]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
2d15aab8dc454fbde14e113c23266f32f144c185
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:20+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr ""
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr ""
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr ""
50
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 #, kde-kuit-format
53 msgctxt "@info"
54 msgid ""
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:57
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:82
74 #, kde-format
75 msgctxt "@title:window"
76 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:84
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:button"
82 msgid "I Understand and Accept These Risks"
83 msgstr ""
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:86
86 #, kde-format
87 msgctxt "@option:check"
88 msgid "Do not warn me about these risks again"
89 msgstr ""
90
91 #: dolphincontextmenu.cpp:123
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Empty Trash"
95 msgstr "Prullenbak legen"
96
97 #: dolphincontextmenu.cpp:137
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:inmenu"
100 msgid "Restore"
101 msgstr "Terugzetten"
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
104 #, kde-format
105 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
106 msgid "Create New"
107 msgstr "Nieuwe aanmaken"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:192
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Open Path"
113 msgstr "Open pad"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:200
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Open Path in New Tab"
119 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:204
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Window"
125 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:453
128 #, kde-format
129 msgctxt ""
130 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
131 msgid "Middle Click"
132 msgstr "Midden-klik"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:324
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:status"
137 msgid "Successfully copied."
138 msgstr "Met succes gekopieerd."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:327
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully moved."
144 msgstr "Met succes verplaatst."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:330
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully linked."
150 msgstr "Met succes gekoppeld."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:333
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved to trash."
156 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:336
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully renamed."
162 msgstr "Met succes hernoemd."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:340
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Created folder."
168 msgstr "Aangemaakte map."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:412
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info"
173 msgid "Go back"
174 msgstr "Ga terug"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:413
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:whatsthis go back"
179 msgid "Return to the previously viewed folder."
180 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:419
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go forward"
186 msgstr "Ga verder"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:420
189 #, kde-kuit-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
191 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
192 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:window"
197 msgid "Confirmation"
198 msgstr "Bevestiging"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:614
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
203 msgid "&Quit %1"
204 msgstr "%1 &afsluiten"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:616
207 #, kde-format
208 msgid "C&lose Current Tab"
209 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:625
212 #, kde-format
213 msgid ""
214 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
215 msgstr ""
216 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
217 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
220 #, kde-format
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
225 #, kde-format
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
233 "want to quit?"
234 msgstr ""
235 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
236 "afbreken?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 msgid "Open %1"
254 msgstr "%1 openen"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
263 #, kde-format
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
267 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "&Terminal openen"
275 msgstr[1] "%1 terminals openen"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid ""
281 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
282 "folder."
283 msgstr ""
284 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
285 "aan te maken."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
290 msgid "Configure"
291 msgstr "Configureren"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "New &Window"
297 msgstr "Nieuw &venster"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
311 msgstr ""
312 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
313 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New Tab"
319 msgstr "Nieuw tabblad"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
326 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
327 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
328 msgstr ""
329 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
330 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
331 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
332 "loslaten."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
337 msgid "Add to Places"
338 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
344 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "Close Tab"
350 msgstr "Tabblad sluiten"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Close Tab"
356 msgstr "Tabblad sluiten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
363 "the whole window instead."
364 msgstr ""
365 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
366 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis quit"
371 msgid "This closes this window."
372 msgstr "Dit sluit dit venster."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
379 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
380 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
381 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
382 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
383 msgstr ""
384 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
385 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
386 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
387 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
388 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action"
393 msgid "Cut…"
394 msgstr "Knippen…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis cut"
399 msgid ""
400 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
401 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
402 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
403 "their initial location."
404 msgstr ""
405 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
406 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
407 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
408 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Copy…"
414 msgstr "Kopiëren…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis copy"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location."
423 msgstr ""
424 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
425 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
426 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Paste"
432 msgstr "Plakken"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis paste"
437 msgid ""
438 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
439 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
440 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
441 msgstr ""
442 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
443 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
444 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Copy to Other View"
450 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Copy to Other View…"
456 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
461 msgid ""
462 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
464 msgstr ""
465 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
466 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Move to Other View"
478 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Move to Other View…"
484 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis Move"
489 msgid ""
490 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
494 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Tools"
505 msgid "Filter…"
506 msgstr "Filter…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 #, kde-format
510 msgctxt "@info:tooltip"
511 msgid "Show Filter Bar"
512 msgstr "Filterbalk tonen"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
519 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
520 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
521 "view."
522 msgstr ""
523 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
524 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
525 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
526 "behouden blijven."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Filter Bar"
532 msgstr "Filterbalk omschakelen"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Filter"
538 msgstr "Filter"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
541 #, kde-format
542 msgid "Search…"
543 msgstr "Zoeken…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Search for files and folders"
549 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
556 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
557 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
558 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
559 "para>"
560 msgstr ""
561 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
562 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
563 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
564 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
565 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Search Bar"
571 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Search"
577 msgstr "Zoeken"
578
579 #. i18n: This action toggles a selection mode.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Select Files and Folders"
584 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
585
586 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
587 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Select"
592 msgstr "Selecteren"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
599 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
600 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
601 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
602 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
603 "items.</para>"
604 msgstr ""
605 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
606 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
607 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
608 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
609 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
610 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
611 "items.</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid "This selects all files and folders in the current location."
617 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
622 msgid "Invert Selection"
623 msgstr "Selectie omkeren"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis invert"
628 msgid ""
629 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
630 "selected instead."
631 msgstr ""
632 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
633 "emphasis> hebt geselecteerd."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis split"
638 msgid ""
639 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
640 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
641 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
642 "para>Click this button again to close one of the views."
643 msgstr ""
644 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
645 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
646 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
647 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
648 "weergaven te sluiten."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
655 "window."
656 msgstr ""
657 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
658 "een nieuw venster."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
663 msgid "Stash"
664 msgstr "Opstapelen"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:tooltip"
675 msgid "Refresh view"
676 msgstr "Weergave vernieuwen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
681 msgid ""
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
688 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
689 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
690 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu View"
695 msgid "Stop"
696 msgstr "Stoppen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "Stop loading"
702 msgstr "Laden stoppen"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Bewerkbare locatie"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
724 msgstr ""
725 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
726 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
727 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
728 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Locatie vervangen"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr ""
743 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
744 "andere locatie kunt invoeren."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
767 msgstr ""
768 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
769 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
770 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
771 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
772 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
773 "bevestiging."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
780 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
781 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 msgstr ""
783 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
784 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
785 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
786 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Compare Files"
792 msgstr "Bestanden vergelijken"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
799 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
803 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
804 "emphasis> om het te configureren.</para>"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal"
810 msgstr "Terminal openen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
821 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
822 "terminaltoepassing.</para>"
823
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Terminal hier openen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
836 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
837 "features in the terminal application.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
840 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
841 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Focus Terminal Panel"
847 msgstr "Focus op terminalpaneel"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:menu"
852 msgid "&Bookmarks"
853 msgstr "&Bladwijzers"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
867 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
868 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
869 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
870 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
871 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Tab %1"
877 msgstr "Ga naar tab %1"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Last Tab"
883 msgstr "Laatste tabblad"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Next Tab"
895 msgstr "Volgend tabblad"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Previous Tab"
907 msgstr "Vorig tabblad"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "Doel tonen"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "In nieuw tabblad openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "In nieuw venster openen"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "In gesplitste weergave openen"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Panelen ontgrendelen"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "Panelen vergrendelen"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
967 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
968 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
969 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Information"
975 msgstr "Informatie"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
985 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
992 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
993 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
994 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
995 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
998 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
999 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1000 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1001 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1008 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1009 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1010 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1011 "are given here by right-clicking.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1014 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1015 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1016 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1017 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@title:window"
1022 msgid "Folders"
1023 msgstr "Mappen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1032 msgstr ""
1033 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1034 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1047 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1048 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1049 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1054 msgid "Terminal"
1055 msgstr "Terminal"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1062 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1063 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1064 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1065 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1066 "application like Konsole.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1069 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1070 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1071 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1072 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1073 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1080 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1081 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1082 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1083 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1084 "like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1087 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1088 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1089 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1090 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1091 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Places"
1097 msgstr "Locaties"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1111 "property."
1112 msgstr ""
1113 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1114 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1115 "\"."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1122 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1123 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1124 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1125 "type.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1128 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1129 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1130 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1131 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1148 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1149 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1150 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1151 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1152 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1153 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1154 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1155 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1156 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1157 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu View"
1162 msgid "Show Panels"
1163 msgstr "Panelen tonen"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid ""
1169 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 msgstr ""
1171 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1178 msgstr ""
1179 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1180 "verwijderen."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1194 "folder."
1195 msgstr ""
1196 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1197 "maken."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1203 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1209 msgstr ""
1210 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr ""
1217 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1218 "al."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr ""
1225 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1226 "items al."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1233 "destination folder."
1234 msgstr ""
1235 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1236 "bestemmingsmap te schrijven."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1246 "bestemmingsmap te schrijven."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1256 "deze map te verplaatsen."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1269 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1270 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1271 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Sluiten"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Weergave links sluiten"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Sluiten"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Splitsen"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Weergave splitsen"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Verschijnt"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1351 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1352 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1353 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1354 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1355 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1371 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1372 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1373 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1374 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1375 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1376 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1377 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1378 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1397 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1398 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1399 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1400 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1401 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1403 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1404 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1405 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1407 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1419 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1420 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1421 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1432 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1433 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1434 "Werkbalk.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1444 msgstr ""
1445 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1446 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1447 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1448 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1449
1450 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1451 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1452 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1453 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1454 #. The same might be true for any external link you translate.
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1460 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1461 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1462 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1463 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1466 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1467 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1468 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1469 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1470 "UserBase Wiki openen.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1477 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1478 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1479 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1480 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1481 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1482 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1483 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1486 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1487 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1488 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1489 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1490 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1492 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1493 "para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1500 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1501 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1502 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1503 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1506 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1507 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1508 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1509 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1516 "support the continued work on this application and many other projects by "
1517 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1518 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1519 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1520 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1521 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1522 "behind the KDE community.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1525 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1526 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1527 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1528 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1529 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1530 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1531 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1538 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1539 "in your preferred language."
1540 msgstr ""
1541 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1542 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1543 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1551 msgstr ""
1552 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1553 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1562 "a look!"
1563 msgstr ""
1564 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1565 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1566 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1567 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1572 msgid "Defocus Terminal Panel"
1573 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 #, kde-format
1577 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1578 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Empty Trash"
1584 msgstr "Prullenbak legen"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 #, kde-format
1588 msgid "Empties Trash to create free space"
1589 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Add Network Folder"
1595 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgid_plural "Location Bars"
1602 msgstr[0] "Locatiebalk"
1603 msgstr[1] "Locatiebalken"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "Alles deselecteren"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1633 msgstr "Pro&gramma's"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "&Netwerkmappen"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "Trash"
1645 msgstr "Prullenbak"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "Autostart"
1651 msgstr "Autostart"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Find File…"
1657 msgstr "Bestand zoeken…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "&Terminal openen"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Select"
1669 msgstr "Selecteren"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1672 #, kde-format
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Unselect"
1680 msgstr "Deselecteren"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1683 #, kde-format
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: dolphinpart.rc:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "Be&werken"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Selection"
1698 msgstr "Selectie"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1702 #, kde-format
1703 msgid "&View"
1704 msgstr "Beel&d"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Go"
1710 msgstr "&Ga naar"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Tools"
1717 msgstr "Hulpmiddelen"
1718
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "New Tab"
1746 msgstr "Nieuw tabblad"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Detach Tab"
1752 msgstr "Tabblad losmaken"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Tab"
1764 msgstr "Tabblad sluiten"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 msgid "%1 | (%2)"
1772 msgstr "%1 | (%2)"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 msgid "(%1) | %2"
1780 msgstr "(%1) | %2"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 #: dolphinui.rc:61
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Locatiebalk"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinui.rc:107
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1795
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 msgid ""
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 msgstr ""
1810 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1811 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1812 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1813 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1814 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1815 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1816 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1817 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1818 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1823 msgid ""
1824 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1825 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1826 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1827 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1828 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1829 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1830 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1831 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1832 "find an item.</item></list></para>"
1833 msgstr ""
1834 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1835 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1836 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1837 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1838 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1839 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1840 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1841 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1842 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1845 #, kde-format
1846 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1847 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search"
1852 msgstr "Zoeken"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1"
1857 msgstr "Zoeken naar %1"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:progress"
1862 msgid "Loading folder…"
1863 msgstr "Map wordt geladen…"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:progress"
1868 msgid "Sorting…"
1869 msgstr "Bezig met sorteren…"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info"
1874 msgid "Searching…"
1875 msgstr "Bezig met zoeken…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1881 msgstr "Geen items gevonden."
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1887 msgstr ""
1888 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1889 "gestart"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid ""
1895 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1896 msgstr ""
1897 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1898 "gestart"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "Ongeldig protocol"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgid ""
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 msgstr ""
1917 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1918 "toegankelijk."
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1927 #, kde-format
1928 msgid "Filter…"
1929 msgstr "Filter…"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Filterbalk verbergen"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 msgid "\"%1\""
1941 msgstr "\"%1\""
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 "files/folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1980 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1989 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1999 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid "One File"
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "1 bestand"
2007 msgstr[1] "%1 bestanden"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Folder"
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2014 msgstr[0] "1 map"
2015 msgstr[1] "%1 mappen"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2021 msgid "One Item"
2022 msgid_plural "%1 Items"
2023 msgstr[0] "Één item"
2024 msgstr[1] "%1 items"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid "%1 item"
2030 msgid_plural "%1 items"
2031 msgstr[0] "Item"
2032 msgstr[1] "%1 items"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "width × height"
2037 msgid "%1 × %2"
2038 msgstr "%1 × %2"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2043 msgid "0 - 9"
2044 msgstr "0 - 9"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group"
2049 msgid "Others"
2050 msgstr "Overig"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgid "Folders"
2056 msgstr "Mappen"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Size"
2061 msgid "Small"
2062 msgstr "Klein"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Size"
2067 msgid "Medium"
2068 msgstr "Middel"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Size"
2073 msgid "Big"
2074 msgstr "Groot"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Today"
2080 msgstr "Vandaag"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Yesterday"
2086 msgstr "Gisteren"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2091 msgid "dddd"
2092 msgstr "dddd"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Eén week geleden"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "Twee weken geleden"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Drie weken geleden"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Eerder deze maand"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2155 "@title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2236 msgid "MMMM, yyyy"
2237 msgstr "MMMM, yyyy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2243 "group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Read, "
2252 msgstr "Lezen, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Write, "
2259 msgstr "Schrijven, "
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Execute, "
2266 msgstr "Uitvoeren, "
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Forbidden"
2273 msgstr "Verboden"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Name"
2284 msgstr "Naam"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Size"
2289 msgstr "Grootte"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Modified"
2294 msgstr "Gewijzigd"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 msgctxt "@tooltip"
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Created"
2305 msgstr "Aangemaakt"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Accessed"
2310 msgstr "Geopend"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Type"
2315 msgstr "Type"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Rating"
2320 msgstr "Waardering"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Tags"
2325 msgstr "Tags"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Comment"
2330 msgstr "Toelichting"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Title"
2335 msgstr "Titel"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Document"
2342 msgstr "Document"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Author"
2347 msgstr "Auteur"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Publisher"
2352 msgstr "Uitgever"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Page Count"
2357 msgstr "Aantal pagina's"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Word Count"
2362 msgstr "Aantal woorden"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Line Count"
2367 msgstr "Aantal regels"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Datum gefotografeerd"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Image"
2379 msgstr "Afbeelding"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2383 msgid "Dimensions"
2384 msgstr "Afmetingen"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Width"
2389 msgstr "Breedte"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Height"
2394 msgstr "Hoogte"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Orientation"
2399 msgstr "Oriëntatie"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Artist"
2404 msgstr "Artiest"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Audio"
2412 msgstr "Audio"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Genre"
2417 msgstr "Genre"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Album"
2422 msgstr "Album"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Duration"
2427 msgstr "Duur"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Bitrate"
2432 msgstr "Bitsnelheid"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Track"
2437 msgstr "Track"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Release Year"
2442 msgstr "Jaar van uitgave"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "Aspectverhouding"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Video"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Frame Rate"
2457 msgstr "Framesnelheid"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Path"
2462 msgstr "Pad"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Other"
2470 msgstr "Overig"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Bestandsextensie"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Tijd van verwijderen"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Link Destination"
2485 msgstr "Koppelingsbestemming"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "Gedownload van"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Permissions"
2495 msgstr "Toegangsrechten"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 msgctxt "@tooltip"
2499 msgid ""
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2502 msgstr ""
2503 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2504 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Owner"
2509 msgstr "Eigenaar"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "User Group"
2514 msgstr "Gebruikersgroep"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Onbekende fout."
2521
2522 #: main.cpp:98
2523 #, kde-format
2524 msgid "Dolphin"
2525 msgstr "Dolphin"
2526
2527 #: main.cpp:100
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title"
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Bestandsbeheerder"
2532
2533 #: main.cpp:102
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2538
2539 #: main.cpp:104
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Felix Ernst"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2544
2545 #: main.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2550
2551 #: main.cpp:107
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Méven Car"
2555 msgstr "Méven Car"
2556
2557 #: main.cpp:108
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2562
2563 #: main.cpp:110
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2568
2569 #: main.cpp:111
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2574
2575 #: main.cpp:113
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2580
2581 #: main.cpp:114
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2586
2587 #: main.cpp:116
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2592
2593 #: main.cpp:117
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2598
2599 #: main.cpp:119
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Peter Penz"
2603 msgstr "Peter Penz"
2604
2605 #: main.cpp:120
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2610
2611 #: main.cpp:122
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2616
2617 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2618 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Developer"
2622 msgstr "Ontwikkelaar"
2623
2624 #: main.cpp:123
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "David Faure"
2628 msgstr "David Faure"
2629
2630 #: main.cpp:124
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2635
2636 #: main.cpp:125
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2641
2642 #: main.cpp:126
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2647
2648 #: main.cpp:127
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2653
2654 #: main.cpp:128
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2659
2660 #: main.cpp:129
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2665
2666 #: main.cpp:129
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Documentatie"
2671
2672 #: main.cpp:139
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2676 msgstr ""
2677 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2678
2679 #: main.cpp:141
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2683 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2684
2685 #: main.cpp:142
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2689 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2690
2691 #: main.cpp:144
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2695 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2696
2697 #: main.cpp:145
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Document to open"
2701 msgstr "Te openen document"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2704 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Hidden files shown"
2707 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2710 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2713 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2717 #, kde-format
2718 msgid "Automatic scrolling"
2719 msgstr "Automatisch schuiven"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Cut"
2725 msgstr "Knippen"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Copy"
2731 msgstr "Kopiëren"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Rename…"
2737 msgstr "Hernoemen…"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Move to Trash"
2743 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Delete"
2749 msgstr "Verwijderen"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Show Hidden Files"
2755 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Limit to Home Directory"
2761 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Automatic Scrolling"
2767 msgstr "Automatisch schuiven"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Properties"
2773 msgstr "Eigenschappen"
2774
2775 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2776 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2777 #, kde-format
2778 msgid "Previews shown"
2779 msgstr "Voorbeelden getoond"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2783 #, kde-format
2784 msgid "Auto-Play media files"
2785 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2789 #, kde-format
2790 msgid "Show item on hover"
2791 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2795 #, kde-format
2796 msgid "Date display format"
2797 msgstr "Weergave-indeling datum"
2798
2799 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Preview"
2803 msgstr "Voorbeeld"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Configure…"
2821 msgstr "Configureren…"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Condensed Date"
2827 msgstr "Verkleinde datum"
2828
2829 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@label::textbox"
2832 msgid "Select which data should be shown:"
2833 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2834
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "%1 item selected"
2839 msgid_plural "%1 items selected"
2840 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2841 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2842
2843 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2844 #, kde-format
2845 msgid "play"
2846 msgstr "afspelen"
2847
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2849 #, kde-format
2850 msgid "pause"
2851 msgstr "pauzeren"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2854 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2855 #, kde-format
2856 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2857 msgstr ""
2858 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2859
2860 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure Trash…"
2864 msgstr "Prullenbak configureren…"
2865
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2867 #, kde-format
2868 msgid ""
2869 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2870 "and then reopen the panel."
2871 msgstr ""
2872 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2873 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2874
2875 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2876 #, kde-format
2877 msgid "Install Konsole"
2878 msgstr "Konsole installeren"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2882 #, kde-format
2883 msgid "Location"
2884 msgstr "Locatie"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2887 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2888 #, kde-format
2889 msgid "What"
2890 msgstr "Wat"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Any Type"
2896 msgstr "Elk type"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Folders"
2902 msgstr "Mappen"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Documents"
2908 msgstr "Documenten"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Images"
2914 msgstr "Afbeeldingen"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Audio Files"
2920 msgstr "Audio-bestanden"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Videos"
2926 msgstr "Video's"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Any Date"
2932 msgstr "Elke datum"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Today"
2938 msgstr "Vandaag"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Yesterday"
2944 msgstr "Gisteren"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "This Week"
2950 msgstr "Deze week"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "This Month"
2956 msgstr "Deze maand"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "This Year"
2962 msgstr "Dit jaar"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Any Rating"
2968 msgstr "Elke waardering"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "1 or more"
2974 msgstr "1 of meer"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "2 or more"
2980 msgstr "2 of meer"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "3 or more"
2986 msgstr "3 of meer"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "4 or more"
2992 msgstr "4 of meer"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Highest Rating"
2998 msgstr "Hoogste waardering"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Clear Selection"
3004 msgstr "Selectie wissen"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "String list separator"
3009 msgid ", "
3010 msgstr ", "
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3015 msgid "Tag: %2"
3016 msgid_plural "Tags: %2"
3017 msgstr[0] "Tag: %2"
3018 msgstr[1] "Tags: %2"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Add Tags"
3024 msgstr "Tags toevoegen"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "From Here (%1)"
3030 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3036 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3042 msgstr ""
3043 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:tooltip"
3048 msgid "Quit searching"
3049 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Filename"
3055 msgstr "Bestandsnaam"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Content"
3061 msgstr "Inhoud"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "From Here"
3067 msgstr "Vanaf hier"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Your files"
3073 msgstr "Uw bestanden"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Search in your home directory"
3079 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3082 #, kde-format
3083 msgid "Open %1"
3084 msgstr "%1 openen"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3087 #, kde-format
3088 msgctxt ""
3089 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3090 "user entered."
3091 msgid "Query Results from '%1'"
3092 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3098 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Copying"
3108 msgstr "Kopiëren annuleren"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3114 msgstr ""
3115 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3116
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3135 msgstr "Knippen annuleren"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3141 msgstr ""
3142 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel"
3151 msgstr "Annuleren"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3157 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Duplicating"
3164 msgstr "Dupliceren annuleren"
3165
3166 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3167 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action keep short"
3171 msgid "More"
3172 msgstr "Meer"
3173
3174 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3179 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Moving"
3186 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3192 msgstr ""
3193 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3194 "Prullenbak."
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgid ""
3199 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3200 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3201 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3202 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3203 "para>"
3204 msgstr ""
3205 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3206 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3207 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3208 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3209 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3215 msgid "Paste from Clipboard"
3216 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3221 msgid "Dismiss This Reminder"
3222 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3227 msgid "Don't Remind Me Again"
3228 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3233 msgid ""
3234 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3235 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3236 msgstr ""
3237 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3238 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Renaming"
3245 msgstr "Hernoemen annuleren"
3246
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action"
3255 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3258 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3271 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3272
3273 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3274 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3277 #. and a fallback will be used.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action"
3281 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3282 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3283 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3284 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Permanently Delete %2"
3295 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3296 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3297 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3298
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action"
3307 msgid "Duplicate %2"
3308 msgid_plural "Duplicate %2"
3309 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3310 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Move %2 to the Trash"
3321 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3322 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3323 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3324
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action"
3333 msgid "Rename %2"
3334 msgid_plural "Rename %2"
3335 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3336 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3337
3338 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3343 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3344 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3345 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3346 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3347 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3348 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3349 "the current selection.</para>"
3350 msgstr ""
3351 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3352 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3353 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3354 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3355 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3356 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3357 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3358 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3363 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3364 msgstr ""
3365 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3366 "ongedaan maken."
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Selectiemodus"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Search…"
3390 msgstr "Zoeken…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid ""
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3403 "settings."
3404 msgstr ""
3405 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3406 "versiebeheersysteem toe te passen."
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info"
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Nu herstarten?"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "Delete"
3418 msgstr "Verwijderen"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3429 msgid "%1: %2"
3430 msgstr "%1: %2"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3438 #, kde-format
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgid "Icon size"
3450 msgstr "Pictogramgrootte"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3458 #, kde-format
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3488 #, kde-format
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3494 #, kde-format
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3500 #, kde-format
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3502 msgstr ""
3503 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3507 #, kde-format
3508 msgid "Permissions style format"
3509 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3515 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3521 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3527 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3533 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3539 msgstr ""
3540 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3541 "contextmenu."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3547 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3553 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3559 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3565 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3571 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3577 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3583 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3587 #, kde-format
3588 msgid "Position of columns"
3589 msgstr "Positie van kolommen"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3593 #, kde-format
3594 msgid "Side Padding"
3595 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3599 #, kde-format
3600 msgid "Highlight entire row"
3601 msgstr "Gehele rij accentueren"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3605 #, kde-format
3606 msgid "Expandable folders"
3607 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Hidden files shown"
3614 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3615
3616 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 msgid ""
3621 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3622 "will be shown in the file view."
3623 msgstr ""
3624 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3625 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Version"
3632 msgstr "Versie"
3633
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3639 msgstr ""
3640 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "View Mode"
3647 msgstr "Weergavemodus"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3655 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3656 msgstr ""
3657 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3658 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3659 "ondersteund."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Previews shown"
3666 msgstr "Voorbeelden getoond"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3674 "icon."
3675 msgstr ""
3676 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3677 "als pictogram worden weergegeven."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Grouped Sorting"
3684 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3692 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Sort files by"
3699 msgstr "Bestanden sorteren op"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3707 "performed on."
3708 msgstr ""
3709 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3710 "gesorteerd."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Order in which to sort files"
3717 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3724 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Show hidden files and folders last"
3731 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Visible roles"
3738 msgstr "Zichtbare rollen"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Header column widths"
3745 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Properties last changed"
3752 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3759 msgstr ""
3760 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Additional Information"
3767 msgstr "Aanvullende informatie"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3771 #, kde-format
3772 msgid "Select Action"
3773 msgstr "Actie selecteren"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3777 #, kde-format
3778 msgid "Custom Action"
3779 msgstr "Aangepaste actie"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the URL be editable for the user"
3785 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3789 #, kde-format
3790 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3791 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3797 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3803 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3810 "instance"
3811 msgstr ""
3812 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3813 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3820 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3821 "were removed/renamed ...etc"
3822 msgstr ""
3823 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3824 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3825 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3832 "UI)"
3833 msgstr ""
3834 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3835 "UI)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3839 #, kde-format
3840 msgid "Home URL"
3841 msgstr "Thuis-URL"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3845 #, kde-format
3846 msgid "Remember open folders and tabs"
3847 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgid "Place two views side by side"
3853 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the filter bar be shown"
3859 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3865 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3869 #, kde-format
3870 msgid "Browse through archives"
3871 msgstr "Door archieven bladeren"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3875 #, kde-format
3876 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3877 msgstr ""
3878 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3882 #, kde-format
3883 msgid ""
3884 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3885 "running in the Terminal panel."
3886 msgstr ""
3887 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3888 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3892 #, kde-format
3893 msgid "Rename single items inline"
3894 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show selection toggle"
3900 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3907 "mode bottom bar."
3908 msgstr ""
3909 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3910 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3914 #, kde-format
3915 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3916 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3920 #, kde-format
3921 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3922 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3926 #, kde-format
3927 msgid "New tab will be open after last one"
3928 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show item information on hover"
3934 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3938 #, kde-format
3939 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3940 msgstr ""
3941 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3945 #, kde-format
3946 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3947 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show the statusbar"
3953 msgstr "De statusbalk tonen"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3959 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show the space information in the statusbar"
3965 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3969 #, kde-format
3970 msgid "Lock the layout of the panels"
3971 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3975 #, kde-format
3976 msgid "Enlarge Small Previews"
3977 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3984 "items"
3985 msgstr ""
3986 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3987 "volgorde van sortering van de items"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3991 #, kde-format
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3999 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4005 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:window"
4028 msgid "Configure"
4029 msgstr "Configureren"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4034 msgid "Interface"
4035 msgstr "Interface"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "View"
4041 msgstr "Beeld"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "Contextmenu"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Trash"
4053 msgstr "Prullenbak"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4065 msgstr ""
4066 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4067 "verwerpen?"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4070 #, kde-format
4071 msgid "Warning"
4072 msgstr "Waarschuwing"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4078 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Moving files or folders to trash"
4084 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Emptying trash"
4090 msgstr "Prullenbak legen"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Deleting files or folders"
4096 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4102 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4108 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4114 msgstr ""
4115 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Opening many folders at once"
4121 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Opening many terminals at once"
4127 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Switching to act as an administrator"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "When opening an executable file:"
4139 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4142 #, kde-format
4143 msgid "Always ask"
4144 msgstr "Altijd vragen"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4147 #, kde-format
4148 msgid "Open in application"
4149 msgstr "In toepassing openen"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4152 #, kde-format
4153 msgid "Run script"
4154 msgstr "Script uitvoeren"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4159 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4160 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Select Home Location"
4166 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Use Current Location"
4172 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Use Default Location"
4178 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:textbox"
4183 msgid "Show on startup:"
4184 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4189 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4190 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4195 msgid "Opening Folders:"
4196 msgstr "Mappen worden geopend:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show full path in title bar"
4202 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Window:"
4208 msgstr "Venster:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4213 msgid "Show filter bar"
4214 msgstr "Filterbalk tonen"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "After current tab"
4220 msgstr "Na huidig tabblad"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "At end of tab bar"
4226 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Open new tabs: "
4232 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check split view panes"
4237 msgid "Switch between views with Tab key"
4238 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Split view: "
4244 msgstr "Gesplitste weergave: "
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4250 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4256 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4257 msgstr ""
4258 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4259 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4260 "gesloten zal worden."
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Begin in split view mode"
4266 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4269 #, kde-format
4270 msgid "New windows:"
4271 msgstr "Nieuwe vensters:"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4278 "be applied."
4279 msgstr ""
4280 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4281 "niet worden toegepast."
4282
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4286 msgid "Folders && Tabs"
4287 msgstr "Mappen && tabbladen"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4293 msgid "Previews"
4294 msgstr "Voorbeelden"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4300 msgid "Confirmations"
4301 msgstr "Bevestigingen"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4306 msgid "Panels"
4307 msgstr "Panelen"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4312 msgid "Status && Location bars"
4313 msgstr "Status && locatiebalken"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show previews"
4319 msgstr "Voorbeelden tonen"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Auto-play media files"
4325 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show item on hover"
4331 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4337 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4343 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Information Panel:"
4349 msgstr "Informatiepaneel:"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4356 "pressing the right mouse button on a panel."
4357 msgstr ""
4358 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4359 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Show previews in the view for:"
4365 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4368 #, kde-format
4369 msgid "Skip previews for local files above:"
4370 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4376 msgid " MiB"
4377 msgstr " MiB"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4380 #, kde-format
4381 msgid "No limit"
4382 msgstr "Geen limiet"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Skip previews for remote files above:"
4388 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4391 #, kde-format
4392 msgid "No previews"
4393 msgstr "Geen voorbeelden"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show status bar"
4399 msgstr "Statusbalk tonen"
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show zoom slider"
4405 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show space information"
4411 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4412
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Status Bar: "
4417 msgstr "Statusbalk: "
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Make location bar editable"
4423 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4424
4425 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4426 #, kde-format
4427 msgid "Location bar:"
4428 msgstr "Locatiebalk:"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Show full path inside location bar"
4434 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4435
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4439 msgid "Behavior"
4440 msgstr "Gedrag"
4441
4442 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab"
4446 msgid "Icons"
4447 msgstr "Pictogrammen"
4448
4449 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab"
4453 msgid "Compact"
4454 msgstr "Compact"
4455
4456 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab"
4460 msgid "Details"
4461 msgstr "Details"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Natural"
4467 msgstr "Natuurlijk"
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4473 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4479 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Sorting mode: "
4485 msgstr "Wijze van sortering: "
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show number of items"
4491 msgstr "Aantal items tonen"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "Show size of contents, up to "
4497 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Show no size"
4503 msgstr "Geen grootte tonen"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4506 #, kde-format
4507 msgid " level deep"
4508 msgid_plural " levels deep"
4509 msgstr[0] " niveau diep"
4510 msgstr[1] " niveaus diep"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Folder size:"
4516 msgstr "Mapgrootte:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as in relative date"
4521 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4522 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4527 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4528 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Date style:"
4534 msgstr "Datumstijl:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4539 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4540 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio as numeric style"
4545 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4546 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio as combined style"
4551 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4552 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Permissions style:"
4558 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4563 msgid "System Font"
4564 msgstr "Systeemlettertype"
4565
4566 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4569 msgid "Custom Font"
4570 msgstr "Aangepast lettertype"
4571
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button Choose font"
4575 msgid "Choose…"
4576 msgstr "Kiezen…"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Use common display style for all folders"
4582 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4583
4584 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4585 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4591 "custom display style."
4592 msgstr ""
4593 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4594 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4607 "properties for."
4608 msgstr ""
4609 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4610 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4611
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Display style: "
4616 msgstr "Weergavestijl: "
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Open archives as folder"
4622 msgstr "Open archief als map"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:check"
4627 msgid "Open folders during drag operations"
4628 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Browsing: "
4634 msgstr "Bladeren: "
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show item information on hover"
4640 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Miscellaneous: "
4647 msgstr "Diversen: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show selection marker"
4653 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Rename single items inline"
4659 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4662 #, kde-format
4663 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4664 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:check"
4669 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4670 msgstr ""
4671 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4674 #, kde-format
4675 msgctxt ""
4676 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4677 msgid ""
4678 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4679 "%1"
4680 msgstr ""
4681 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4682 "trash is, patronen: %1"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4685 #, kde-format
4686 msgctxt ""
4687 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4688 "background setting"
4689 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4690 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4691
4692 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox"
4696 msgid "Nothing"
4697 msgstr "Niets"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgid "Custom Command"
4703 msgstr "Aangepast commando"
4704
4705 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4706 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4707 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4708 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid "Double-click triggers"
4713 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Background: "
4719 msgstr "Achtergrond: "
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4722 #, kde-format
4723 msgctxt ""
4724 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4725 "background setting"
4726 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4727 msgstr ""
4728 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4729 "de achtergrond"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4734 msgid "Command…"
4735 msgstr "Commando…"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label"
4740 msgid ""
4741 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4742 msgstr ""
4743 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4744 "dolphin {path}"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4749 msgid "General"
4750 msgstr "Algemeen"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Inhoud van scherm"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label font:"
4774 msgstr "Lettertype van het label:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 msgid "Small"
4780 msgstr "Klein"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 msgid "Medium"
4786 msgstr "Middel"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Large"
4792 msgstr "Groot"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 msgid "Huge"
4798 msgstr "Zeer groot"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Labelbreedte:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "Unlimited"
4810 msgstr "Onbeperkt"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "1"
4816 msgstr "1"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "2"
4822 msgstr "2"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "3"
4828 msgstr "3"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "4"
4834 msgstr "4"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "5"
4840 msgstr "5"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Maximum aantal regels:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 msgid "Unlimited"
4852 msgstr "Onbeperkt"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 msgid "Small"
4858 msgstr "Klein"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Medium"
4864 msgstr "Middel"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgid "Large"
4870 msgstr "Groot"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Maximum breedte:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Expandable"
4882 msgstr "Uitbreidbaar"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgid "Folders:"
4888 msgstr "Mappen:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4901
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4916 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:window"
4921 msgid "View Display Style"
4922 msgstr "Weergavestijl"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgid "Icons"
4928 msgstr "Pictogrammen"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Compact"
4934 msgstr "Compact"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Details"
4940 msgstr "Details"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4945 msgid "Ascending"
4946 msgstr "Oplopend"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4951 msgid "Descending"
4952 msgstr "Aflopend"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show folders first"
4958 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files last"
4964 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show preview"
4970 msgstr "Voorbeeld tonen"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show in groups"
4976 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show hidden files"
4982 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Additional Information"
4988 msgstr "Aanvullende informatie"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4991 #, kde-format
4992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4993 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "View mode:"
4999 msgstr "Weergavemodus:"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Sorting:"
5005 msgstr "Sortering:"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5008 #, kde-format
5009 msgid "View options:"
5010 msgstr "Weergave-opties:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5015 msgid "Current folder"
5016 msgstr "Huidige map"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder and sub-folders"
5022 msgstr "Huidige map en submappen"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "All folders"
5028 msgstr "Alle mappen"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Apply to:"
5034 msgstr "Toepassen op:"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Use as default view settings"
5040 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid ""
5046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5047 "continue?"
5048 msgstr ""
5049 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5050 "doorgaan?"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5057 msgstr ""
5058 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5059 "doorgaan?"
5060
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "Applying View Properties"
5065 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5066
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Counting folders: %1"
5071 msgstr "Aantal mappen: %1"
5072
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:progress"
5076 msgid "Folders: %1"
5077 msgstr "Mappen: %1"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5082 msgid "Zoom:"
5083 msgstr "Zoomniveau:"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Zoomen"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5093 msgid "Sets the size of the file icons."
5094 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5095
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5097 #, kde-format
5098 msgid "Stop"
5099 msgstr "Stoppen"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@tooltip"
5104 msgid "Stop loading"
5105 msgstr "Laden stoppen"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5110 msgid ""
5111 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5112 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5113 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5114 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5115 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5116 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5117 "device.</item></list></para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5120 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5121 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5122 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5123 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5124 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5125 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5126
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu"
5130 msgid "Show Zoom Slider"
5131 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5132
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu"
5136 msgid "Show Space Information"
5137 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5138
5139 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5140 #, kde-format
5141 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5142 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5145 #, kde-format
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5147 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5152 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5155 #, kde-format
5156 msgid "KDiskFree"
5157 msgstr "KDiskFree"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:status Free disk space"
5162 msgid "%1 free"
5163 msgstr "%1 beschikbaar"
5164
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5168 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5169 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5174 msgid ""
5175 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5176 "Press to manage disk space usage."
5177 msgstr ""
5178 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5179 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5180
5181 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5182 #, kde-format
5183 msgid "Trash Emptied"
5184 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5185
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5187 #, kde-format
5188 msgid "The Trash was emptied."
5189 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5190
5191 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5194 msgid "Places"
5195 msgstr "Plaatsen"
5196
5197 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 msgid "Count of available Network Shares"
5201 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5202
5203 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Settings"
5207 msgstr "Instellingen"
5208
5209 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "A subset of Dolphin settings."
5213 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5214
5215 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5216 #, kde-format
5217 msgid "Select Remote Charset"
5218 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5219
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5221 #, kde-format
5222 msgid "Default"
5223 msgstr "Standaard"
5224
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5226 #, kde-format
5227 msgid "Reload"
5228 msgstr "Herladen"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:654
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 folder selected"
5234 msgid_plural "%1 folders selected"
5235 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5236 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:655
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 file selected"
5242 msgid_plural "%1 files selected"
5243 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5244 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:657
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "1 folder"
5250 msgid_plural "%1 folders"
5251 msgstr[0] "1 map"
5252 msgstr[1] "%1 mappen"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:658
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:status"
5257 msgid "1 file"
5258 msgid_plural "%1 files"
5259 msgstr[0] "1 bestand"
5260 msgstr[1] "%1 bestanden"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5265 msgid "%1, %2 (%3)"
5266 msgstr "%1, %2 (%3)"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5271 msgid "%1 (%2)"
5272 msgstr "%1 (%2)"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "<filename> copy"
5283 msgid "%1 copy"
5284 msgstr "%1 kopie"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5287 #, kde-format
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5291 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:1082
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:button"
5296 msgid "Open %1 Item"
5297 msgid_plural "Open %1 Items"
5298 msgstr[0] "%1 openen"
5299 msgstr[1] "%1 items openen"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1212
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Side Padding"
5305 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:1216
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Automatic Column Widths"
5311 msgstr "Automatische kolombreedte"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1221
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Custom Column Widths"
5317 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1827
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Trash operation completed."
5323 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1837
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Delete operation completed."
5329 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1993
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:button"
5334 msgid "Rename and Hide"
5335 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1997
5338 #, kde-format
5339 msgid ""
5340 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5341 "Do you still want to rename it?"
5342 msgstr ""
5343 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5344 "maken.\n"
5345 "Wilt u het hernoemen?"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1999
5348 #, kde-format
5349 msgid ""
5350 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5352 msgstr ""
5353 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5354 "maken.\n"
5355 "Wilt u het hernoemen?"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2001
5358 #, kde-format
5359 msgid "Hide this File?"
5360 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2001
5363 #, kde-format
5364 msgid "Hide this Folder?"
5365 msgstr "Deze map verbergen?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2051
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "The location is empty."
5371 msgstr "De locatie is leeg."
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:2053
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "The location '%1' is invalid."
5377 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2322
5380 #, kde-format
5381 msgid "Loading…"
5382 msgstr "Bezig met laden…"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2341
5385 #, kde-format
5386 msgid "Loading canceled"
5387 msgstr "Laden geannuleerd"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2343
5390 #, kde-format
5391 msgid "No items matching the filter"
5392 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2345
5395 #, kde-format
5396 msgid "No items matching the search"
5397 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2347
5400 #, kde-format
5401 msgid "Trash is empty"
5402 msgstr "Prullenbak is leeg"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2350
5405 #, kde-format
5406 msgid "No tags"
5407 msgstr "Geen tags"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2353
5410 #, kde-format
5411 msgid "No files tagged with \"%1\""
5412 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2357
5415 #, kde-format
5416 msgid "No recently used items"
5417 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2359
5420 #, kde-format
5421 msgid "No shared folders found"
5422 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2361
5425 #, kde-format
5426 msgid "No relevant network resources found"
5427 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2363
5430 #, kde-format
5431 msgid "No MTP-compatible devices found"
5432 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2365
5435 #, kde-format
5436 msgid "No Apple devices found"
5437 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2367
5440 #, kde-format
5441 msgid "No Bluetooth devices found"
5442 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2369
5445 #, kde-format
5446 msgid "Folder is empty"
5447 msgstr "Map is leeg"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action"
5452 msgid "Create Folder…"
5453 msgstr "Map aanmaken…"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid ""
5459 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5460 "items at once results in their new names differing only in a number."
5461 msgstr ""
5462 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5463 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5464 "verschillen."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5467 #, kde-kuit-format
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 msgid ""
5470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5472 "deleted later if disk space is needed."
5473 msgstr ""
5474 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5475 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5476 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5483 "recovered by normal means."
5484 msgstr ""
5485 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5486 "hersteld worden met normale middelen."
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5491 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5492 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu File"
5497 msgid "Duplicate Here"
5498 msgstr "Duplicaat hier"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Properties"
5504 msgstr "Eigenschappen"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5509 msgid ""
5510 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5511 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5512 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5513 "there like managing read- and write-permissions."
5514 msgstr ""
5515 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5516 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5517 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5518 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:incontextmenu"
5523 msgid "Copy Location"
5524 msgstr "Locatie kopiëren"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5529 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5530 msgstr ""
5531 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu File"
5536 msgid "Move to Trash…"
5537 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Delete…"
5543 msgstr "Verwijderen…"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Duplicate Here…"
5549 msgstr "Hier dupliceren…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:incontextmenu"
5554 msgid "Copy Location…"
5555 msgstr "Locatie kopiëren…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5560 msgid ""
5561 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5562 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5563 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5564 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5565 "interface> option is enabled.</para>"
5566 msgstr ""
5567 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5568 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5569 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5570 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5571 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5572 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5577 msgid ""
5578 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5579 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5580 "you an overview in folders with many items.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5583 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5584 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5594 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5595 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5596 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5597 msgstr ""
5598 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5599 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5600 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5601 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5602 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5603 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5604 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5605 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgid "View Mode"
5611 msgstr "Weergavemodus"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5616 msgid "This increases the icon size."
5617 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu View"
5622 msgid "Reset Zoom Level"
5623 msgstr "Zoomniveau resetten"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5626 #, kde-format
5627 msgid "Zoom To Default"
5628 msgstr "Zoomen naar standaard"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5633 msgid "This resets the icon size to default."
5634 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5639 msgid "This reduces the icon size."
5640 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5645 msgid "Zoom"
5646 msgstr "Zoomen"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:intoolbar"
5651 msgid "Show Previews"
5652 msgstr "Voorbeelden tonen"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "Show preview of files and folders"
5658 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5665 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5666 "the images."
5667 msgstr ""
5668 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5669 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5670 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 msgid "Folders First"
5676 msgstr "Mappen eerst"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 msgid "Hidden Files Last"
5682 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgid "Sort By"
5688 msgstr "Sorteren op"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Show Additional Information"
5694 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show in Groups"
5700 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5706 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Hidden Files"
5712 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5719 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5720 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5721 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5722 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5723 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5724 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5725 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5726 msgstr ""
5727 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5728 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5729 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5730 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5731 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5732 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5733 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5734 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5735 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5736 "Algemeen.</para>"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Adjust View Display Style…"
5742 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5749 msgstr ""
5750 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5751 "worden."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5756 msgid "Icons"
5757 msgstr "Pictogrammen"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Icons view mode"
5763 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Compact"
5769 msgstr "Compact"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Compacte weergave"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Details"
5781 msgstr "Details"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Detailweergavemodus"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Z-A"
5793 msgstr "Z-A"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "A-Z"
5799 msgstr "A-Z"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Grootste eerst"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Kleinste eerst"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Nieuwste eerst"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Oudste eerst"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Hoogste eerst"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Laagste eerst"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Descending"
5841 msgstr "Aflopend"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Ascending"
5847 msgstr "Oplopend"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5850 #, kde-format
5851 msgctxt ""
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5856
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5863 #, kde-format
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Acties voor %1"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5868 #, kde-format
5869 msgctxt ""
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5875 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5876
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5890
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5896 #~ "views."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5899 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5900 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5901 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5916 #~ msgid "Pop out"
5917 #~ msgstr "Verschijnt"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5920 #~ msgid "Pop out"
5921 #~ msgstr "Verschijnt"
5922
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5925
5926 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5929
5930 #~ msgid "Show tooltips"
5931 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Show tooltips"
5940 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5941
5942 #~ msgctxt "option:check"
5943 #~ msgid "Rename inline"
5944 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5945
5946 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5947 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Folder size displays:"
5951 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5952
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5954 #~ msgid "1 File"
5955 #~ msgid_plural "%1 Files"
5956 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5957 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5958
5959 #~ msgid "More Search Tools"
5960 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5964 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Startup"
5968 #~ msgstr "Opstarten"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "View Modes"
5972 #~ msgstr "Weergavemodi"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Navigation"
5976 #~ msgstr "Navigatie"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "View: "
5980 #~ msgstr "Beeld: "
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "General: "
5984 #~ msgstr "Algemeen: "
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5987 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5988 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5989
5990 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5991 #~ msgid "General:"
5992 #~ msgstr "Algemeen:"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5995 #~ msgid "Filter..."
5996 #~ msgstr "Filter..."
5997
5998 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgstr "Zoeken..."
6000
6001 #~ msgctxt "@info:progress"
6002 #~ msgid "Sorting..."
6003 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6004
6005 #~ msgid "Filter..."
6006 #~ msgstr "Filter..."
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Configure..."
6010 #~ msgstr "Instellen..."
6011
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Search..."
6014 #~ msgstr "Zoeken..."
6015
6016 #~ msgctxt "@info"
6017 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6018 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6019
6020 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6026 #~ "\"%2\"</application>."
6027 #~ msgid_plural ""
6028 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6029 #~ "<application>%2</application>."
6030 #~ msgstr[0] ""
6031 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6032 #~ "<application>%2</application>."
6033 #~ msgstr[1] ""
6034 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6035 #~ "toepassingen: %2."
6036
6037 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6038 #~ msgid ", "
6039 #~ msgstr ", "
6040
6041 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6044 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6045 #~ "commands and configuration options."
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6048 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6049 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6050
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6054 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6057 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6058
6059 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6062 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6065 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6066 #~ "Wiki.</para>"
6067
6068 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6071 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6072 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6073 #~ "help is available for a spot.</para>"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6076 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6077 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6078 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6083 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6084 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6085 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6086 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6087 #~ "used to this.</para>"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6090 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6091 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6092 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6093 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6094 #~ "dus met mate.</para>"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6099 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6102 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:credit"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6107 #~ "Angelaccio"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6110 #~ "Angelaccio"
6111
6112 #~ msgid "Font family"
6113 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6114
6115 #~ msgid "Font size"
6116 #~ msgstr "Tekengrootte"
6117
6118 #~ msgid "Italic"
6119 #~ msgstr "Cursief"
6120
6121 #~ msgid "Font weight"
6122 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6128
6129 #~ msgid "Leading Column Padding"
6130 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Leading Column Padding"
6134 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6135
6136 #~ msgctxt "width x height"
6137 #~ msgid "%1 x %2"
6138 #~ msgstr "%1 x %2"
6139
6140 #~ msgctxt "@item"
6141 #~ msgid "Eject"
6142 #~ msgstr "Uitwerpen"
6143
6144 #~ msgctxt "@item"
6145 #~ msgid "Release"
6146 #~ msgstr "Uitgave"
6147
6148 #~ msgctxt "@item"
6149 #~ msgid "Safely Remove"
6150 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6151
6152 #~ msgctxt "@item"
6153 #~ msgid "Unmount"
6154 #~ msgstr "Afkoppelen"
6155
6156 #~ msgctxt "@info"
6157 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6158 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6159
6160 #~ msgctxt "@info"
6161 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6164 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6165
6166 #~ msgctxt "@info"
6167 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6168 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Open in New Tab"
6172 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open in New Window"
6176 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Mount"
6180 #~ msgstr "Aankoppelen"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Edit..."
6184 #~ msgstr "Bewerken..."
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgid "Remove"
6188 #~ msgstr "Verwijderen"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgid "Hide"
6192 #~ msgstr "Verbergen"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Add Entry..."
6196 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Icon Size"
6200 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6201
6202 #~ msgctxt "Small icon size"
6203 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6204 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6205
6206 #~ msgctxt "Medium icon size"
6207 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6209
6210 #~ msgctxt "Large icon size"
6211 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6212 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6213
6214 #~ msgctxt "Huge icon size"
6215 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6220 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6224 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:window"
6227 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6228 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6231 #~ msgid "Sett&ings"
6232 #~ msgstr "&Instellingen"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6235 #~ msgid "Control"
6236 #~ msgstr "Besturing"
6237
6238 #~ msgctxt "@action"
6239 #~ msgid "Show menu"
6240 #~ msgstr "Menu tonen"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Services"
6244 #~ msgstr "Diensten"
6245
6246 #~ msgctxt "@title"
6247 #~ msgid "Dolphin Part"
6248 #~ msgstr "Dolphin-component"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Url Navigator"
6252 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6253 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6254 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Unknown"
6258 #~ msgstr "Onbekend"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6262 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "Unknown size"
6266 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6267
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Start in:"
6270 #~ msgstr "Opstarten in:"
6271
6272 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6273 #~ msgid "Window options:"
6274 #~ msgstr "Vensteropties:"
6275
6276 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6277 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6278 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6281 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6282 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6283
6284 #~ msgctxt "@title:window"
6285 #~ msgid "Rename Items"
6286 #~ msgstr "Items hernoemen"
6287
6288 #~ msgctxt "@label:textbox"
6289 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6290 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "New name #"
6294 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6295
6296 #~ msgctxt "@label:textbox"
6297 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6298 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6299 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6300 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6301
6302 #~ msgctxt "@info"
6303 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6304 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "View Properties"
6308 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6309
6310 #~ msgid "Show facets widget"
6311 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:button"
6314 #~ msgid "Fewer Options"
6315 #~ msgstr "Minder opties"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "More Options"
6319 #~ msgstr "Meer opties"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6324 #~ "service is disabled."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6327 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6328
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6332 #~ "indexed."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6335 #~ "wordt geïndexeerd."
6336
6337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6340 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6343 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Any"
6347 #~ msgstr "Eender welke"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Folders"
6351 #~ msgstr "Mappen"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:option"
6354 #~ msgid "Anytime"
6355 #~ msgstr "Elke tijd"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:option"
6358 #~ msgid "Today"
6359 #~ msgstr "Vandaag"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Yesterday"
6363 #~ msgstr "Gisteren"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6366 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6367 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Go"
6371 #~ msgstr "Ga naar"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Tools"
6375 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6378 #~ msgid "Preview"
6379 #~ msgstr "Voorbeeld"
6380
6381 #~ msgid "stop"
6382 #~ msgstr "stoppen"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6385 #~ msgid "Add to Places"
6386 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6387
6388 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6389 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6390
6391 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6392 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6393
6394 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6395 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6396
6397 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6398 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6399
6400 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6401 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6402
6403 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6406
6407 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6408 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6409
6410 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6411 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6412
6413 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6414 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6415
6416 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6417 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6420
6421 #~ msgid "Failed to create path %1"
6422 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6423
6424 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6425 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6426
6427 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6429 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6430 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6431
6432 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6433 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6434
6435 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6436 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6437
6438 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6439 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6440
6441 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:shell"
6446 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6447 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6448
6449 #~ msgctxt "@info:shell"
6450 #~ msgid "Path to archive."
6451 #~ msgstr "Pad naar archief."
6452
6453 #~ msgid "Command is required."
6454 #~ msgstr "Commando is vereist."
6455
6456 #~ msgid "Path to archive is required."
6457 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6458
6459 #~ msgid "Unsupported command %1"
6460 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6463 #~ msgid "Descending"
6464 #~ msgstr "Aflopend"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Configure Shown Data"
6468 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6469
6470 #~ msgctxt "@label::textbox"
6471 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6474
6475 #~ msgctxt "action:button"
6476 #~ msgid "Everywhere"
6477 #~ msgstr "Overal"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Unchanged"
6481 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6484 #~ msgid "Horizontally flipped"
6485 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "180° rotated"
6489 #~ msgstr "180° gedraaid"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "Vertically flipped"
6493 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "Transposed"
6497 #~ msgstr "Getransponeerd"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "90° rotated"
6501 #~ msgstr "90° gedraaid"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "Transversed"
6505 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6508 #~ msgid "270° rotated"
6509 #~ msgstr "270° gedraaid"
6510
6511 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6512 #~ msgid "%1/s"
6513 #~ msgstr "%1/s"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Label:"
6517 #~ msgstr "Label:"
6518
6519 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6520 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Location:"
6524 #~ msgstr "Locatie:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Choose an icon:"
6528 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6529
6530 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6531 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Add Places Entry"
6535 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Edit Places Entry"
6539 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Show All Entries"
6543 #~ msgstr "Alle items tonen"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Properties"
6547 #~ msgstr "Eigenschappen"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Additional Information Shown"
6551 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Apply View Properties To"
6555 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use these view properties as default"
6559 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Location:"
6563 #~ msgstr "Locatie:"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:listbox"
6570 #~ msgid "Preview:"
6571 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "Text"
6575 #~ msgstr "Tekst"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:listbox"
6578 #~ msgid "Font:"
6579 #~ msgstr "Lettertype:"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:listbox"
6582 #~ msgid "Width:"
6583 #~ msgstr "Breedte:"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6586 #~ msgid "Small"
6587 #~ msgstr "Klein"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6590 #~ msgid "Medium"
6591 #~ msgstr "Middel"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Expandable folders"
6595 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6599 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Additional Information"
6603 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6606 #~ msgid "Select All"
6607 #~ msgstr "Alles selecteren"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6610 #~ msgid "Reload"
6611 #~ msgstr "Herladen"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Image Size"
6615 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6616
6617 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6618 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Places"
6622 #~ msgstr "Plaatsen"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Recently Saved"
6626 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Search For"
6630 #~ msgstr "Zoeken naar"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Devices"
6634 #~ msgstr "Apparaten"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Home"
6638 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Network"
6642 #~ msgstr "Netwerk"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Root"
6646 #~ msgstr "Hoofdmap"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Trash"
6650 #~ msgstr "Prullenbak"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Today"
6654 #~ msgstr "Vandaag"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Yesterday"
6658 #~ msgstr "Gisteren"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "This Month"
6662 #~ msgstr "Deze maand"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Last Month"
6666 #~ msgstr "Vorige maand"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Documents"
6670 #~ msgstr "Documenten"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Images"
6674 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Audio Files"
6678 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6679
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Videos"
6682 #~ msgstr "Video's"
6683
6684 #~ msgid "Empty Search"
6685 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "&Delete"
6689 #~ msgstr "Verwij&deren"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "&Move to Trash"
6693 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6696 #~ msgid "Rename..."
6697 #~ msgstr "Hernoemen..."
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgid "Help"
6701 #~ msgstr "Help"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6705 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Remove '%1'"
6709 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Date"
6713 #~ msgstr "Datum"
6714
6715 #~ msgctxt "option:check"
6716 #~ msgid "Natural sorting of items"
6717 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6720 #~ msgid "%1 - current folder"
6721 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - current device"
6725 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6728 #~ msgid "%1 - all devices"
6729 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6733 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6737 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Paste Into Folder"
6741 #~ msgstr "In map plakken"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6744 #~ msgid "%A"
6745 #~ msgstr "%A"
6746
6747 #~ msgctxt ""
6748 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6749 #~ "locale, and %Y is full year number"
6750 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6751 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6752
6753 #~ msgctxt ""
6754 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6755 #~ "and %Y is full year number"
6756 #~ msgid "%B, %Y"
6757 #~ msgstr "%B, %Y"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6763
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Mouse"
6766 #~ msgstr "Muis"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6770 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Paste"
6774 #~ msgstr "Plakken"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Find:"
6778 #~ msgstr "Zoeken:"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Update of version information failed."
6782 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Copy Text"
6786 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6790 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group Date"
6793 #~ msgid "Last Week"
6794 #~ msgstr "Afgelopen week"
6795
6796 #~ msgctxt ""
6797 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6798 #~ "full year number"
6799 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6800 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6801
6802 #~ msgid "Zoom slider"
6803 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6804
6805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6806 #~ msgid "Today"
6807 #~ msgstr "Vandaag"
6808
6809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Gisteren"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Trash"
6815 #~ msgstr "Prullenbak"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Maximum Rating"
6819 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Music"
6823 #~ msgstr "Muziek"
6824
6825 #~| msgctxt "@label"
6826 #~| msgid "Music"
6827 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6828 #~ msgid "Music"
6829 #~ msgstr "Muziek"
6830
6831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6832 #~ msgid "Small"
6833 #~ msgstr "Klein"
6834
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6836 #~ msgid "Medium"
6837 #~ msgstr "Middel"
6838
6839 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6840 #~ msgid "Large"
6841 #~ msgstr "Groot"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "View properties:"
6845 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Copy Information Message"
6849 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Copy Error Message"
6853 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Geen bestemming"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6866
6867 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6868 #~ msgid "Local files above:"
6869 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Version Control Systems"
6873 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6877 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "items"
6881 #~ msgstr "items"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Name"
6885 #~ msgstr "Naam"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Size"
6889 #~ msgstr "Grootte"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "Date"
6893 #~ msgstr "Datum"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Owner"
6901 #~ msgstr "Eigenaar"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Group"
6905 #~ msgstr "Groep"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Type"
6909 #~ msgstr "Type"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Destination"
6913 #~ msgstr "Bestemming"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Path"
6917 #~ msgstr "Pad"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6920 #~ msgid "By Name"
6921 #~ msgstr "Op naam"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgid "By Size"
6925 #~ msgstr "Op grootte"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Permissions"
6929 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Owner"
6933 #~ msgstr "Op eigenaar"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Group"
6937 #~ msgstr "Op groep"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Link Destination"
6941 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6944 #~ msgid "Name"
6945 #~ msgstr "Naam"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Additional information"
6949 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6952 #~ msgid "%1 (%2)"
6953 #~ msgstr "%1 (%2)"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Rename inline"
6957 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Numerics"
6965 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6966
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6969 #~ "the UI)"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6972 #~ "in de UI)"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:tab"
6975 #~ msgid "Column"
6976 #~ msgstr "Kolom"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Grid"
6980 #~ msgstr "Raster"
6981
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Arrangement:"
6984 #~ msgstr "Uitlijning:"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6987 #~ msgid "Columns"
6988 #~ msgstr "Kolommen"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6991 #~ msgid "Rows"
6992 #~ msgstr "Rijen"
6993
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Grid spacing:"
6996 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6999 #~ msgid "None"
7000 #~ msgstr "Geen"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7003 #~ msgid "Small"
7004 #~ msgstr "Klein"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7007 #~ msgid "Medium"
7008 #~ msgstr "Middel"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7011 #~ msgid "Large"
7012 #~ msgstr "Groot"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7015 #~ msgid "Column"
7016 #~ msgstr "Kolom"
7017
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Expandable Folders"
7020 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:menu"
7023 #~ msgid "Columns"
7024 #~ msgstr "Kolommen"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgid "Columns"
7028 #~ msgstr "Kolommen"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7031 #~ msgid "Resize column"
7032 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7033
7034 #~ msgctxt "@title::column"
7035 #~ msgid "Link Destination"
7036 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7037
7038 #~ msgctxt "@title::column"
7039 #~ msgid "Path"
7040 #~ msgstr "Pad"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7043 #~ msgid "Deselect Item"
7044 #~ msgstr "Item deselecteren"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Show hidden files"
7048 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Show preview"
7052 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7058 #~ "gebruiken)"
7059
7060 #~ msgid "Arrangement"
7061 #~ msgstr "Uitlijning"
7062
7063 #~ msgid "Item height"
7064 #~ msgstr "Itemhoogte"
7065
7066 #~ msgid "Item width"
7067 #~ msgstr "Itembreedte"
7068
7069 #~ msgid "Grid spacing"
7070 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7071
7072 #~ msgid "Number of textlines"
7073 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Configure..."
7077 #~ msgstr "Instellen..."
7078
7079 #~ msgctxt "@label::textbox"
7080 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7081 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7082
7083 #~ msgid "Remove folder restriction"
7084 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Tag"
7088 #~ msgstr "Tag"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:button"
7091 #~ msgid "Today"
7092 #~ msgstr "Vandaag"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Gisteren"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Date"
7100 #~ msgstr "Datum"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7104 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7114 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "Close"
7118 #~ msgstr "Sluiten"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:menu"
7121 #~ msgid "View Mode"
7122 #~ msgstr "Weergavemodus"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "No Tags Available"
7126 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Byte"
7130 #~ msgstr "Byte"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "KByte"
7134 #~ msgstr "KByte"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "MByte"
7138 #~ msgstr "MByte"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "GByte"
7142 #~ msgstr "GByte"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "All"
7146 #~ msgstr "Alles"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Text"
7150 #~ msgstr "Tekst"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Filenames"
7154 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "Search:"
7158 #~ msgstr "Zoeken:"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "What:"
7162 #~ msgstr "Wat:"
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "Add search option"
7166 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7169 #~ msgid "Save"
7170 #~ msgstr "Opslaan"
7171
7172 #~ msgctxt "@info"
7173 #~ msgid "Save search options"
7174 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:button"
7177 #~ msgid "Close"
7178 #~ msgstr "Sluiten"
7179
7180 #~ msgctxt "@info"
7181 #~ msgid "Close search options"
7182 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Greater Than"
7186 #~ msgstr "Groter dan"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7190 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Less Than"
7194 #~ msgstr "Kleiner dan"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7198 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Size:"
7202 #~ msgstr "Grootte:"
7203
7204 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7205 #~ msgid "All"
7206 #~ msgstr "Alle"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Equal to"
7210 #~ msgstr "Gelijk aan"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Not Equal to"
7214 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7215
7216 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7217 #~ msgid "Any"
7218 #~ msgstr "Eender welke"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Rating:"
7222 #~ msgstr "Waardering:"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Name:"
7226 #~ msgstr "Naam"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Save Search Options"
7230 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7231
7232 #~ msgid "Criteria"
7233 #~ msgstr "Criteria"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgid "Size"
7237 #~ msgstr "Grootte"
7238
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgid "Date"
7241 #~ msgstr "Datum"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgid "Permissions"
7245 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7246
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~ msgid "Owner"
7249 #~ msgstr "Eigenaar"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7252 #~ msgid "Group"
7253 #~ msgstr "Groep"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7256 #~ msgid "Type"
7257 #~ msgstr "Type"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7260 #~ msgid "Size"
7261 #~ msgstr "Grootte"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7264 #~ msgid "Date"
7265 #~ msgstr "Datum"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgid "Permissions"
7269 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7272 #~ msgid "Owner"
7273 #~ msgstr "Eigenaar"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgid "Group"
7277 #~ msgstr "Groep"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgid "Type"
7281 #~ msgstr "Type"
7282
7283 #~ msgctxt "@item::intable"
7284 #~ msgid "Normal"
7285 #~ msgstr "Normaal"
7286
7287 #~ msgctxt "@item::intable"
7288 #~ msgid "Update required"
7289 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7290
7291 #~ msgctxt "@item::intable"
7292 #~ msgid "Locally modified"
7293 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7294
7295 #~ msgctxt "@item::intable"
7296 #~ msgid "Added"
7297 #~ msgstr "Toegevoegd"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgid "Size"
7301 #~ msgstr "Grootte"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgid "Date"
7305 #~ msgstr "Datum"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Owner"
7313 #~ msgstr "Eigenaar"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgid "Group"
7317 #~ msgstr "Groep"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7320 #~ msgid "Type"
7321 #~ msgstr "Type"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7329 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "SVN Update"
7333 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7337 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "SVN Commit..."
7341 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "SVN Add"
7345 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "SVN Delete"
7349 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7350
7351 #~ msgctxt "@info:status"
7352 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7353 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7354
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7357 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7358
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "Updated SVN repository."
7361 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "SVN Commit"
7365 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgid "Commit"
7369 #~ msgstr "Vastleggen"
7370
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7373 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7377 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7378
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "Committed SVN changes."
7381 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7385 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7386
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7389 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7390
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7393 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7397 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7401 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7405 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Total Size:"
7409 #~ msgstr "Totale grootte:"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7413 #~| msgid "Type"
7414 #~ msgctxt "@label file type"
7415 #~ msgid "Type"
7416 #~ msgstr "Type"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Change Tags"
7420 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7421
7422 #~ msgctxt "@label:textbox"
7423 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7424 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Create new tag:"
7428 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7429
7430 #~ msgctxt "@info"
7431 #~ msgid "Delete tag"
7432 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7433
7434 #~ msgctxt "@info"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7439
7440 #~ msgctxt "@title"
7441 #~ msgid "Delete tag"
7442 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Delete"
7446 #~ msgstr "Verwijderen"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Add Tags..."
7450 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Change..."
7454 #~ msgstr "Wijzigen..."
7455
7456 #~ msgctxt "@info:progress"
7457 #~ msgid "Changing annotations"
7458 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7459
7460 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7461 #~ msgid "Type"
7462 #~ msgstr "Type"
7463
7464 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7465 #~ msgid "Size"
7466 #~ msgstr "Grootte"
7467
7468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7469 #~ msgid "Modified"
7470 #~ msgstr "Gewijzigd"
7471
7472 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7473 #~ msgid "Owner"
7474 #~ msgstr "Eigenaar"
7475
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7479
7480 #~ msgctxt "@title:window"
7481 #~ msgid "Change Comment"
7482 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Add Comment"
7486 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7490 #~| msgid "Size"
7491 #~ msgctxt "@label file content size"
7492 #~ msgid "Size"
7493 #~ msgstr "Grootte"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7497 #~| msgid "Modified"
7498 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7499 #~ msgid "Modified"
7500 #~ msgstr "Gewijzigd"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7504 #~| msgid "By Type"
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "MIME Type"
7507 #~ msgstr "Op type"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgid "Location"
7511 #~ msgctxt "@label file URL"
7512 #~ msgid "Location"
7513 #~ msgstr "Locatie"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@info:status"
7517 #~| msgid "Created folder."
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Creator"
7520 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@action:button"
7524 #~| msgid "Cancel"
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Channels"
7527 #~ msgstr "Annuleren"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~| msgid "Modified"
7532 #~ msgctxt "@label EXIF"
7533 #~ msgid "Model"
7534 #~ msgstr "Gewijzigd"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@label"
7538 #~| msgid "Width x Height:"
7539 #~ msgctxt "@label image width and height"
7540 #~ msgid "Width x Height"
7541 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7542
7543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7544 #~ msgid "Rating"
7545 #~ msgstr "Waardering"
7546
7547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7548 #~ msgid "Tags"
7549 #~ msgstr "Tags"
7550
7551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7552 #~ msgid "Comment"
7553 #~ msgstr "Commentaar"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@label"
7557 #~| msgid "Filenames"
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "File Name"
7560 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Type:"
7564 #~ msgstr "Type:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Modified:"
7568 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Owner:"
7572 #~ msgstr "Eigenaar:"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Tags:"
7576 #~ msgstr "Tags:"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Comment:"
7580 #~ msgstr "Commentaar:"