1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 #: admin/workerintegration.cpp:57
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:82
75 msgctxt "@title:window"
76 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:84
81 msgctxt "@action:button"
82 msgid "I Understand and Accept These Risks"
85 #: admin/workerintegration.cpp:86
87 msgctxt "@option:check"
88 msgid "Do not warn me about these risks again"
91 #: dolphincontextmenu.cpp:123
93 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgstr "Prullenbak legen"
97 #: dolphincontextmenu.cpp:137
99 msgctxt "@action:inmenu"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
105 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
107 msgstr "Nieuwe aanmaken"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:192
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:200
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Open Path in New Tab"
119 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:204
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Window"
125 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:324
136 msgctxt "@info:status"
137 msgid "Successfully copied."
138 msgstr "Met succes gekopieerd."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:327
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully moved."
144 msgstr "Met succes verplaatst."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:330
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully linked."
150 msgstr "Met succes gekoppeld."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:333
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved to trash."
156 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:336
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully renamed."
162 msgstr "Met succes hernoemd."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:340
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Created folder."
168 msgstr "Aangemaakte map."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #: dolphinmainwindow.cpp:413
178 msgctxt "@info:whatsthis go back"
179 msgid "Return to the previously viewed folder."
180 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #: dolphinmainwindow.cpp:420
190 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
191 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
192 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
196 msgctxt "@title:window"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:614
202 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
204 msgstr "%1 &afsluiten"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:616
208 msgid "C&lose Current Tab"
209 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
216 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
217 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
267 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "&Terminal openen"
275 msgstr[1] "%1 terminals openen"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgstr "Configureren"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "Nieuw &venster"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
312 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
313 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgstr "Nieuw tabblad"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
326 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
327 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
330 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
331 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgstr "Tabblad sluiten"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
356 msgstr "Tabblad sluiten"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
365 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
366 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
370 msgctxt "@info:whatsthis quit"
371 msgid "This closes this window."
372 msgstr "Dit sluit dit venster."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
379 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
380 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
381 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
382 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
384 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
385 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
386 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
387 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
388 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
401 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
402 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
403 "their initial location."
405 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
406 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
407 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
408 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 msgctxt "@info:whatsthis copy"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location."
424 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
425 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
426 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 msgctxt "@info:whatsthis paste"
438 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
439 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
440 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
442 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
443 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
444 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Copy to Other View"
450 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Copy to Other View…"
456 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
462 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
465 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
466 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Move to Other View"
478 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Move to Other View…"
484 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 msgctxt "@info:whatsthis Move"
490 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
494 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 msgctxt "@info:tooltip"
511 msgid "Show Filter Bar"
512 msgstr "Filterbalk tonen"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
519 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
520 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
523 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
524 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
525 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Filter Bar"
532 msgstr "Filterbalk omschakelen"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
536 msgctxt "@action:intoolbar"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Search for files and folders"
549 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
556 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
557 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
558 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
561 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
562 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
563 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
564 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
565 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Search Bar"
571 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #. i18n: This action toggles a selection mode.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Select Files and Folders"
584 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
586 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
587 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 msgctxt "@action:intoolbar"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
599 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
600 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
601 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
602 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
605 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
606 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
607 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
608 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
609 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
610 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid "This selects all files and folders in the current location."
617 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
622 msgid "Invert Selection"
623 msgstr "Selectie omkeren"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
627 msgctxt "@info:whatsthis invert"
629 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
632 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
633 "emphasis> hebt geselecteerd."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 msgctxt "@info:whatsthis split"
639 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
640 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
641 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
642 "para>Click this button again to close one of the views."
644 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
645 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
646 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
647 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
648 "weergaven te sluiten."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
657 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@info:tooltip"
676 msgstr "Weergave vernieuwen"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
687 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
688 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
689 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
690 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
694 msgctxt "@action:inmenu View"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 msgstr "Laden stoppen"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Bewerkbare locatie"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
725 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
726 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
727 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
728 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Locatie vervangen"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
743 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
744 "andere locatie kunt invoeren."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
768 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
769 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
770 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
771 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
772 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
780 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
781 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
783 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
784 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
785 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
786 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Compare Files"
792 msgstr "Bestanden vergelijken"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
799 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
802 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
803 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
804 "emphasis> om het te configureren.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
810 msgstr "Terminal openen"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
820 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
821 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
822 "terminaltoepassing.</para>"
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Terminal hier openen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
836 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
837 "features in the terminal application.</para>"
839 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
840 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
841 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Focus op terminalpaneel"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
851 msgctxt "@title:menu"
853 msgstr "&Bladwijzers"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
867 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
868 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
869 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
870 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
871 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "Ga naar tab %1"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "Laatste tabblad"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Volgend tabblad"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Vorig tabblad"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "In nieuw tabblad openen"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "In nieuw venster openen"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "In gesplitste weergave openen"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Panelen ontgrendelen"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "Panelen vergrendelen"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
967 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
968 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
969 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
973 msgctxt "@title:window"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
985 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
998 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
999 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1000 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1001 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1013 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1014 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1015 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1016 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1017 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1021 msgctxt "@title:window"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1034 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1046 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1047 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1048 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1049 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1062 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1063 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1064 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1065 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1066 "application like Konsole.</para>"
1068 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1069 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1070 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1071 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1072 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1073 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1080 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1081 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1082 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1083 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1084 "like Konsole.</para>"
1086 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1087 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1088 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1089 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1090 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1091 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1114 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1122 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1123 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1124 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1127 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1128 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1129 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1130 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1131 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1147 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1148 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1149 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1150 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1151 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1152 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1153 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1154 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1155 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1156 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1157 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 msgstr "Panelen tonen"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1171 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1177 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1179 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1185 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1187 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1193 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1196 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1202 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1203 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1208 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1210 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1217 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1223 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1225 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1233 "destination folder."
1235 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1236 "bestemmingsmap te schrijven."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1246 "bestemmingsmap te schrijven."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1256 "deze map te verplaatsen."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1269 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1270 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1271 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Weergave links sluiten"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "Weergave splitsen"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1351 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1352 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1353 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1354 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1355 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1371 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1372 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1373 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1374 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1375 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1376 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1377 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1378 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1397 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1398 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1399 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1400 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1401 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1403 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1404 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1405 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1407 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1418 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1419 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1420 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1421 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1432 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1433 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1445 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1446 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1447 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1448 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1466 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1467 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1468 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1469 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1470 "UserBase Wiki openen.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1474 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1476 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1477 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1478 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1479 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1480 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1481 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1482 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1483 "windows so don't get too used to this.</para>"
1485 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1486 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1487 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1488 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1489 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1490 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1492 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1500 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1501 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1502 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1503 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1505 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1506 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1507 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1508 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1509 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1516 "support the continued work on this application and many other projects by "
1517 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1518 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1519 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1520 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1521 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1522 "behind the KDE community.</para>"
1524 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1525 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1526 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1527 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1528 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1529 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1530 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1531 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1538 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1539 "in your preferred language."
1541 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1542 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1543 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1552 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1553 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1565 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1566 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1567 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1572 msgid "Defocus Terminal Panel"
1573 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1577 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1578 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1582 msgctxt "@action:button"
1584 msgstr "Prullenbak legen"
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1588 msgid "Empties Trash to create free space"
1589 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Add Network Folder"
1595 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgid_plural "Location Bars"
1602 msgstr[0] "Locatiebalk"
1603 msgstr[1] "Locatiebalken"
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "Alles deselecteren"
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1633 msgstr "Pro&gramma's"
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "&Netwerkmappen"
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgstr "Bestand zoeken…"
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "&Terminal openen"
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1667 msgctxt "@title:window"
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1678 msgctxt "@title:window"
1680 msgstr "Deselecteren"
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1696 msgctxt "@title:menu"
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1715 msgctxt "@title:menu"
1717 msgstr "Hulpmiddelen"
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgstr "Nieuw tabblad"
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgstr "Tabblad losmaken"
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Tabblad sluiten"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Locatiebalk"
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1810 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1811 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1812 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1813 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1814 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1815 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1816 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1817 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1818 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1834 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1835 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1836 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1837 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1838 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1839 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1840 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1841 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1842 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1846 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1847 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 msgid "Search for %1"
1857 msgstr "Zoeken naar %1"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1861 msgctxt "@info:progress"
1862 msgid "Loading folder…"
1863 msgstr "Map wordt geladen…"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1867 msgctxt "@info:progress"
1869 msgstr "Bezig met sorteren…"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1875 msgstr "Bezig met zoeken…"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1881 msgstr "Geen items gevonden."
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1888 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1893 msgctxt "@info:status"
1895 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1897 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "Ongeldig protocol"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1917 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Filterbalk verbergen"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1980 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1989 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1999 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "1 bestand"
2007 msgstr[1] "%1 bestanden"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2015 msgstr[1] "%1 mappen"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2022 msgid_plural "%1 Items"
2023 msgstr[0] "Één item"
2024 msgstr[1] "%1 items"
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2028 msgctxt "@item:intable"
2030 msgid_plural "%1 items"
2032 msgstr[1] "%1 items"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2036 msgctxt "width × height"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2048 msgctxt "@title:group"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2054 msgctxt "@title:group Size"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2060 msgctxt "@title:group Size"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2066 msgctxt "@title:group Size"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2072 msgctxt "@title:group Size"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2078 msgctxt "@title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2084 msgctxt "@title:group Date"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Eén week geleden"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "Twee weken geleden"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Drie weken geleden"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Eerder deze maand"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgstr "Schrijven, "
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgstr "Uitvoeren, "
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2330 msgstr "Toelichting"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 msgstr "Aantal pagina's"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2362 msgstr "Aantal woorden"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2367 msgstr "Aantal regels"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Datum gefotografeerd"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2432 msgstr "Bitsnelheid"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgid "Release Year"
2442 msgstr "Jaar van uitgave"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "Aspectverhouding"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2457 msgstr "Framesnelheid"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Bestandsextensie"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Tijd van verwijderen"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgid "Link Destination"
2485 msgstr "Koppelingsbestemming"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "Gedownload van"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2495 msgstr "Toegangsrechten"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2503 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2504 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgstr "Gebruikersgroep"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Onbekende fout."
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Bestandsbeheerder"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2541 msgctxt "@info:credit"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2553 msgctxt "@info:credit"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2601 msgctxt "@info:credit"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2617 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2618 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2620 msgctxt "@info:credit"
2622 msgstr "Ontwikkelaar"
2626 msgctxt "@info:credit"
2628 msgstr "David Faure"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Documentatie"
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2677 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2683 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2689 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2695 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Document to open"
2701 msgstr "Te openen document"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2706 msgid "Hidden files shown"
2707 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2710 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2712 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2713 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2718 msgid "Automatic scrolling"
2719 msgstr "Automatisch schuiven"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Move to Trash"
2743 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgstr "Verwijderen"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Show Hidden Files"
2755 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Limit to Home Directory"
2761 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Automatic Scrolling"
2767 msgstr "Automatisch schuiven"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgstr "Eigenschappen"
2775 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2778 msgid "Previews shown"
2779 msgstr "Voorbeelden getoond"
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2784 msgid "Auto-Play media files"
2785 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2790 msgid "Show item on hover"
2791 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2796 msgid "Date display format"
2797 msgstr "Weergave-indeling datum"
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgstr "Configureren…"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Condensed Date"
2827 msgstr "Verkleinde datum"
2829 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2831 msgctxt "@label::textbox"
2832 msgid "Select which data should be shown:"
2833 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2838 msgid "%1 item selected"
2839 msgid_plural "%1 items selected"
2840 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2841 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2854 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2856 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2858 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2860 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure Trash…"
2864 msgstr "Prullenbak configureren…"
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2869 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2870 "and then reopen the panel."
2872 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2873 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2875 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2877 msgid "Install Konsole"
2878 msgstr "Konsole installeren"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2886 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2887 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Afbeeldingen"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Audio-bestanden"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "Elke waardering"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Highest Rating"
2998 msgstr "Hoogste waardering"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Clear Selection"
3004 msgstr "Selectie wissen"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3008 msgctxt "String list separator"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3014 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3016 msgid_plural "Tags: %2"
3018 msgstr[1] "Tags: %2"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3022 msgctxt "@action:button"
3024 msgstr "Tags toevoegen"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "From Here (%1)"
3030 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3036 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3043 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3047 msgctxt "@info:tooltip"
3048 msgid "Quit searching"
3049 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3053 msgctxt "action:button"
3055 msgstr "Bestandsnaam"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3059 msgctxt "action:button"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3065 msgctxt "action:button"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3071 msgctxt "action:button"
3073 msgstr "Uw bestanden"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Search in your home directory"
3079 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3089 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3091 msgid "Query Results from '%1'"
3092 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3098 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Copying"
3108 msgstr "Kopiëren annuleren"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3135 msgstr "Knippen annuleren"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3142 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3149 msgctxt "@action:button"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3157 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Duplicating"
3164 msgstr "Dupliceren annuleren"
3166 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3167 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3170 msgctxt "@action keep short"
3174 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3179 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Moving"
3186 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3193 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3199 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3200 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3201 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3202 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3205 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3206 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3207 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3208 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3209 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3214 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3215 msgid "Paste from Clipboard"
3216 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3220 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3221 msgid "Dismiss This Reminder"
3222 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3226 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3227 msgid "Don't Remind Me Again"
3228 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3232 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3234 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3235 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3237 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3238 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Renaming"
3245 msgstr "Hernoemen annuleren"
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3255 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3258 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3268 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3271 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3273 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3274 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3277 #. and a fallback will be used.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3281 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3282 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3283 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3284 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3294 msgid "Permanently Delete %2"
3295 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3296 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3297 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3307 msgid "Duplicate %2"
3308 msgid_plural "Duplicate %2"
3309 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3310 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3320 msgid "Move %2 to the Trash"
3321 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3322 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3323 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3334 msgid_plural "Rename %2"
3335 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3336 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3343 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3344 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3345 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3346 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3347 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3348 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3349 "the current selection.</para>"
3351 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3352 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3353 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3354 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3355 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3356 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3357 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3358 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3365 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Selectiemodus"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3388 msgctxt "@label:textbox"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3405 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3406 "versiebeheersysteem toe te passen."
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Nu herstarten?"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3416 msgctxt "@option:check"
3418 msgstr "Verwijderen"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3450 msgstr "Pictogramgrootte"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3503 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3508 msgid "Permissions style format"
3509 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3514 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3515 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3520 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3521 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3526 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3527 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3532 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3533 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3538 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3540 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3546 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3547 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3552 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3553 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3558 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3559 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3564 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3565 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3570 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3571 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3576 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3577 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3582 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3583 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3588 msgid "Position of columns"
3589 msgstr "Positie van kolommen"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3594 msgid "Side Padding"
3595 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3600 msgid "Highlight entire row"
3601 msgstr "Gehele rij accentueren"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3606 msgid "Expandable folders"
3607 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3613 msgid "Hidden files shown"
3614 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3622 "will be shown in the file view."
3624 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3625 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3640 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3647 msgstr "Weergavemodus"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3655 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3657 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3658 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3665 msgid "Previews shown"
3666 msgstr "Voorbeelden getoond"
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3676 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3677 "als pictogram worden weergegeven."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3683 msgid "Grouped Sorting"
3684 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3692 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3698 msgid "Sort files by"
3699 msgstr "Bestanden sorteren op"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3709 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3716 msgid "Order in which to sort files"
3717 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3723 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3724 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3730 msgid "Show hidden files and folders last"
3731 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3737 msgid "Visible roles"
3738 msgstr "Zichtbare rollen"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3744 msgid "Header column widths"
3745 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3751 msgid "Properties last changed"
3752 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3760 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3766 msgid "Additional Information"
3767 msgstr "Aanvullende informatie"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3772 msgid "Select Action"
3773 msgstr "Actie selecteren"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3778 msgid "Custom Action"
3779 msgstr "Aangepaste actie"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3784 msgid "Should the URL be editable for the user"
3785 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3790 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3791 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3796 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3797 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3802 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3803 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3809 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3812 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3813 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3819 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3820 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3821 "were removed/renamed ...etc"
3823 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3824 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3825 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3831 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3834 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3846 msgid "Remember open folders and tabs"
3847 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3852 msgid "Place two views side by side"
3853 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3858 msgid "Should the filter bar be shown"
3859 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3864 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3865 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3870 msgid "Browse through archives"
3871 msgstr "Door archieven bladeren"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3876 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3878 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3884 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3885 "running in the Terminal panel."
3887 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3888 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3893 msgid "Rename single items inline"
3894 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3899 msgid "Show selection toggle"
3900 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3906 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3909 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3910 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3915 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3916 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3921 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3922 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3927 msgid "New tab will be open after last one"
3928 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3933 msgid "Show item information on hover"
3934 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3939 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3941 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3946 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3947 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3952 msgid "Show the statusbar"
3953 msgstr "De statusbalk tonen"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3958 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3959 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3964 msgid "Show the space information in the statusbar"
3965 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3970 msgid "Lock the layout of the panels"
3971 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3976 msgid "Enlarge Small Previews"
3977 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3983 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3986 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3987 "volgorde van sortering van de items"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3999 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4005 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4027 msgctxt "@title:window"
4029 msgstr "Configureren"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4039 msgctxt "@title:group"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "Contextmenu"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4051 msgctxt "@title:group"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4066 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4072 msgstr "Waarschuwing"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4078 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Moving files or folders to trash"
4084 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Emptying trash"
4090 msgstr "Prullenbak legen"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Deleting files or folders"
4096 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4102 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4108 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4115 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Switching to act as an administrator"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4144 msgstr "Altijd vragen"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "In toepassing openen"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 msgstr "Script uitvoeren"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4160 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Select Home Location"
4166 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Use Current Location"
4172 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Use Default Location"
4178 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4182 msgctxt "@label:textbox"
4183 msgid "Show on startup:"
4184 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4188 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4189 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4190 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4195 msgid "Opening Folders:"
4196 msgstr "Mappen worden geopend:"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show full path in title bar"
4202 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4212 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Filterbalk tonen"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "After current tab"
4220 msgstr "Na huidig tabblad"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "At end of tab bar"
4226 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Open new tabs: "
4232 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4236 msgctxt "option:check split view panes"
4237 msgid "Switch between views with Tab key"
4238 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Split view: "
4244 msgstr "Gesplitste weergave: "
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4250 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4255 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4256 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4258 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4259 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4260 "gesloten zal worden."
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Begin in split view mode"
4266 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4270 msgid "New windows:"
4271 msgstr "Nieuwe vensters:"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4277 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4280 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4281 "niet worden toegepast."
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4285 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4286 msgid "Folders && Tabs"
4287 msgstr "Mappen && tabbladen"
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4292 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4294 msgstr "Voorbeelden"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4299 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4300 msgid "Confirmations"
4301 msgstr "Bevestigingen"
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4305 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4311 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4312 msgid "Status && Location bars"
4313 msgstr "Status && locatiebalken"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show previews"
4319 msgstr "Voorbeelden tonen"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Auto-play media files"
4325 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show item on hover"
4331 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4337 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4343 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Information Panel:"
4349 msgstr "Informatiepaneel:"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4355 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4356 "pressing the right mouse button on a panel."
4358 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4359 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Show previews in the view for:"
4365 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4369 msgid "Skip previews for local files above:"
4370 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4375 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4382 msgstr "Geen limiet"
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4387 msgid "Skip previews for remote files above:"
4388 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4393 msgstr "Geen voorbeelden"
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show status bar"
4399 msgstr "Statusbalk tonen"
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show zoom slider"
4405 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show space information"
4411 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Status Bar: "
4417 msgstr "Statusbalk: "
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Make location bar editable"
4423 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4427 msgid "Location bar:"
4428 msgstr "Locatiebalk:"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Show full path inside location bar"
4434 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4438 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4442 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4445 msgctxt "@title:tab"
4447 msgstr "Pictogrammen"
4449 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4452 msgctxt "@title:tab"
4456 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@title:tab"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4465 msgctxt "option:radio"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4473 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4479 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Sorting mode: "
4485 msgstr "Wijze van sortering: "
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show number of items"
4491 msgstr "Aantal items tonen"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show size of contents, up to "
4497 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Show no size"
4503 msgstr "Geen grootte tonen"
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4508 msgid_plural " levels deep"
4509 msgstr[0] " niveau diep"
4510 msgstr[1] " niveaus diep"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Folder size:"
4516 msgstr "Mapgrootte:"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4520 msgctxt "option:radio as in relative date"
4521 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4522 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4526 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4527 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4528 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4532 msgctxt "@title:group"
4534 msgstr "Datumstijl:"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4538 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4539 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4540 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4544 msgctxt "option:radio as numeric style"
4545 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4546 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4550 msgctxt "option:radio as combined style"
4551 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4552 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Permissions style:"
4558 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4562 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4564 msgstr "Systeemlettertype"
4566 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4568 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4570 msgstr "Aangepast lettertype"
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4574 msgctxt "@action:button Choose font"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Use common display style for all folders"
4582 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4584 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4585 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4590 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4591 "custom display style."
4593 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4594 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4609 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4610 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Display style: "
4616 msgstr "Weergavestijl: "
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Open archives as folder"
4622 msgstr "Open archief als map"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4626 msgctxt "option:check"
4627 msgid "Open folders during drag operations"
4628 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4632 msgctxt "@title:group"
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show item information on hover"
4640 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Miscellaneous: "
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show selection marker"
4653 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Rename single items inline"
4659 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4663 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4664 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4671 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4676 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4678 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4681 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4682 "trash is, patronen: %1"
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4687 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4688 "background setting"
4689 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4690 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4692 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4695 msgctxt "@item:inlistbox"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgid "Custom Command"
4703 msgstr "Aangepast commando"
4705 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4706 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4707 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4708 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4712 msgid "Double-click triggers"
4713 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Background: "
4719 msgstr "Achtergrond: "
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4724 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4725 "background setting"
4726 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4728 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4733 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4741 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4743 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Inhoud van scherm"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4772 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgstr "Lettertype van het label:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Labelbreedte:"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Maximum aantal regels:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Maximum breedte:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4880 msgctxt "@option:check"
4882 msgstr "Uitbreidbaar"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4916 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4920 msgctxt "@title:window"
4921 msgid "View Display Style"
4922 msgstr "Weergavestijl"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 msgstr "Pictogrammen"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show folders first"
4958 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files last"
4964 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show preview"
4970 msgstr "Voorbeeld tonen"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show in groups"
4976 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show hidden files"
4982 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Additional Information"
4988 msgstr "Aanvullende informatie"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4993 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4997 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgstr "Weergavemodus:"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5003 msgctxt "@label:listbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5009 msgid "View options:"
5010 msgstr "Weergave-opties:"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgid "Current folder"
5016 msgstr "Huidige map"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder and sub-folders"
5022 msgstr "Huidige map en submappen"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5028 msgstr "Alle mappen"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5032 msgctxt "@title:group"
5034 msgstr "Toepassen op:"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use as default view settings"
5040 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5049 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5058 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "Applying View Properties"
5065 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Counting folders: %1"
5071 msgstr "Aantal mappen: %1"
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5075 msgctxt "@info:progress"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5081 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5083 msgstr "Zoomniveau:"
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5092 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5093 msgid "Sets the size of the file icons."
5094 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5104 msgid "Stop loading"
5105 msgstr "Laden stoppen"
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5109 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5111 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5112 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5113 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5114 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5115 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5116 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5117 "device.</item></list></para>"
5119 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5120 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5121 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5122 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5123 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5124 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5125 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5129 msgctxt "@action:inmenu"
5130 msgid "Show Zoom Slider"
5131 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5135 msgctxt "@action:inmenu"
5136 msgid "Show Space Information"
5137 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5139 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5141 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5142 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5147 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5151 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5152 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5161 msgctxt "@info:status Free disk space"
5163 msgstr "%1 beschikbaar"
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5167 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5168 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5169 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5173 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5175 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5176 "Press to manage disk space usage."
5178 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5179 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5181 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5183 msgid "Trash Emptied"
5184 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5188 msgid "The Trash was emptied."
5189 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5191 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5193 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5197 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5199 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "Count of available Network Shares"
5201 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5203 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgstr "Instellingen"
5209 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "A subset of Dolphin settings."
5213 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5215 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5217 msgid "Select Remote Charset"
5218 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5230 #: views/dolphinview.cpp:654
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 folder selected"
5234 msgid_plural "%1 folders selected"
5235 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5236 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5238 #: views/dolphinview.cpp:655
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 file selected"
5242 msgid_plural "%1 files selected"
5243 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5244 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5246 #: views/dolphinview.cpp:657
5248 msgctxt "@info:status"
5250 msgid_plural "%1 folders"
5252 msgstr[1] "%1 mappen"
5254 #: views/dolphinview.cpp:658
5256 msgctxt "@info:status"
5258 msgid_plural "%1 files"
5259 msgstr[0] "1 bestand"
5260 msgstr[1] "%1 bestanden"
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5266 msgstr "%1, %2 (%3)"
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5282 msgctxt "<filename> copy"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5291 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5293 #: views/dolphinview.cpp:1082
5295 msgctxt "@action:button"
5296 msgid "Open %1 Item"
5297 msgid_plural "Open %1 Items"
5298 msgstr[0] "%1 openen"
5299 msgstr[1] "%1 items openen"
5301 #: views/dolphinview.cpp:1212
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Side Padding"
5305 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5307 #: views/dolphinview.cpp:1216
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Automatic Column Widths"
5311 msgstr "Automatische kolombreedte"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1221
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Custom Column Widths"
5317 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1827
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Trash operation completed."
5323 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5325 #: views/dolphinview.cpp:1837
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Delete operation completed."
5329 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5331 #: views/dolphinview.cpp:1993
5333 msgctxt "@action:button"
5334 msgid "Rename and Hide"
5335 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5337 #: views/dolphinview.cpp:1997
5340 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5341 "Do you still want to rename it?"
5343 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5345 "Wilt u het hernoemen?"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1999
5350 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5353 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5355 "Wilt u het hernoemen?"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2001
5359 msgid "Hide this File?"
5360 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2001
5364 msgid "Hide this Folder?"
5365 msgstr "Deze map verbergen?"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2051
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "The location is empty."
5371 msgstr "De locatie is leeg."
5373 #: views/dolphinview.cpp:2053
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "The location '%1' is invalid."
5377 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5379 #: views/dolphinview.cpp:2322
5382 msgstr "Bezig met laden…"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2341
5386 msgid "Loading canceled"
5387 msgstr "Laden geannuleerd"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2343
5391 msgid "No items matching the filter"
5392 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2345
5396 msgid "No items matching the search"
5397 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2347
5401 msgid "Trash is empty"
5402 msgstr "Prullenbak is leeg"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2350
5409 #: views/dolphinview.cpp:2353
5411 msgid "No files tagged with \"%1\""
5412 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5414 #: views/dolphinview.cpp:2357
5416 msgid "No recently used items"
5417 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2359
5421 msgid "No shared folders found"
5422 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2361
5426 msgid "No relevant network resources found"
5427 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2363
5431 msgid "No MTP-compatible devices found"
5432 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2365
5436 msgid "No Apple devices found"
5437 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2367
5441 msgid "No Bluetooth devices found"
5442 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2369
5446 msgid "Folder is empty"
5447 msgstr "Map is leeg"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5452 msgid "Create Folder…"
5453 msgstr "Map aanmaken…"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5460 "items at once results in their new names differing only in a number."
5462 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5463 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5472 "deleted later if disk space is needed."
5474 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5475 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5476 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5483 "recovered by normal means."
5485 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5486 "hersteld worden met normale middelen."
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5490 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5491 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5492 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgid "Duplicate Here"
5498 msgstr "Duplicaat hier"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5504 msgstr "Eigenschappen"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5508 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5510 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5511 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5512 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5513 "there like managing read- and write-permissions."
5515 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5516 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5517 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5518 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5522 msgctxt "@action:incontextmenu"
5523 msgid "Copy Location"
5524 msgstr "Locatie kopiëren"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5528 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5529 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5531 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5535 msgctxt "@action:inmenu File"
5536 msgid "Move to Trash…"
5537 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 msgstr "Verwijderen…"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Duplicate Here…"
5549 msgstr "Hier dupliceren…"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5553 msgctxt "@action:incontextmenu"
5554 msgid "Copy Location…"
5555 msgstr "Locatie kopiëren…"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5559 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5561 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5562 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5563 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5564 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5565 "interface> option is enabled.</para>"
5567 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5568 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5569 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5570 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5571 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5572 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5576 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5578 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5579 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5580 "you an overview in folders with many items.</para>"
5582 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5583 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5584 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5588 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5590 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5594 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5595 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5596 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5598 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5599 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5600 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5601 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5602 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5603 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5604 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5605 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5611 msgstr "Weergavemodus"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5615 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5616 msgid "This increases the icon size."
5617 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5621 msgctxt "@action:inmenu View"
5622 msgid "Reset Zoom Level"
5623 msgstr "Zoomniveau resetten"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5627 msgid "Zoom To Default"
5628 msgstr "Zoomen naar standaard"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5633 msgid "This resets the icon size to default."
5634 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5638 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5639 msgid "This reduces the icon size."
5640 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5644 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5650 msgctxt "@action:intoolbar"
5651 msgid "Show Previews"
5652 msgstr "Voorbeelden tonen"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5657 msgid "Show preview of files and folders"
5658 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5665 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5668 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5669 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5670 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5674 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 msgid "Folders First"
5676 msgstr "Mappen eerst"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5680 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 msgid "Hidden Files Last"
5682 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgstr "Sorteren op"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show Additional Information"
5694 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show in Groups"
5700 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5706 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Hidden Files"
5712 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5719 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5720 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5721 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5722 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5723 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5724 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5725 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5727 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5728 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5729 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5730 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5731 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5732 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5733 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5734 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5735 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Adjust View Display Style…"
5742 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5750 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5757 msgstr "Pictogrammen"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5762 msgid "Icons view mode"
5763 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Compacte weergave"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Detailweergavemodus"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5791 msgctxt "Sort descending"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5797 msgctxt "Sort ascending"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Grootste eerst"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Kleinste eerst"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Nieuwste eerst"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Oudste eerst"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Hoogste eerst"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Laagste eerst"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5839 msgctxt "Sort descending"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5845 msgctxt "Sort ascending"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Acties voor %1"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5875 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5898 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5899 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5900 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5901 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5917 #~ msgstr "Verschijnt"
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5921 #~ msgstr "Verschijnt"
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5926 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5928 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5930 #~ msgid "Show tooltips"
5931 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5934 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5936 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Show tooltips"
5940 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5942 #~ msgctxt "option:check"
5943 #~ msgid "Rename inline"
5944 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5946 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5947 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Folder size displays:"
5951 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid_plural "%1 Files"
5956 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5957 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5959 #~ msgid "More Search Tools"
5960 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5964 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgstr "Opstarten"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "View Modes"
5972 #~ msgstr "Weergavemodi"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Navigation"
5976 #~ msgstr "Navigatie"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "General: "
5984 #~ msgstr "Algemeen: "
5986 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5987 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5988 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5990 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5992 #~ msgstr "Algemeen:"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5995 #~ msgid "Filter..."
5996 #~ msgstr "Filter..."
5998 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgstr "Zoeken..."
6001 #~ msgctxt "@info:progress"
6002 #~ msgid "Sorting..."
6003 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6005 #~ msgid "Filter..."
6006 #~ msgstr "Filter..."
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Configure..."
6010 #~ msgstr "Instellen..."
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Search..."
6014 #~ msgstr "Zoeken..."
6017 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6018 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6020 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6022 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6025 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6026 #~ "\"%2\"</application>."
6028 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6029 #~ "<application>%2</application>."
6031 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6034 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6035 #~ "toepassingen: %2."
6037 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6043 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6044 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6045 #~ "commands and configuration options."
6047 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6048 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6049 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6053 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6054 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6056 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6057 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6061 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6062 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6064 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6065 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6068 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6070 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6071 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6072 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6073 #~ "help is available for a spot.</para>"
6075 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6076 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6077 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6078 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6082 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6083 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6084 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6085 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6086 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6087 #~ "used to this.</para>"
6089 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6090 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6091 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6092 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6093 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6094 #~ "dus met mate.</para>"
6096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6098 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6099 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6101 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6102 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6104 #~ msgctxt "@info:credit"
6106 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6109 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6112 #~ msgid "Font family"
6113 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6115 #~ msgid "Font size"
6116 #~ msgstr "Tekengrootte"
6121 #~ msgid "Font weight"
6122 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6125 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6127 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6129 #~ msgid "Leading Column Padding"
6130 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Leading Column Padding"
6134 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6136 #~ msgctxt "width x height"
6142 #~ msgstr "Uitwerpen"
6149 #~ msgid "Safely Remove"
6150 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6154 #~ msgstr "Afkoppelen"
6157 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6158 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6161 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6163 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6164 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6167 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6168 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Open in New Tab"
6172 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open in New Window"
6176 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgstr "Aankoppelen"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgstr "Bewerken..."
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgstr "Verwijderen"
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgstr "Verbergen"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Add Entry..."
6196 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Icon Size"
6200 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6202 #~ msgctxt "Small icon size"
6203 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6204 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6206 #~ msgctxt "Medium icon size"
6207 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6210 #~ msgctxt "Large icon size"
6211 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6212 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6214 #~ msgctxt "Huge icon size"
6215 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6220 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6224 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6226 #~ msgctxt "@title:window"
6227 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6228 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6231 #~ msgid "Sett&ings"
6232 #~ msgstr "&Instellingen"
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6236 #~ msgstr "Besturing"
6238 #~ msgctxt "@action"
6239 #~ msgid "Show menu"
6240 #~ msgstr "Menu tonen"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgstr "Diensten"
6247 #~ msgid "Dolphin Part"
6248 #~ msgstr "Dolphin-component"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Url Navigator"
6252 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6253 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6254 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgstr "Onbekend"
6261 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6262 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "Unknown size"
6266 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Start in:"
6270 #~ msgstr "Opstarten in:"
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgid "Window options:"
6274 #~ msgstr "Vensteropties:"
6276 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6277 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6278 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6281 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6282 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Rename Items"
6286 #~ msgstr "Items hernoemen"
6288 #~ msgctxt "@label:textbox"
6289 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6290 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "New name #"
6294 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6296 #~ msgctxt "@label:textbox"
6297 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6298 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6299 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6300 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6303 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6304 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "View Properties"
6308 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6310 #~ msgid "Show facets widget"
6311 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Fewer Options"
6315 #~ msgstr "Minder opties"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "More Options"
6319 #~ msgstr "Meer opties"
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6323 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6324 #~ "service is disabled."
6326 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6327 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6334 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6335 #~ "wordt geïndexeerd."
6337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6339 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6340 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6342 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6343 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6347 #~ msgstr "Eender welke"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgctxt "@option:option"
6355 #~ msgstr "Elke tijd"
6357 #~ msgctxt "@option:option"
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Yesterday"
6363 #~ msgstr "Gisteren"
6365 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6366 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6367 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6379 #~ msgstr "Voorbeeld"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6385 #~ msgid "Add to Places"
6386 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6388 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6389 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6391 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6392 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6394 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6395 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6397 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6398 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6400 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6401 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6403 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6405 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6407 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6408 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6410 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6411 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6413 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6414 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6416 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6417 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6419 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6421 #~ msgid "Failed to create path %1"
6422 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6424 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6425 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6427 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6429 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6430 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6432 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6433 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6435 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6436 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6438 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6439 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6441 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6443 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6445 #~ msgctxt "@info:shell"
6446 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6447 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6449 #~ msgctxt "@info:shell"
6450 #~ msgid "Path to archive."
6451 #~ msgstr "Pad naar archief."
6453 #~ msgid "Command is required."
6454 #~ msgstr "Commando is vereist."
6456 #~ msgid "Path to archive is required."
6457 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6459 #~ msgid "Unsupported command %1"
6460 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6463 #~ msgid "Descending"
6464 #~ msgstr "Aflopend"
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Configure Shown Data"
6468 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6470 #~ msgctxt "@label::textbox"
6471 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6473 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6475 #~ msgctxt "action:button"
6476 #~ msgid "Everywhere"
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Unchanged"
6481 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6483 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6484 #~ msgid "Horizontally flipped"
6485 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "180° rotated"
6489 #~ msgstr "180° gedraaid"
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "Vertically flipped"
6493 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "Transposed"
6497 #~ msgstr "Getransponeerd"
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "90° rotated"
6501 #~ msgstr "90° gedraaid"
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "Transversed"
6505 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6508 #~ msgid "270° rotated"
6509 #~ msgstr "270° gedraaid"
6511 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6519 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6520 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6523 #~ msgid "Location:"
6524 #~ msgstr "Locatie:"
6527 #~ msgid "Choose an icon:"
6528 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6530 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6531 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Add Places Entry"
6535 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Edit Places Entry"
6539 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Show All Entries"
6543 #~ msgstr "Alle items tonen"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Properties"
6547 #~ msgstr "Eigenschappen"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Additional Information Shown"
6551 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Apply View Properties To"
6555 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use these view properties as default"
6559 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Location:"
6563 #~ msgstr "Locatie:"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgctxt "@label:listbox"
6579 #~ msgstr "Lettertype:"
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6583 #~ msgstr "Breedte:"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Expandable folders"
6595 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6598 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6599 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Additional Information"
6603 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6606 #~ msgid "Select All"
6607 #~ msgstr "Alles selecteren"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6611 #~ msgstr "Herladen"
6614 #~ msgid "Image Size"
6615 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6617 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6618 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6622 #~ msgstr "Plaatsen"
6625 #~ msgid "Recently Saved"
6626 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6629 #~ msgid "Search For"
6630 #~ msgstr "Zoeken naar"
6634 #~ msgstr "Apparaten"
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgstr "Hoofdmap"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgstr "Prullenbak"
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Yesterday"
6658 #~ msgstr "Gisteren"
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "This Month"
6662 #~ msgstr "Deze maand"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Last Month"
6666 #~ msgstr "Vorige maand"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Documents"
6670 #~ msgstr "Documenten"
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Audio Files"
6678 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgid "Empty Search"
6685 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgstr "Verwij&deren"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "&Move to Trash"
6693 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6696 #~ msgid "Rename..."
6697 #~ msgstr "Hernoemen..."
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6705 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Remove '%1'"
6709 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6715 #~ msgctxt "option:check"
6716 #~ msgid "Natural sorting of items"
6717 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6720 #~ msgid "%1 - current folder"
6721 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - current device"
6725 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6728 #~ msgid "%1 - all devices"
6729 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6733 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6737 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Paste Into Folder"
6741 #~ msgstr "In map plakken"
6743 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6748 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6749 #~ "locale, and %Y is full year number"
6750 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6751 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6754 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6755 #~ "and %Y is full year number"
6760 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6762 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6770 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Update of version information failed."
6782 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Copy Text"
6786 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6790 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6792 #~ msgctxt "@title:group Date"
6793 #~ msgid "Last Week"
6794 #~ msgstr "Afgelopen week"
6797 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6798 #~ "full year number"
6799 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6800 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6802 #~ msgid "Zoom slider"
6803 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Gisteren"
6815 #~ msgstr "Prullenbak"
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Maximum Rating"
6819 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6825 #~| msgctxt "@label"
6827 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6839 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6844 #~ msgid "View properties:"
6845 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Copy Information Message"
6849 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Copy Error Message"
6853 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Geen bestemming"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6867 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6868 #~ msgid "Local files above:"
6869 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Version Control Systems"
6873 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6877 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgstr "Eigenaar"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Destination"
6913 #~ msgstr "Bestemming"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgstr "Op grootte"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Permissions"
6929 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6933 #~ msgstr "Op eigenaar"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgstr "Op groep"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Link Destination"
6941 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6948 #~ msgid "Additional information"
6949 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6951 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Rename inline"
6957 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6968 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6971 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6974 #~ msgctxt "@title:tab"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Arrangement:"
6984 #~ msgstr "Uitlijning:"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6988 #~ msgstr "Kolommen"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Grid spacing:"
6996 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Expandable Folders"
7020 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7022 #~ msgctxt "@title:menu"
7024 #~ msgstr "Kolommen"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7028 #~ msgstr "Kolommen"
7030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7031 #~ msgid "Resize column"
7032 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7034 #~ msgctxt "@title::column"
7035 #~ msgid "Link Destination"
7036 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7038 #~ msgctxt "@title::column"
7042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7043 #~ msgid "Deselect Item"
7044 #~ msgstr "Item deselecteren"
7047 #~ msgid "Show hidden files"
7048 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7051 #~ msgid "Show preview"
7052 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7055 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7057 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7060 #~ msgid "Arrangement"
7061 #~ msgstr "Uitlijning"
7063 #~ msgid "Item height"
7064 #~ msgstr "Itemhoogte"
7066 #~ msgid "Item width"
7067 #~ msgstr "Itembreedte"
7069 #~ msgid "Grid spacing"
7070 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7072 #~ msgid "Number of textlines"
7073 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Configure..."
7077 #~ msgstr "Instellen..."
7079 #~ msgctxt "@label::textbox"
7080 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7081 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7083 #~ msgid "Remove folder restriction"
7084 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgctxt "@action:button"
7094 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Gisteren"
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7104 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7110 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7114 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7120 #~ msgctxt "@title:menu"
7121 #~ msgid "View Mode"
7122 #~ msgstr "Weergavemodus"
7125 #~ msgid "No Tags Available"
7126 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7153 #~ msgid "Filenames"
7154 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7165 #~ msgid "Add search option"
7166 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7173 #~ msgid "Save search options"
7174 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7176 #~ msgctxt "@action:button"
7181 #~ msgid "Close search options"
7182 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7185 #~ msgid "Greater Than"
7186 #~ msgstr "Groter dan"
7189 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7190 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7193 #~ msgid "Less Than"
7194 #~ msgstr "Kleiner dan"
7197 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7198 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7202 #~ msgstr "Grootte:"
7204 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7210 #~ msgstr "Gelijk aan"
7213 #~ msgid "Not Equal to"
7214 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7216 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7218 #~ msgstr "Eender welke"
7222 #~ msgstr "Waardering:"
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Save Search Options"
7230 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7233 #~ msgstr "Criteria"
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgid "Permissions"
7245 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgstr "Eigenaar"
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgid "Permissions"
7269 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgstr "Eigenaar"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7283 #~ msgctxt "@item::intable"
7287 #~ msgctxt "@item::intable"
7288 #~ msgid "Update required"
7289 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7291 #~ msgctxt "@item::intable"
7292 #~ msgid "Locally modified"
7293 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7295 #~ msgctxt "@item::intable"
7297 #~ msgstr "Toegevoegd"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgstr "Eigenaar"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7329 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "SVN Update"
7333 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7337 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "SVN Commit..."
7341 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "SVN Delete"
7349 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7351 #~ msgctxt "@info:status"
7352 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7353 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7357 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "Updated SVN repository."
7361 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "SVN Commit"
7365 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7367 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgstr "Vastleggen"
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7373 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7377 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "Committed SVN changes."
7381 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7385 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7389 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7393 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7397 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7401 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7405 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7408 #~ msgid "Total Size:"
7409 #~ msgstr "Totale grootte:"
7412 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7414 #~ msgctxt "@label file type"
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Change Tags"
7420 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7422 #~ msgctxt "@label:textbox"
7423 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7424 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7427 #~ msgid "Create new tag:"
7428 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7431 #~ msgid "Delete tag"
7432 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7436 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7438 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7441 #~ msgid "Delete tag"
7442 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7446 #~ msgstr "Verwijderen"
7449 #~ msgid "Add Tags..."
7450 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7453 #~ msgid "Change..."
7454 #~ msgstr "Wijzigen..."
7456 #~ msgctxt "@info:progress"
7457 #~ msgid "Changing annotations"
7458 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7460 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7464 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7470 #~ msgstr "Gewijzigd"
7472 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7474 #~ msgstr "Eigenaar"
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7480 #~ msgctxt "@title:window"
7481 #~ msgid "Change Comment"
7482 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Add Comment"
7486 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7489 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7491 #~ msgctxt "@label file content size"
7496 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7497 #~| msgid "Modified"
7498 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7500 #~ msgstr "Gewijzigd"
7503 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7506 #~ msgid "MIME Type"
7510 #~| msgid "Location"
7511 #~ msgctxt "@label file URL"
7516 #~| msgctxt "@info:status"
7517 #~| msgid "Created folder."
7520 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7523 #~| msgctxt "@action:button"
7527 #~ msgstr "Annuleren"
7530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~| msgid "Modified"
7532 #~ msgctxt "@label EXIF"
7534 #~ msgstr "Gewijzigd"
7537 #~| msgctxt "@label"
7538 #~| msgid "Width x Height:"
7539 #~ msgctxt "@label image width and height"
7540 #~ msgid "Width x Height"
7541 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgstr "Waardering"
7547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7553 #~ msgstr "Commentaar"
7556 #~| msgctxt "@label"
7557 #~| msgid "Filenames"
7559 #~ msgid "File Name"
7560 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7567 #~ msgid "Modified:"
7568 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7572 #~ msgstr "Eigenaar:"
7580 #~ msgstr "Commentaar:"