper &og faneblad"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4681 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4683 msgstr "Forhåndsvisning"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4688 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4689 msgid "Confirmations"
4690 msgstr "Bekræftelser"
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4694 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4700 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4701 msgid "Status && Location bars"
4702 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show previews"
4708 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Auto-play media files"
4714 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show item on hover"
4720 msgstr "Vis element når musen er over"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4726 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4732 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Information Panel:"
4738 msgstr "Informationspanel:"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4744 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4745 "pressing the right mouse button on a panel."
4747 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4748 "ved at højreklikke på et panel."
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Show previews in the view for:"
4754 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4756 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4757 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4758 #. or "Show previews for [files of any size]".
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4762 msgctxt "@label:spinbox"
4763 msgid "Show previews for"
4764 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4770 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4772 msgid "files below "
4773 msgstr "filer nedenfor "
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4778 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4784 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4785 msgid "files of any size"
4786 msgstr "filer af enhver størrelse"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4792 msgstr "ingen filer"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show previews for folders"
4798 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4804 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4805 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4806 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4807 "metered connections.</para>"
4809 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4810 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4811 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4812 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Local storage:"
4819 msgstr "Lokalt lager:"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Remote storage:"
4825 msgstr "Eksternt lager:"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "@title:group Size"
4831 msgctxt "@option:radio"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@label:listbox"
4838 #| msgid "Label width:"
4839 msgctxt "@option:radio"
4841 msgstr "Etiketbredde:"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show zoom slider"
4847 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4851 msgctxt "@option:check"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@title:group"
4858 #| msgid "Status Bar: "
4859 msgctxt "@title:group"
4861 msgstr "Statuslinje:"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Make location bar editable"
4867 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4871 msgid "Location bar:"
4872 msgstr "Adresselinje:"
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4876 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4877 msgid "Show full path inside location bar"
4878 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4882 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4889 msgctxt "@title:tab"
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4896 msgctxt "@title:tab"
4900 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4903 msgctxt "@title:tab"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4909 msgctxt "option:radio"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4917 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4923 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Sorting mode: "
4929 msgstr "Sorteringstilstand: "
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show number of items"
4935 msgstr "Vis antal elementer"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show size of contents, up to "
4941 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4945 msgctxt "option:radio"
4946 msgid "Show no size"
4947 msgstr "Vis ingen størrelse"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4952 msgid_plural " levels deep"
4953 msgstr[0] "niveau dyb"
4954 msgstr[1] "niveauer dyb"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Folder size:"
4960 msgstr "Mappestørrelse:"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4964 msgctxt "option:radio as in relative date"
4965 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4966 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4970 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4971 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4972 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4976 msgctxt "@title:group"
4978 msgstr "Stil for dato:"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4982 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4983 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4984 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4988 msgctxt "option:radio as numeric style"
4989 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4990 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4994 msgctxt "option:radio as combined style"
4995 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4996 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Permissions style:"
5002 msgstr "Stil for tilladelser:"
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5006 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5008 msgstr "Systemets skrifttype"
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5012 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5014 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
5016 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5018 msgctxt "@action:button Choose font"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5024 msgctxt "@option:radio"
5025 msgid "Use common display style for all folders"
5026 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
5028 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5029 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5034 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5035 "custom display style."
5037 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
5038 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5042 msgctxt "@option:radio"
5043 msgid "Remember display style for each folder"
5044 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5050 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5051 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5053 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
5054 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Display style: "
5061 msgstr "Stil for visning:"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Open archives as folder"
5067 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Open folders during drag operations"
5073 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5077 msgctxt "@title:group"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show item information on hover"
5085 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Miscellaneous: "
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show selection marker"
5098 msgstr "Vis markør til markering"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5102 msgctxt "option:check"
5103 msgid "Rename single items inline"
5104 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5108 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5109 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5115 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5120 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5122 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5125 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5131 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
5136 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Custom Command"
5147 msgstr "Brugerdefineret kommando"
5149 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5150 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5151 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5152 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5156 msgid "Double-click triggers"
5157 msgstr "Dobbeltklik udløser"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Background: "
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5168 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5169 "background setting"
5170 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5172 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5177 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5185 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5187 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5191 msgctxt "@title:tab General View settings"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5197 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5198 msgid "Content Display"
5199 msgstr "Indholdsvisning"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Default icon size:"
5205 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Preview icon size:"
5211 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5215 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgstr "Etiketskrifttype:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Label width:"
5247 msgstr "Etiketbredde:"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Maximum lines:"
5289 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Maximum width:"
5319 msgstr "Maksimal bredde:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5323 msgctxt "@option:check"
5325 msgstr "Kan foldes ud"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5329 msgctxt "@label:checkbox"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking anywhere on the row"
5337 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5341 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5342 msgid "By clicking on icon or name"
5343 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5345 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Open files and folders:"
5350 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5355 msgctxt "@info:tooltip"
5356 msgid "Size: 1 pixel"
5357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5358 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5359 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5363 msgctxt "@title:window"
5364 msgid "View Display Style"
5365 msgstr "Se visningsstil"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show folders first"
5401 msgstr "Vis mapper først"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files last"
5407 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show preview"
5413 msgstr "Forhåndsvisning"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show in groups"
5419 msgstr "Vis i grupper"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show hidden files"
5425 msgstr "Vis skjulte filer"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Additional Information"
5431 msgstr "Yderligere information"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5436 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5440 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgstr "Visningstilstand:"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5446 msgctxt "@label:listbox"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5452 msgid "View options:"
5453 msgstr "Visningsindstillinger:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder"
5459 msgstr "Nuværende mappe"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "Current folder and sub-folders"
5465 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgstr "Alle mapper"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5475 msgctxt "@title:group"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Use as default view settings"
5483 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5492 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5498 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5500 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "Applying View Properties"
5506 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Counting folders: %1"
5512 msgstr "Tæller mapper: %1"
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5516 msgctxt "@info:progress"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5534 msgid "Sets the size of the file icons."
5535 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5545 msgid "Stop loading"
5546 msgstr "Stop indlæsning"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5558 "device.</item></list></para>"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Show Zoom Slider"
5565 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5570 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5575 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5579 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5580 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Installing Filelight…"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5601 msgctxt "@info:status Free disk space"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5609 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5613 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5615 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5616 "Press to manage disk space usage."
5618 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5619 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5624 msgid "Free Up Disk Space"
5625 msgstr "Frigør diskplads"
5627 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5632 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5633 "identify big files and folders.</para>"
5635 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5636 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5640 msgctxt "@action:button"
5641 msgid "Install Filelight…"
5642 msgstr "Installér Filelight…"
5644 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5646 msgid "Trash Emptied"
5647 msgstr "Papirkurv tømt"
5649 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5651 msgid "The Trash was emptied."
5652 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Count of available Network Shares"
5664 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgstr "Indstillinger"
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "A subset of Dolphin settings."
5676 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5680 msgid "Select Remote Charset"
5681 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5693 #: views/dolphinview.cpp:666
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder selected"
5697 msgid_plural "%1 folders selected"
5698 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5699 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5701 #: views/dolphinview.cpp:667
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file selected"
5705 msgid_plural "%1 files selected"
5706 msgstr[0] "1 fil markeret"
5707 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5709 #: views/dolphinview.cpp:669
5711 msgctxt "@info:status"
5713 msgid_plural "%1 folders"
5715 msgstr[1] "%1 mapper"
5717 #: views/dolphinview.cpp:670
5719 msgctxt "@info:status"
5721 msgid_plural "%1 files"
5723 msgstr[1] "%1 filer"
5725 #: views/dolphinview.cpp:674
5727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5729 msgstr "%1, %2 (%3)"
5731 #: views/dolphinview.cpp:676
5733 msgctxt "@info:status files (size)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:680
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "0 folders, 0 files"
5741 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5743 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5745 msgctxt "<filename> copy"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1105
5751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5753 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5754 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1110
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Open %1 Item"
5760 msgid_plural "Open %1 Items"
5761 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5762 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1240
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Side Padding"
5768 msgstr "Sidepolstring"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1244
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Automatic Column Widths"
5774 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1249
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Custom Column Widths"
5780 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1860
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Trash operation completed."
5786 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5788 #: views/dolphinview.cpp:1870
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Delete operation completed."
5792 msgstr "Sletning gennemført."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2030
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Rename and Hide"
5798 msgstr "Omdøb og skjul"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2034
5803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5806 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5807 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2036
5812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5815 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5816 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 msgid "Hide this File?"
5821 msgstr "Skjul filen?"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 msgid "Hide this Folder?"
5826 msgstr "Skjul mappen?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2077
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location is empty."
5832 msgstr "Placeringen er tom."
5834 #: views/dolphinview.cpp:2079
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location '%1' is invalid."
5838 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2359
5845 #: views/dolphinview.cpp:2388
5847 msgid "Loading canceled"
5848 msgstr "Indlæsning annulleret"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2390
5852 msgid "No items matching the filter"
5853 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2392
5857 msgid "No items matching the search"
5858 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2394
5862 msgid "Trash is empty"
5863 msgstr "Papirkurven er tom"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2397
5868 msgstr "Ingen mærker"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 msgid "No files tagged with \"%1\""
5873 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5875 #: views/dolphinview.cpp:2404
5877 msgid "No recently used items"
5878 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2406
5882 msgid "No shared folders found"
5883 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2408
5887 msgid "No relevant network resources found"
5888 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2410
5892 msgid "No MTP-compatible devices found"
5893 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2412
5897 msgid "No Apple devices found"
5898 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2414
5902 msgid "No Bluetooth devices found"
5903 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2416
5907 msgid "Folder is empty"
5908 msgstr "Mappen er tom"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5913 msgid "Create Folder…"
5914 msgstr "Opret mappe…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5917 #, fuzzy, kde-format
5918 #| msgctxt "@action"
5919 #| msgid "Create Folder…"
5921 msgid "Create File…"
5922 msgstr "Opret mappe…"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5929 "items at once results in their new names differing only in a number."
5931 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5932 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5941 "deleted later if disk space is needed."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5949 "recovered by normal means."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5956 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here"
5962 msgstr "Duplikér her"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5977 "there like managing read- and write-permissions."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location"
5984 msgstr "Kopiér placering"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5991 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5997 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplikér her…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Kopiér placering…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6034 "you an overview in folders with many items.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6051 #, fuzzy, kde-format
6052 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6053 #| msgid "View Mode"
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "Change View Mode"
6056 msgstr "Visningstilstand"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6060 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6061 msgid "This cycles through all view modes."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6067 msgid "This increases the icon size."
6068 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Reset Zoom Level"
6074 msgstr "Nulstil zoomniveau"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6078 msgid "Zoom To Default"
6079 msgstr "Zoom til standard"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6084 msgid "This resets the icon size to default."
6085 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6090 msgid "This reduces the icon size."
6091 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6101 msgctxt "@action:intoolbar"
6102 msgid "Show Previews"
6103 msgstr "Vis forhåndsvisning"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6108 msgid "Show preview of files and folders"
6109 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6119 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
6120 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
6121 "versioner af billederne."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Folders First"
6127 msgstr "Mapper først"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Hidden Files Last"
6133 msgstr "Skjulte filer til sidst"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgstr "Sortér efter"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Vis i grupper"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Additional Information"
6157 msgstr "Vis yderligere information"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Hidden Files"
6163 msgstr "Vis skjulte filer"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6172 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6173 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6174 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6175 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6176 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6178 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
6179 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
6180 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
6181 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
6182 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
6183 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
6184 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
6185 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Adjust View Display Style…"
6191 msgstr "Justér visningsstil…"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6198 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6209 msgid "Icons view mode"
6210 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6221 msgid "Compact view mode"
6222 msgstr "Kompakt visningstilstand"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6233 msgid "Details view mode"
6234 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6238 msgctxt "Sort descending"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6244 msgctxt "Sort ascending"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Largest First"
6252 msgstr "Største først"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Smallest First"
6258 msgstr "Mindste først"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Newest First"
6264 msgstr "Nyeste først"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Oldest First"
6270 msgstr "Ældste først"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Highest First"
6276 msgstr "Højeste først"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Lowest First"
6282 msgstr "Laveste først"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6286 msgctxt "Sort descending"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6292 msgctxt "Sort ascending"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6300 "selection is empty when this text is shown."
6301 msgid "Actions for Current View"
6302 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6304 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6305 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6308 #. and a fallback will be used.
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6311 msgid "Actions for %1"
6312 msgstr "Handlinger for %1"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6318 "of selected files/folders."
6319 msgid "Actions for One Selected Item"
6320 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6321 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6322 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6326 msgctxt "@info:status"
6327 msgid "Updating version information…"
6328 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6335 #~ msgid "Documents"
6336 #~ msgstr "Dokumenter"
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6340 #~ msgstr "Billeder"
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6343 #~ msgid "Audio Files"
6344 #~ msgstr "Lydfiler"
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6359 #~ msgid "This Week"
6360 #~ msgstr "Denne uge"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6363 #~ msgid "This Month"
6364 #~ msgstr "Denne måned"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6367 #~ msgid "This Year"
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6371 #~ msgid "Highest Rating"
6372 #~ msgstr "Højeste vurdering"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Clear Selection"
6376 #~ msgstr "Indstil markering"
6378 #~ msgctxt "String list separator"
6382 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6384 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6385 #~ msgstr[0] "Mærke: %2"
6386 #~ msgstr[1] "Mærker: %2"
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgstr "Tilføj mærker"
6392 #~ msgctxt "action:button"
6393 #~ msgid "From Here (%1)"
6394 #~ msgstr "Herfra (%1)"
6396 #~ msgctxt "action:button"
6400 #~ msgctxt "action:button"
6404 #~ msgctxt "action:button"
6405 #~ msgid "Your files"
6406 #~ msgstr "Dine filer"
6408 #~ msgctxt "action:button"
6409 #~ msgid "Search in your home directory"
6410 #~ msgstr "Søg i din hjemmemappe"
6413 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6415 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6416 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
6418 #~ msgid "Show the statusbar"
6419 #~ msgstr "Vis statuslinjen"
6421 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6422 #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Show status bar"
6426 #~ msgstr "Vis statuslinje"
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show space information"
6430 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Show Space Information"
6434 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgctxt "@label"
6442 #~| msgid "%1 item selected"
6443 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6444 #~ msgid "not selected,"
6445 #~ msgstr "%1 element markeret"
6448 #~| msgctxt "@option:check"
6449 #~| msgid "Expandable"
6450 #~ msgid "expanded,"
6451 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6455 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6456 #~ "view properties for."
6458 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6459 #~ "visningsegenskaber for."
6461 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6462 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6465 #~ msgstr "Ingen grænse"
6468 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6469 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6471 #~ msgid "No previews"
6472 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6475 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6476 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6479 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6480 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Activate Tab %1"
6484 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Activate Next Tab"
6488 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6492 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6494 #~ msgid "Split the view into two panes"
6495 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6497 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6498 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6500 #~ msgid "Show tooltips"
6501 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6504 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6506 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Show tooltips"
6511 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6513 #~ msgctxt "option:check"
6514 #~ msgid "Rename inline"
6515 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6517 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6518 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Folder size displays:"
6522 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6526 #~ msgid_plural "%1 Files"
6527 #~ msgstr[0] "1 fil"
6528 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6530 #~ msgid "More Search Tools"
6531 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6535 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "View Modes"
6543 #~ msgstr "Visningstilstande"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Navigation"
6547 #~ msgstr "Navigation"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "General: "
6555 #~ msgstr "Generelt: "
6557 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6558 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6559 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6561 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6563 #~ msgstr "Generelt:"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6566 #~ msgid "Filter..."
6567 #~ msgstr "Filtrér..."
6569 #~ msgid "Search..."
6572 #~ msgctxt "@info:progress"
6573 #~ msgid "Sorting..."
6574 #~ msgstr "Sorterer..."
6576 #~ msgid "Filter..."
6577 #~ msgstr "Filtrér..."
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "Configure..."
6581 #~ msgstr "Indstil..."
6583 #~ msgctxt "@label:textbox"
6584 #~ msgid "Search..."
6588 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6589 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6591 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6592 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6595 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6596 #~ "\"%2\"</application>."
6598 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6599 #~ "<application>%2</application>."
6601 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6604 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6605 #~ "<application>%2</application>."
6607 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6611 #~ msgctxt "@info:credit"
6613 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6616 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6619 #~ msgid "Font family"
6620 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6622 #~ msgid "Font size"
6623 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6628 #~ msgid "Font weight"
6629 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6632 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6634 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6646 #~ msgid "Safely Remove"
6647 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6651 #~ msgstr "Afmontér"
6654 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6655 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6660 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6664 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Open in New Tab"
6668 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Window"
6672 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgstr "Redigér..."
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Add Entry..."
6692 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Icon Size"
6696 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6698 #~ msgctxt "Small icon size"
6699 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6702 #~ msgctxt "Medium icon size"
6703 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "Large icon size"
6707 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6710 #~ msgctxt "Huge icon size"
6711 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6719 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6723 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6726 #~ msgid "Sett&ings"
6727 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Show menu"
6735 #~ msgstr "Vis menu"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgstr "Tjenester"
6742 #~ msgid "Dolphin Part"
6743 #~ msgstr "Dolphin Part"
6746 #~| msgctxt "@title:group"
6747 #~| msgid "Navigation"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Url Navigator"
6750 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6751 #~ msgstr[0] "Navigation"
6752 #~ msgstr[1] "Navigation"
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6760 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Unknown size"
6764 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Start in:"
6768 #~ msgstr "Start i:"
6770 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6771 #~ msgid "Window options:"
6772 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6776 #~| msgid "Add to Places"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6778 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6779 #~ msgstr "Føj til Steder"
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Rename Items"
6783 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6787 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6791 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "View Properties"
6795 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6797 #~ msgid "Show facets widget"
6798 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6801 #~| msgctxt "action:button"
6802 #~| msgid "Fewer Options"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6808 #~| msgctxt "action:button"
6809 #~| msgid "More Options"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "More Options"
6812 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgstr "Når som helst"
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgctxt "@option:option"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6835 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6836 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgstr "Værktøjer"
6846 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6848 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6854 #~ msgid "Add to Places"
6855 #~ msgstr "Føj til Steder"
6858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6860 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6861 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6864 #~ msgid "Descending"
6865 #~ msgstr "Faldende"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Shown Data"
6869 #~ msgstr "Indstil viste data"
6871 #~ msgctxt "@label::textbox"
6872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6873 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6875 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6876 #~ msgid "Unchanged"
6879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6880 #~ msgid "Horizontally flipped"
6881 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "180° rotated"
6885 #~ msgstr "Roteret 180°"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Vertically flipped"
6889 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Transposed"
6893 #~ msgstr "Transponeret"
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "90° rotated"
6897 #~ msgstr "Roteret 90°"
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "Transversed"
6901 #~ msgstr "Transverseret"
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "270° rotated"
6905 #~ msgstr "Roteret 270°"
6907 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Placering:"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Egenskaber"
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Yderligere information"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6961 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6962 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6965 #~ msgid "Location:"
6966 #~ msgstr "Placering:"
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Icon Size"
6970 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6972 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6982 #~ msgstr "Skrifttype:"
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Expandable folders"
6998 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Yderligere information"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Markér alle"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7010 #~ msgstr "Genindlæs"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Billedstørrelse"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Nyligt gemt"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Yesterday"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "This Month"
7054 #~ msgstr "Denne måned"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Last Month"
7058 #~ msgstr "Sidste måned"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Documents"
7062 #~ msgstr "Dokumenter"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgstr "Billeder"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Audio Files"
7070 #~ msgstr "Lydfiler"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "&Move to Trash"
7082 #~ msgstr "&Flyt til affald"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7085 #~ msgid "Rename..."
7086 #~ msgstr "Omdøb..."
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7094 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
7100 #~ msgctxt "option:check"
7101 #~ msgid "Natural sorting of items"
7102 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
7105 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7106 #~| msgid "Current folder"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7108 #~ msgid "%1 - current folder"
7109 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7112 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7113 #~| msgid "Current folder"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current device"
7116 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Paste Into Folder"
7127 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
7129 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7134 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7135 #~ "locale, and %Y is full year number"
7136 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7137 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7140 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7141 #~ "and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7147 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7155 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgctxt "@label:textbox"
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Update of version information failed."
7167 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Copy Text"
7171 #~ msgstr "Kopiér tekst"
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7175 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
7177 #~ msgctxt "@title:group Date"
7178 #~ msgid "Last Week"
7179 #~ msgstr "Sidste uge"
7182 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7183 #~ "full year number"
7184 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7185 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
7187 #~ msgid "Zoom slider"
7188 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
7191 #~| msgctxt "@title:group Date"
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7198 #~| msgctxt "@title:group Date"
7199 #~| msgid "Yesterday"
7200 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7201 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~| msgctxt "@label:slider"
7210 #~| msgid "Maximum file size:"
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7212 #~ msgid "Maximum Rating"
7213 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
7215 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7219 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7223 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Copy Information Message"
7229 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Copy Error Message"
7233 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "No destination"
7237 #~ msgstr "Ingen destination"
7239 #~ msgctxt "@option:check"
7240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7241 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
7243 #~ msgctxt "@title:group"
7244 #~ msgid "Do not create previews for"
7245 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgid "Version Control Systems"
7249 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
7251 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7253 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgstr "elementer"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgstr "Størrelse"
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Permissions"
7273 #~ msgstr "Rettigheder"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Destination"
7289 #~ msgstr "Destination"
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgstr "Efter navn"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgstr "Efter størrelse"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7304 #~ msgid "By Permissions"
7305 #~ msgstr "Efter rettigheder"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgstr "Efter ejer"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgstr "Efter gruppe"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgid "By Link Destination"
7317 #~ msgstr "Efter link-destination"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7324 #~ msgid "Additional information"
7325 #~ msgstr "Yderligere information"
7327 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7331 #~ msgctxt "@option:check"
7332 #~ msgid "Rename inline"
7333 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7337 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7340 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7343 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7346 #~ msgctxt "@title:tab"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgctxt "@label:listbox"
7355 #~ msgid "Arrangement:"
7356 #~ msgstr "Arrangement:"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7360 #~ msgstr "Kolonner"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7366 #~ msgctxt "@label:listbox"
7367 #~ msgid "Grid spacing:"
7368 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable Folders"
7388 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7392 #~ msgstr "Kolonner"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7396 #~ msgstr "Kolonner"
7398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7399 #~ msgid "Resize column"
7400 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7402 #~ msgctxt "@title::column"
7403 #~ msgid "Link Destination"
7404 #~ msgstr "Link-destination"
7406 #~ msgctxt "@title::column"
7410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~ msgid "Deselect Item"
7412 #~ msgstr "Afmarkér element"
7415 #~ msgid "Show hidden files"
7416 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7419 #~ msgid "Show preview"
7420 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7423 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7424 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7426 #~ msgid "Arrangement"
7427 #~ msgstr "Arrangement"
7429 #~ msgid "Item height"
7430 #~ msgstr "elementhøjde"
7432 #~ msgid "Item width"
7433 #~ msgstr "elementbredde"
7435 #~ msgid "Grid spacing"
7436 #~ msgstr "Gitterafstand"
7438 #~ msgid "Number of textlines"
7439 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Configure..."
7443 #~ msgstr "Indstil..."
7445 #~ msgctxt "@label::textbox"
7446 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7447 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7451 #~| msgid "Remove search option"
7452 #~ msgid "Remove folder restriction"
7453 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7456 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7458 #~ msgctxt "@title:group"
7463 #~| msgctxt "@label"
7465 #~ msgctxt "@action:button"
7470 #~| msgctxt "@title:group Date"
7471 #~| msgid "Yesterday"
7472 #~ msgctxt "@action:button"
7473 #~ msgid "Yesterday"
7477 #~| msgctxt "@label"
7479 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7485 #~| msgid "Open in New Window"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7488 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7493 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7497 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7503 #~ msgctxt "@title:menu"
7504 #~ msgid "View Mode"
7505 #~ msgstr "Visningstilstand"
7508 #~ msgid "No Tags Available"
7509 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7540 #~ msgid "Add search option"
7541 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7543 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Save search options"
7549 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Close search options"
7557 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7560 #~ msgid "Greater Than"
7561 #~ msgstr "Større end"
7564 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7565 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7568 #~ msgid "Less Than"
7569 #~ msgstr "Mindre end"
7572 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7573 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7577 #~ msgstr "Størrelse:"
7579 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7588 #~ msgid "Not Equal to"
7589 #~ msgstr "Ikke lig med"
7591 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Save Search Options"
7601 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7604 #~ msgstr "Kriterier"
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~ msgstr "Størrelse"
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Permissions"
7616 #~ msgstr "Rettigheder"
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgid "Update required"
7636 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7638 #~ msgctxt "@item::intable"
7639 #~ msgid "Locally modified"
7640 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7642 #~ msgctxt "@item::intable"
7644 #~ msgstr "Tilføjet"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~ msgstr "Størrelse"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Rettigheder"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgstr "Størrelse"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Permissions"
7680 #~ msgstr "Rettigheder"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgctxt "@title:menu"
7695 #~ msgid "Additional Information"
7696 #~ msgstr "Yderligere information"
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7700 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "SVN Update"
7704 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7707 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7708 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7711 #~ msgid "SVN Commit..."
7712 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7716 #~ msgstr "Føj til SVN"
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "SVN Delete"
7720 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7724 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7728 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Updated SVN repository."
7732 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "SVN Commit"
7736 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7738 #~ msgctxt "@action:button"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7744 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7748 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Committed SVN changes."
7752 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7756 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7760 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7764 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7768 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7772 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7776 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7779 #~ msgid "Total Size:"
7780 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7783 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7785 #~ msgctxt "@label file type"
7789 #~ msgctxt "@title:window"
7790 #~ msgid "Change Tags"
7791 #~ msgstr "Ændr mærker"
7793 #~ msgctxt "@label:textbox"
7794 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7795 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7798 #~ msgid "Create new tag:"
7799 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7802 #~ msgid "Delete tag"
7803 #~ msgstr "Slet mærke"
7807 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7809 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7812 #~ msgid "Delete tag"
7813 #~ msgstr "Slet mærke"
7815 #~ msgctxt "@action:button"
7820 #~ msgid "Add Tags..."
7821 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7824 #~ msgid "Change..."
7827 #~ msgctxt "@info:progress"
7828 #~ msgid "Changing annotations"
7829 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7837 #~ msgstr "Størrelse"
7839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7843 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7848 #~ msgid "Permissions"
7849 #~ msgstr "Rettigheder"
7851 #~ msgctxt "@title:window"
7852 #~ msgid "Change Comment"
7853 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "Add Comment"
7857 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7860 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgctxt "@label file content size"
7864 #~ msgstr "Størrelse"
7867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7868 #~| msgid "Modified"
7869 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7874 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7877 #~ msgid "MIME Type"
7878 #~ msgstr "Efter type"
7881 #~| msgid "Location"
7882 #~ msgctxt "@label file URL"
7884 #~ msgstr "Placering"
7887 #~| msgctxt "@info:status"
7888 #~| msgid "Created folder."
7891 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7894 #~| msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgstr "Annullér"
7901 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7902 #~| msgid "Modified"
7903 #~ msgctxt "@label EXIF"
7908 #~| msgctxt "@label"
7909 #~| msgid "Width x Height:"
7910 #~ msgctxt "@label image width and height"
7911 #~ msgid "Width x Height"
7912 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgstr "Vurdering"
7918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7924 #~ msgstr "Kommentar"
7927 #~| msgctxt "@label"
7928 #~| msgid "Filenames"
7930 #~ msgid "File Name"
7931 #~ msgstr "Filnavne"
7939 #~ msgstr "Kommentar:"
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7942 #~ msgid "Get Service Menu..."
7943 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7945 #~ msgctxt "@title:menu"
7946 #~ msgid "Navigation Bar"
7947 #~ msgstr "Navigationslinje"
7949 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7950 #~ msgid "Click to begin the search"
7951 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7954 #~| msgctxt "@label"
7955 #~| msgid "Modified:"
7957 #~ msgid "Date Modified"
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "Copy operation completed."
7962 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7964 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ msgid "Move operation completed."
7966 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7969 #~ msgid "Link operation completed."
7970 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7972 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ msgid "Renaming operation completed."
7974 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7977 #~| msgctxt "@title:group"
7983 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7984 #~ msgid "with optional icon and description"
7985 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7987 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7989 #~ msgstr "Ingen mærker"
7991 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7992 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7995 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7996 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
8000 #~ msgctxt "@item::intable"
8002 #~ msgstr "&Redigér"
8004 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8005 #~ msgid "Not yet tagged"
8006 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8009 #~ msgid "Move To Trash"
8010 #~ msgstr "Flyt til affald"