1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-07-04 17:07+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Открыть путь"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Подтверждение"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 msgstr "&Выйти из %1"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Новая вкладка"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
467 msgctxt "@action:inmenu File"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgstr "Временная панель"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
793 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgstr "Обновить вид"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
813 msgctxt "@action:inmenu View"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgstr "Остановить загрузку"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Показать цель"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1237 msgctxt "@title:window"
1239 msgstr "Точки входа"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgstr "Показывать панели"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1757 msgctxt "@action:button"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgstr "Найти файл…"
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1870 msgctxt "@title:window"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1881 msgctxt "@title:window"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1899 msgctxt "@title:menu"
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1918 msgctxt "@title:menu"
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Сортировка…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2088 msgctxt "@info:status"
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2146 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2153 msgid "Other folder icon options"
2154 msgstr "Прочие параметры значка папки"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2188 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2190 msgstr "По умолчанию"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2278 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2279 msgid "Set folder icon to %1"
2280 msgstr "Задать значок папки: %1"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2290 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2291 msgid ", link to %1 at %2"
2292 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2296 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2300 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2301 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2302 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2303 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2304 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2305 #. announcements when read out by a screen reader.
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2308 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2315 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2317 msgid "%1 at location %2"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2324 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in a grid layout in location %1"
2330 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2342 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2345 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2348 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2355 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2356 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2357 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2358 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2359 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2363 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2364 msgid "in selection mode in location %1"
2365 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2369 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2370 msgid "in location %1"
2371 msgstr "в расположении %1"
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2379 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2380 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2381 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2385 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2386 msgid "%1 selected item in location %2"
2387 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2388 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2389 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2390 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2391 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode enabled"
2397 msgstr "Режим выделения включён"
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2401 msgctxt "accessibility announcement"
2402 msgid "Selection mode disabled"
2403 msgstr "Режим выделения отключён"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2407 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2414 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2415 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2416 msgstr "«%1» и «%2»"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2421 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2423 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2424 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2429 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2431 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2432 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2437 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2440 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2444 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2445 msgid "One Selected File"
2446 msgid_plural "%1 Selected Files"
2447 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2448 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2449 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2450 msgstr[3] "один выбранный файл"
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2455 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2456 msgid "One Selected Folder"
2457 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2458 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2459 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2460 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2461 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2466 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2468 msgid "One Selected Item"
2469 msgid_plural "%1 Selected Items"
2470 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2471 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2472 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2473 msgstr[3] "один выбранный объект"
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[1] "%1 файла"
2482 msgstr[2] "%1 файлов"
2483 msgstr[3] "один файл"
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "%1 папка"
2491 msgstr[1] "%1 папки"
2492 msgstr[2] "%1 папок"
2493 msgstr[3] "одна папка"
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2498 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2500 msgid_plural "%1 Items"
2501 msgstr[0] "%1 объект"
2502 msgstr[1] "%1 объекта"
2503 msgstr[2] "%1 объектов"
2504 msgstr[3] "один объект"
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2508 msgctxt "@item:intable"
2510 msgid_plural "%1 items"
2511 msgstr[0] "%1 объект"
2512 msgstr[1] "%1 объекта"
2513 msgstr[2] "%1 объектов"
2514 msgstr[3] "%1 объект"
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2518 msgctxt "width × height"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2524 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2530 msgctxt "@title:group"
2532 msgstr "Все остальные"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2536 msgctxt "@title:group Size"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2542 msgctxt "@title:group Size"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2548 msgctxt "@title:group Size"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2554 msgctxt "@title:group Size"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2560 msgctxt "@title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2566 msgctxt "@title:group Date"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2572 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2579 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2582 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2583 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2584 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "One Week Ago"
2590 msgstr "Неделю назад"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Two Weeks Ago"
2596 msgstr "Две недели назад"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Three Weeks Ago"
2602 msgstr "Три недели назад"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2606 msgctxt "@title:group Date"
2607 msgid "Earlier this Month"
2608 msgstr "В этом месяце"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2623 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2627 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2628 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2629 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2635 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2636 "current locale, and yyyy is full year number."
2637 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2643 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2647 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2648 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2649 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2650 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2651 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2657 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2658 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2659 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2660 "text that should not be formatted as a date"
2661 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2667 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2668 "context @title:group Date"
2671 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2672 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2673 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2682 "text that should not be formatted as a date"
2683 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2684 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2689 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2690 "context @title:group Date"
2693 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2694 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2695 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2701 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2702 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2703 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2704 "text that should not be formatted as a date"
2705 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2706 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2711 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2712 "context @title:group Date"
2715 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2716 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2717 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2723 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2724 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2725 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2726 "text that should not be formatted as a date"
2727 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2728 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2733 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2734 "context @title:group Date"
2737 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2738 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2739 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2740 "'декабря' 'декабре']"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2745 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2746 "and yyyy is full year number"
2748 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2753 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2757 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2758 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2759 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2781 msgstr "выполнение, "
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2788 msgstr "нет доступа"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2792 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2793 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2794 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2809 msgstr "Дата изменения"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2814 msgid "The date format can be selected in settings."
2815 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2820 msgstr "Дата создания"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2825 msgstr "Дата доступа"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2845 msgstr "Комментарий"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2872 msgstr "Количество страниц"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2877 msgstr "Количество слов"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2882 msgstr "Количество строк"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2886 msgid "Date Photographed"
2887 msgstr "Дата съёмки"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2894 msgstr "Изображение"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2897 msgctxt "@label width x height"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2914 msgstr "Расположение"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2919 msgstr "Исполнитель"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2927 msgstr "Звуковые файлы"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2942 msgstr "Длительность"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2956 msgid "Release Year"
2957 msgstr "Год выпуска"
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2961 msgid "Aspect Ratio"
2962 msgstr "Соотношение сторон"
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2973 msgstr "Частота кадров"
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2978 msgstr "Полный путь"
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2990 msgid "File Extension"
2991 msgstr "Расширение файла"
2993 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2996 msgid "Deletion Time"
2997 msgstr "Дата удаления"
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3001 msgid "Link Destination"
3002 msgstr "Адрес ссылки"
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3006 msgid "Downloaded From"
3007 msgstr "Источник в Интернете"
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3012 msgstr "Права доступа"
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3017 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3018 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3020 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3021 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3031 msgstr "Группа пользователя"
3033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3035 msgctxt "@info:status"
3036 msgid "Unknown error."
3037 msgstr "Неизвестная ошибка."
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3041 msgctxt "@accessible rating"
3042 msgid "%1 and a half stars"
3043 msgid_plural "%1 and a half stars"
3044 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3045 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3046 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3047 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3049 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3051 msgctxt "@accessible rating"
3053 msgid_plural "%1 stars"
3054 msgstr[0] "%1 звезда"
3055 msgstr[1] "%1 звезды"
3056 msgstr[2] "%1 звёзд"
3057 msgstr[3] "%1 звезда"
3061 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3063 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3064 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3066 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3067 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3078 msgid "File Manager"
3079 msgstr "Диспетчер файлов"
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgctxt "@info:credit"
3084 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3087 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3091 msgctxt "@info:credit"
3093 msgstr "Felix Ernst"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3099 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3103 msgctxt "@info:credit"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3111 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Elvis Angelaccio"
3117 msgstr "Elvis Angelaccio"
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@info:credit"
3122 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3125 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Emmanuel Pescosta"
3131 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@info:credit"
3136 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3139 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Frank Reininghaus"
3145 msgstr "Frank Reininghaus"
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@info:credit"
3150 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3153 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3157 msgctxt "@info:credit"
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@info:credit"
3164 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3165 msgctxt "@info:credit"
3166 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3167 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3171 msgctxt "@info:credit"
3172 msgid "Sebastian Trüg"
3173 msgstr "Sebastian Trüg"
3175 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3176 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3178 msgctxt "@info:credit"
3180 msgstr "Разработчик"
3184 msgctxt "@info:credit"
3186 msgstr "David Faure"
3190 msgctxt "@info:credit"
3191 msgid "Aaron J. Seigo"
3192 msgstr "Aaron J. Seigo"
3196 msgctxt "@info:credit"
3197 msgid "Rafael Fernández López"
3198 msgstr "Rafael Fernández López"
3202 msgctxt "@info:credit"
3203 msgid "Kevin Ottens"
3204 msgstr "Kevin Ottens"
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "Holger Freyther"
3210 msgstr "Holger Freyther"
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Max Blazejak"
3216 msgstr "Max Blazejak"
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Michael Austin"
3222 msgstr "Michael Austin"
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Documentation"
3228 msgstr "Документация"
3232 msgctxt "@info:shell"
3233 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3234 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3238 msgctxt "@info:shell"
3239 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3240 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3244 msgctxt "@info:shell"
3245 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3246 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3250 msgctxt "@info:shell"
3251 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3252 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3258 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Document to open"
3264 msgstr "Открываемый документ."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3267 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3269 msgid "Hidden files shown"
3270 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3273 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3275 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3276 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3279 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3281 msgid "Automatic scrolling"
3282 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgstr "Переименовать…"
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Move to Trash"
3306 msgstr "Удалить в корзину"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Show Hidden Files"
3318 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Limit to Home Directory"
3324 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3326 # BUGME: что это означает?
3327 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Automatic Scrolling"
3331 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3333 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3340 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3342 msgid "Previews shown"
3343 msgstr "Показывать миниатюры"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3346 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3348 msgid "Auto-Play media files"
3349 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3352 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3354 msgid "Show item on hover"
3355 msgstr "Показывать при наведении"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3358 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3360 msgid "Date display format"
3361 msgstr "Формат даты"
3363 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3369 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Auto-Play media files"
3373 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3375 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3377 msgctxt "@action:inmenu"
3378 msgid "Show item on hover"
3379 msgstr "Показывать при наведении"
3381 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3387 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Condensed Date"
3391 msgstr "Краткий формат даты"
3393 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3395 msgctxt "@label::textbox"
3396 msgid "Select which data should be shown:"
3397 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3399 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3402 msgid "%1 item selected"
3403 msgid_plural "%1 items selected"
3404 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3405 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3406 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3407 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3409 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3412 msgstr "Воспроизвести"
3414 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3417 msgstr "Приостановить"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3420 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3422 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3424 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3425 "определение размера)"
3427 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3429 msgctxt "@action:inmenu"
3430 msgid "Configure Trash…"
3431 msgstr "Настроить корзину…"
3433 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3436 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3437 "and then reopen the panel."
3439 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3440 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3442 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3444 msgid "Install Konsole"
3445 msgstr "Установить Konsole"
3447 #: search/bar.cpp:64
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3453 #: search/bar.cpp:71
3455 msgctxt "@action:button for changing search options"
3459 #: search/bar.cpp:89
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3462 msgid "Quit searching"
3463 msgstr "Закрыть панель поиска"
3465 #: search/bar.cpp:103
3467 msgctxt "action:button search from here"
3469 msgstr "В этой папке"
3471 #: search/bar.cpp:118
3473 msgctxt "action:button search everywhere"
3477 #: search/bar.cpp:153
3479 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3481 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3482 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3483 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3484 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3485 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3486 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3487 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3488 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3490 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3491 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3492 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3493 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3494 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3495 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3496 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3497 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3499 #: search/bar.cpp:212
3501 msgctxt "@info:placeholder"
3502 msgid "Search in file contents…"
3503 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3505 #: search/bar.cpp:226
3507 msgctxt "@info:tooltip"
3508 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3509 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3511 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3512 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3513 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3514 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3515 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3516 #: search/bar.cpp:235
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid "Search all directories from the root up."
3520 msgstr "Поиска по всем папкам начиная с корневой."
3522 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3523 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3524 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3525 #: search/bar.cpp:239
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3529 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3530 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3532 "Поиск по всем проиндексированным местоположениям.<nl/><nl/>\n"
3533 "Для управления списком индексируемых папок используйте <interface>Параметры "
3534 "системы|Рабочая среда/Поиск</interface>"
3536 #: search/chip.cpp:22
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Remove Filter"
3540 msgstr "Удалить фильтр"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3543 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3546 msgstr "Расположение"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3552 msgstr "Предмет поиска"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3560 #: search/dolphinquery.cpp:383
3563 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3565 msgid "Search results for “%1” in %2"
3566 msgstr "Результаты поиска «%1» в %2"
3568 #: search/dolphinquery.cpp:389
3571 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3573 msgid "Files containing “%1” in %2"
3574 msgstr "Файлы, содержащие «%1» в %2"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:396
3577 #, fuzzy, kde-format
3579 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3581 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3582 msgstr "Поиск %1 в %2"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:401
3587 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3592 #: search/dolphinquery.cpp:408
3593 #, fuzzy, kde-format
3595 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3596 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3597 msgid "%1 search results in %2"
3598 msgstr "Поиск %1 в %2"
3600 #: search/dolphinquery.cpp:414
3603 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3604 "%1 is a folder name"
3605 msgid "Search results in %1"
3606 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3608 #: search/dolphinquery.cpp:424
3610 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3611 msgid "Search results for “%1”"
3612 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3614 #: search/dolphinquery.cpp:427
3616 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3617 msgid "Files containing “%1”"
3618 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3620 #: search/dolphinquery.cpp:431
3622 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3623 msgid "Search items tagged “%1”"
3626 #: search/dolphinquery.cpp:434
3628 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3629 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3632 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3633 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3634 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3635 #: search/dolphinquery.cpp:442
3637 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3638 msgid "%1 search results"
3641 #: search/dolphinquery.cpp:445
3644 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3645 msgid "Search results"
3646 msgstr "Результаты поиска"
3648 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3649 #: search/popup.cpp:48
3651 msgid "Simple search"
3652 msgstr "Простой поиск"
3654 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3655 #: search/popup.cpp:54
3657 msgid "File Indexing"
3658 msgstr "Индексирование файлов"
3660 #: search/popup.cpp:74
3662 msgctxt "@title:group"
3666 #: search/popup.cpp:78
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3670 msgstr "Именам файлов"
3672 #: search/popup.cpp:113
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Search using:"
3676 msgstr "Использовать для поиска:"
3678 #: search/popup.cpp:132
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3682 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3683 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3684 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3685 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3686 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3687 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3688 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3689 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3690 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3691 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3692 "filename> to revert your changes.</para>"
3695 #: search/popup.cpp:166
3697 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3698 msgid "Configure %1…"
3699 msgstr "Настроить %1…"
3701 #: search/popup.cpp:209
3703 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3707 #: search/popup.cpp:217
3709 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3710 msgid "Modified since:"
3711 msgstr "Дата изменения:"
3713 #: search/popup.cpp:226
3715 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3719 #: search/popup.cpp:234
3721 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3725 #: search/popup.cpp:252
3727 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3728 msgid "For more advanced searches:"
3731 #: search/popup.cpp:277
3733 msgctxt "@info:tooltip"
3735 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3736 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3737 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3740 #: search/popup.cpp:284
3742 msgctxt "@info:tooltip"
3744 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3745 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3746 "to never create a search index for file contents.</para>"
3749 #: search/popup.cpp:293
3751 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3755 #: search/popup.cpp:296
3757 msgctxt "@info about a search tool"
3759 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3760 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3761 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3762 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3763 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3764 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3765 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3766 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3767 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3768 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3769 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3771 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3772 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3773 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3774 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3775 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3776 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3777 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3778 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3779 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3780 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3781 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3782 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3784 #: search/popup.cpp:308
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File names and contents"
3788 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3790 #: search/popup.cpp:315
3792 msgctxt "@option:radio Search in:"
3793 msgid "File contents"
3794 msgstr "Содержимое файла"
3796 #: search/popup.cpp:330
3798 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3802 #: search/popup.cpp:333
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Install KFind…"
3806 msgstr "Установить KFind…"
3808 #: search/popup.cpp:365
3811 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3812 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3814 #: search/popup.cpp:369
3816 msgctxt "@info:status"
3817 msgid "Installing KFind"
3818 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3820 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3822 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3828 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgstr "Оценка не важна"
3838 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3840 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3846 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3852 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3858 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3868 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3871 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3875 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3885 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Copying"
3895 msgstr "Отменить копирование"
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3902 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3909 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3915 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Cutting"
3922 msgstr "Отменить вырезание"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3928 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3935 msgctxt "@action:button"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3943 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Duplicating"
3950 msgstr "Отменить создание копии"
3952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3956 msgctxt "@action keep short"
3958 msgstr "Дополнительно"
3960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3965 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Moving"
3972 msgstr "Отменить перемещение"
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3978 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3989 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3990 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3991 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3992 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3997 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3998 msgid "Paste from Clipboard"
3999 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4003 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4004 msgid "Dismiss This Reminder"
4005 msgstr "Скрыть напоминание"
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4009 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4010 msgid "Don't Remind Me Again"
4011 msgstr "Больше не спрашивать"
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4015 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4017 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4018 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4020 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4021 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Cancel Renaming"
4028 msgstr "Отменить переименование"
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4041 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4042 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4043 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4053 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4054 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4055 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4056 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4057 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4058 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4064 #. and a fallback will be used.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4068 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4069 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4071 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4072 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4073 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4083 msgid "Permanently Delete %2"
4084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4085 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4086 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4087 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4088 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4101 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4102 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4103 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4109 #. and a fallback will be used.
4110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4113 msgid "Move %2 to the Trash"
4114 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4115 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4116 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4117 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4118 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4124 #. and a fallback will be used.
4125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4129 msgid_plural "Rename %2"
4130 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4131 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4132 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4133 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4135 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4138 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4140 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4141 "или удаления из него"
4143 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4146 msgid "Selection Mode"
4147 msgstr "Режим выделения"
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4158 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4159 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4160 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4161 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4163 "the current selection.</para>"
4165 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4166 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4167 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4168 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4169 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4170 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4171 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4172 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4173 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4174 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4175 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4176 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4178 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Exit Selection Mode"
4182 msgstr "Выйти из режима выделения"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4188 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4192 msgctxt "@label:textbox"
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Download New Services…"
4200 msgstr "Загрузить новые действия…"
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4209 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4215 msgid "Restart now?"
4216 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4220 msgctxt "@option:check"
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4228 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4232 msgctxt "@item:inmenu"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4243 msgid "Use system font"
4244 msgstr "Использовать системный шрифт"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4254 msgstr "Размер значков"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4263 msgid "Preview size"
4264 msgstr "Размер миниатюр"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4275 msgid "How we display the size of directories"
4276 msgstr "Отображение размера каталогов"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4281 msgid "Show the content count"
4282 msgstr "Показывать количество объектов"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4287 msgid "Show the content size"
4288 msgstr "Показывать размер содержимого"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4293 msgid "Do not show any directory size"
4294 msgstr "Не показывать размер каталога"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4299 msgid "Recursive directory size limit"
4300 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4307 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4308 "если \"false\" - короткий формат"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4313 msgid "Permissions style format"
4314 msgstr "Просмотр прав доступа"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4320 #| msgid "Selection Mode"
4321 msgid "Eliding Mode"
4322 msgstr "Режим выделения"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4328 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4333 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4334 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4339 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4340 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4345 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4346 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4351 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4353 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4360 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4366 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4372 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4378 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4384 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4390 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4396 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4401 msgid "Position of columns"
4402 msgstr "Расположение столбцов"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4407 msgid "Left side padding"
4408 msgstr "Отступ слева"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4413 msgid "Right side padding"
4414 msgstr "Отступ справа"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4419 msgid "Highlight entire row"
4420 msgstr "Выделять всю строку"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4425 msgid "Expandable folders"
4426 msgstr "Раскрываемые папки"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4432 msgid "Hidden files shown"
4433 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4438 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4441 "will be shown in the file view."
4443 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4444 "показываться в списке файлов."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4458 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4465 msgstr "Режим просмотра"
4467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4470 msgctxt "@info:whatsthis"
4472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4475 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4476 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4482 msgid "Previews shown"
4483 msgstr "Показывать миниатюры"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4493 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4499 msgid "Grouped Sorting"
4500 msgstr "Группировка"
4502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4505 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4508 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4510 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4514 msgid "Sort files by"
4515 msgstr "Сортировать файлы по"
4517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4520 msgctxt "@info:whatsthis"
4522 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4525 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4526 "должна производиться сортировка."
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4532 msgid "Order in which to sort files"
4533 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4539 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4540 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4546 msgid "Show hidden files and folders last"
4547 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4553 msgid "Visible roles"
4554 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4560 msgid "Header column widths"
4561 msgstr "Ширины столбцов"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4567 msgid "Properties last changed"
4568 msgstr "Последнее изменение свойств"
4570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4573 msgctxt "@info:whatsthis"
4574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4575 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4581 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4588 msgid "Additional Information"
4589 msgstr "Дополнительные сведения"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4594 msgid "Select Action"
4595 msgstr "Действие выбора"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4600 msgid "Custom Action"
4601 msgstr "Другое действие"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4606 msgid "Should the URL be editable for the user"
4607 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4613 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4619 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4625 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4634 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4643 "were removed/renamed ...etc"
4645 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4646 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4647 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4648 "конфигурации и т.п."
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4657 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4663 msgstr "Путь к домашней папке"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4668 msgid "Remember open folders and tabs"
4669 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4674 msgid "Place two views side by side"
4675 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4680 msgid "Should the filter bar be shown"
4681 msgstr "Показывать панель фильтра"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4687 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4692 msgid "Browse through archives"
4693 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4700 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4707 "running in the Terminal panel."
4709 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4710 "выполняется программа."
4712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4721 msgid "Show selection toggle"
4722 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4731 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4732 "выделения с использованием нижней панели."
4734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4737 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4738 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4743 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4744 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4749 msgid "New tab will be open after last one"
4750 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4755 msgid "Show item information on hover"
4756 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4762 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4768 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4774 msgstr "Строка состояния"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4780 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4785 msgid "Lock the layout of the panels"
4786 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4791 msgid "Enlarge Small Previews"
4792 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4801 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4802 "с или без учёта регистра"
4804 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4807 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4808 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4810 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4813 msgid "Enable dynamic view"
4816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4819 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4820 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4825 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4827 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4829 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4832 msgid "Text width index"
4833 msgstr "Код ширины текста"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4838 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4839 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4841 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4842 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4844 msgid "Enabled plugins"
4845 msgstr "Включённые модули"
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4849 msgctxt "@title:window"
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4855 msgctxt "@title:group Interface settings"
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4861 msgctxt "@title:group"
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Context Menu"
4869 msgstr "Контекстное меню"
4871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4873 msgctxt "@title:group"
4877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "User Feedback"
4881 msgstr "Обратная связь"
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4886 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4888 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4893 msgstr "Предупреждение"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4899 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4904 msgid "Moving files or folders to trash"
4905 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4910 msgid "Emptying trash"
4911 msgstr "При очистке корзины"
4913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4916 msgid "Deleting files or folders"
4917 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4923 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4929 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4935 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4940 msgid "Opening many folders at once"
4941 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4946 msgid "Opening many terminals at once"
4947 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4952 msgid "Switching to act as an administrator"
4953 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "When opening an executable file:"
4959 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4964 msgstr "Всегда спрашивать"
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4968 msgid "Open in application"
4969 msgstr "Открывать в приложении"
4971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4974 msgstr "Запускать сценарий"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4978 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4979 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4980 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Show home location on startup"
4986 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4988 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4991 msgctxt "@info:placeholder"
4992 msgid "Enter home location path"
4993 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4997 msgctxt "@action:button"
4998 msgid "Select Home Location"
4999 msgstr "Изменить путь"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5003 msgctxt "@action:button"
5004 msgid "Use Current Location"
5005 msgstr "Текущая папка"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Use Default Location"
5011 msgstr "Домашняя папка"
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5015 msgctxt "@label:textbox"
5016 msgid "Show on startup:"
5017 msgstr "Открывать при запуске:"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5022 msgid "Opening Folders:"
5023 msgstr "Открытие папок:"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5027 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5028 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5029 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Show full path in title bar"
5041 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5045 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5046 msgid "Show filter bar"
5047 msgstr "Панель фильтра"
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "After current tab"
5053 msgstr "После текущей вкладки"
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "At end of tab bar"
5059 msgstr "В конце панели вкладок"
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Open new tabs: "
5065 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Split view: "
5071 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5075 msgctxt "option:check split view panes"
5076 msgid "Switch between views with Tab key"
5077 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5083 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5088 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5089 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5091 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5092 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5093 "или правая) будет закрыта."
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5097 msgid "New windows:"
5098 msgstr "Новые окна:"
5100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5103 msgid "Begin in split view mode"
5104 msgstr "Двухпанельный режим"
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5112 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5116 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5117 msgid "Folders && Tabs"
5118 msgstr "Папки &и вкладки"
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5123 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5130 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5131 msgid "Confirmations"
5132 msgstr "Подтверждения"
5134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5136 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5142 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5143 msgid "Status && Location bars"
5144 msgstr "Строки состояния и адреса"
5146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show previews"
5150 msgstr "Показывать миниатюры"
5152 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Auto-play media files"
5156 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show item on hover"
5162 msgstr "Показывать при наведении"
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5168 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5174 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5178 msgctxt "@label:checkbox"
5179 msgid "Information Panel:"
5180 msgstr "Панель сведений:"
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5186 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5187 "pressing the right mouse button on a panel."
5189 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5190 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Show previews in the view for:"
5196 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5198 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5199 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5200 #. or "Show previews for [files of any size]".
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5204 msgctxt "@label:spinbox"
5205 msgid "Show previews for"
5206 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5212 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5214 msgid "files below "
5215 msgstr "для файлов размером менее "
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5220 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5226 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5227 msgid "files of any size"
5228 msgstr "для файлов любого размера"
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5232 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5234 msgstr "никогда не использовать"
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show previews for folders"
5240 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5246 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5247 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5248 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5249 "metered connections.</para>"
5251 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5252 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5253 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5254 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5255 "лимитное подключение.</para>"
5257 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Local storage:"
5261 msgstr "Локальное хранилище:"
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Remote storage:"
5267 msgstr "Сетевое хранилище:"
5269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5271 msgctxt "@option:radio"
5275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5277 msgctxt "@option:radio"
5279 msgstr "Полная ширина"
5281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show zoom slider"
5285 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5289 msgctxt "@option:check"
5293 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5295 msgctxt "@title:group"
5297 msgstr "Строка состояния:"
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5302 msgid "Make location bar editable"
5303 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5307 msgid "Location bar:"
5308 msgstr "Строка адреса:"
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5313 msgid "Show full path inside location bar"
5314 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5318 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5322 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5325 msgctxt "@title:tab"
5329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5332 msgctxt "@title:tab"
5336 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5339 msgctxt "@title:tab"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5345 msgctxt "option:radio"
5347 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5351 msgctxt "option:radio"
5352 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5353 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5357 msgctxt "option:radio"
5358 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5359 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Sorting mode: "
5365 msgstr "Режим сортировки: "
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5369 msgctxt "option:radio"
5370 msgid "Show number of items"
5371 msgstr "Показывать количество объектов"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5375 msgctxt "option:radio"
5376 msgid "Show size of contents, up to "
5377 msgstr "Показывать размер не более чем"
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5381 msgctxt "option:radio"
5382 msgid "Show no size"
5383 msgstr "Не показывать размер"
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5388 msgid_plural " levels deep"
5389 msgstr[0] " вложенный уровень"
5390 msgstr[1] " вложенных уровня"
5391 msgstr[2] " вложенных уровней"
5392 msgstr[3] " вложенный уровень"
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Folder size:"
5398 msgstr "Размер папок:"
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5402 msgctxt "option:radio as in relative date"
5403 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5404 msgstr "Относительный («%1»)"
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5408 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5409 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5410 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5414 msgctxt "@title:group"
5416 msgstr "Формат дат:"
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5420 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5421 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5422 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5426 msgctxt "option:radio as numeric style"
5427 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5428 msgstr "Числовой (755)"
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5432 msgctxt "option:radio as combined style"
5433 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5434 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Permissions style:"
5440 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5444 msgctxt "@option:radio Long file names"
5445 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5450 msgctxt "@option:radio Long file names"
5451 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5455 #, fuzzy, kde-format
5456 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5457 #| msgid "File names"
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Long file names:"
5460 msgstr "Именам файлов"
5462 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5464 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5466 msgstr "Системный шрифт"
5468 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5470 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5472 msgstr "Другой шрифт"
5474 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5476 msgctxt "@action:button Choose font"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5482 msgctxt "@option:radio"
5483 msgid "Use common display style for all folders"
5484 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5486 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5487 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5492 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5493 "custom display style."
5495 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5496 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5501 msgctxt "@option:radio"
5502 msgid "Remember display style for each folder"
5503 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5509 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5510 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5512 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5513 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5514 "создан скрытый файл .directory."
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5518 msgctxt "option:check"
5519 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Display style: "
5526 msgstr "Режим просмотра:"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Open archives as folder"
5532 msgstr "Открывать архивы как папки"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5536 msgctxt "option:check"
5537 msgid "Open folders during drag operations"
5538 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5542 msgctxt "@title:group"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5548 msgctxt "@option:check"
5549 msgid "Show item information on hover"
5550 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Miscellaneous: "
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show selection marker"
5563 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5567 msgctxt "option:check"
5568 msgid "Rename single items inline"
5569 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5573 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5575 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5580 msgctxt "option:check"
5581 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5582 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5592 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5593 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5598 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5599 "background setting"
5600 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5602 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5604 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5607 msgctxt "@item:inlistbox"
5609 msgstr "Ничего не делать"
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5613 msgctxt "@item:inlistbox"
5614 msgid "Custom Command"
5615 msgstr "Настраиваемая команда"
5617 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5618 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5619 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5620 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5624 msgid "Double-click triggers"
5625 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Background: "
5631 msgstr "Задний план области файлов"
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5636 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5637 "background setting"
5638 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5640 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5645 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5653 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5655 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5660 msgctxt "@title:tab General View settings"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5666 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5667 msgid "Content Display"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Default icon size:"
5674 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5678 msgctxt "@label:listbox"
5679 msgid "Preview icon size:"
5680 msgstr "Размер миниатюр:"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5684 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgstr "Шрифт надписей:"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5690 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5696 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5702 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5708 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5714 msgctxt "@label:listbox"
5715 msgid "Label width:"
5716 msgstr "Ширина надписей:"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 msgstr "Не ограничено"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5756 msgctxt "@label:listbox"
5757 msgid "Maximum lines:"
5758 msgstr "Максимальное количество строк:"
5760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5762 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5764 msgstr "Не ограничено"
5766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5768 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5786 msgctxt "@label:listbox"
5787 msgid "Maximum width:"
5788 msgstr "Максимальная ширина:"
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5792 msgctxt "@option:check"
5794 msgstr "Раскрываемые папки"
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5798 msgctxt "@label:checkbox"
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5804 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5805 msgid "By clicking anywhere on the row"
5806 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5810 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5811 msgid "By clicking on icon or name"
5812 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5814 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5817 msgctxt "@title:group"
5818 msgid "Open files and folders:"
5819 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5824 msgctxt "@info:tooltip"
5825 msgid "Size: 1 pixel"
5826 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5827 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5828 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5829 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5830 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5834 msgctxt "@title:window"
5835 msgid "View Display Style"
5836 msgstr "Режим просмотра"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5840 msgctxt "@item:inlistbox"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5846 msgctxt "@item:inlistbox"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5852 msgctxt "@item:inlistbox"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5858 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5860 msgstr "По возрастанию"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5864 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5866 msgstr "По убыванию"
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5870 msgctxt "@option:check"
5871 msgid "Show folders first"
5872 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Show hidden files last"
5878 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5882 msgctxt "@option:check"
5883 msgid "Show preview"
5884 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5888 msgctxt "@option:check"
5889 msgid "Show in groups"
5890 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5894 msgctxt "@option:check"
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5900 msgctxt "@title:group"
5901 msgid "Additional Information"
5902 msgstr "Дополнительные сведения"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5906 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5907 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5911 msgctxt "@label:listbox"
5913 msgstr "Режим просмотра:"
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5917 msgctxt "@label:listbox"
5919 msgstr "Сортировка:"
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5923 msgid "View options:"
5924 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5928 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5929 msgid "Current folder"
5930 msgstr "текущей папке"
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5934 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 msgid "Current folder and sub-folders"
5936 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5940 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 msgstr "всем папкам"
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5946 msgctxt "@title:group"
5948 msgstr "Применить к:"
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5952 msgctxt "@option:check"
5953 msgid "Use as default view settings"
5954 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5960 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5963 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5970 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5971 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5973 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5975 msgctxt "@title:window"
5976 msgid "Applying View Properties"
5977 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5979 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5981 msgctxt "@info:progress"
5982 msgid "Counting folders: %1"
5983 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5985 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5987 msgctxt "@info:progress"
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5994 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5995 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5997 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Installing Filelight…"
6001 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
6003 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6005 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6006 msgstr "Использование диска — текущая папка"
6008 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6010 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6011 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
6013 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6015 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6016 msgstr "Использование диска — все устройства"
6018 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6023 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6026 msgid "Free Up Disk Space"
6027 msgstr "Очистка места на диске"
6029 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6034 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6035 "identify big files and folders.</para>"
6037 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6038 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6039 "файлов и папок.</para>"
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6043 msgctxt "@action:button"
6044 msgid "Install Filelight…"
6045 msgstr "Установить Filelight…"
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6049 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6060 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6061 msgid "Sets the size of the file icons."
6062 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6072 msgid "Stop loading"
6073 msgstr "Остановить загрузку"
6075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6077 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6079 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6080 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6081 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6082 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6083 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6084 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6085 "device.</item></list></para>"
6087 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6088 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6089 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6090 "только один объект, также показывается его имя.</"
6091 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6092 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6093 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6098 msgctxt "@action:inmenu"
6099 msgid "Show Zoom Slider"
6100 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6104 msgctxt "@info:status Free disk space"
6106 msgstr "свободно %1"
6108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6112 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6116 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6118 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6119 "Press to manage disk space usage."
6121 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6122 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6124 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6126 msgid "Trash Emptied"
6127 msgstr "Корзина очищена"
6129 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6131 msgid "The Trash was emptied."
6132 msgstr "Корзина очищена."
6134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6138 msgstr "Точки входа"
6140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6143 msgid "Count of available Network Shares"
6144 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6155 msgid "A subset of Dolphin settings."
6156 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6160 msgid "Select Remote Charset"
6161 msgstr "Кодировка сервера"
6163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6166 msgstr "По умолчанию"
6168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6173 #: views/dolphinview.cpp:665
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "1 folder selected"
6177 msgid_plural "%1 folders selected"
6178 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6179 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6180 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6181 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6183 #: views/dolphinview.cpp:666
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "1 file selected"
6187 msgid_plural "%1 files selected"
6188 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6189 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6190 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6191 msgstr[3] "Выбран один файл"
6193 #: views/dolphinview.cpp:668
6195 msgctxt "@info:status"
6197 msgid_plural "%1 folders"
6198 msgstr[0] "%1 папка"
6199 msgstr[1] "%1 папки"
6200 msgstr[2] "%1 папок"
6203 #: views/dolphinview.cpp:669
6205 msgctxt "@info:status"
6207 msgid_plural "%1 files"
6209 msgstr[1] "%1 файла"
6210 msgstr[2] "%1 файлов"
6213 #: views/dolphinview.cpp:673
6215 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6217 msgstr "%1. %2 (%3)"
6219 #: views/dolphinview.cpp:675
6221 msgctxt "@info:status files (size)"
6225 #: views/dolphinview.cpp:679
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "0 folders, 0 files"
6229 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6231 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6233 msgctxt "<filename> copy"
6237 #: views/dolphinview.cpp:1113
6239 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6240 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6241 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6242 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6243 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6244 msgstr[3] "Открыть объект?"
6246 #: views/dolphinview.cpp:1118
6248 msgctxt "@action:button"
6249 msgid "Open %1 Item"
6250 msgid_plural "Open %1 Items"
6251 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6252 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6253 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6254 msgstr[3] "Открыть объект"
6256 #: views/dolphinview.cpp:1251
6258 msgctxt "@action:inmenu"
6259 msgid "Side Padding"
6260 msgstr "Боковой отступ"
6262 #: views/dolphinview.cpp:1255
6264 msgctxt "@action:inmenu"
6265 msgid "Automatic Column Widths"
6266 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6268 #: views/dolphinview.cpp:1260
6270 msgctxt "@action:inmenu"
6271 msgid "Custom Column Widths"
6272 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6274 #: views/dolphinview.cpp:1873
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "Trash operation completed."
6278 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6280 #: views/dolphinview.cpp:1883
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "Delete operation completed."
6284 msgstr "Удаление выполнено."
6286 #: views/dolphinview.cpp:2044
6288 msgctxt "@action:button"
6289 msgid "Rename and Hide"
6290 msgstr "Переименовать и скрыть"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2048
6295 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6298 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6299 "Продолжить переименование?"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2050
6304 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6305 "Do you still want to rename it?"
6307 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6308 "Продолжить переименование?"
6310 #: views/dolphinview.cpp:2052
6312 msgid "Hide this File?"
6313 msgstr "Скрыть файл?"
6315 #: views/dolphinview.cpp:2052
6317 msgid "Hide this Folder?"
6318 msgstr "Скрыть папку?"
6320 #: views/dolphinview.cpp:2091
6322 msgctxt "@info:status"
6323 msgid "The location is empty."
6326 #: views/dolphinview.cpp:2093
6328 msgctxt "@info:status"
6329 msgid "The location '%1' is invalid."
6330 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6332 #: views/dolphinview.cpp:2421
6337 #: views/dolphinview.cpp:2450
6339 msgid "Loading canceled"
6340 msgstr "Открытие прервано"
6342 #: views/dolphinview.cpp:2452
6344 msgid "No items matching the filter"
6345 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6347 #: views/dolphinview.cpp:2454
6349 msgid "No items matching the search"
6350 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6352 #: views/dolphinview.cpp:2456
6354 msgid "Trash is empty"
6355 msgstr "В корзине ничего нет."
6357 #: views/dolphinview.cpp:2459
6360 msgstr "Нет ни одной метки"
6362 #: views/dolphinview.cpp:2462
6364 msgid "No files tagged with \"%1\""
6365 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6367 #: views/dolphinview.cpp:2466
6369 msgid "No recently used items"
6370 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6372 #: views/dolphinview.cpp:2468
6374 msgid "No shared folders found"
6375 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6377 #: views/dolphinview.cpp:2470
6379 msgid "No relevant network resources found"
6380 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6382 #: views/dolphinview.cpp:2472
6384 msgid "No MTP-compatible devices found"
6385 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6387 #: views/dolphinview.cpp:2474
6389 msgid "No Apple devices found"
6390 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6392 #: views/dolphinview.cpp:2476
6394 msgid "No Bluetooth devices found"
6395 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6397 #: views/dolphinview.cpp:2478
6399 msgid "Folder is empty"
6400 msgstr "В этой папке ничего нет."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6405 msgid "Create Folder…"
6406 msgstr "Создать папку…"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6411 msgid "Create File…"
6412 msgstr "Создать файл…"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6416 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6419 "items at once results in their new names differing only in a number."
6421 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6422 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6423 "различаться только номерами."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6427 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6430 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6431 "deleted later if disk space is needed."
6433 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6434 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6435 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6439 msgctxt "@info:whatsthis"
6441 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6442 "recovered by normal means."
6444 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6445 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6447 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6450 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6451 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6452 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6456 msgctxt "@action:inmenu File"
6457 msgid "Duplicate Here"
6458 msgstr "Создать копию"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6462 msgctxt "@action:inmenu File"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6468 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6470 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6471 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6472 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6473 "there like managing read- and write-permissions."
6475 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6476 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6477 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6478 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6482 msgctxt "@action:incontextmenu"
6483 msgid "Copy Location"
6484 msgstr "Копировать расположение"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6488 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6489 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6491 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6496 msgctxt "@action:inmenu File"
6497 msgid "Move to Trash…"
6498 msgstr "Удалить в корзину…"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6502 msgctxt "@action:inmenu File"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6508 msgctxt "@action:inmenu File"
6509 msgid "Duplicate Here…"
6510 msgstr "Создать копию…"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6514 msgctxt "@action:incontextmenu"
6515 msgid "Copy Location…"
6516 msgstr "Копировать расположение…"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6520 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6522 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6523 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6524 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6525 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6526 "interface> option is enabled.</para>"
6528 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6529 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6530 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6531 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6532 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6536 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6538 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6539 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6540 "you an overview in folders with many items.</para>"
6542 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6543 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6544 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6545 "количеством вложенных объектов.</para>"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6549 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6551 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6552 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6553 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6554 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6555 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6556 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6557 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6559 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6560 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6561 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6562 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6563 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6564 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6565 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6566 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6571 msgctxt "@action:intoolbar"
6572 msgid "Change View Mode"
6573 msgstr "Изменить режим просмотра"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6577 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6578 msgid "This cycles through all view modes."
6579 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6584 msgid "This increases the icon size."
6585 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6589 msgctxt "@action:inmenu View"
6590 msgid "Reset Zoom Level"
6591 msgstr "Восстановить масштаб"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6595 msgid "Zoom To Default"
6596 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6600 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6601 msgid "This resets the icon size to default."
6602 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6606 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6607 msgid "This reduces the icon size."
6608 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6612 msgctxt "@action:intoolbar"
6613 msgid "Show Previews"
6614 msgstr "Показывать миниатюры"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6619 msgid "Show preview of files and folders"
6620 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6624 msgctxt "@info:whatsthis"
6626 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6627 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6630 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6631 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6632 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6636 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6637 msgid "Folders First"
6638 msgstr "Сначала папки"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6643 msgid "Hidden Files Last"
6644 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6648 msgctxt "@action:inmenu View"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6654 msgctxt "@action:inmenu View"
6655 msgid "Show Additional Information"
6656 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6660 msgctxt "@action:inmenu View"
6661 msgid "Show in Groups"
6662 msgstr "Разбивать на группы"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6666 msgctxt "@info:whatsthis"
6667 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6668 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6672 msgctxt "@action:inmenu View"
6673 msgid "Show Hidden Files"
6674 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6678 msgctxt "@info:whatsthis"
6680 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6681 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6682 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6683 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6684 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6685 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6686 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6687 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6689 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6690 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6691 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6692 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6693 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6694 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6695 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6696 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6701 msgctxt "@action:inmenu View"
6702 msgid "Adjust View Display Style…"
6703 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6707 msgctxt "@info:whatsthis"
6709 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6710 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6714 msgctxt "@action:intoolbar"
6715 msgid "View Settings"
6716 msgstr "Настройка просмотра"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6720 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6722 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6725 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6726 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6737 msgid "Icons view mode"
6740 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6750 msgid "Compact view mode"
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6762 msgid "Details view mode"
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6767 msgctxt "Sort descending"
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6773 msgctxt "Sort ascending"
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6779 msgctxt "Sort descending"
6780 msgid "Largest First"
6781 msgstr "Сначала большие"
6783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6785 msgctxt "Sort ascending"
6786 msgid "Smallest First"
6787 msgstr "Сначала маленькие"
6789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6791 msgctxt "Sort descending"
6792 msgid "Newest First"
6793 msgstr "Сначала новые"
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6797 msgctxt "Sort ascending"
6798 msgid "Oldest First"
6799 msgstr "Сначала старые"
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6803 msgctxt "Sort descending"
6804 msgid "Highest First"
6805 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6809 msgctxt "Sort ascending"
6810 msgid "Lowest First"
6811 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6815 msgctxt "Sort descending"
6817 msgstr "По убыванию"
6819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6821 msgctxt "Sort ascending"
6823 msgstr "По возрастанию"
6825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6828 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6829 "selection is empty when this text is shown."
6830 msgid "Actions for Current View"
6831 msgstr "Действия для текущей панели"
6833 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6834 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6837 #. and a fallback will be used.
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6840 msgid "Actions for %1"
6841 msgstr "Действия для %1"
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6846 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6847 "of selected files/folders."
6848 msgid "Actions for One Selected Item"
6849 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6850 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6851 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6852 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6853 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6855 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6857 msgctxt "@info:status"
6858 msgid "Updating version information…"
6859 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6861 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6862 #, fuzzy, kde-format
6864 msgctxt "@action:inmenu"
6868 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6869 #, fuzzy, kde-format
6871 msgctxt "@action:intoolbar"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6879 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6881 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6882 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6883 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6884 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6885 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6886 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6887 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6888 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6889 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6891 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6892 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6893 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6894 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6895 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6896 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6897 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6898 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6899 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6900 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6901 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6902 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "Documents"
6910 #~ msgstr "Документы"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgstr "Изображения"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "Audio Files"
6918 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgstr "Видеозаписи"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6929 #~ msgid "Yesterday"
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6933 #~ msgid "This Week"
6934 #~ msgstr "На этой неделе"
6936 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6937 #~ msgid "This Month"
6938 #~ msgstr "В этом месяце"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6941 #~ msgid "This Year"
6942 #~ msgstr "В этом году"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6945 #~ msgid "Highest Rating"
6946 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Clear Selection"
6950 #~ msgstr "Отменить выделение"
6952 #~ msgctxt "String list separator"
6956 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6958 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6959 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6960 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6961 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6962 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6964 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgstr "Добавить метки"
6968 #~ msgctxt "action:button"
6969 #~ msgid "From Here (%1)"
6970 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6972 #~ msgctxt "action:button"
6974 #~ msgstr "Имена файлов"
6976 #~ msgctxt "action:button"
6978 #~ msgstr "Содержимое"
6980 #~ msgctxt "action:button"
6981 #~ msgid "Your files"
6982 #~ msgstr "В домашней папке"
6984 #~ msgctxt "action:button"
6985 #~ msgid "Search in your home directory"
6986 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6989 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6991 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6992 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6994 #~ msgid "Show the statusbar"
6995 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6997 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6998 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Show status bar"
7002 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
7004 #~ msgctxt "@option:check"
7005 #~ msgid "Show space information"
7006 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Show Space Information"
7010 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgstr "Восстановить"
7016 #~ msgid "not selected,"
7017 #~ msgstr "не выбрано,"
7019 #~ msgid "collapsed,"
7020 #~ msgstr "свёрнуто,"
7022 #~ msgid "expanded,"
7023 #~ msgstr "развёрнуто,"
7025 #~ msgid "— %1 selected item"
7026 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
7027 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
7028 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
7029 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
7030 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
7033 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7034 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7035 #~ "currentFolderPath"
7036 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7037 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
7041 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7042 #~ "view properties for."
7044 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7045 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7049 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7050 #~ "приложение Filelight"
7052 #~ msgctxt "@action:button"
7053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7054 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7057 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7060 #~ msgstr "Без ограничений"
7063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7064 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7066 #~ msgid "No previews"
7067 #~ msgstr "Не создавать"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7071 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7075 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7084 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7085 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7086 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7087 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Activate Tab %1"
7091 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Activate Next Tab"
7095 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7099 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7103 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7107 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7109 #~ msgid "Split the view into two panes"
7110 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7113 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7115 #~ msgid "Show tooltips"
7116 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7119 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7121 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7122 #~ "закрыта неактивная панель."
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show tooltips"
7126 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7128 #~ msgctxt "option:check"
7129 #~ msgid "Rename inline"
7130 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7133 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "Folder size displays:"
7137 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7139 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid_plural "%1 Files"
7142 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7143 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7144 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7145 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7147 #~ msgid "More Search Tools"
7148 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7152 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgstr "Начальное состояние"
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgid "View Modes"
7160 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Navigation"
7164 #~ msgstr "Навигация"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "General: "
7174 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7175 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7176 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7178 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7180 #~ msgstr "Основные параметры:"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7183 #~ msgid "Filter..."
7186 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7187 #~ msgid "Search..."
7190 #~ msgctxt "@info:progress"
7191 #~ msgid "Sorting..."
7192 #~ msgstr "Сортировка…"
7194 #~ msgid "Filter..."
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Configure..."
7199 #~ msgstr "Настроить…"
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Search..."
7203 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7206 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7207 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7209 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7210 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7213 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7214 #~ "\"%2\"</application>."
7216 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7217 #~ "<application>%2</application>."
7219 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7220 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7222 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7223 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7225 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7226 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7228 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7229 #~ "<application>%2</application>."
7231 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7235 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7237 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7238 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7239 #~ "commands and configuration options."
7241 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7242 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7243 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7246 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7248 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7249 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7251 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7252 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7253 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7260 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7261 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7262 #~ "пользователей KDE</para>."
7264 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7266 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7267 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7268 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7269 #~ "help is available for a spot.</para>"
7271 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7272 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7273 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7274 #~ "изменён.</para>"
7276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7283 #~ "used to this.</para>"
7285 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7286 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7287 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7288 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7289 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7290 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7298 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7299 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7301 #~ msgctxt "@info:credit"
7303 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7305 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7307 #~ msgid "Font family"
7308 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7310 #~ msgid "Font size"
7311 #~ msgstr "Размер шрифта"
7316 #~ msgid "Font weight"
7317 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7321 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7323 #~ msgctxt "width x height"
7333 #~ msgstr "Отключить"
7336 #~ msgid "Safely Remove"
7337 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7341 #~ msgstr "Отключить"
7344 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7345 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7349 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7353 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "Open in New Tab"
7357 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Open in New Window"
7361 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7365 #~ msgstr "Подключить"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7369 #~ msgstr "Изменить…"
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7373 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "Add Entry..."
7381 #~ msgstr "Добавить запись…"
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7384 #~ msgid "Icon Size"
7385 #~ msgstr "Размер значков"
7387 #~ msgctxt "Small icon size"
7388 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7389 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7391 #~ msgctxt "Medium icon size"
7392 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7393 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7395 #~ msgctxt "Large icon size"
7396 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7397 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7399 #~ msgctxt "Huge icon size"
7400 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7405 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7409 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7411 #~ msgctxt "@title:window"
7412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7413 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7416 #~ msgid "Sett&ings"
7417 #~ msgstr "&Параметры"
7419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7421 #~ msgstr "Управление"
7423 #~ msgctxt "@action"
7424 #~ msgid "Show menu"
7425 #~ msgstr "Показать меню"
7427 #~ msgctxt "@title:group"
7429 #~ msgstr "Действия"
7432 #~ msgid "Dolphin Part"
7433 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Url Navigator"
7438 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7439 #~ msgstr[0] "Навигация"
7440 #~ msgstr[1] "Навигация"
7441 #~ msgstr[2] "Навигация"
7442 #~ msgstr[3] "Навигация"
7444 #~ msgctxt "@item:intable"
7446 #~ msgstr "Неизвестно"
7449 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7450 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Unknown size"
7454 #~ msgstr "неизвестный размер"
7456 #~ msgctxt "@label:textbox"
7457 #~ msgid "Start in:"
7458 #~ msgstr "Начальная папка:"
7460 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7461 #~ msgid "Window options:"
7462 #~ msgstr "Параметры окна:"
7464 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7465 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7466 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7469 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7470 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Rename Items"
7474 #~ msgstr "Переименование"
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7478 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7481 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7482 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "View Properties"
7486 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7488 #~ msgid "Show facets widget"
7489 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Fewer Options"
7494 #~ msgstr "Меньше параметров"
7497 #~ msgctxt "@action:button"
7498 #~ msgid "More Options"
7499 #~ msgstr "Больше параметров"
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7505 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgctxt "@option:option"
7511 #~ msgstr "В любое время"
7513 #~ msgctxt "@option:option"
7517 #~ msgctxt "@option:option"
7518 #~ msgid "Yesterday"
7521 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7522 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7523 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7535 #~ msgstr "Миниатюры"
7538 #~ msgstr "Остановить"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7541 #~ msgid "Add to Places"
7542 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7545 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7546 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7549 #~ msgid "Descending"
7550 #~ msgstr "По убыванию"
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Configure Shown Data"
7554 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7556 #~ msgctxt "@label::textbox"
7557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7559 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7561 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7562 #~ msgid "Unchanged"
7563 #~ msgstr "Без изменений"
7565 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7566 #~ msgid "Horizontally flipped"
7567 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7570 #~ msgid "180° rotated"
7571 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7574 #~ msgid "Vertically flipped"
7575 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7578 #~ msgid "Transposed"
7579 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7582 #~ msgid "90° rotated"
7583 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7586 #~ msgid "Transversed"
7587 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7590 #~ msgid "270° rotated"
7591 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7593 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7601 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7602 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7605 #~ msgid "Location:"
7609 #~ msgid "Choose an icon:"
7610 #~ msgstr "Выбор значка:"
7612 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7613 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Add Places Entry"
7617 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7619 #~ msgctxt "@title:window"
7620 #~ msgid "Edit Places Entry"
7621 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7624 #~ msgid "Show All Entries"
7625 #~ msgstr "Показать все записи"
7627 #~ msgctxt "@title:group"
7628 #~ msgid "Properties"
7629 #~ msgstr "Свойства"
7632 #~ msgctxt "@title:group"
7633 #~ msgid "Additional Information Shown"
7634 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7636 #~ msgctxt "@title:group"
7637 #~ msgid "Apply View Properties To"
7638 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7640 #~ msgctxt "@option:check"
7641 #~ msgid "Use these view properties as default"
7642 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7644 #~ msgctxt "@label:textbox"
7645 #~ msgid "Location:"
7648 #~ msgctxt "@title:group"
7649 #~ msgid "Icon Size"
7650 #~ msgstr "Размер значков"
7652 #~ msgctxt "@label:listbox"
7654 #~ msgstr "Миниатюра:"
7656 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgctxt "@label:listbox"
7664 #~ msgctxt "@label:listbox"
7668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7670 #~ msgstr "Маленькая"
7672 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7676 #~ msgctxt "@option:check"
7677 #~ msgid "Expandable folders"
7678 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7681 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7682 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7684 #~ msgctxt "@action:button"
7685 #~ msgid "Additional Information"
7686 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7689 #~ msgid "Select All"
7690 #~ msgstr "Выделить все"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7694 #~ msgstr "Обновить"
7697 #~ msgid "Image Size"
7698 #~ msgstr "Размер изображения"
7702 #~ msgstr "Точки входа"
7705 #~ msgid "Recently Saved"
7706 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7710 #~ msgstr "Устройства"
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7714 #~ msgstr "Домашняя папка"
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7722 #~ msgstr "Корневая папка"
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7733 #~ msgid "Yesterday"
7736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7737 #~ msgid "This Month"
7738 #~ msgstr "В этом месяце"
7740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7741 #~ msgid "Last Month"
7742 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7745 #~ msgid "Documents"
7746 #~ msgstr "Документы"
7748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7750 #~ msgstr "Изображения"
7752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7753 #~ msgid "Audio Files"
7754 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgstr "&Удалить"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "&Move to Trash"
7766 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7769 #~ msgid "Rename..."
7770 #~ msgstr "Переименовать..."
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7777 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7778 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7782 #~ msgstr "Дата изменения"
7784 #~ msgctxt "option:check"
7785 #~ msgid "Natural sorting of items"
7786 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7790 #~ msgid "%1 - current folder"
7791 #~ msgstr "текущей папке"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7795 #~ msgid "%1 - current device"
7796 #~ msgstr "текущей папке"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7800 #~ msgid "%1 - all devices"
7801 #~ msgstr "Устройства"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgid "Paste Into Folder"
7805 #~ msgstr "Вставить в папку"
7807 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7812 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7813 #~ "locale, and %Y is full year number"
7814 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7815 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7818 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7819 #~ "and %Y is full year number"
7824 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7825 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7827 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7833 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7837 #~ msgstr "Вставить"
7839 #~ msgctxt "@label:textbox"
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Update of version information failed."
7845 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7848 #~ msgid "Copy Text"
7849 #~ msgstr "Копировать текст"
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7853 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7855 #~ msgctxt "@title:group Date"
7856 #~ msgid "Last Week"
7857 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7860 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7861 #~ "full year number"
7862 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7863 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7865 #~ msgid "Zoom slider"
7866 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7869 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7874 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7875 #~ msgid "Yesterday"
7883 #~ msgctxt "@option:option"
7884 #~ msgid "Maximum Rating"
7885 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7887 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7889 #~ msgstr "Маленькие"
7891 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7895 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7900 #~ msgid "Copy Information Message"
7901 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7904 #~ msgid "Copy Error Message"
7905 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7907 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgid "No destination"
7909 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7913 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgid "Do not create previews for"
7917 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7919 #~ msgctxt "@title:group"
7920 #~ msgid "Version Control Systems"
7921 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7923 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7924 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7925 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7927 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7930 #~ msgstr "объектов"
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "Permissions"
7946 #~ msgstr "Права доступа"
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7950 #~ msgstr "Владелец"
7952 #~ msgctxt "@item:intable"
7956 #~ msgctxt "@item:intable"
7960 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7961 #~ msgctxt "@item:intable"
7962 #~ msgid "Destination"
7963 #~ msgstr "Указывает на"
7965 #~ msgctxt "@item:intable"
7969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7971 #~ msgstr "По имени"
7973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7975 #~ msgstr "По размеру"
7977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7978 #~ msgid "By Permissions"
7979 #~ msgstr "По правам доступа"
7981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7983 #~ msgstr "По владельцу"
7985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7987 #~ msgstr "По группе"
7989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7990 #~ msgid "By Link Destination"
7991 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7995 #~ msgstr "По имени"
7998 #~ msgid "Additional information"
7999 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8002 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8006 #~ msgctxt "@option:check"
8007 #~ msgid "Rename inline"
8008 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
8010 #~ msgctxt "@info:status"
8011 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8012 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
8015 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8018 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
8021 #~ msgctxt "@title:tab"
8025 #~ msgctxt "@title:group"
8029 #~ msgctxt "@label:listbox"
8030 #~ msgid "Arrangement:"
8031 #~ msgstr "Расположение:"
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8041 #~ msgctxt "@label:listbox"
8042 #~ msgid "Grid spacing:"
8043 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8047 #~ msgstr "Маленький"
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8057 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8061 #~ msgctxt "@option:check"
8062 #~ msgid "Expandable Folders"
8063 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8065 #~ msgctxt "@title:menu"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8073 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8074 #~ msgid "Resize column"
8075 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8077 #~ msgctxt "@title::column"
8078 #~ msgid "Link Destination"
8079 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8081 #~ msgctxt "@title::column"
8083 #~ msgstr "Полный путь"
8085 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8086 #~ msgid "Deselect Item"
8087 #~ msgstr "Отменить выделение"
8090 #~ msgid "Show hidden files"
8091 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8094 #~ msgid "Show preview"
8095 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8098 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8100 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8101 #~ "AdditionInfoV2)"
8103 #~ msgid "Arrangement"
8104 #~ msgstr "Расположение"
8106 #~ msgid "Item height"
8107 #~ msgstr "Высота элементов"
8109 #~ msgid "Item width"
8110 #~ msgstr "Ширина элементов"
8112 #~ msgid "Grid spacing"
8113 #~ msgstr "Шаг сетки"
8115 #~ msgid "Number of textlines"
8116 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8118 #~ msgctxt "@action:button"
8119 #~ msgid "Configure..."
8120 #~ msgstr "Настроить..."
8122 #~ msgctxt "@label::textbox"
8123 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8125 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8129 #~ msgid "Remove folder restriction"
8130 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8132 #~ msgctxt "@title:group"
8136 #~ msgctxt "@action:button"
8140 #~ msgctxt "@action:button"
8141 #~ msgid "Yesterday"
8144 #~ msgctxt "@title:group"
8146 #~ msgstr "Дата изменения"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8150 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8151 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8155 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8156 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8158 #~ msgctxt "@info:status"
8159 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8160 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8166 #~ msgctxt "@title:menu"
8167 #~ msgid "View Mode"
8168 #~ msgstr "Представление"
8171 #~ msgid "No Tags Available"
8172 #~ msgstr "Нет меток"
8178 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8204 #~ msgid "Add search option"
8205 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8207 #~ msgctxt "@action:button"
8209 #~ msgstr "Сохранить"
8212 #~ msgid "Save search options"
8213 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8215 #~ msgctxt "@action:button"
8220 #~ msgid "Close search options"
8221 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8223 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8224 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8226 #~ msgid "Greater Than"
8229 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8230 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8232 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8235 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8236 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8238 #~ msgid "Less Than"
8241 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8242 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8244 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8251 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8257 #~ msgstr "установлена"
8260 #~ msgid "Not Equal to"
8261 #~ msgstr "не установлена"
8263 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8271 #~ msgctxt "@title:window"
8272 #~ msgid "Save Search Options"
8273 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8276 #~ msgstr "Критерии"
8278 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8282 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8286 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8287 #~ msgid "Permissions"
8288 #~ msgstr "Права доступа"
8290 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8292 #~ msgstr "Владелец"
8294 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8298 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8304 #~ msgstr "Без изменений"
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8307 #~ msgid "Update required"
8308 #~ msgstr "Не обновлён"
8310 #~ msgctxt "@item::intable"
8311 #~ msgid "Locally modified"
8314 #~ msgctxt "@item::intable"
8316 #~ msgstr "Добавлен"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8327 #~ msgid "Permissions"
8328 #~ msgstr "Права доступа"
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8332 #~ msgstr "Владелец"
8334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8344 #~ msgstr "По размеру"
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8351 #~ msgid "Permissions"
8352 #~ msgstr "По правам доступа"
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8356 #~ msgstr "По владельцу"
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8360 #~ msgstr "По группе"
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8366 #~ msgctxt "@title:menu"
8367 #~ msgid "Additional Information"
8368 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8370 #~ msgctxt "@option:check"
8371 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8372 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8375 #~ msgid "SVN Update"
8376 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8379 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8380 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8383 #~ msgid "SVN Commit..."
8384 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8388 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8391 #~ msgid "SVN Delete"
8392 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8396 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8400 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Updated SVN repository."
8404 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8406 #~ msgctxt "@title:window"
8407 #~ msgid "SVN Commit"
8408 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8410 #~ msgctxt "@action:button"
8412 #~ msgstr "Отправить"
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8416 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8418 #~ msgctxt "@info:status"
8419 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8420 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8422 #~ msgctxt "@info:status"
8423 #~ msgid "Committed SVN changes."
8424 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8427 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8428 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8430 #~ msgctxt "@info:status"
8431 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8432 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8435 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8436 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8438 #~ msgctxt "@info:status"
8439 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8440 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8444 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8446 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8448 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8455 #~ msgid "Total Size:"
8456 #~ msgstr "Общий размер:"
8458 #~ msgctxt "@label file type"
8462 #~ msgctxt "@title:window"
8463 #~ msgid "Change Tags"
8466 #~ msgctxt "@label:textbox"
8467 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8468 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8471 #~ msgid "Create new tag:"
8472 #~ msgstr "Создать новую метку"
8475 #~ msgid "Delete tag"
8476 #~ msgstr "Удалить метку"
8480 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8482 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8486 #~ msgid "Delete tag"
8487 #~ msgstr "Удаление метки"
8489 #~ msgctxt "@action:button"
8494 #~ msgid "Add Tags..."
8495 #~ msgstr "Добавить..."
8498 #~ msgid "Change..."
8499 #~ msgstr "Изменить..."
8501 #~ msgctxt "@info:progress"
8502 #~ msgid "Changing annotations"
8503 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8505 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8509 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8513 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8515 #~ msgstr "Дата изменения"
8517 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8519 #~ msgstr "Владелец"
8521 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8522 #~ msgid "Permissions"
8523 #~ msgstr "Права доступа"
8525 #~ msgctxt "@title:window"
8526 #~ msgid "Change Comment"
8527 #~ msgstr "Комментарий"
8529 #~ msgctxt "@title:window"
8530 #~ msgid "Add Comment"
8531 #~ msgstr "Комментарий"
8534 #~ msgctxt "@label file content size"
8538 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8540 #~ msgstr "Дата изменения"
8543 #~ msgid "MIME Type"
8544 #~ msgstr "Тип MIME"
8547 #~ msgctxt "@label file URL"
8549 #~ msgstr "Расположение"
8554 #~ msgstr "Папка создана."
8561 #~ msgctxt "@label number of lines"
8563 #~ msgstr "Количество строк"
8565 #~ msgctxt "@label EXIF"
8569 #~ msgctxt "@label EXIF"
8570 #~ msgid "Focal Length"
8571 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8574 #~ msgctxt "@label EXIF"
8576 #~ msgstr "Дата изменения"
8578 #~ msgctxt "@label image width and height"
8579 #~ msgid "Width x Height"
8582 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8590 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8592 #~ msgstr "Комментарий"
8596 #~ msgid "File Name"
8597 #~ msgstr "Имена файлов"
8601 #~ msgstr "Владелец:"
8605 #~ msgstr "Комментарий:"
8607 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8608 #~ msgid "Get Service Menu..."
8609 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8611 #~ msgctxt "@title:menu"
8612 #~ msgid "Navigation Bar"
8613 #~ msgstr "Панель навигации"
8615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8616 #~ msgid "Click to begin the search"
8617 #~ msgstr "Начать поиск"
8621 #~ msgid "Date Modified"
8622 #~ msgstr "Дата изменения:"
8624 #~ msgctxt "@info:status"
8625 #~ msgid "Copy operation completed."
8626 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8628 #~ msgctxt "@info:status"
8629 #~ msgid "Move operation completed."
8630 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8632 #~ msgctxt "@info:status"
8633 #~ msgid "Link operation completed."
8634 #~ msgstr "Ссылка создана."
8636 #~ msgctxt "@info:status"
8637 #~ msgid "Renaming operation completed."
8638 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8645 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8646 #~ msgid "with optional icon and description"
8647 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8649 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8651 #~ msgstr "Метки не заданы"
8653 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8654 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8657 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8658 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8661 #~ msgctxt "@item::intable"
8665 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8666 #~ msgid "Not yet tagged"
8667 #~ msgstr "Без меток"
8669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8670 #~ msgid "Move To Trash"
8671 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8674 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8675 #~ msgid "&Rename..."
8676 #~ msgstr "Переименовать..."
8679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8680 #~ msgid "&Properties"
8681 #~ msgstr "Свойства"
8684 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8686 #~ msgstr "Миниатюры"
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8690 #~ msgid "Des&cending"
8691 #~ msgstr "В порядке убывания"
8694 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8695 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8696 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8704 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8710 #~ msgid "Pe&rmissions"
8711 #~ msgstr "Права доступа"
8714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8716 #~ msgstr "Владелец"
8719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8731 #~ msgstr "По размеру"
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8740 #~ msgid "Pe&rmissions"
8741 #~ msgstr "По правам доступа"
8744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8746 #~ msgstr "По владельцу"
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8751 #~ msgstr "По группе"
8754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8764 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8769 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8774 #~ msgid "Quick View"
8775 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8778 #~ msgid "Paste One Folder"
8779 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8782 #~ msgid "Paste One Item"
8783 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8784 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8785 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8786 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8787 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8789 #~ msgctxt "@option:check"
8790 #~ msgid "Browse through archives"
8791 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8793 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8799 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8801 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8803 #~ msgctxt "@info:status"
8804 #~ msgid "Getting size..."
8805 #~ msgstr "Определение размера..."
8808 #~ msgctxt "@option:check"
8809 #~ msgid "Show selection toggle"
8810 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8812 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8814 #~ msgstr "Маленькая"
8816 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8820 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8822 #~ msgstr "Маленький"
8824 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8828 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8832 #~ msgctxt "@action:button"
8833 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8834 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8837 #~ msgid "Left to Right"
8838 #~ msgstr "Слева направо"
8840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8841 #~ msgid "Top to Bottom"
8842 #~ msgstr "Сверху вниз"
8844 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8845 #~ msgid "Properties"
8846 #~ msgstr "Свойства"
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8849 #~ msgid "Show Full Location"
8850 #~ msgstr "Показать полный путь"
8852 #~ msgctxt "@title:window"
8853 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8854 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8856 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8858 #~ msgstr "Маленькие"
8860 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8864 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8866 #~ msgstr "Маленькие"
8868 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8873 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8874 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8877 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8878 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8881 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8882 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8888 #~ msgctxt "@info:status"
8889 #~ msgid "Protocol not supported"
8890 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"