]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
2ba6d391c107f1c276a6b216137f945392c7afdc
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-04 17:07+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2147 msgid "Other"
2148 msgstr "Другое"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Other folder icon options"
2154 msgstr "Прочие параметры значка папки"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Red"
2160 msgstr "Красный"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Yellow"
2166 msgstr "Жёлтый"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Orange"
2172 msgstr "Оранжевый"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Green"
2178 msgstr "Зелёный"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Cyan"
2184 msgstr "Бирюзовый"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2189 msgid "Default"
2190 msgstr "По умолчанию"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Blue"
2196 msgstr "Синий"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Violet"
2202 msgstr "Фиолетовый"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Brown"
2208 msgstr "Коричневый"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Grey"
2214 msgstr "Серый"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Bookmark"
2220 msgstr "Закладка"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Cloud"
2226 msgstr "Облако"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Development"
2232 msgstr "Разработка"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Games"
2238 msgstr "Игры"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Mail"
2244 msgstr "Почта"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Music"
2250 msgstr "Музыка"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Print"
2256 msgstr "Печать"
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Compressed"
2262 msgstr "Сжатая"
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Temporary"
2268 msgstr "Временная"
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 msgid "Important"
2274 msgstr "Важное"
2275
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2279 msgid "Set folder icon to %1"
2280 msgstr "Задать значок папки: %1"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info"
2285 msgid "hidden"
2286 msgstr "скрыто"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2291 msgid ", link to %1 at %2"
2292 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2297 msgid ", %1"
2298 msgstr ", %1"
2299
2300 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2301 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2302 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2303 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2304 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2305 #. announcements when read out by a screen reader.
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2309 msgid ", %1 %2"
2310 msgstr ", %1 %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2316 "filesystem path"
2317 msgid "%1 at location %2"
2318 msgstr "%1 в %2"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2324 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in a grid layout in location %1"
2330 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2336 msgid_plural ""
2337 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2338 msgstr[0] ""
2339 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2340 "%2"
2341 msgstr[1] ""
2342 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2343 "расположении %2"
2344 msgstr[2] ""
2345 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2346 "расположении %2"
2347 msgstr[3] ""
2348 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2349 "%2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2355 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2356 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2357 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2358 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2359 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2364 msgid "in selection mode in location %1"
2365 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2366
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2370 msgid "in location %1"
2371 msgstr "в расположении %1"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2379 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2380 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2381 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2386 msgid "%1 selected item in location %2"
2387 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2388 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2389 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2390 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2391 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode enabled"
2397 msgstr "Режим выделения включён"
2398
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "accessibility announcement"
2402 msgid "Selection mode disabled"
2403 msgstr "Режим выделения отключён"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2408 msgid "\"%1\""
2409 msgstr "«%1»"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2415 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2416 msgstr "«%1» и «%2»"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2422 "folders."
2423 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2424 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2432 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2438 "files/folders."
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2440 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2445 msgid "One Selected File"
2446 msgid_plural "%1 Selected Files"
2447 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2448 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2449 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2450 msgstr[3] "один выбранный файл"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2456 msgid "One Selected Folder"
2457 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2458 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2459 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2460 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2461 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2467 "folders."
2468 msgid "One Selected Item"
2469 msgid_plural "%1 Selected Items"
2470 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2471 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2472 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2473 msgstr[3] "один выбранный объект"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2478 msgid "One File"
2479 msgid_plural "%1 Files"
2480 msgstr[0] "%1 файл"
2481 msgstr[1] "%1 файла"
2482 msgstr[2] "%1 файлов"
2483 msgstr[3] "один файл"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid "One Folder"
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "%1 папка"
2491 msgstr[1] "%1 папки"
2492 msgstr[2] "%1 папок"
2493 msgstr[3] "одна папка"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2499 msgid "One Item"
2500 msgid_plural "%1 Items"
2501 msgstr[0] "%1 объект"
2502 msgstr[1] "%1 объекта"
2503 msgstr[2] "%1 объектов"
2504 msgstr[3] "один объект"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intable"
2509 msgid "%1 item"
2510 msgid_plural "%1 items"
2511 msgstr[0] "%1 объект"
2512 msgstr[1] "%1 объекта"
2513 msgstr[2] "%1 объектов"
2514 msgstr[3] "%1 объект"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "width × height"
2519 msgid "%1 × %2"
2520 msgstr "%1 × %2"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2525 msgid "0 - 9"
2526 msgstr "0 - 9"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group"
2531 msgid "Others"
2532 msgstr "Все остальные"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Size"
2537 msgid "Folders"
2538 msgstr "Папки"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Size"
2543 msgid "Small"
2544 msgstr "Маленькие"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Size"
2549 msgid "Medium"
2550 msgstr "Средние"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Size"
2555 msgid "Big"
2556 msgstr "Большие"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Today"
2562 msgstr "Сегодня"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Yesterday"
2568 msgstr "Вчера"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2573 msgid "dddd"
2574 msgstr "dddd"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr ""
2582 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2583 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2584 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "One Week Ago"
2590 msgstr "Неделю назад"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Two Weeks Ago"
2596 msgstr "Две недели назад"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Three Weeks Ago"
2602 msgstr "Три недели назад"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title:group Date"
2607 msgid "Earlier this Month"
2608 msgstr "В этом месяце"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr ""
2627 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2628 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2629 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2630 "'декабрь']"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2636 "current locale, and yyyy is full year number."
2637 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2644 "@title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr ""
2647 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2648 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2649 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2650 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2651 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2652 "'Воскресенье']"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2658 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2659 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2660 "text that should not be formatted as a date"
2661 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2668 "context @title:group Date"
2669 msgid "%1"
2670 msgstr ""
2671 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2672 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2673 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2674 "'декабрь']"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2682 "text that should not be formatted as a date"
2683 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2684 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2687 #, kde-format
2688 msgctxt ""
2689 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2690 "context @title:group Date"
2691 msgid "%1"
2692 msgstr ""
2693 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2694 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2695 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2696 "'декабрь']"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2702 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2703 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2704 "text that should not be formatted as a date"
2705 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2706 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2709 #, kde-format
2710 msgctxt ""
2711 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2712 "context @title:group Date"
2713 msgid "%1"
2714 msgstr ""
2715 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2716 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2717 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2718 "'декабрь']"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2721 #, kde-format
2722 msgctxt ""
2723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2726 "text that should not be formatted as a date"
2727 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2728 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2731 #, kde-format
2732 msgctxt ""
2733 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2734 "context @title:group Date"
2735 msgid "%1"
2736 msgstr ""
2737 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2738 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2739 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2740 "'декабря' 'декабре']"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2746 "and yyyy is full year number"
2747 msgid "MMMM, yyyy"
2748 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2751 #, kde-format
2752 msgctxt ""
2753 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2754 "group Date"
2755 msgid "%1"
2756 msgstr ""
2757 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2758 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2759 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2760 "'Декабрь']"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2766 msgid "Read, "
2767 msgstr "чтение, "
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2773 msgid "Write, "
2774 msgstr "запись, "
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Execute, "
2781 msgstr "выполнение, "
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2787 msgid "Forbidden"
2788 msgstr "нет доступа"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2793 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2794 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Name"
2799 msgstr "Имя"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Size"
2804 msgstr "Размер"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Modified"
2809 msgstr "Дата изменения"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid "The date format can be selected in settings."
2815 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Created"
2820 msgstr "Дата создания"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Accessed"
2825 msgstr "Дата доступа"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Type"
2830 msgstr "Тип"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Rating"
2835 msgstr "Оценка"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Tags"
2840 msgstr "Метки"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Comment"
2845 msgstr "Комментарий"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Title"
2850 msgstr "Название"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Document"
2857 msgstr "Документ"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Author"
2862 msgstr "Автор"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Publisher"
2867 msgstr "Издатель"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Page Count"
2872 msgstr "Количество страниц"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Word Count"
2877 msgstr "Количество слов"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Line Count"
2882 msgstr "Количество строк"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Date Photographed"
2887 msgstr "Дата съёмки"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Image"
2894 msgstr "Изображение"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2897 msgctxt "@label width x height"
2898 msgid "Dimensions"
2899 msgstr "Размеры"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Width"
2904 msgstr "Ширина"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Height"
2909 msgstr "Высота"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Orientation"
2914 msgstr "Расположение"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Artist"
2919 msgstr "Исполнитель"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Audio"
2927 msgstr "Звуковые файлы"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Genre"
2932 msgstr "Жанр"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Album"
2937 msgstr "Альбом"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Duration"
2942 msgstr "Длительность"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Bitrate"
2947 msgstr "Битрейт"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "Track"
2952 msgstr "Дорожка"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Release Year"
2957 msgstr "Год выпуска"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Aspect Ratio"
2962 msgstr "Соотношение сторон"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Video"
2968 msgstr "Видео"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2971 msgctxt "@label"
2972 msgid "Frame Rate"
2973 msgstr "Частота кадров"
2974
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2976 msgctxt "@label"
2977 msgid "Path"
2978 msgstr "Полный путь"
2979
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Other"
2986 msgstr "Другое"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "File Extension"
2991 msgstr "Расширение файла"
2992
2993 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2995 msgctxt "@label"
2996 msgid "Deletion Time"
2997 msgstr "Дата удаления"
2998
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3000 msgctxt "@label"
3001 msgid "Link Destination"
3002 msgstr "Адрес ссылки"
3003
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "Downloaded From"
3007 msgstr "Источник в Интернете"
3008
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "Permissions"
3012 msgstr "Права доступа"
3013
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3015 msgctxt "@tooltip"
3016 msgid ""
3017 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3018 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3019 msgstr ""
3020 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3021 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3022
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Owner"
3026 msgstr "Владелец"
3027
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3029 msgctxt "@label"
3030 msgid "User Group"
3031 msgstr "Группа пользователя"
3032
3033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:status"
3036 msgid "Unknown error."
3037 msgstr "Неизвестная ошибка."
3038
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@accessible rating"
3042 msgid "%1 and a half stars"
3043 msgid_plural "%1 and a half stars"
3044 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3045 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3046 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3047 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3048
3049 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@accessible rating"
3052 msgid "%1 star"
3053 msgid_plural "%1 stars"
3054 msgstr[0] "%1 звезда"
3055 msgstr[1] "%1 звезды"
3056 msgstr[2] "%1 звёзд"
3057 msgstr[3] "%1 звезда"
3058
3059 #: main.cpp:61
3060 #, kde-kuit-format
3061 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3062 msgid ""
3063 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3064 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3065 msgstr ""
3066 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3067 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3068 "icode>."
3069
3070 #: main.cpp:95
3071 #, kde-format
3072 msgid "Dolphin"
3073 msgstr "Dolphin"
3074
3075 #: main.cpp:97
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@title"
3078 msgid "File Manager"
3079 msgstr "Диспетчер файлов"
3080
3081 #: main.cpp:99
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgctxt "@info:credit"
3084 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3087 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3088
3089 #: main.cpp:101
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Felix Ernst"
3093 msgstr "Felix Ernst"
3094
3095 #: main.cpp:102
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3099 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3100
3101 #: main.cpp:104
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Méven Car"
3105 msgstr "Méven Car"
3106
3107 #: main.cpp:105
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3111 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3112
3113 #: main.cpp:107
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Elvis Angelaccio"
3117 msgstr "Elvis Angelaccio"
3118
3119 #: main.cpp:108
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@info:credit"
3122 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3125 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3126
3127 #: main.cpp:110
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Emmanuel Pescosta"
3131 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3132
3133 #: main.cpp:111
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@info:credit"
3136 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3139 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3140
3141 #: main.cpp:113
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Frank Reininghaus"
3145 msgstr "Frank Reininghaus"
3146
3147 #: main.cpp:114
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@info:credit"
3150 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3153 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3154
3155 #: main.cpp:116
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Peter Penz"
3159 msgstr "Peter Penz"
3160
3161 #: main.cpp:117
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@info:credit"
3164 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3165 msgctxt "@info:credit"
3166 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3167 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3168
3169 #: main.cpp:119
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:credit"
3172 msgid "Sebastian Trüg"
3173 msgstr "Sebastian Trüg"
3174
3175 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3176 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:credit"
3179 msgid "Developer"
3180 msgstr "Разработчик"
3181
3182 #: main.cpp:120
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:credit"
3185 msgid "David Faure"
3186 msgstr "David Faure"
3187
3188 #: main.cpp:121
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Aaron J. Seigo"
3192 msgstr "Aaron J. Seigo"
3193
3194 #: main.cpp:122
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:credit"
3197 msgid "Rafael Fernández López"
3198 msgstr "Rafael Fernández López"
3199
3200 #: main.cpp:123
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:credit"
3203 msgid "Kevin Ottens"
3204 msgstr "Kevin Ottens"
3205
3206 #: main.cpp:124
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "Holger Freyther"
3210 msgstr "Holger Freyther"
3211
3212 #: main.cpp:125
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Max Blazejak"
3216 msgstr "Max Blazejak"
3217
3218 #: main.cpp:126
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Michael Austin"
3222 msgstr "Michael Austin"
3223
3224 #: main.cpp:126
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Documentation"
3228 msgstr "Документация"
3229
3230 #: main.cpp:137
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:shell"
3233 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3234 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3235
3236 #: main.cpp:139
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:shell"
3239 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3240 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3241
3242 #: main.cpp:140
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:shell"
3245 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3246 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3247
3248 #: main.cpp:142
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:shell"
3251 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3252 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3253
3254 #: main.cpp:144
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3258 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3259
3260 #: main.cpp:145
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Document to open"
3264 msgstr "Открываемый документ."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3267 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "Hidden files shown"
3270 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3273 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3276 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3279 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Automatic scrolling"
3282 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3283
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Cut"
3288 msgstr "Вырезать"
3289
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Copy"
3294 msgstr "Копировать"
3295
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Rename…"
3300 msgstr "Переименовать…"
3301
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Move to Trash"
3306 msgstr "Удалить в корзину"
3307
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Delete"
3312 msgstr "Удалить"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Show Hidden Files"
3318 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Limit to Home Directory"
3324 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3325
3326 # BUGME: что это означает?
3327 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Automatic Scrolling"
3331 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3332
3333 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Properties"
3337 msgstr "Свойства"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3340 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3341 #, kde-format
3342 msgid "Previews shown"
3343 msgstr "Показывать миниатюры"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3346 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3347 #, kde-format
3348 msgid "Auto-Play media files"
3349 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3352 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show item on hover"
3355 msgstr "Показывать при наведении"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3358 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3359 #, kde-format
3360 msgid "Date display format"
3361 msgstr "Формат даты"
3362
3363 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Preview"
3367 msgstr "Миниатюра"
3368
3369 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Auto-Play media files"
3373 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3374
3375 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:inmenu"
3378 msgid "Show item on hover"
3379 msgstr "Показывать при наведении"
3380
3381 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Configure…"
3385 msgstr "Настроить…"
3386
3387 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Condensed Date"
3391 msgstr "Краткий формат даты"
3392
3393 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label::textbox"
3396 msgid "Select which data should be shown:"
3397 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3398
3399 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "%1 item selected"
3403 msgid_plural "%1 items selected"
3404 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3405 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3406 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3407 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3408
3409 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3410 #, kde-format
3411 msgid "play"
3412 msgstr "Воспроизвести"
3413
3414 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3415 #, kde-format
3416 msgid "pause"
3417 msgstr "Приостановить"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3421 #, kde-format
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3423 msgstr ""
3424 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3425 "определение размера)"
3426
3427 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:inmenu"
3430 msgid "Configure Trash…"
3431 msgstr "Настроить корзину…"
3432
3433 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3437 "and then reopen the panel."
3438 msgstr ""
3439 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3440 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3441
3442 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3443 #, kde-format
3444 msgid "Install Konsole"
3445 msgstr "Установить Konsole"
3446
3447 #: search/bar.cpp:64
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3452
3453 #: search/bar.cpp:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3456 msgid "Filter"
3457 msgstr "Фильтр"
3458
3459 #: search/bar.cpp:89
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Закрыть панель поиска"
3464
3465 #: search/bar.cpp:103
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button search from here"
3468 msgid "Here"
3469 msgstr "В этой папке"
3470
3471 #: search/bar.cpp:118
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button search everywhere"
3474 msgid "Everywhere"
3475 msgstr "Везде"
3476
3477 #: search/bar.cpp:153
3478 #, kde-kuit-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3480 msgid ""
3481 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3482 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3483 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3484 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3485 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3486 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3487 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3488 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3489 msgstr ""
3490 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3491 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3492 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3493 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3494 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3495 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3496 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3497 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3498
3499 #: search/bar.cpp:212
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:placeholder"
3502 msgid "Search in file contents…"
3503 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3504
3505 #: search/bar.cpp:226
3506 #, kde-kuit-format
3507 msgctxt "@info:tooltip"
3508 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3509 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3510
3511 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3512 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3513 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3514 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3515 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3516 #: search/bar.cpp:235
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid "Search all directories from the root up."
3520 msgstr "Поиска по всем папкам начиная с корневой."
3521
3522 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3523 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3524 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3525 #: search/bar.cpp:239
3526 #, kde-kuit-format
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3528 msgid ""
3529 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3530 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3531 msgstr ""
3532 "Поиск по всем проиндексированным местоположениям.<nl/><nl/>\n"
3533 "Для управления списком индексируемых папок используйте <interface>Параметры "
3534 "системы|Рабочая среда/Поиск</interface>"
3535
3536 #: search/chip.cpp:22
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Remove Filter"
3540 msgstr "Удалить фильтр"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3543 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3544 #, kde-format
3545 msgid "Location"
3546 msgstr "Расположение"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3550 #, kde-format
3551 msgid "What"
3552 msgstr "Предмет поиска"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3556 #, kde-format
3557 msgid "SearchTool"
3558 msgstr "Поиск"
3559
3560 #: search/dolphinquery.cpp:383
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3564 "a folder name"
3565 msgid "Search results for “%1” in %2"
3566 msgstr "Результаты поиска «%1» в %2"
3567
3568 #: search/dolphinquery.cpp:389
3569 #, kde-format
3570 msgctxt ""
3571 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3572 "a folder name"
3573 msgid "Files containing “%1” in %2"
3574 msgstr "Файлы, содержащие «%1» в %2"
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:396
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3580 "folder name"
3581 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3582 msgstr "Поиск %1 в %2"
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:401
3585 #, kde-format
3586 msgctxt ""
3587 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3588 "a folder name"
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: search/dolphinquery.cpp:408
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 msgctxt ""
3595 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3596 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3597 msgid "%1 search results in %2"
3598 msgstr "Поиск %1 в %2"
3599
3600 #: search/dolphinquery.cpp:414
3601 #, kde-format
3602 msgctxt ""
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3604 "%1 is a folder name"
3605 msgid "Search results in %1"
3606 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3607
3608 #: search/dolphinquery.cpp:424
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3611 msgid "Search results for “%1”"
3612 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3613
3614 #: search/dolphinquery.cpp:427
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3617 msgid "Files containing “%1”"
3618 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3619
3620 #: search/dolphinquery.cpp:431
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3623 msgid "Search items tagged “%1”"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: search/dolphinquery.cpp:434
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3629 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3633 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3634 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3635 #: search/dolphinquery.cpp:442
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3638 msgid "%1 search results"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: search/dolphinquery.cpp:445
3642 #, kde-format
3643 msgctxt ""
3644 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3645 msgid "Search results"
3646 msgstr "Результаты поиска"
3647
3648 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3649 #: search/popup.cpp:48
3650 #, kde-format
3651 msgid "Simple search"
3652 msgstr "Простой поиск"
3653
3654 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3655 #: search/popup.cpp:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "File Indexing"
3658 msgstr "Индексирование файлов"
3659
3660 #: search/popup.cpp:74
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Search in:"
3664 msgstr "Искать по:"
3665
3666 #: search/popup.cpp:78
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File names"
3670 msgstr "Именам файлов"
3671
3672 #: search/popup.cpp:113
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Search using:"
3676 msgstr "Использовать для поиска:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:132
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3681 msgid ""
3682 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3683 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3684 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3685 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3686 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3687 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3688 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3689 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3690 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3691 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3692 "filename> to revert your changes.</para>"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: search/popup.cpp:166
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Настроить %1…"
3700
3701 #: search/popup.cpp:209
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3704 msgid "File Type:"
3705 msgstr "Тип файла:"
3706
3707 #: search/popup.cpp:217
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3710 msgid "Modified since:"
3711 msgstr "Дата изменения:"
3712
3713 #: search/popup.cpp:226
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3716 msgid "Rating:"
3717 msgstr "Оценка:"
3718
3719 #: search/popup.cpp:234
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3722 msgid "Tags:"
3723 msgstr "Метки:"
3724
3725 #: search/popup.cpp:252
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3728 msgid "For more advanced searches:"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: search/popup.cpp:277
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info:tooltip"
3734 msgid ""
3735 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3736 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3737 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: search/popup.cpp:284
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info:tooltip"
3743 msgid ""
3744 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3745 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3746 "to never create a search index for file contents.</para>"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: search/popup.cpp:293
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3752 msgid "<b>%1</b>"
3753 msgstr "<b>%1</b>"
3754
3755 #: search/popup.cpp:296
3756 #, kde-kuit-format
3757 msgctxt "@info about a search tool"
3758 msgid ""
3759 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3760 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3761 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3762 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3763 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3764 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3765 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3766 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3767 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3768 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3769 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3770 msgstr ""
3771 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3772 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3773 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3774 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3775 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3776 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3777 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3778 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3779 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3780 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3781 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3782 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3783
3784 #: search/popup.cpp:308
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File names and contents"
3788 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3789
3790 #: search/popup.cpp:315
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:radio Search in:"
3793 msgid "File contents"
3794 msgstr "Содержимое файла"
3795
3796 #: search/popup.cpp:330
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3799 msgid "Open %1"
3800 msgstr "Открыть %1"
3801
3802 #: search/popup.cpp:333
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Install KFind…"
3806 msgstr "Установить KFind…"
3807
3808 #: search/popup.cpp:365
3809 #, kde-kuit-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3812 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3813
3814 #: search/popup.cpp:369
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:status"
3817 msgid "Installing KFind"
3818 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3819
3820 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@item:inlistbox"
3823 msgid "Any Date"
3824 msgstr "Любая дата"
3825
3826 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@item:inlistbox"
3829 msgid "Any Type"
3830 msgstr "Любой тип"
3831
3832 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 msgid "Any Rating"
3836 msgstr "Оценка не важна"
3837
3838 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3841 msgid "1 or more"
3842 msgstr "1 и выше"
3843
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3847 msgid "2 or more"
3848 msgstr "2 и выше"
3849
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3853 msgid "3 or more"
3854 msgstr "3 и выше"
3855
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3859 msgid "4 or more"
3860 msgstr "4 и выше"
3861
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3865 msgid "5"
3866 msgstr "5"
3867
3868 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3869 #, kde-format
3870 msgctxt ""
3871 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3872 msgid " && "
3873 msgstr " && "
3874
3875 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3878 msgid "None"
3879 msgstr "Нет"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3885 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3886
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Copying"
3895 msgstr "Отменить копирование"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3901 msgstr ""
3902 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3903
3904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3909 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3915 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Cutting"
3922 msgstr "Отменить вырезание"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3928 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3929
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel"
3937 msgstr "Отмена"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3943 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Duplicating"
3950 msgstr "Отменить создание копии"
3951
3952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action keep short"
3957 msgid "More"
3958 msgstr "Дополнительно"
3959
3960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3965 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3966
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Moving"
3972 msgstr "Отменить перемещение"
3973
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3978 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3979
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3981 #, kde-kuit-format
3982 msgid ""
3983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3987 "para>"
3988 msgstr ""
3989 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3990 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3991 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3992 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3993
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3995 #, kde-format
3996 msgctxt ""
3997 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3998 msgid "Paste from Clipboard"
3999 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4000
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4004 msgid "Dismiss This Reminder"
4005 msgstr "Скрыть напоминание"
4006
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4010 msgid "Don't Remind Me Again"
4011 msgstr "Больше не спрашивать"
4012
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4016 msgid ""
4017 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4018 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4019 msgstr ""
4020 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4021 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4022
4023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Cancel Renaming"
4028 msgstr "Отменить переименование"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4041 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4042 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4043 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4044
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action"
4053 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4054 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4055 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4056 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4057 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4058 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4059
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action"
4068 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4069 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4071 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4072 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4073 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4074
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action"
4083 msgid "Permanently Delete %2"
4084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4085 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4086 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4087 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4088 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4089
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action"
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4101 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4102 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4103 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4104
4105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4109 #. and a fallback will be used.
4110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action"
4113 msgid "Move %2 to the Trash"
4114 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4115 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4116 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4117 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4118 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4119
4120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4124 #. and a fallback will be used.
4125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action"
4128 msgid "Rename %2"
4129 msgid_plural "Rename %2"
4130 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4131 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4132 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4133 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4134
4135 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4138 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4139 msgstr ""
4140 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4141 "или удаления из него"
4142
4143 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4146 msgid "Selection Mode"
4147 msgstr "Режим выделения"
4148
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4150 #, kde-kuit-format
4151 msgctxt "@info"
4152 msgid ""
4153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4158 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4159 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4160 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4161 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4163 "the current selection.</para>"
4164 msgstr ""
4165 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4166 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4167 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4168 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4169 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4170 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4171 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4172 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4173 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4174 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4175 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4176 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4177
4178 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Exit Selection Mode"
4182 msgstr "Выйти из режима выделения"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4188 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Search…"
4194 msgstr "Поиск…"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Download New Services…"
4200 msgstr "Загрузить новые действия…"
4201
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid ""
4206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4207 "settings."
4208 msgstr ""
4209 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4210 "запуске Dolphin."
4211
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info"
4215 msgid "Restart now?"
4216 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "Delete"
4222 msgstr "Удалить"
4223
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4228 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4229
4230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inmenu"
4233 msgid "%1: %2"
4234 msgstr "%1 ➤ %2"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4242 #, kde-format
4243 msgid "Use system font"
4244 msgstr "Использовать системный шрифт"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4252 #, kde-format
4253 msgid "Icon size"
4254 msgstr "Размер значков"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4262 #, kde-format
4263 msgid "Preview size"
4264 msgstr "Размер миниатюр"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4268 #, kde-format
4269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4274 #, kde-format
4275 msgid "How we display the size of directories"
4276 msgstr "Отображение размера каталогов"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the content count"
4282 msgstr "Показывать количество объектов"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show the content size"
4288 msgstr "Показывать размер содержимого"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4292 #, kde-format
4293 msgid "Do not show any directory size"
4294 msgstr "Не показывать размер каталога"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4298 #, kde-format
4299 msgid "Recursive directory size limit"
4300 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4304 #, kde-format
4305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4306 msgstr ""
4307 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4308 "если \"false\" - короткий формат"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4312 #, kde-format
4313 msgid "Permissions style format"
4314 msgstr "Просмотр прав доступа"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4320 #| msgid "Selection Mode"
4321 msgid "Eliding Mode"
4322 msgstr "Режим выделения"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4328 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4334 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4340 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4346 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4352 msgstr ""
4353 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4354 "контекстное меню"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4360 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4366 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4372 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4378 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4384 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4390 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4396 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4400 #, kde-format
4401 msgid "Position of columns"
4402 msgstr "Расположение столбцов"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4406 #, kde-format
4407 msgid "Left side padding"
4408 msgstr "Отступ слева"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4412 #, kde-format
4413 msgid "Right side padding"
4414 msgstr "Отступ справа"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4418 #, kde-format
4419 msgid "Highlight entire row"
4420 msgstr "Выделять всю строку"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4424 #, kde-format
4425 msgid "Expandable folders"
4426 msgstr "Раскрываемые папки"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Hidden files shown"
4433 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4434
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 msgid ""
4440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4441 "will be shown in the file view."
4442 msgstr ""
4443 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4444 "показываться в списке файлов."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Version"
4451 msgstr "Версия"
4452
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4458 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "View Mode"
4465 msgstr "Режим просмотра"
4466
4467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 msgid ""
4472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4474 msgstr ""
4475 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4476 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Previews shown"
4483 msgstr "Показывать миниатюры"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid ""
4490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4491 "icon."
4492 msgstr ""
4493 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Grouped Sorting"
4500 msgstr "Группировка"
4501
4502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:whatsthis"
4506 msgid ""
4507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4508 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "Sort files by"
4515 msgstr "Сортировать файлы по"
4516
4517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info:whatsthis"
4521 msgid ""
4522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4523 "performed on."
4524 msgstr ""
4525 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4526 "должна производиться сортировка."
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label"
4532 msgid "Order in which to sort files"
4533 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label"
4539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4540 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label"
4546 msgid "Show hidden files and folders last"
4547 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label"
4553 msgid "Visible roles"
4554 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label"
4560 msgid "Header column widths"
4561 msgstr "Ширины столбцов"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label"
4567 msgid "Properties last changed"
4568 msgstr "Последнее изменение свойств"
4569
4570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:whatsthis"
4574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4575 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label"
4581 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4582 msgstr ""
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label"
4588 msgid "Additional Information"
4589 msgstr "Дополнительные сведения"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Action"
4595 msgstr "Действие выбора"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4599 #, kde-format
4600 msgid "Custom Action"
4601 msgstr "Другое действие"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4605 #, kde-format
4606 msgid "Should the URL be editable for the user"
4607 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4611 #, kde-format
4612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4613 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4617 #, kde-format
4618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4619 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4623 #, kde-format
4624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4625 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4632 "instance"
4633 msgstr ""
4634 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4635 "Dolphin"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4643 "were removed/renamed ...etc"
4644 msgstr ""
4645 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4646 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4647 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4648 "конфигурации и т.п."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4655 "UI)"
4656 msgstr ""
4657 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4661 #, kde-format
4662 msgid "Home URL"
4663 msgstr "Путь к домашней папке"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4667 #, kde-format
4668 msgid "Remember open folders and tabs"
4669 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4673 #, kde-format
4674 msgid "Place two views side by side"
4675 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4679 #, kde-format
4680 msgid "Should the filter bar be shown"
4681 msgstr "Показывать панель фильтра"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4685 #, kde-format
4686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4687 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4691 #, kde-format
4692 msgid "Browse through archives"
4693 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4697 #, kde-format
4698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4699 msgstr ""
4700 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4707 "running in the Terminal panel."
4708 msgstr ""
4709 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4710 "выполняется программа."
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4714 #, kde-format
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4720 #, kde-format
4721 msgid "Show selection toggle"
4722 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4729 "mode bottom bar."
4730 msgstr ""
4731 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4732 "выделения с использованием нижней панели."
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4736 #, kde-format
4737 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4738 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4742 #, kde-format
4743 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4744 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4748 #, kde-format
4749 msgid "New tab will be open after last one"
4750 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4754 #, kde-format
4755 msgid "Show item information on hover"
4756 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4760 #, kde-format
4761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4762 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4766 #, kde-format
4767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4768 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4772 #, kde-format
4773 msgid "Statusbar"
4774 msgstr "Строка состояния"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4778 #, kde-format
4779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4780 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4784 #, kde-format
4785 msgid "Lock the layout of the panels"
4786 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4787
4788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4790 #, kde-format
4791 msgid "Enlarge Small Previews"
4792 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4799 "items"
4800 msgstr ""
4801 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4802 "с или без учёта регистра"
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4806 #, kde-format
4807 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4808 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4812 #, kde-format
4813 msgid "Enable dynamic view"
4814 msgstr ""
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4818 #, kde-format
4819 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4820 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4821
4822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4824 #, kde-format
4825 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4826 msgstr ""
4827 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4828
4829 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4831 #, kde-format
4832 msgid "Text width index"
4833 msgstr "Код ширины текста"
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4837 #, kde-format
4838 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4839 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4840
4841 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4842 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4843 #, kde-format
4844 msgid "Enabled plugins"
4845 msgstr "Включённые модули"
4846
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:window"
4850 msgid "Configure"
4851 msgstr "Настройка"
4852
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group Interface settings"
4856 msgid "Interface"
4857 msgstr "Интерфейс"
4858
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "View"
4863 msgstr "Вид"
4864
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Context Menu"
4869 msgstr "Контекстное меню"
4870
4871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Trash"
4875 msgstr "Корзина"
4876
4877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "User Feedback"
4881 msgstr "Обратная связь"
4882
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4884 #, kde-format
4885 msgid ""
4886 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4887 msgstr ""
4888 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4889
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4891 #, kde-format
4892 msgid "Warning"
4893 msgstr "Предупреждение"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4899 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4900
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4904 msgid "Moving files or folders to trash"
4905 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4906
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4910 msgid "Emptying trash"
4911 msgstr "При очистке корзины"
4912
4913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4916 msgid "Deleting files or folders"
4917 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4918
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4923 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4924
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4929 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4930
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4935 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4940 msgid "Opening many folders at once"
4941 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4942
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4946 msgid "Opening many terminals at once"
4947 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4948
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4952 msgid "Switching to act as an administrator"
4953 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4954
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "When opening an executable file:"
4959 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4960
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4962 #, kde-format
4963 msgid "Always ask"
4964 msgstr "Всегда спрашивать"
4965
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4967 #, kde-format
4968 msgid "Open in application"
4969 msgstr "Открывать в приложении"
4970
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4972 #, kde-format
4973 msgid "Run script"
4974 msgstr "Запускать сценарий"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4980 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Show home location on startup"
4986 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4987
4988 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:placeholder"
4992 msgid "Enter home location path"
4993 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button"
4998 msgid "Select Home Location"
4999 msgstr "Изменить путь"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:button"
5004 msgid "Use Current Location"
5005 msgstr "Текущая папка"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Use Default Location"
5011 msgstr "Домашняя папка"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:textbox"
5016 msgid "Show on startup:"
5017 msgstr "Открывать при запуске:"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5022 msgid "Opening Folders:"
5023 msgstr "Открытие папок:"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5028 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5029 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Window:"
5035 msgstr "Окно:"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Show full path in title bar"
5041 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5046 msgid "Show filter bar"
5047 msgstr "Панель фильтра"
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "After current tab"
5053 msgstr "После текущей вкладки"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "At end of tab bar"
5059 msgstr "В конце панели вкладок"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Open new tabs: "
5065 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Split view: "
5071 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check split view panes"
5076 msgid "Switch between views with Tab key"
5077 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5083 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5084
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5086 #, kde-format
5087 msgid ""
5088 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5089 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5090 msgstr ""
5091 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5092 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5093 "или правая) будет закрыта."
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5096 #, kde-format
5097 msgid "New windows:"
5098 msgstr "Новые окна:"
5099
5100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5103 msgid "Begin in split view mode"
5104 msgstr "Двухпанельный режим"
5105
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5111 "be applied."
5112 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5113
5114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5117 msgid "Folders && Tabs"
5118 msgstr "Папки &и вкладки"
5119
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5124 msgid "Previews"
5125 msgstr "Миниатюры"
5126
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5131 msgid "Confirmations"
5132 msgstr "Подтверждения"
5133
5134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5137 msgid "Panels"
5138 msgstr "Панели"
5139
5140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5143 msgid "Status && Location bars"
5144 msgstr "Строки состояния и адреса"
5145
5146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews"
5150 msgstr "Показывать миниатюры"
5151
5152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Auto-play media files"
5156 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5157
5158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show item on hover"
5162 msgstr "Показывать при наведении"
5163
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5168 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5169
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5174 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5175
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:checkbox"
5179 msgid "Information Panel:"
5180 msgstr "Панель сведений:"
5181
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5187 "pressing the right mouse button on a panel."
5188 msgstr ""
5189 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5190 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5191
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Show previews in the view for:"
5196 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5197
5198 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5199 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5200 #. or "Show previews for [files of any size]".
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:spinbox"
5205 msgid "Show previews for"
5206 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5207
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5213 "MiB]'"
5214 msgid "files below "
5215 msgstr "для файлов размером менее "
5216
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5221 msgid " MiB"
5222 msgstr " МиБ"
5223
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5227 msgid "files of any size"
5228 msgstr "для файлов любого размера"
5229
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5233 msgid "no file"
5234 msgstr "никогда не использовать"
5235
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show previews for folders"
5240 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5241
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5247 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5248 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5249 "metered connections.</para>"
5250 msgstr ""
5251 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5252 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5253 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5254 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5255 "лимитное подключение.</para>"
5256
5257 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Local storage:"
5261 msgstr "Локальное хранилище:"
5262
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Remote storage:"
5267 msgstr "Сетевое хранилище:"
5268
5269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio"
5272 msgid "Small"
5273 msgstr "Маленькая"
5274
5275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio"
5278 msgid "Full width"
5279 msgstr "Полная ширина"
5280
5281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show zoom slider"
5285 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5286
5287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Disabled"
5291 msgstr "Отключить"
5292
5293 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Status Bar:"
5297 msgstr "Строка состояния:"
5298
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5302 msgid "Make location bar editable"
5303 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5304
5305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5306 #, kde-format
5307 msgid "Location bar:"
5308 msgstr "Строка адреса:"
5309
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5313 msgid "Show full path inside location bar"
5314 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5315
5316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5319 msgid "Behavior"
5320 msgstr "Поведение"
5321
5322 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:tab"
5326 msgid "Icons"
5327 msgstr "Значки"
5328
5329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:tab"
5333 msgid "Compact"
5334 msgstr "Столбцы"
5335
5336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:tab"
5340 msgid "Details"
5341 msgstr "Таблица"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio"
5346 msgid "Natural"
5347 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:radio"
5352 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5353 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:radio"
5358 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5359 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Sorting mode: "
5365 msgstr "Режим сортировки: "
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:radio"
5370 msgid "Show number of items"
5371 msgstr "Показывать количество объектов"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "option:radio"
5376 msgid "Show size of contents, up to "
5377 msgstr "Показывать размер не более чем"
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "option:radio"
5382 msgid "Show no size"
5383 msgstr "Не показывать размер"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5386 #, kde-format
5387 msgid " level deep"
5388 msgid_plural " levels deep"
5389 msgstr[0] " вложенный уровень"
5390 msgstr[1] " вложенных уровня"
5391 msgstr[2] " вложенных уровней"
5392 msgstr[3] " вложенный уровень"
5393
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Folder size:"
5398 msgstr "Размер папок:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:radio as in relative date"
5403 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5404 msgstr "Относительный («%1»)"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5409 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5410 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5411
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Date style:"
5416 msgstr "Формат дат:"
5417
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5421 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5422 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5423
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:radio as numeric style"
5427 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5428 msgstr "Числовой (755)"
5429
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:radio as combined style"
5433 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5434 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Permissions style:"
5440 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Long file names"
5445 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Long file names"
5451 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5455 #, fuzzy, kde-format
5456 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5457 #| msgid "File names"
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Long file names:"
5460 msgstr "Именам файлов"
5461
5462 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5465 msgid "System Font"
5466 msgstr "Системный шрифт"
5467
5468 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5471 msgid "Custom Font"
5472 msgstr "Другой шрифт"
5473
5474 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button Choose font"
5477 msgid "Choose…"
5478 msgstr "Выбрать…"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:radio"
5483 msgid "Use common display style for all folders"
5484 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5485
5486 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5487 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5493 "custom display style."
5494 msgstr ""
5495 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5496 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5497 "просмотра."
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:radio"
5502 msgid "Remember display style for each folder"
5503 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid ""
5509 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5510 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5511 msgstr ""
5512 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5513 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5514 "создан скрытый файл .directory."
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "option:check"
5519 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Display style: "
5526 msgstr "Режим просмотра:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Open archives as folder"
5532 msgstr "Открывать архивы как папки"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "option:check"
5537 msgid "Open folders during drag operations"
5538 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Browsing: "
5544 msgstr "Просмотр: "
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show item information on hover"
5550 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Miscellaneous: "
5557 msgstr "Разное: "
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show selection marker"
5563 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "option:check"
5568 msgid "Rename single items inline"
5569 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5570
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5572 #, kde-format
5573 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5574 msgstr ""
5575 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5576 "диалоговое окно."
5577
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "option:check"
5581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5582 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5585 #, kde-format
5586 msgctxt ""
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5588 msgid ""
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5590 "%1"
5591 msgstr ""
5592 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5593 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5596 #, kde-format
5597 msgctxt ""
5598 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5599 "background setting"
5600 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5601 msgstr ""
5602 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5603
5604 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox"
5608 msgid "Nothing"
5609 msgstr "Ничего не делать"
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox"
5614 msgid "Custom Command"
5615 msgstr "Настраиваемая команда"
5616
5617 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5618 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5619 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5620 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info"
5624 msgid "Double-click triggers"
5625 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5626
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Background: "
5631 msgstr "Задний план области файлов"
5632
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5634 #, kde-format
5635 msgctxt ""
5636 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5637 "background setting"
5638 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5639 msgstr ""
5640 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5641 "области файлов"
5642
5643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5646 msgid "Command…"
5647 msgstr "Команда…"
5648
5649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label"
5652 msgid ""
5653 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5654 msgstr ""
5655 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5656 "dolphin {path}"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title:tab General View settings"
5661 msgid "General"
5662 msgstr "Общие"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5667 msgid "Content Display"
5668 msgstr "Содержимое"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Default icon size:"
5674 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Preview icon size:"
5680 msgstr "Размер миниатюр:"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Label font:"
5686 msgstr "Шрифт надписей:"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5691 msgid "Small"
5692 msgstr "Маленькая"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5697 msgid "Medium"
5698 msgstr "Средняя"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5703 msgid "Large"
5704 msgstr "Большая"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5709 msgid "Huge"
5710 msgstr "Огромная"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:listbox"
5715 msgid "Label width:"
5716 msgstr "Ширина надписей:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5721 msgid "Unlimited"
5722 msgstr "Не ограничено"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5727 msgid "1"
5728 msgstr "1"
5729
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5733 msgid "2"
5734 msgstr "2"
5735
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5739 msgid "3"
5740 msgstr "3"
5741
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5745 msgid "4"
5746 msgstr "4"
5747
5748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5751 msgid "5"
5752 msgstr "5"
5753
5754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@label:listbox"
5757 msgid "Maximum lines:"
5758 msgstr "Максимальное количество строк:"
5759
5760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5763 msgid "Unlimited"
5764 msgstr "Не ограничено"
5765
5766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5769 msgid "Small"
5770 msgstr "Маленькая"
5771
5772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5775 msgid "Medium"
5776 msgstr "Средняя"
5777
5778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5781 msgid "Large"
5782 msgstr "Большая"
5783
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "Maximum width:"
5788 msgstr "Максимальная ширина:"
5789
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Expandable"
5794 msgstr "Раскрываемые папки"
5795
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@label:checkbox"
5799 msgid "Folders:"
5800 msgstr "Папки:"
5801
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5805 msgid "By clicking anywhere on the row"
5806 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5807
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5811 msgid "By clicking on icon or name"
5812 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5813
5814 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@title:group"
5818 msgid "Open files and folders:"
5819 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:tooltip"
5825 msgid "Size: 1 pixel"
5826 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5827 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5828 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5829 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5830 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@title:window"
5835 msgid "View Display Style"
5836 msgstr "Режим просмотра"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@item:inlistbox"
5841 msgid "Icons"
5842 msgstr "Значки"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@item:inlistbox"
5847 msgid "Compact"
5848 msgstr "Столбцы"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@item:inlistbox"
5853 msgid "Details"
5854 msgstr "Таблица"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5859 msgid "Ascending"
5860 msgstr "По возрастанию"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5865 msgid "Descending"
5866 msgstr "По убыванию"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@option:check"
5871 msgid "Show folders first"
5872 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Show hidden files last"
5878 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@option:check"
5883 msgid "Show preview"
5884 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@option:check"
5889 msgid "Show in groups"
5890 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@option:check"
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@title:group"
5901 msgid "Additional Information"
5902 msgstr "Дополнительные сведения"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5905 #, kde-format
5906 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5907 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@label:listbox"
5912 msgid "View mode:"
5913 msgstr "Режим просмотра:"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@label:listbox"
5918 msgid "Sorting:"
5919 msgstr "Сортировка:"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5922 #, kde-format
5923 msgid "View options:"
5924 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5929 msgid "Current folder"
5930 msgstr "текущей папке"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 msgid "Current folder and sub-folders"
5936 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5941 msgid "All folders"
5942 msgstr "всем папкам"
5943
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@title:group"
5947 msgid "Apply to:"
5948 msgstr "Применить к:"
5949
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@option:check"
5953 msgid "Use as default view settings"
5954 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid ""
5960 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5961 "continue?"
5962 msgstr ""
5963 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5964 "Продолжить?"
5965
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid ""
5970 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5971 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5972
5973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@title:window"
5976 msgid "Applying View Properties"
5977 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5978
5979 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:progress"
5982 msgid "Counting folders: %1"
5983 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5984
5985 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:progress"
5988 msgid "Folders: %1"
5989 msgstr "Папок: %1"
5990
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5995 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5996
5997 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Installing Filelight…"
6001 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
6002
6003 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6004 #, kde-format
6005 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6006 msgstr "Использование диска — текущая папка"
6007
6008 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6009 #, kde-format
6010 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6011 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
6012
6013 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6014 #, kde-format
6015 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6016 msgstr "Использование диска — все устройства"
6017
6018 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6019 #, kde-format
6020 msgid "KDiskFree"
6021 msgstr "KDiskFree"
6022
6023 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@title"
6026 msgid "Free Up Disk Space"
6027 msgstr "Очистка места на диске"
6028
6029 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@title"
6033 msgid ""
6034 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6035 "identify big files and folders.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6038 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6039 "файлов и папок.</para>"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:button"
6044 msgid "Install Filelight…"
6045 msgstr "Установить Filelight…"
6046
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6050 msgid "Zoom:"
6051 msgstr "Масштаб:"
6052
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6054 #, kde-format
6055 msgid "Zoom"
6056 msgstr "Масштаб"
6057
6058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6061 msgid "Sets the size of the file icons."
6062 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6063
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6065 #, kde-format
6066 msgid "Stop"
6067 msgstr "Остановить"
6068
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@tooltip"
6072 msgid "Stop loading"
6073 msgstr "Остановить загрузку"
6074
6075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6078 msgid ""
6079 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6080 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6081 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6082 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6083 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6084 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6085 "device.</item></list></para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6088 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6089 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6090 "только один объект, также показывается его имя.</"
6091 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6092 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6093 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6094 "list></para>"
6095
6096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu"
6099 msgid "Show Zoom Slider"
6100 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6101
6102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status Free disk space"
6105 msgid "%1 free"
6106 msgstr "свободно %1"
6107
6108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6112 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6113
6114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6117 msgid ""
6118 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6119 "Press to manage disk space usage."
6120 msgstr ""
6121 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6122 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6123
6124 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6125 #, kde-format
6126 msgid "Trash Emptied"
6127 msgstr "Корзина очищена"
6128
6129 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6130 #, kde-format
6131 msgid "The Trash was emptied."
6132 msgstr "Корзина очищена."
6133
6134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6137 msgid "Places"
6138 msgstr "Точки входа"
6139
6140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6143 msgid "Count of available Network Shares"
6144 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6145
6146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6149 msgid "Settings"
6150 msgstr "Параметры"
6151
6152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6155 msgid "A subset of Dolphin settings."
6156 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6157
6158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6159 #, kde-format
6160 msgid "Select Remote Charset"
6161 msgstr "Кодировка сервера"
6162
6163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6164 #, kde-format
6165 msgid "Default"
6166 msgstr "По умолчанию"
6167
6168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6169 #, kde-format
6170 msgid "Reload"
6171 msgstr "Обновить"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:665
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "1 folder selected"
6177 msgid_plural "%1 folders selected"
6178 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6179 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6180 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6181 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:666
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "1 file selected"
6187 msgid_plural "%1 files selected"
6188 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6189 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6190 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6191 msgstr[3] "Выбран один файл"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:668
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "1 folder"
6197 msgid_plural "%1 folders"
6198 msgstr[0] "%1 папка"
6199 msgstr[1] "%1 папки"
6200 msgstr[2] "%1 папок"
6201 msgstr[3] "1 папка"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:669
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "1 file"
6207 msgid_plural "%1 files"
6208 msgstr[0] "%1 файл"
6209 msgstr[1] "%1 файла"
6210 msgstr[2] "%1 файлов"
6211 msgstr[3] "1 файл"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:673
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6216 msgid "%1, %2 (%3)"
6217 msgstr "%1. %2 (%3)"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:675
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status files (size)"
6222 msgid "%1 (%2)"
6223 msgstr "%1 (%2)"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:679
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "0 folders, 0 files"
6229 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "<filename> copy"
6234 msgid "%1 copy"
6235 msgstr "%1 (копия)"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:1113
6238 #, kde-format
6239 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6240 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6241 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6242 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6243 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6244 msgstr[3] "Открыть объект?"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:1118
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:button"
6249 msgid "Open %1 Item"
6250 msgid_plural "Open %1 Items"
6251 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6252 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6253 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6254 msgstr[3] "Открыть объект"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:1251
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu"
6259 msgid "Side Padding"
6260 msgstr "Боковой отступ"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:1255
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu"
6265 msgid "Automatic Column Widths"
6266 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:1260
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu"
6271 msgid "Custom Column Widths"
6272 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:1873
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "Trash operation completed."
6278 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:1883
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "Delete operation completed."
6284 msgstr "Удаление выполнено."
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2044
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:button"
6289 msgid "Rename and Hide"
6290 msgstr "Переименовать и скрыть"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2048
6293 #, kde-format
6294 msgid ""
6295 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6297 msgstr ""
6298 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6299 "Продолжить переименование?"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2050
6302 #, kde-format
6303 msgid ""
6304 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6305 "Do you still want to rename it?"
6306 msgstr ""
6307 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6308 "Продолжить переименование?"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2052
6311 #, kde-format
6312 msgid "Hide this File?"
6313 msgstr "Скрыть файл?"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:2052
6316 #, kde-format
6317 msgid "Hide this Folder?"
6318 msgstr "Скрыть папку?"
6319
6320 #: views/dolphinview.cpp:2091
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@info:status"
6323 msgid "The location is empty."
6324 msgstr "Путь пуст."
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2093
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info:status"
6329 msgid "The location '%1' is invalid."
6330 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6331
6332 #: views/dolphinview.cpp:2421
6333 #, kde-format
6334 msgid "Loading…"
6335 msgstr "Открытие…"
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:2450
6338 #, kde-format
6339 msgid "Loading canceled"
6340 msgstr "Открытие прервано"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:2452
6343 #, kde-format
6344 msgid "No items matching the filter"
6345 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:2454
6348 #, kde-format
6349 msgid "No items matching the search"
6350 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6351
6352 #: views/dolphinview.cpp:2456
6353 #, kde-format
6354 msgid "Trash is empty"
6355 msgstr "В корзине ничего нет."
6356
6357 #: views/dolphinview.cpp:2459
6358 #, kde-format
6359 msgid "No tags"
6360 msgstr "Нет ни одной метки"
6361
6362 #: views/dolphinview.cpp:2462
6363 #, kde-format
6364 msgid "No files tagged with \"%1\""
6365 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6366
6367 #: views/dolphinview.cpp:2466
6368 #, kde-format
6369 msgid "No recently used items"
6370 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6371
6372 #: views/dolphinview.cpp:2468
6373 #, kde-format
6374 msgid "No shared folders found"
6375 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6376
6377 #: views/dolphinview.cpp:2470
6378 #, kde-format
6379 msgid "No relevant network resources found"
6380 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6381
6382 #: views/dolphinview.cpp:2472
6383 #, kde-format
6384 msgid "No MTP-compatible devices found"
6385 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6386
6387 #: views/dolphinview.cpp:2474
6388 #, kde-format
6389 msgid "No Apple devices found"
6390 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6391
6392 #: views/dolphinview.cpp:2476
6393 #, kde-format
6394 msgid "No Bluetooth devices found"
6395 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6396
6397 #: views/dolphinview.cpp:2478
6398 #, kde-format
6399 msgid "Folder is empty"
6400 msgstr "В этой папке ничего нет."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action"
6405 msgid "Create Folder…"
6406 msgstr "Создать папку…"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action"
6411 msgid "Create File…"
6412 msgstr "Создать файл…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6417 msgid ""
6418 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6419 "items at once results in their new names differing only in a number."
6420 msgstr ""
6421 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6422 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6423 "различаться только номерами."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis"
6428 msgid ""
6429 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6430 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6431 "deleted later if disk space is needed."
6432 msgstr ""
6433 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6434 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6435 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis"
6440 msgid ""
6441 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6442 "recovered by normal means."
6443 msgstr ""
6444 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6445 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6446
6447 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6451 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6452 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@action:inmenu File"
6457 msgid "Duplicate Here"
6458 msgstr "Создать копию"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu File"
6463 msgid "Properties"
6464 msgstr "Свойства"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6467 #, kde-kuit-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6469 msgid ""
6470 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6471 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6472 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6473 "there like managing read- and write-permissions."
6474 msgstr ""
6475 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6476 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6477 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6478 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@action:incontextmenu"
6483 msgid "Copy Location"
6484 msgstr "Копировать расположение"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6489 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6490 msgstr ""
6491 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6492 "элемента."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@action:inmenu File"
6497 msgid "Move to Trash…"
6498 msgstr "Удалить в корзину…"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:inmenu File"
6503 msgid "Delete…"
6504 msgstr "Удалить…"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu File"
6509 msgid "Duplicate Here…"
6510 msgstr "Создать копию…"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:incontextmenu"
6515 msgid "Copy Location…"
6516 msgstr "Копировать расположение…"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6519 #, kde-kuit-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6521 msgid ""
6522 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6523 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6524 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6525 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6526 "interface> option is enabled.</para>"
6527 msgstr ""
6528 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6529 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6530 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6531 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6532 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6535 #, kde-kuit-format
6536 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6537 msgid ""
6538 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6539 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6540 "you an overview in folders with many items.</para>"
6541 msgstr ""
6542 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6543 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6544 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6545 "количеством вложенных объектов.</para>"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6548 #, kde-kuit-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6550 msgid ""
6551 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6552 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6553 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6554 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6555 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6556 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6557 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6558 msgstr ""
6559 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6560 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6561 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6562 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6563 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6564 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6565 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6566 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6567 "para>"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:intoolbar"
6572 msgid "Change View Mode"
6573 msgstr "Изменить режим просмотра"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6576 #, kde-kuit-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6578 msgid "This cycles through all view modes."
6579 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6584 msgid "This increases the icon size."
6585 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Reset Zoom Level"
6591 msgstr "Восстановить масштаб"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6594 #, kde-format
6595 msgid "Zoom To Default"
6596 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6601 msgid "This resets the icon size to default."
6602 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6607 msgid "This reduces the icon size."
6608 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@action:intoolbar"
6613 msgid "Show Previews"
6614 msgstr "Показывать миниатюры"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@info"
6619 msgid "Show preview of files and folders"
6620 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6623 #, kde-kuit-format
6624 msgctxt "@info:whatsthis"
6625 msgid ""
6626 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6627 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6628 "the images."
6629 msgstr ""
6630 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6631 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6632 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6637 msgid "Folders First"
6638 msgstr "Сначала папки"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6643 msgid "Hidden Files Last"
6644 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@action:inmenu View"
6649 msgid "Sort By"
6650 msgstr "Сортировка"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "@action:inmenu View"
6655 msgid "Show Additional Information"
6656 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "@action:inmenu View"
6661 msgid "Show in Groups"
6662 msgstr "Разбивать на группы"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "@info:whatsthis"
6667 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6668 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "@action:inmenu View"
6673 msgid "Show Hidden Files"
6674 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6677 #, kde-kuit-format
6678 msgctxt "@info:whatsthis"
6679 msgid ""
6680 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6681 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6682 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6683 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6684 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6685 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6686 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6687 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6688 msgstr ""
6689 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6690 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6691 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6692 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6693 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6694 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6695 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6696 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6697 "Общие».</para>"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "@action:inmenu View"
6702 msgid "Adjust View Display Style…"
6703 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "@info:whatsthis"
6708 msgid ""
6709 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6710 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@action:intoolbar"
6715 msgid "View Settings"
6716 msgstr "Настройка просмотра"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6719 #, kde-kuit-format
6720 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6721 msgid ""
6722 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6723 "related actions."
6724 msgstr ""
6725 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6726 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6731 msgid "Icons"
6732 msgstr "Значки"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "@info"
6737 msgid "Icons view mode"
6738 msgstr "Значки"
6739
6740 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6744 msgid "Compact"
6745 msgstr "Столбцы"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@info"
6750 msgid "Compact view mode"
6751 msgstr "Столбцы"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6756 msgid "Details"
6757 msgstr "Таблица"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info"
6762 msgid "Details view mode"
6763 msgstr "Таблица"
6764
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "Sort descending"
6768 msgid "Z-A"
6769 msgstr "Я-А"
6770
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "Sort ascending"
6774 msgid "A-Z"
6775 msgstr "А-Я"
6776
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "Sort descending"
6780 msgid "Largest First"
6781 msgstr "Сначала большие"
6782
6783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6784 #, kde-format
6785 msgctxt "Sort ascending"
6786 msgid "Smallest First"
6787 msgstr "Сначала маленькие"
6788
6789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6790 #, kde-format
6791 msgctxt "Sort descending"
6792 msgid "Newest First"
6793 msgstr "Сначала новые"
6794
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6796 #, kde-format
6797 msgctxt "Sort ascending"
6798 msgid "Oldest First"
6799 msgstr "Сначала старые"
6800
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6802 #, kde-format
6803 msgctxt "Sort descending"
6804 msgid "Highest First"
6805 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6806
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6808 #, kde-format
6809 msgctxt "Sort ascending"
6810 msgid "Lowest First"
6811 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6812
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6814 #, kde-format
6815 msgctxt "Sort descending"
6816 msgid "Descending"
6817 msgstr "По убыванию"
6818
6819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6820 #, kde-format
6821 msgctxt "Sort ascending"
6822 msgid "Ascending"
6823 msgstr "По возрастанию"
6824
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6826 #, kde-format
6827 msgctxt ""
6828 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6829 "selection is empty when this text is shown."
6830 msgid "Actions for Current View"
6831 msgstr "Действия для текущей панели"
6832
6833 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6834 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6837 #. and a fallback will be used.
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6839 #, kde-format
6840 msgid "Actions for %1"
6841 msgstr "Действия для %1"
6842
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6844 #, kde-format
6845 msgctxt ""
6846 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6847 "of selected files/folders."
6848 msgid "Actions for One Selected Item"
6849 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6850 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6851 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6852 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6853 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6854
6855 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6856 #, kde-format
6857 msgctxt "@info:status"
6858 msgid "Updating version information…"
6859 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6860
6861 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6862 #, fuzzy, kde-format
6863 #| msgid "Zoom"
6864 msgctxt "@action:inmenu"
6865 msgid "Zoom"
6866 msgstr "Масштаб"
6867
6868 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6869 #, fuzzy, kde-format
6870 #| msgid "Zoom"
6871 msgctxt "@action:intoolbar"
6872 msgid "Zoom"
6873 msgstr "Масштаб"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6876 #~ msgid "Zoom"
6877 #~ msgstr "Масштаб"
6878
6879 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6882 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6883 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6884 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6885 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6886 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6887 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6888 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6889 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6892 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6893 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6894 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6895 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6896 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6897 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6898 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6899 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6900 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6901 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6902 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Folders"
6906 #~ msgstr "Папки"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Documents"
6910 #~ msgstr "Документы"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "Images"
6914 #~ msgstr "Изображения"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6921 #~ msgid "Videos"
6922 #~ msgstr "Видеозаписи"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6925 #~ msgid "Today"
6926 #~ msgstr "Сегодня"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~ msgstr "Вчера"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6933 #~ msgid "This Week"
6934 #~ msgstr "На этой неделе"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6937 #~ msgid "This Month"
6938 #~ msgstr "В этом месяце"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6941 #~ msgid "This Year"
6942 #~ msgstr "В этом году"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6945 #~ msgid "Highest Rating"
6946 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Clear Selection"
6950 #~ msgstr "Отменить выделение"
6951
6952 #~ msgctxt "String list separator"
6953 #~ msgid ", "
6954 #~ msgstr ", "
6955
6956 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6957 #~ msgid "Tag: %2"
6958 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6959 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6960 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6961 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6962 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6965 #~ msgid "Add Tags"
6966 #~ msgstr "Добавить метки"
6967
6968 #~ msgctxt "action:button"
6969 #~ msgid "From Here (%1)"
6970 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6971
6972 #~ msgctxt "action:button"
6973 #~ msgid "Filename"
6974 #~ msgstr "Имена файлов"
6975
6976 #~ msgctxt "action:button"
6977 #~ msgid "Content"
6978 #~ msgstr "Содержимое"
6979
6980 #~ msgctxt "action:button"
6981 #~ msgid "Your files"
6982 #~ msgstr "В домашней папке"
6983
6984 #~ msgctxt "action:button"
6985 #~ msgid "Search in your home directory"
6986 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6990 #~ "user entered."
6991 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6992 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6993
6994 #~ msgid "Show the statusbar"
6995 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6996
6997 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6998 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Show status bar"
7002 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
7003
7004 #~ msgctxt "@option:check"
7005 #~ msgid "Show space information"
7006 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Show Space Information"
7010 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Restore"
7014 #~ msgstr "Восстановить"
7015
7016 #~ msgid "not selected,"
7017 #~ msgstr "не выбрано,"
7018
7019 #~ msgid "collapsed,"
7020 #~ msgstr "свёрнуто,"
7021
7022 #~ msgid "expanded,"
7023 #~ msgstr "развёрнуто,"
7024
7025 #~ msgid "— %1 selected item"
7026 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7027 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
7028 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
7029 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
7030 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
7031
7032 #~ msgctxt ""
7033 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7034 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7035 #~ "currentFolderPath"
7036 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7037 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
7038
7039 #~ msgctxt "@info"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7042 #~ "view properties for."
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7045 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7046
7047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7050 #~ "приложение Filelight"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7054 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7055
7056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7057 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7058
7059 #~ msgid "No limit"
7060 #~ msgstr "Без ограничений"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7064 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7065
7066 #~ msgid "No previews"
7067 #~ msgstr "Не создавать"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7071 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7075 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7082 #~ "views."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7085 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7086 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7087 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Activate Tab %1"
7091 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Activate Next Tab"
7095 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7099 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7102 #~ msgid "Pop out"
7103 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7106 #~ msgid "Pop out"
7107 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7108
7109 #~ msgid "Split the view into two panes"
7110 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7111
7112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7113 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7114
7115 #~ msgid "Show tooltips"
7116 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7122 #~ "закрыта неактивная панель."
7123
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show tooltips"
7126 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7131
7132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7133 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Folder size displays:"
7137 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:status"
7140 #~ msgid "1 File"
7141 #~ msgid_plural "%1 Files"
7142 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7143 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7144 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7145 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7146
7147 #~ msgid "More Search Tools"
7148 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7152 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Startup"
7156 #~ msgstr "Начальное состояние"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "View Modes"
7160 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Navigation"
7164 #~ msgstr "Навигация"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "View: "
7168 #~ msgstr "Вид: "
7169
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "General: "
7172 #~ msgstr "Общие: "
7173
7174 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7175 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7176 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7179 #~ msgid "General:"
7180 #~ msgstr "Основные параметры:"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7183 #~ msgid "Filter..."
7184 #~ msgstr "Фильтр…"
7185
7186 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7187 #~ msgid "Search..."
7188 #~ msgstr "Поиск…"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:progress"
7191 #~ msgid "Sorting..."
7192 #~ msgstr "Сортировка…"
7193
7194 #~ msgid "Filter..."
7195 #~ msgstr "Фильтр…"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Configure..."
7199 #~ msgstr "Настроить…"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Search..."
7203 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7207 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7208
7209 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7210 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7214 #~ "\"%2\"</application>."
7215 #~ msgid_plural ""
7216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7217 #~ "<application>%2</application>."
7218 #~ msgstr[0] ""
7219 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7220 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7221 #~ msgstr[1] ""
7222 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7223 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7224 #~ msgstr[2] ""
7225 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7226 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7227 #~ msgstr[3] ""
7228 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7229 #~ "<application>%2</application>."
7230
7231 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7232 #~ msgid ", "
7233 #~ msgstr ", "
7234
7235 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7238 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7239 #~ "commands and configuration options."
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7242 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7243 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7244 #~ "конфигурации."
7245
7246 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7249 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7252 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7253 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7261 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7262 #~ "пользователей KDE</para>."
7263
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7267 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7268 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7269 #~ "help is available for a spot.</para>"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7272 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7273 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7274 #~ "изменён.</para>"
7275
7276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7283 #~ "used to this.</para>"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7286 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7287 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7288 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7289 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7290 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7291 #~ "para>"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7299 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:credit"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7304 #~ "Angelaccio"
7305 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7306
7307 #~ msgid "Font family"
7308 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7309
7310 #~ msgid "Font size"
7311 #~ msgstr "Размер шрифта"
7312
7313 #~ msgid "Italic"
7314 #~ msgstr "Курсив"
7315
7316 #~ msgid "Font weight"
7317 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7318
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7321 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7322
7323 #~ msgctxt "width x height"
7324 #~ msgid "%1 x %2"
7325 #~ msgstr "%1 x %2"
7326
7327 #~ msgctxt "@item"
7328 #~ msgid "Eject"
7329 #~ msgstr "Извлечь"
7330
7331 #~ msgctxt "@item"
7332 #~ msgid "Release"
7333 #~ msgstr "Отключить"
7334
7335 #~ msgctxt "@item"
7336 #~ msgid "Safely Remove"
7337 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7338
7339 #~ msgctxt "@item"
7340 #~ msgid "Unmount"
7341 #~ msgstr "Отключить"
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7345 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7349 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7350
7351 #~ msgctxt "@info"
7352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7353 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "Open in New Tab"
7357 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Open in New Window"
7361 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Mount"
7365 #~ msgstr "Подключить"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Edit..."
7369 #~ msgstr "Изменить…"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Remove"
7373 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "Hide"
7377 #~ msgstr "Скрыть"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "Add Entry..."
7381 #~ msgstr "Добавить запись…"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7384 #~ msgid "Icon Size"
7385 #~ msgstr "Размер значков"
7386
7387 #~ msgctxt "Small icon size"
7388 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7390
7391 #~ msgctxt "Medium icon size"
7392 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7393 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7394
7395 #~ msgctxt "Large icon size"
7396 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7397 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7398
7399 #~ msgctxt "Huge icon size"
7400 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7405 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7409 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7410
7411 #~ msgctxt "@title:window"
7412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7413 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7416 #~ msgid "Sett&ings"
7417 #~ msgstr "&Параметры"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7420 #~ msgid "Control"
7421 #~ msgstr "Управление"
7422
7423 #~ msgctxt "@action"
7424 #~ msgid "Show menu"
7425 #~ msgstr "Показать меню"
7426
7427 #~ msgctxt "@title:group"
7428 #~ msgid "Services"
7429 #~ msgstr "Действия"
7430
7431 #~ msgctxt "@title"
7432 #~ msgid "Dolphin Part"
7433 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Url Navigator"
7438 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7439 #~ msgstr[0] "Навигация"
7440 #~ msgstr[1] "Навигация"
7441 #~ msgstr[2] "Навигация"
7442 #~ msgstr[3] "Навигация"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable"
7445 #~ msgid "Unknown"
7446 #~ msgstr "Неизвестно"
7447
7448 #~ msgctxt "@info"
7449 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7450 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7451
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Unknown size"
7454 #~ msgstr "неизвестный размер"
7455
7456 #~ msgctxt "@label:textbox"
7457 #~ msgid "Start in:"
7458 #~ msgstr "Начальная папка:"
7459
7460 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7461 #~ msgid "Window options:"
7462 #~ msgstr "Параметры окна:"
7463
7464 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7465 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7466 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7469 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7470 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7471
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Rename Items"
7474 #~ msgstr "Переименование"
7475
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7478 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7479
7480 #~ msgctxt "@info"
7481 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7482 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "View Properties"
7486 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7487
7488 #~ msgid "Show facets widget"
7489 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Fewer Options"
7494 #~ msgstr "Меньше параметров"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~ msgctxt "@action:button"
7498 #~ msgid "More Options"
7499 #~ msgstr "Больше параметров"
7500
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Any"
7503 #~ msgstr "Любые"
7504
7505 #~ msgctxt "@option:check"
7506 #~ msgid "Folders"
7507 #~ msgstr "Папки"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:option"
7510 #~ msgid "Anytime"
7511 #~ msgstr "В любое время"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:option"
7514 #~ msgid "Today"
7515 #~ msgstr "Сегодня"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:option"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7519 #~ msgstr "Вчера"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7522 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7523 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Go"
7527 #~ msgstr "Переход"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Tools"
7531 #~ msgstr "Сервис"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7534 #~ msgid "Preview"
7535 #~ msgstr "Миниатюры"
7536
7537 #~ msgid "stop"
7538 #~ msgstr "Остановить"
7539
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7541 #~ msgid "Add to Places"
7542 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7546 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7549 #~ msgid "Descending"
7550 #~ msgstr "По убыванию"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Configure Shown Data"
7554 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7555
7556 #~ msgctxt "@label::textbox"
7557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7560
7561 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7562 #~ msgid "Unchanged"
7563 #~ msgstr "Без изменений"
7564
7565 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7566 #~ msgid "Horizontally flipped"
7567 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7568
7569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7570 #~ msgid "180° rotated"
7571 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7574 #~ msgid "Vertically flipped"
7575 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7576
7577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7578 #~ msgid "Transposed"
7579 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7580
7581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7582 #~ msgid "90° rotated"
7583 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7584
7585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7586 #~ msgid "Transversed"
7587 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7588
7589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7590 #~ msgid "270° rotated"
7591 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7592
7593 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7594 #~ msgid "%1/s"
7595 #~ msgstr "%1/с"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Label:"
7599 #~ msgstr "Метка:"
7600
7601 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7602 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Location:"
7606 #~ msgstr "Путь:"
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Choose an icon:"
7610 #~ msgstr "Выбор значка:"
7611
7612 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7613 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7614
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Add Places Entry"
7617 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7618
7619 #~ msgctxt "@title:window"
7620 #~ msgid "Edit Places Entry"
7621 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7622
7623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7624 #~ msgid "Show All Entries"
7625 #~ msgstr "Показать все записи"
7626
7627 #~ msgctxt "@title:group"
7628 #~ msgid "Properties"
7629 #~ msgstr "Свойства"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~ msgctxt "@title:group"
7633 #~ msgid "Additional Information Shown"
7634 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7635
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Apply View Properties To"
7638 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7639
7640 #~ msgctxt "@option:check"
7641 #~ msgid "Use these view properties as default"
7642 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7643
7644 #~ msgctxt "@label:textbox"
7645 #~ msgid "Location:"
7646 #~ msgstr "Путь:"
7647
7648 #~ msgctxt "@title:group"
7649 #~ msgid "Icon Size"
7650 #~ msgstr "Размер значков"
7651
7652 #~ msgctxt "@label:listbox"
7653 #~ msgid "Preview:"
7654 #~ msgstr "Миниатюра:"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgid "Text"
7658 #~ msgstr "Текст"
7659
7660 #~ msgctxt "@label:listbox"
7661 #~ msgid "Font:"
7662 #~ msgstr "Шрифт:"
7663
7664 #~ msgctxt "@label:listbox"
7665 #~ msgid "Width:"
7666 #~ msgstr "Ширина:"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7669 #~ msgid "Small"
7670 #~ msgstr "Маленькая"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7673 #~ msgid "Medium"
7674 #~ msgstr "Средняя"
7675
7676 #~ msgctxt "@option:check"
7677 #~ msgid "Expandable folders"
7678 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7679
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7682 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7683
7684 #~ msgctxt "@action:button"
7685 #~ msgid "Additional Information"
7686 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7689 #~ msgid "Select All"
7690 #~ msgstr "Выделить все"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7693 #~ msgid "Reload"
7694 #~ msgstr "Обновить"
7695
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Image Size"
7698 #~ msgstr "Размер изображения"
7699
7700 #~ msgctxt "@item"
7701 #~ msgid "Places"
7702 #~ msgstr "Точки входа"
7703
7704 #~ msgctxt "@item"
7705 #~ msgid "Recently Saved"
7706 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7707
7708 #~ msgctxt "@item"
7709 #~ msgid "Devices"
7710 #~ msgstr "Устройства"
7711
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "Home"
7714 #~ msgstr "Домашняя папка"
7715
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "Network"
7718 #~ msgstr "Сеть"
7719
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Root"
7722 #~ msgstr "Корневая папка"
7723
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7725 #~ msgid "Trash"
7726 #~ msgstr "Корзина"
7727
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Today"
7730 #~ msgstr "Сегодня"
7731
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "Yesterday"
7734 #~ msgstr "Вчера"
7735
7736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7737 #~ msgid "This Month"
7738 #~ msgstr "В этом месяце"
7739
7740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7741 #~ msgid "Last Month"
7742 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7743
7744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7745 #~ msgid "Documents"
7746 #~ msgstr "Документы"
7747
7748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7749 #~ msgid "Images"
7750 #~ msgstr "Изображения"
7751
7752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7753 #~ msgid "Audio Files"
7754 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7755
7756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7757 #~ msgid "Videos"
7758 #~ msgstr "Видео"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~ msgid "&Delete"
7762 #~ msgstr "&Удалить"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "&Move to Trash"
7766 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7769 #~ msgid "Rename..."
7770 #~ msgstr "Переименовать..."
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgid "Help"
7774 #~ msgstr "Справка"
7775
7776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7777 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7778 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7779
7780 #~ msgctxt "@label"
7781 #~ msgid "Date"
7782 #~ msgstr "Дата изменения"
7783
7784 #~ msgctxt "option:check"
7785 #~ msgid "Natural sorting of items"
7786 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7790 #~ msgid "%1 - current folder"
7791 #~ msgstr "текущей папке"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7795 #~ msgid "%1 - current device"
7796 #~ msgstr "текущей папке"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7800 #~ msgid "%1 - all devices"
7801 #~ msgstr "Устройства"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgid "Paste Into Folder"
7805 #~ msgstr "Вставить в папку"
7806
7807 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7808 #~ msgid "%A"
7809 #~ msgstr "%A"
7810
7811 #~ msgctxt ""
7812 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7813 #~ "locale, and %Y is full year number"
7814 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7815 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7816
7817 #~ msgctxt ""
7818 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7819 #~ "and %Y is full year number"
7820 #~ msgid "%B, %Y"
7821 #~ msgstr "%B %Y"
7822
7823 #~ msgctxt "@info"
7824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7825 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7826
7827 #~ msgctxt "@title:group"
7828 #~ msgid "Mouse"
7829 #~ msgstr "Мышь"
7830
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7833 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7834
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~ msgid "Paste"
7837 #~ msgstr "Вставить"
7838
7839 #~ msgctxt "@label:textbox"
7840 #~ msgid "Find:"
7841 #~ msgstr "Искать:"
7842
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Update of version information failed."
7845 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7846
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7848 #~ msgid "Copy Text"
7849 #~ msgstr "Копировать текст"
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7853 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:group Date"
7856 #~ msgid "Last Week"
7857 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7858
7859 #~ msgctxt ""
7860 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7861 #~ "full year number"
7862 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7863 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7864
7865 #~ msgid "Zoom slider"
7866 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7870 #~ msgid "Today"
7871 #~ msgstr "Сегодня"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7875 #~ msgid "Yesterday"
7876 #~ msgstr "Вчера"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Trash"
7880 #~ msgstr "Корзина"
7881
7882 #, fuzzy
7883 #~ msgctxt "@option:option"
7884 #~ msgid "Maximum Rating"
7885 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7886
7887 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7888 #~ msgid "Small"
7889 #~ msgstr "Маленькие"
7890
7891 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7892 #~ msgid "Medium"
7893 #~ msgstr "Средние"
7894
7895 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7896 #~ msgid "Large"
7897 #~ msgstr "Большие"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7900 #~ msgid "Copy Information Message"
7901 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7902
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7904 #~ msgid "Copy Error Message"
7905 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgid "No destination"
7909 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7910
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7913 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7914
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgid "Do not create previews for"
7917 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7918
7919 #~ msgctxt "@title:group"
7920 #~ msgid "Version Control Systems"
7921 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7922
7923 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7924 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7925 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7926
7927 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "items"
7930 #~ msgstr "объектов"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7933 #~ msgid "Name"
7934 #~ msgstr "Имя"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgid "Size"
7938 #~ msgstr "Размер"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7941 #~ msgid "Date"
7942 #~ msgstr "Дата"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "Permissions"
7946 #~ msgstr "Права доступа"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7949 #~ msgid "Owner"
7950 #~ msgstr "Владелец"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7953 #~ msgid "Group"
7954 #~ msgstr "Группа"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7957 #~ msgid "Type"
7958 #~ msgstr "Тип"
7959
7960 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7961 #~ msgctxt "@item:intable"
7962 #~ msgid "Destination"
7963 #~ msgstr "Указывает на"
7964
7965 #~ msgctxt "@item:intable"
7966 #~ msgid "Path"
7967 #~ msgstr "Путь"
7968
7969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7970 #~ msgid "By Name"
7971 #~ msgstr "По имени"
7972
7973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7974 #~ msgid "By Size"
7975 #~ msgstr "По размеру"
7976
7977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7978 #~ msgid "By Permissions"
7979 #~ msgstr "По правам доступа"
7980
7981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7982 #~ msgid "By Owner"
7983 #~ msgstr "По владельцу"
7984
7985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7986 #~ msgid "By Group"
7987 #~ msgstr "По группе"
7988
7989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7990 #~ msgid "By Link Destination"
7991 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7994 #~ msgid "Name"
7995 #~ msgstr "По имени"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Additional information"
7999 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8003 #~ msgid "%1 (%2)"
8004 #~ msgstr "%1 (%2)"
8005
8006 #~ msgctxt "@option:check"
8007 #~ msgid "Rename inline"
8008 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
8009
8010 #~ msgctxt "@info:status"
8011 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8012 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
8013
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8016 #~ "the UI)"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
8019 #~ "приложением)"
8020
8021 #~ msgctxt "@title:tab"
8022 #~ msgid "Column"
8023 #~ msgstr "Столбцы"
8024
8025 #~ msgctxt "@title:group"
8026 #~ msgid "Grid"
8027 #~ msgstr "Сетка"
8028
8029 #~ msgctxt "@label:listbox"
8030 #~ msgid "Arrangement:"
8031 #~ msgstr "Расположение:"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8034 #~ msgid "Columns"
8035 #~ msgstr "Столбцы"
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8038 #~ msgid "Rows"
8039 #~ msgstr "Строки"
8040
8041 #~ msgctxt "@label:listbox"
8042 #~ msgid "Grid spacing:"
8043 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8046 #~ msgid "Small"
8047 #~ msgstr "Маленький"
8048
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8050 #~ msgid "Medium"
8051 #~ msgstr "Средний"
8052
8053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8054 #~ msgid "Large"
8055 #~ msgstr "Большой"
8056
8057 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8058 #~ msgid "Column"
8059 #~ msgstr "Столбцы"
8060
8061 #~ msgctxt "@option:check"
8062 #~ msgid "Expandable Folders"
8063 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8064
8065 #~ msgctxt "@title:menu"
8066 #~ msgid "Columns"
8067 #~ msgstr "Столбцы"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8070 #~ msgid "Columns"
8071 #~ msgstr "Столбцы"
8072
8073 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8074 #~ msgid "Resize column"
8075 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8076
8077 #~ msgctxt "@title::column"
8078 #~ msgid "Link Destination"
8079 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8080
8081 #~ msgctxt "@title::column"
8082 #~ msgid "Path"
8083 #~ msgstr "Полный путь"
8084
8085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8086 #~ msgid "Deselect Item"
8087 #~ msgstr "Отменить выделение"
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "Show hidden files"
8091 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8092
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "Show preview"
8095 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8101 #~ "AdditionInfoV2)"
8102
8103 #~ msgid "Arrangement"
8104 #~ msgstr "Расположение"
8105
8106 #~ msgid "Item height"
8107 #~ msgstr "Высота элементов"
8108
8109 #~ msgid "Item width"
8110 #~ msgstr "Ширина элементов"
8111
8112 #~ msgid "Grid spacing"
8113 #~ msgstr "Шаг сетки"
8114
8115 #~ msgid "Number of textlines"
8116 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8117
8118 #~ msgctxt "@action:button"
8119 #~ msgid "Configure..."
8120 #~ msgstr "Настроить..."
8121
8122 #~ msgctxt "@label::textbox"
8123 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8126 #~ "подсказках:"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "Remove folder restriction"
8130 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8131
8132 #~ msgctxt "@title:group"
8133 #~ msgid "Tag"
8134 #~ msgstr "Метки"
8135
8136 #~ msgctxt "@action:button"
8137 #~ msgid "Today"
8138 #~ msgstr "Сегодня"
8139
8140 #~ msgctxt "@action:button"
8141 #~ msgid "Yesterday"
8142 #~ msgstr "Вчера"
8143
8144 #~ msgctxt "@title:group"
8145 #~ msgid "Date"
8146 #~ msgstr "Дата изменения"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8150 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8151 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8152
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8156 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8157
8158 #~ msgctxt "@info:status"
8159 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8160 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8161
8162 #~ msgctxt "@info"
8163 #~ msgid "Close"
8164 #~ msgstr "Закрыть"
8165
8166 #~ msgctxt "@title:menu"
8167 #~ msgid "View Mode"
8168 #~ msgstr "Представление"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "No Tags Available"
8172 #~ msgstr "Нет меток"
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Byte"
8176 #~ msgstr "Б"
8177
8178 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8179 #~ msgctxt "@label"
8180 #~ msgid "KByte"
8181 #~ msgstr "КиБ"
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "MByte"
8185 #~ msgstr "МиБ"
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "GByte"
8189 #~ msgstr "ГиБ"
8190
8191 #~ msgctxt "@label"
8192 #~ msgid "All"
8193 #~ msgstr "Всё"
8194
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "Text"
8197 #~ msgstr "Текст"
8198
8199 #~ msgctxt "@label"
8200 #~ msgid "What:"
8201 #~ msgstr "Что:"
8202
8203 #~ msgctxt "@info"
8204 #~ msgid "Add search option"
8205 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8206
8207 #~ msgctxt "@action:button"
8208 #~ msgid "Save"
8209 #~ msgstr "Сохранить"
8210
8211 #~ msgctxt "@info"
8212 #~ msgid "Save search options"
8213 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:button"
8216 #~ msgid "Close"
8217 #~ msgstr "Закрыть"
8218
8219 #~ msgctxt "@info"
8220 #~ msgid "Close search options"
8221 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8222
8223 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8224 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Greater Than"
8227 #~ msgstr "&gt;"
8228
8229 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8230 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8231 #~ msgctxt "@label"
8232 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8233 #~ msgstr "⩾"
8234
8235 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8236 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8237 #~ msgctxt "@label"
8238 #~ msgid "Less Than"
8239 #~ msgstr "&lt;"
8240
8241 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8242 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8243 #~ msgctxt "@label"
8244 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8245 #~ msgstr "⩽"
8246
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Size:"
8249 #~ msgstr "Размер:"
8250
8251 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8252 #~ msgid "All"
8253 #~ msgstr "любые"
8254
8255 #~ msgctxt "@label"
8256 #~ msgid "Equal to"
8257 #~ msgstr "установлена"
8258
8259 #~ msgctxt "@label"
8260 #~ msgid "Not Equal to"
8261 #~ msgstr "не установлена"
8262
8263 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8264 #~ msgid "Any"
8265 #~ msgstr "любая"
8266
8267 #~ msgctxt "@label"
8268 #~ msgid "Name:"
8269 #~ msgstr "Имя:"
8270
8271 #~ msgctxt "@title:window"
8272 #~ msgid "Save Search Options"
8273 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8274
8275 #~ msgid "Criteria"
8276 #~ msgstr "Критерии"
8277
8278 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8279 #~ msgid "Size"
8280 #~ msgstr "Размер"
8281
8282 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8283 #~ msgid "Date"
8284 #~ msgstr "Дата"
8285
8286 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8287 #~ msgid "Permissions"
8288 #~ msgstr "Права доступа"
8289
8290 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8291 #~ msgid "Owner"
8292 #~ msgstr "Владелец"
8293
8294 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8295 #~ msgid "Group"
8296 #~ msgstr "Группа"
8297
8298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8299 #~ msgid "Type"
8300 #~ msgstr "Тип"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8303 #~ msgid "Normal"
8304 #~ msgstr "Без изменений"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8307 #~ msgid "Update required"
8308 #~ msgstr "Не обновлён"
8309
8310 #~ msgctxt "@item::intable"
8311 #~ msgid "Locally modified"
8312 #~ msgstr "Изменён"
8313
8314 #~ msgctxt "@item::intable"
8315 #~ msgid "Added"
8316 #~ msgstr "Добавлен"
8317
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8319 #~ msgid "Size"
8320 #~ msgstr "Размер"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8323 #~ msgid "Date"
8324 #~ msgstr "Дата"
8325
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8327 #~ msgid "Permissions"
8328 #~ msgstr "Права доступа"
8329
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8331 #~ msgid "Owner"
8332 #~ msgstr "Владелец"
8333
8334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8335 #~ msgid "Group"
8336 #~ msgstr "Группа"
8337
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8339 #~ msgid "Type"
8340 #~ msgstr "Тип"
8341
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8343 #~ msgid "Size"
8344 #~ msgstr "По размеру"
8345
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8347 #~ msgid "Date"
8348 #~ msgstr "По дате"
8349
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8351 #~ msgid "Permissions"
8352 #~ msgstr "По правам доступа"
8353
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8355 #~ msgid "Owner"
8356 #~ msgstr "По владельцу"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8359 #~ msgid "Group"
8360 #~ msgstr "По группе"
8361
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8363 #~ msgid "Type"
8364 #~ msgstr "По типу"
8365
8366 #~ msgctxt "@title:menu"
8367 #~ msgid "Additional Information"
8368 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8369
8370 #~ msgctxt "@option:check"
8371 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8372 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8373
8374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8375 #~ msgid "SVN Update"
8376 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8377
8378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8379 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8380 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8381
8382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8383 #~ msgid "SVN Commit..."
8384 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8385
8386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8387 #~ msgid "SVN Add"
8388 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8389
8390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8391 #~ msgid "SVN Delete"
8392 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8396 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8400 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Updated SVN repository."
8404 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8405
8406 #~ msgctxt "@title:window"
8407 #~ msgid "SVN Commit"
8408 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8409
8410 #~ msgctxt "@action:button"
8411 #~ msgid "Commit"
8412 #~ msgstr "Отправить"
8413
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8416 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8417
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8420 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8421
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Committed SVN changes."
8424 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8425
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8428 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8429
8430 #~ msgctxt "@info:status"
8431 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8432 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8433
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8436 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8437
8438 #~ msgctxt "@info:status"
8439 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8440 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8441
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8444 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8445
8446 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8448 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8449
8450 #~ msgctxt "@label"
8451 #~ msgid "Folder"
8452 #~ msgstr "Папка"
8453
8454 #~ msgctxt "@label"
8455 #~ msgid "Total Size:"
8456 #~ msgstr "Общий размер:"
8457
8458 #~ msgctxt "@label file type"
8459 #~ msgid "Type"
8460 #~ msgstr "Тип"
8461
8462 #~ msgctxt "@title:window"
8463 #~ msgid "Change Tags"
8464 #~ msgstr "Метки"
8465
8466 #~ msgctxt "@label:textbox"
8467 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8468 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8469
8470 #~ msgctxt "@label"
8471 #~ msgid "Create new tag:"
8472 #~ msgstr "Создать новую метку"
8473
8474 #~ msgctxt "@info"
8475 #~ msgid "Delete tag"
8476 #~ msgstr "Удалить метку"
8477
8478 #~ msgctxt "@info"
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8483 #~ "файлов?"
8484
8485 #~ msgctxt "@title"
8486 #~ msgid "Delete tag"
8487 #~ msgstr "Удаление метки"
8488
8489 #~ msgctxt "@action:button"
8490 #~ msgid "Delete"
8491 #~ msgstr "Удалить"
8492
8493 #~ msgctxt "@label"
8494 #~ msgid "Add Tags..."
8495 #~ msgstr "Добавить..."
8496
8497 #~ msgctxt "@label"
8498 #~ msgid "Change..."
8499 #~ msgstr "Изменить..."
8500
8501 #~ msgctxt "@info:progress"
8502 #~ msgid "Changing annotations"
8503 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8504
8505 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8506 #~ msgid "Type"
8507 #~ msgstr "Тип"
8508
8509 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8510 #~ msgid "Size"
8511 #~ msgstr "Размер"
8512
8513 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8514 #~ msgid "Modified"
8515 #~ msgstr "Дата изменения"
8516
8517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8518 #~ msgid "Owner"
8519 #~ msgstr "Владелец"
8520
8521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8522 #~ msgid "Permissions"
8523 #~ msgstr "Права доступа"
8524
8525 #~ msgctxt "@title:window"
8526 #~ msgid "Change Comment"
8527 #~ msgstr "Комментарий"
8528
8529 #~ msgctxt "@title:window"
8530 #~ msgid "Add Comment"
8531 #~ msgstr "Комментарий"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgctxt "@label file content size"
8535 #~ msgid "Size"
8536 #~ msgstr "Размер"
8537
8538 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8539 #~ msgid "Modified"
8540 #~ msgstr "Дата изменения"
8541
8542 #~ msgctxt "@label"
8543 #~ msgid "MIME Type"
8544 #~ msgstr "Тип MIME"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgctxt "@label file URL"
8548 #~ msgid "Location"
8549 #~ msgstr "Расположение"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~ msgctxt "@label"
8553 #~ msgid "Creator"
8554 #~ msgstr "Папка создана."
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgctxt "@label"
8558 #~ msgid "Channels"
8559 #~ msgstr "Отмена"
8560
8561 #~ msgctxt "@label number of lines"
8562 #~ msgid "Lines"
8563 #~ msgstr "Количество строк"
8564
8565 #~ msgctxt "@label EXIF"
8566 #~ msgid "Flash"
8567 #~ msgstr "Вспышка"
8568
8569 #~ msgctxt "@label EXIF"
8570 #~ msgid "Focal Length"
8571 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgctxt "@label EXIF"
8575 #~ msgid "Model"
8576 #~ msgstr "Дата изменения"
8577
8578 #~ msgctxt "@label image width and height"
8579 #~ msgid "Width x Height"
8580 #~ msgstr "Размеры"
8581
8582 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8583 #~ msgid "Rating"
8584 #~ msgstr "Оценка"
8585
8586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8587 #~ msgid "Tags"
8588 #~ msgstr "Метки"
8589
8590 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8591 #~ msgid "Comment"
8592 #~ msgstr "Комментарий"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgctxt "@label"
8596 #~ msgid "File Name"
8597 #~ msgstr "Имена файлов"
8598
8599 #~ msgctxt "@label"
8600 #~ msgid "Owner:"
8601 #~ msgstr "Владелец:"
8602
8603 #~ msgctxt "@label"
8604 #~ msgid "Comment:"
8605 #~ msgstr "Комментарий:"
8606
8607 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8608 #~ msgid "Get Service Menu..."
8609 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8610
8611 #~ msgctxt "@title:menu"
8612 #~ msgid "Navigation Bar"
8613 #~ msgstr "Панель навигации"
8614
8615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8616 #~ msgid "Click to begin the search"
8617 #~ msgstr "Начать поиск"
8618
8619 #, fuzzy
8620 #~ msgctxt "@label"
8621 #~ msgid "Date Modified"
8622 #~ msgstr "Дата изменения:"
8623
8624 #~ msgctxt "@info:status"
8625 #~ msgid "Copy operation completed."
8626 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8627
8628 #~ msgctxt "@info:status"
8629 #~ msgid "Move operation completed."
8630 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8631
8632 #~ msgctxt "@info:status"
8633 #~ msgid "Link operation completed."
8634 #~ msgstr "Ссылка создана."
8635
8636 #~ msgctxt "@info:status"
8637 #~ msgid "Renaming operation completed."
8638 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8639
8640 #, fuzzy
8641 #~ msgctxt "label"
8642 #~ msgid "Texts"
8643 #~ msgstr "Текст"
8644
8645 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8646 #~ msgid "with optional icon and description"
8647 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8648
8649 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8650 #~ msgid "No Tags"
8651 #~ msgstr "Метки не заданы"
8652
8653 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8654 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8655
8656 #~ msgctxt "@label"
8657 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8658 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8659
8660 #, fuzzy
8661 #~ msgctxt "@item::intable"
8662 #~ msgid "Editing"
8663 #~ msgstr "&Правка"
8664
8665 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8666 #~ msgid "Not yet tagged"
8667 #~ msgstr "Без меток"
8668
8669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8670 #~ msgid "Move To Trash"
8671 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8672
8673 #, fuzzy
8674 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8675 #~ msgid "&Rename..."
8676 #~ msgstr "Переименовать..."
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8680 #~ msgid "&Properties"
8681 #~ msgstr "Свойства"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8685 #~ msgid "P&review"
8686 #~ msgstr "Миниатюры"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8690 #~ msgid "Des&cending"
8691 #~ msgstr "В порядке убывания"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8695 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8696 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8700 #~ msgid "&Size"
8701 #~ msgstr "Размер"
8702
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8705 #~ msgid "D&ate"
8706 #~ msgstr "Дата"
8707
8708 #, fuzzy
8709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8710 #~ msgid "Pe&rmissions"
8711 #~ msgstr "Права доступа"
8712
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8715 #~ msgid "&Owner"
8716 #~ msgstr "Владелец"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8720 #~ msgid "Gro&up"
8721 #~ msgstr "Группа"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8725 #~ msgid "&Type"
8726 #~ msgstr "Тип"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8730 #~ msgid "&Size"
8731 #~ msgstr "По размеру"
8732
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8735 #~ msgid "&Date"
8736 #~ msgstr "По дате"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8740 #~ msgid "Pe&rmissions"
8741 #~ msgstr "По правам доступа"
8742
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8745 #~ msgid "&Owner"
8746 #~ msgstr "По владельцу"
8747
8748 #, fuzzy
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8750 #~ msgid "&Group"
8751 #~ msgstr "По группе"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8755 #~ msgid "&Type"
8756 #~ msgstr "По типу"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8760 #~ msgid "&Icons"
8761 #~ msgstr "Список"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8765 #~ msgid "Det&ails"
8766 #~ msgstr "Таблица"
8767
8768 #, fuzzy
8769 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8770 #~ msgid "Col&umns"
8771 #~ msgstr "Столбцы"
8772
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8774 #~ msgid "Quick View"
8775 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8776
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8778 #~ msgid "Paste One Folder"
8779 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8780
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8782 #~ msgid "Paste One Item"
8783 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8784 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8785 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8786 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8787 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8788
8789 #~ msgctxt "@option:check"
8790 #~ msgid "Browse through archives"
8791 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8792
8793 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8794 #~ msgid "General"
8795 #~ msgstr "Главное"
8796
8797 #~ msgctxt "@info"
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8802
8803 #~ msgctxt "@info:status"
8804 #~ msgid "Getting size..."
8805 #~ msgstr "Определение размера..."
8806
8807 #, fuzzy
8808 #~ msgctxt "@option:check"
8809 #~ msgid "Show selection toggle"
8810 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8811
8812 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8813 #~ msgid "Small"
8814 #~ msgstr "Маленькая"
8815
8816 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8817 #~ msgid "Large"
8818 #~ msgstr "Большая"
8819
8820 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8821 #~ msgid "Small"
8822 #~ msgstr "Маленький"
8823
8824 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8825 #~ msgid "Medium"
8826 #~ msgstr "Средний"
8827
8828 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8829 #~ msgid "Large"
8830 #~ msgstr "Большой"
8831
8832 #~ msgctxt "@action:button"
8833 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8834 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8835
8836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8837 #~ msgid "Left to Right"
8838 #~ msgstr "Слева направо"
8839
8840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8841 #~ msgid "Top to Bottom"
8842 #~ msgstr "Сверху вниз"
8843
8844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8845 #~ msgid "Properties"
8846 #~ msgstr "Свойства"
8847
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8849 #~ msgid "Show Full Location"
8850 #~ msgstr "Показать полный путь"
8851
8852 #~ msgctxt "@title:window"
8853 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8854 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8855
8856 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8857 #~ msgid "Small"
8858 #~ msgstr "Маленькие"
8859
8860 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8861 #~ msgid "Large"
8862 #~ msgstr "Большие"
8863
8864 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8865 #~ msgid "Small"
8866 #~ msgstr "Маленькие"
8867
8868 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8869 #~ msgid "Large"
8870 #~ msgstr "Большие"
8871
8872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8873 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8874 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8875
8876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8877 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8878 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8879
8880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8881 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8882 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8883
8884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8885 #~ msgid "Cancel"
8886 #~ msgstr "Отмена"
8887
8888 #~ msgctxt "@info:status"
8889 #~ msgid "Protocol not supported"
8890 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"