1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:223
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:231
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:239
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:489
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:354
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:357
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:360
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:363
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:366
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:370
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:447
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #: dolphinmainwindow.cpp:454
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:648
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:650
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:659
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:709
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
923 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Ava terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
946 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
947 "abimaterjalis.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ava siin terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
970 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
971 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
975 msgctxt "@title:menu"
977 msgstr "&Järjehoidjad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Activate Last Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Järgmine kaart"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Järgmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Eelmine kaart"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Previous Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Go to Previous Tab"
1039 msgstr "Eelmine kaart"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Näita sihtkohta"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Ava uuel kaardil"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Ava uues aknas"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, fuzzy, kde-format
1067 #| msgid "Open in application"
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in Split View"
1070 msgstr "Avatakse rakenduses"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Unlock Panels"
1076 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgstr "Lukusta paneelid"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1089 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1090 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1091 "embedded more cleanly."
1093 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1094 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1095 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1096 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1109 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1112 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1125 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1126 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1127 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1128 "sisu eelvaatlust.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1135 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1136 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1137 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1138 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1141 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1142 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1143 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1144 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1161 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1174 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1175 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1176 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1205 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1206 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1207 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1208 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1209 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1210 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1221 #| "Konsole.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1229 "like Konsole.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1232 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1233 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1234 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1235 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1236 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1237 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1241 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1242 msgid "Focus Terminal Panel"
1243 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1247 msgctxt "@info:tooltip"
1248 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1253 msgctxt "@title:window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1259 msgctxt "@item:inmenu"
1260 msgid "Show Hidden Places"
1261 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1267 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1276 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1289 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1290 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1291 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1292 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1309 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1310 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1311 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1312 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1313 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1314 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1315 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1316 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Paneelide näitamine"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1352 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1365 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1372 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1378 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1384 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1390 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1397 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1422 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1423 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1424 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1425 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1428 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1429 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1430 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1442 msgid "Close left view"
1443 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1446 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgid "Close left view"
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Left View"
1451 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu"
1456 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1458 msgid "Pop out Left View"
1459 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1464 msgid "Move left view to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1476 msgid "Close right view"
1477 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1480 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgid "Close right view"
1483 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1484 msgid "Close Right View"
1485 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt "@action:inmenu"
1490 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1492 msgid "Pop out Right View"
1493 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgid "Move right view to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1503 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 msgstr "Poolita vaade"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1515 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1524 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1525 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1526 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1527 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1528 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1531 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1532 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1533 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1534 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1535 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1542 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1543 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1544 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1545 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1546 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1547 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1548 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1550 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1551 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1552 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1553 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1554 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1555 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1556 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1557 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1562 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1565 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1566 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1567 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1568 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1569 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1570 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1571 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1572 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1573 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1574 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1577 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1578 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1579 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1580 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1582 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1583 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1584 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1585 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1586 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1593 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1594 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1595 "be triggered this way.</para>"
1597 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1598 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1599 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1610 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1611 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1623 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1624 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1642 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1643 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1645 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1648 #, fuzzy, kde-kuit-format
1649 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1651 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1652 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1653 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1654 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1655 #| "don't get too used to this.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1659 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1660 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1661 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1662 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1663 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1664 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1665 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1668 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1669 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1670 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1671 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1674 #, fuzzy, kde-kuit-format
1675 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1677 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1678 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1679 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1683 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1684 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1685 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1688 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1689 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1690 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1697 "support the continued work on this application and many other projects by "
1698 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1699 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1700 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1701 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1702 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1703 "behind the KDE community.</para>"
1705 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1706 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1707 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1708 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1709 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1710 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1711 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1719 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1720 "in your preferred language."
1722 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1723 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1731 "libraries and maintainers of this application."
1733 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1734 "teegid ja hooldajad."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1741 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1742 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1746 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1747 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1748 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Places Panel"
1770 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1774 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1775 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1779 msgctxt "@action:button"
1781 msgstr "Tühjenda prügikast"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1785 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Add Network Folder"
1792 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgid_plural "Location Bars"
1799 msgstr[0] "Asukohariba"
1800 msgstr[1] "Asukoharibad"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1804 msgctxt "@info:shell about system packages"
1805 msgid "Could not find package %1."
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1810 msgctxt "@info %1 is error code"
1811 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1821 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 #: dolphinpart.cpp:150
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 #| msgid "&Edit File Type..."
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "&Edit File Type…"
1830 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1832 #: dolphinpart.cpp:154
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "Select Items Matching..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Tühista kõik valikud"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "&Rakendused"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "&Võrgukataloogid"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 #| msgid "Find File..."
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgstr "Otsi faili..."
1886 #: dolphinpart.cpp:197
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Open &Terminal"
1890 msgstr "Ava &terminal"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgctxt "@title:window"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgid "Select all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgctxt "@title:window"
1907 msgstr "Valiku tühistamine"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1914 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 msgstr "&Redigeerimine"
1920 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1921 #: dolphinpart.rc:15
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: Menu (view)
1928 #: dolphinpart.rc:24
1933 #. i18n: ectx: Menu (go)
1934 #: dolphinpart.rc:33
1939 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1940 #: dolphinpart.rc:41
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinpart.rc:51
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Dolphin Toolbar"
1951 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 msgid "Recently Closed Tabs"
1956 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Haagi kaart lahti"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Other Tabs"
1979 msgstr "Sulge teised kaardid"
1981 #: dolphintabbar.cpp:159
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgstr "Sulge kaart"
1987 #: dolphintabbar.cpp:161
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@action:button"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action:button"
1999 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2003 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "@info:status"
2006 #| msgid "New name #"
2007 msgid "New tab name:"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, fuzzy, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Asukohariba"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Peamine tööriistariba"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2067 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2068 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2069 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2070 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2071 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2072 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2073 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2074 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2076 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2078 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2079 msgid "This folder is not writable for you."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info:progress"
2091 #| msgid "Loading folder..."
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Loading folder…"
2094 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 msgctxt "@info:progress"
2102 msgstr "Sorteerimine:"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgid "Searching..."
2110 msgstr "Otsimine ..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "No items found."
2116 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2122 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2126 msgctxt "@info:status"
2128 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Vigane protokoll"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2161 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Hide Filter Bar"
2174 msgstr "Peida filtririba"
2176 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action"
2179 #| msgid "Create Folder..."
2180 msgctxt "@action:inmenu"
2181 msgid "Move to New Folder…"
2182 msgstr "Loo kataloog ..."
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2185 #, fuzzy, kde-format
2188 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "option:check"
2195 #| msgid "Open folders during drag operations"
2197 msgid "Other folder icon options"
2198 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgstr "Laadi uuesti"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2232 #, fuzzy, kde-format
2234 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@title:menu"
2265 #| msgid "&Bookmarks"
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgstr "&Järjehoidjad"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info:credit"
2279 #| msgid "Developer"
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2298 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2304 msgctxt "@label as in default folder color"
2308 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2311 #| msgid "Compare Files"
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2314 msgstr "Võrdle faile"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2330 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2331 msgid "Set folder icon to %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2337 #| msgid "Forbidden"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2344 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2345 msgid ", link to %1 at %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2350 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2354 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2355 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2356 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2357 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2358 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2359 #. announcements when read out by a screen reader.
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2362 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2369 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2371 msgid "%1 at location %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2376 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2377 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2382 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2383 msgid "in a grid layout in location %1"
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2387 #, fuzzy, kde-format
2388 #| msgctxt "@label:textbox"
2389 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2390 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2391 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2392 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2394 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2395 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2396 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2398 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2400 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2401 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2402 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgctxt "@label:textbox"
2409 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2410 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2411 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2412 msgid "in selection mode in location %1"
2413 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@item:inmenu"
2418 #| msgid "Hide Section '%1'"
2419 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2420 msgid "in location %1"
2421 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@label:textbox"
2426 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2427 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2428 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2429 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2430 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2431 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2432 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2434 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2435 #, fuzzy, kde-format
2436 #| msgctxt "@label:textbox"
2437 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2438 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2439 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2440 msgid "%1 selected item in location %2"
2441 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2442 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2443 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@title:menu"
2448 #| msgid "Selection"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode enabled"
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@title:menu"
2456 #| msgid "Selection"
2457 msgctxt "accessibility announcement"
2458 msgid "Selection mode disabled"
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2465 msgstr "elemendi \"%1\""
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2472 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2480 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2488 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2496 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One Selected File"
2502 msgid_plural "%1 Selected Files"
2503 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2504 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2506 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2509 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2510 msgid "One Selected Folder"
2511 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2512 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2513 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2515 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2518 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2520 msgid "One Selected Item"
2521 msgid_plural "%1 Selected Items"
2522 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2523 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "@action:inmenu"
2528 #| msgid "Paste One File"
2529 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2531 msgid_plural "%1 Files"
2532 msgstr[0] "Üks fail"
2533 msgstr[1] "%1 faili"
2535 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2536 #, fuzzy, kde-format
2537 #| msgctxt "@info:status"
2539 #| msgid_plural "%1 Folders"
2540 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2542 msgid_plural "%1 Folders"
2543 msgstr[0] "Üks kataloog"
2544 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2546 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgctxt "@title:window"
2549 #| msgid "Rename Item"
2551 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2553 msgid_plural "%1 Items"
2554 msgstr[0] "Üks element"
2555 msgstr[1] "%1 elementi"
2557 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2559 msgctxt "@item:intable"
2561 msgid_plural "%1 items"
2562 msgstr[0] "%1 element"
2563 msgstr[1] "%1 elementi"
2565 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2567 msgctxt "width × height"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2573 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2579 msgctxt "@title:group"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2585 msgctxt "@title:group Size"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2591 msgctxt "@title:group Size"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2597 msgctxt "@title:group Size"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2603 msgctxt "@title:group Size"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2609 msgctxt "@title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2615 msgctxt "@title:group Date"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2621 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2628 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "One Week Ago"
2636 msgstr "Ühe nädala eest"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2640 msgctxt "@title:group Date"
2641 msgid "Two Weeks Ago"
2642 msgstr "Kahe nädala eest"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2646 msgctxt "@title:group Date"
2647 msgid "Three Weeks Ago"
2648 msgstr "Kolme nädala eest"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "Earlier this Month"
2654 msgstr "Varem sel kuul"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2659 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2660 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2661 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2662 "text that should not be formatted as a date"
2663 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2664 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2669 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2670 "context @title:group Date"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2677 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2678 "current locale, and yyyy is full year number."
2679 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2685 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2703 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2721 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2739 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2752 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2757 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2758 "context @title:group Date"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2765 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2766 "and yyyy is full year number"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2773 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2783 msgstr "Lugemisõigus, "
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2790 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2797 msgstr "Käivitamisõigus, "
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2808 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2809 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2810 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2830 msgid "The date format can be selected in settings."
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 #| msgid "Line Count"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2905 msgid "Date Photographed"
2906 msgstr "Foto tegemisaeg"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2916 msgctxt "@label width x height"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2933 msgstr "Orientatsioon"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2975 msgid "Release Year"
2976 msgstr "Väljalaskeaasta"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2980 msgid "Aspect Ratio"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2992 msgstr "Kaadrisagedus"
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3009 msgid "File Extension"
3010 msgstr "Faililaiend"
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3014 msgid "Deletion Time"
3015 msgstr "Kustutamisaeg"
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3019 msgid "Link Destination"
3020 msgstr "Lingi sihtkoht"
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3024 msgid "Downloaded From"
3025 msgstr "Alla laaditud asukohast"
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3035 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3036 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3047 msgstr "Kasutaja grupp"
3049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3051 msgctxt "@info:status"
3052 msgid "Unknown error."
3053 msgstr "Tundmatu viga."
3055 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3057 msgctxt "@accessible rating"
3058 msgid "%1 and a half stars"
3059 msgid_plural "%1 and a half stars"
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3065 msgctxt "@accessible rating"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3073 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3075 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3076 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3087 msgid "File Manager"
3088 msgstr "Failihaldur"
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@info:credit"
3093 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3096 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "Felix Ernst"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3108 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
3112 msgctxt "@info:credit"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3120 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Elvis Angelaccio"
3126 msgstr "Elvis Angelaccio"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3132 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Emmanuel Pescosta"
3138 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3144 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Frank Reininghaus"
3150 msgstr "Frank Reininghaus"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3156 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3160 msgctxt "@info:credit"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3168 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Sebastian Trüg"
3174 msgstr "Sebastian Trüg"
3176 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3177 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3179 msgctxt "@info:credit"
3185 msgctxt "@info:credit"
3187 msgstr "David Faure"
3191 msgctxt "@info:credit"
3192 msgid "Aaron J. Seigo"
3193 msgstr "Aaron J. Seigo"
3197 msgctxt "@info:credit"
3198 msgid "Rafael Fernández López"
3199 msgstr "Rafael Fernández López"
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Kevin Ottens"
3205 msgstr "Kevin Ottens"
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Holger Freyther"
3211 msgstr "Holger Freyther"
3215 msgctxt "@info:credit"
3216 msgid "Max Blazejak"
3217 msgstr "Max Blazejak"
3221 msgctxt "@info:credit"
3222 msgid "Michael Austin"
3223 msgstr "Michael Austin"
3227 msgctxt "@info:credit"
3228 msgid "Documentation"
3229 msgstr "Dokumentatsioon"
3233 msgctxt "@info:shell"
3234 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3235 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3239 msgctxt "@info:shell"
3240 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3241 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3245 msgctxt "@info:shell"
3246 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3247 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3251 msgctxt "@info:shell"
3252 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3256 #, fuzzy, kde-format
3257 #| msgctxt "@info:shell"
3258 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3259 msgctxt "@info:shell"
3260 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3261 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3265 msgctxt "@info:shell"
3266 msgid "Document to open"
3267 msgstr "Avatav dokument"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3270 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3276 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3278 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3280 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3285 msgid "Automatic scrolling"
3286 msgstr "Automaatne kerimine"
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "@action:inmenu"
3303 #| msgid "Rename..."
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgstr "Nimeta ümber..."
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Move to Trash"
3312 msgstr "Viska prügikasti"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Show Hidden Files"
3324 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Limit to Home Directory"
3330 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Automatic Scrolling"
3336 msgstr "Automaatne kerimine"
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3345 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3351 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3353 msgid "Auto-Play media files"
3354 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgctxt "@info:tooltip"
3360 #| msgid "Show Filter Bar"
3361 msgid "Show item on hover"
3362 msgstr "Filtririba näitamine"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3365 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3367 msgid "Date display format"
3368 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3370 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3376 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Auto-Play media files"
3380 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgctxt "@info:tooltip"
3385 #| msgid "Show Filter Bar"
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Show item on hover"
3388 msgstr "Filtririba näitamine"
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3393 #| msgid "Configure"
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3396 msgstr "Seadistamine"
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Condensed Date"
3402 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3404 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3406 msgctxt "@label::textbox"
3407 msgid "Select which data should be shown:"
3408 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3410 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3413 msgid "%1 item selected"
3414 msgid_plural "%1 items selected"
3415 msgstr[0] "%1 element valitud"
3416 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3418 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3423 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3429 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3431 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3432 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3434 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3436 msgctxt "@action:inmenu"
3437 msgid "Configure Trash…"
3438 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3443 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3444 "and then reopen the panel."
3446 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3447 "ja ava siis paneel uuesti."
3449 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3451 msgid "Install Konsole"
3452 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3454 #: search/bar.cpp:64
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3458 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3460 #: search/bar.cpp:71
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3464 msgctxt "@action:button for changing search options"
3468 #: search/bar.cpp:89
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3474 #: search/bar.cpp:103
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "action:button"
3477 #| msgid "From Here"
3478 msgctxt "action:button search from here"
3482 #: search/bar.cpp:118
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "action:button"
3485 #| msgid "Everywhere"
3486 msgctxt "action:button search everywhere"
3490 #: search/bar.cpp:153
3492 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3494 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3495 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3496 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3497 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3498 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3499 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3500 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3501 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3504 #: search/bar.cpp:212
3506 msgctxt "@info:placeholder"
3507 msgid "Search in file contents…"
3510 #: search/bar.cpp:226
3511 #, fuzzy, kde-kuit-format
3512 #| msgctxt "action:button"
3513 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3516 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3518 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3519 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3520 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3521 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3522 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3523 #: search/bar.cpp:235
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid "Search all directories from the root up."
3529 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3530 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3531 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3532 #: search/bar.cpp:239
3534 msgctxt "@info:tooltip"
3536 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3537 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3540 #: search/chip.cpp:22
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Remove Filter"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3554 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3562 #, fuzzy, kde-format
3567 #: search/dolphinquery.cpp:383
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search for %1 in %2"
3571 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3573 msgid "Search results for “%1” in %2"
3574 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:389
3579 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3581 msgid "Files containing “%1” in %2"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:396
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search for %1 in %2"
3588 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3590 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3591 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3593 #: search/dolphinquery.cpp:401
3596 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3598 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:408
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3605 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3606 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3607 msgid "%1 search results in %2"
3608 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3610 #: search/dolphinquery.cpp:414
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Search for %1 in %2"
3614 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3615 "%1 is a folder name"
3616 msgid "Search results in %1"
3617 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3619 #: search/dolphinquery.cpp:424
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Search for %1"
3622 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3623 msgid "Search results for “%1”"
3624 msgstr "%1 otsimine"
3626 #: search/dolphinquery.cpp:427
3628 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3629 msgid "Files containing “%1”"
3632 #: search/dolphinquery.cpp:431
3634 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3635 msgid "Search items tagged “%1”"
3638 #: search/dolphinquery.cpp:434
3640 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3641 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3644 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3645 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3646 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3647 #: search/dolphinquery.cpp:442
3649 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3650 msgid "%1 search results"
3653 #: search/dolphinquery.cpp:445
3654 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Search For"
3658 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3659 msgid "Search results"
3662 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3663 #: search/popup.cpp:48
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@action:inmenu"
3666 #| msgid "Empty Trash"
3667 msgid "Simple search"
3668 msgstr "Tühjenda prügikast"
3670 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:54
3673 msgid "File Indexing"
3676 #: search/popup.cpp:74
3677 #, fuzzy, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3684 #: search/popup.cpp:78
3685 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgid "Filenames"
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3692 #: search/popup.cpp:113
3693 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Searching..."
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Search using:"
3698 msgstr "Otsimine ..."
3700 #: search/popup.cpp:132
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3704 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3705 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3706 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3707 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3708 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3709 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3710 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3711 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3712 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3713 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3714 "filename> to revert your changes.</para>"
3717 #: search/popup.cpp:166
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3720 #| msgid "Configure"
3721 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3722 msgid "Configure %1…"
3723 msgstr "Seadistamine"
3725 #: search/popup.cpp:209
3726 #, fuzzy, kde-format
3729 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3733 #: search/popup.cpp:217
3734 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "Modified:"
3737 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3738 msgid "Modified since:"
3741 #: search/popup.cpp:226
3742 #, fuzzy, kde-format
3745 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3749 #: search/popup.cpp:234
3750 #, fuzzy, kde-format
3753 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3757 #: search/popup.cpp:252
3759 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3760 msgid "For more advanced searches:"
3763 #: search/popup.cpp:277
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3767 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3768 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3769 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3772 #: search/popup.cpp:284
3774 msgctxt "@info:tooltip"
3776 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3777 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3778 "to never create a search index for file contents.</para>"
3781 #: search/popup.cpp:293
3783 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3787 #: search/popup.cpp:296
3789 msgctxt "@info about a search tool"
3791 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3792 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3793 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3794 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3795 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3796 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3797 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3798 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3799 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3800 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3801 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3804 #: search/popup.cpp:308
3806 msgctxt "@option:radio Search in:"
3807 msgid "File names and contents"
3810 #: search/popup.cpp:315
3811 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "File Extension"
3814 msgctxt "@option:radio Search in:"
3815 msgid "File contents"
3816 msgstr "Faililaiend"
3818 #: search/popup.cpp:330
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3822 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3826 #: search/popup.cpp:333
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Install Konsole"
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Install KFind…"
3831 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3833 #: search/popup.cpp:365
3836 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3839 #: search/popup.cpp:369
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "Install Konsole"
3842 msgctxt "@info:status"
3843 msgid "Installing KFind"
3844 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3846 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3848 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgstr "Kõik kuupäevad"
3852 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3854 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgstr "Kõik tüübid"
3858 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3860 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgstr "Kõik hinnangud"
3864 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3866 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgstr "1 või rohkem"
3870 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3872 msgctxt "@item:inlistbox"
3874 msgstr "2 või rohkem"
3876 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3878 msgctxt "@item:inlistbox"
3880 msgstr "3 või rohkem"
3882 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3884 msgctxt "@item:inlistbox"
3886 msgstr "4 või rohkem"
3888 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3892 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3896 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3899 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3903 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3907 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgctxt "@info:shell"
3914 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3917 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@action:button"
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Cancel Copying"
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3934 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3937 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3941 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3944 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3949 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3951 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3952 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@action:button"
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Cancel Cutting"
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@info:shell"
3966 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3969 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3976 msgctxt "@action:button"
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@info:shell"
3983 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3985 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3986 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgctxt "@item::intable"
3992 #| msgid "Conflicting"
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Cancel Duplicating"
3997 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3998 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4001 msgctxt "@action keep short"
4005 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4009 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:button"
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Cancel Moving"
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4024 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4030 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4031 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4032 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4033 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4040 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4041 msgid "Paste from Clipboard"
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4046 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4047 msgid "Dismiss This Reminder"
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4052 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4053 msgid "Don't Remind Me Again"
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4058 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4060 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4061 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Cancel Renaming"
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4088 #. and a fallback will be used.
4089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4092 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4093 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4101 #. and a fallback will be used.
4102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4105 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4106 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4114 #. and a fallback will be used.
4115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4118 msgid "Permanently Delete %2"
4119 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4127 #. and a fallback will be used.
4128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4131 #| msgid "Duplicate Here"
4133 msgid "Duplicate %2"
4134 msgid_plural "Duplicate %2"
4135 msgstr[0] "Klooni siin"
4136 msgstr[1] "Klooni siin"
4138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4142 #. and a fallback will be used.
4143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgctxt "@action:inmenu"
4146 #| msgid "Move to Trash"
4148 msgid "Move %2 to the Trash"
4149 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4150 msgstr[0] "Viska prügikasti"
4151 msgstr[1] "Viska prügikasti"
4153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4157 #. and a fallback will be used.
4158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:button"
4164 msgid_plural "Rename %2"
4165 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4166 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4168 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4171 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4174 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4175 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgctxt "@title:menu"
4177 #| msgid "Selection"
4178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4179 msgid "Selection Mode"
4182 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4192 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4193 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4194 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4196 "the current selection.</para>"
4199 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "@title:menu"
4202 #| msgid "Selection"
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Exit Selection Mode"
4207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4209 msgctxt "@label:textbox"
4210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4211 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4214 #, fuzzy, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:button"
4223 #| msgid "Download New Services..."
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Download New Services…"
4226 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4229 #, fuzzy, kde-format
4232 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4236 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4239 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4245 msgid "Restart now?"
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4250 msgctxt "@option:check"
4252 msgstr "Kustutamine"
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4258 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4262 msgctxt "@item:inmenu"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4273 msgid "Use system font"
4274 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4284 msgstr "Ikooni suurus"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4293 msgid "Preview size"
4294 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4299 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4300 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4305 msgid "How we display the size of directories"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgid "Show the statusbar"
4312 msgid "Show the content count"
4313 msgstr "Olekuriba näitamine"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgid "Show the statusbar"
4319 msgid "Show the content size"
4320 msgstr "Olekuriba näitamine"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4325 msgid "Do not show any directory size"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4331 msgid "Recursive directory size limit"
4332 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4337 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4339 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4344 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Permissions"
4347 msgid "Permissions style format"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "@title:menu"
4354 #| msgid "Selection"
4355 msgid "Eliding Mode"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4361 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4362 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4367 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4368 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4373 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4374 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4379 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4380 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4385 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4386 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4391 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4392 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4398 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4399 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4404 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4405 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4410 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4411 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4416 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4417 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4423 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4424 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4430 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4431 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4436 msgid "Position of columns"
4437 msgstr "Veergude asend"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4442 msgid "Left side padding"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4448 msgid "Right side padding"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4454 msgid "Highlight entire row"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4460 msgid "Expandable folders"
4461 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4467 msgid "Hidden files shown"
4468 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4473 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4476 "will be shown in the file view."
4478 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4481 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4491 msgctxt "@info:whatsthis"
4492 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4493 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4500 msgstr "Vaaterežiim"
4502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4505 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4508 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4510 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4517 msgid "Previews shown"
4518 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4523 msgctxt "@info:whatsthis"
4525 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4527 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4529 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4533 msgid "Grouped Sorting"
4534 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4539 msgctxt "@info:whatsthis"
4541 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4542 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4548 msgid "Sort files by"
4549 msgstr "Failide sorteerimine"
4551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4554 msgctxt "@info:whatsthis"
4556 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4559 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4566 msgid "Order in which to sort files"
4567 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4573 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4574 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4580 msgid "Show hidden files and folders last"
4581 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4587 msgid "Visible roles"
4588 msgstr "Nähtavad rollid"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4594 msgid "Header column widths"
4595 msgstr "Päiseveergude laius"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4601 msgid "Properties last changed"
4602 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4607 msgctxt "@info:whatsthis"
4608 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4609 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4611 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4615 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4622 msgid "Additional Information"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@title:menu"
4629 #| msgid "Selection"
4630 msgid "Select Action"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 #| msgid "Custom Font"
4638 msgid "Custom Action"
4639 msgstr "Kohandatud font"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4644 msgid "Should the URL be editable for the user"
4645 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4650 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4651 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4656 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4657 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4662 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4663 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4669 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4671 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4677 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4678 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4679 "were removed/renamed ...etc"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4686 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4689 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4692 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4698 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4701 msgid "Remember open folders and tabs"
4702 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4707 msgid "Place two views side by side"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4713 msgid "Should the filter bar be shown"
4714 msgstr "Kas näidata filtririba"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4719 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4720 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4725 msgid "Browse through archives"
4726 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4731 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4732 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4738 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4739 "running in the Terminal panel."
4741 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4742 "terminalipaneelil mõni programm."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgid "Rename inline"
4748 msgid "Rename single items inline"
4749 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4754 msgid "Show selection toggle"
4755 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4761 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4765 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4767 #, fuzzy, kde-format
4768 #| msgctxt "option:check"
4769 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4770 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4771 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4773 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4777 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4778 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4780 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4783 msgid "New tab will be open after last one"
4784 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@info:tooltip"
4790 #| msgid "Show Filter Bar"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "Filtririba näitamine"
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4797 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4798 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4800 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4803 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4805 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4811 #| msgid "Status Bar"
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4818 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4819 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4821 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4824 msgid "Lock the layout of the panels"
4825 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4827 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4830 msgid "Enlarge Small Previews"
4831 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4833 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4837 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4840 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4843 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4846 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4849 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4852 msgid "Enable dynamic view"
4855 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4859 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4860 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4866 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4867 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4869 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4872 msgid "Text width index"
4873 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4875 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4878 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4879 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4881 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4882 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4884 msgid "Enabled plugins"
4885 msgstr "Lubatud pluginad"
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4889 msgctxt "@title:window"
4891 msgstr "Seadistamine"
4893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4894 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgid "Interlace Mode"
4897 msgctxt "@title:group Interface settings"
4899 msgstr "Realaotuse režiim"
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4902 #, fuzzy, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Context Menu"
4912 msgstr "Kontekstimenüü"
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4916 msgctxt "@title:group"
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "User Feedback"
4924 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4929 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4931 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4942 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4947 msgid "Moving files or folders to trash"
4948 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4953 msgid "Emptying trash"
4954 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4959 msgid "Deleting files or folders"
4960 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4966 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4972 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4978 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "@info:tooltip"
4983 #| msgid "Search for files and folders"
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4985 msgid "Opening many folders at once"
4986 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many terminals at once"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Switching to act as an administrator"
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "When opening an executable file:"
5004 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5009 msgstr "Alati küsitakse"
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5013 msgid "Open in application"
5014 msgstr "Avatakse rakenduses"
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5019 msgstr "Käivitatakse skript"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5022 #, fuzzy, kde-format
5023 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5024 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5025 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5026 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5027 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@label:textbox"
5032 #| msgid "Show on startup:"
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Show home location on startup"
5035 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5037 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@info:status"
5041 #| msgid "The location is empty."
5042 msgctxt "@info:placeholder"
5043 msgid "Enter home location path"
5044 msgstr "Asukoht on tühi."
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5048 msgctxt "@action:button"
5049 msgid "Select Home Location"
5050 msgstr "Vali kodu asukoht"
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Use Current Location"
5056 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Use Default Location"
5062 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5066 msgctxt "@label:textbox"
5067 msgid "Show on startup:"
5068 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@info:tooltip"
5073 #| msgid "Search for files and folders"
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Opening Folders:"
5076 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5080 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5081 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5087 #| msgid "New &Window"
5088 msgctxt "@label:checkbox"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5095 msgid "Show full path in title bar"
5096 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5101 #| msgid "Show filter bar"
5102 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5103 msgid "Show filter bar"
5104 msgstr "Filtririba näitamine"
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "After current tab"
5110 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "At end of tab bar"
5116 msgstr "Kaardiriba lõpus"
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open new tabs: "
5122 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5125 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgid "Split view"
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Split view: "
5130 msgstr "Poolita vaade"
5132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "option:check"
5135 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
5136 msgctxt "option:check split view panes"
5137 msgid "Switch between views with Tab key"
5138 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
5140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5141 #, fuzzy, kde-format
5142 #| msgctxt "option:check"
5143 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5144 msgctxt "option:check"
5145 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5146 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
5148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5151 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5152 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5157 msgid "New windows:"
5158 msgstr "Uued aknad:"
5160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5163 msgid "Begin in split view mode"
5164 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
5166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5170 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5172 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
5174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 #| msgid "Folders First"
5178 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5179 msgid "Folders && Tabs"
5180 msgstr "Kataloogid esimesena"
5182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5183 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5185 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5187 msgstr "Eelvaatlused"
5189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5192 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5193 msgid "Confirmations"
5196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@action:inmenu"
5207 #| msgid "Location Bar"
5208 #| msgid_plural "Location Bars"
5209 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5210 msgid "Status && Location bars"
5211 msgstr "Asukohariba"
5213 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@option:check"
5216 #| msgid "Show preview"
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show previews"
5219 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgid "Auto-Play media files"
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Auto-play media files"
5226 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@info:tooltip"
5231 #| msgid "Show Filter Bar"
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show item on hover"
5234 msgstr "Filtririba näitamine"
5236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@title:window"
5251 #| msgid "Information"
5252 msgctxt "@label:checkbox"
5253 msgid "Information Panel:"
5256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5260 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5261 "pressing the right mouse button on a panel."
5264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Show previews in the view for:"
5268 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5270 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5271 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5272 #. or "Show previews for [files of any size]".
5273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@option:check"
5277 #| msgid "Show preview"
5278 msgctxt "@label:spinbox"
5279 msgid "Show previews for"
5280 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5286 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5288 msgid "files below "
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5294 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5300 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5301 msgid "files of any size"
5304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "action:button"
5307 #| msgid "Your files"
5308 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5310 msgstr "Sinu failid"
5312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5313 #, fuzzy, kde-format
5315 #| msgid "Show preview of files and folders"
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show previews for folders"
5318 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5324 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5325 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5326 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5327 "metered connections.</para>"
5330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5331 #, fuzzy, kde-format
5332 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5333 #| msgid "Local files above:"
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Local storage:"
5336 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5339 #, fuzzy, kde-format
5340 #| msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Remote storage:"
5346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5347 #, fuzzy, kde-format
5348 #| msgctxt "@title:group Size"
5350 msgctxt "@option:radio"
5354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "@label:listbox"
5357 #| msgid "Label width:"
5358 msgctxt "@option:radio"
5360 msgstr "Pealdise laius:"
5362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show zoom slider"
5366 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5370 msgctxt "@option:check"
5374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5377 #| msgid "Status Bar"
5378 msgctxt "@title:group"
5382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5385 msgid "Make location bar editable"
5386 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5388 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5389 #, fuzzy, kde-format
5390 #| msgctxt "@action:inmenu"
5391 #| msgid "Location Bar"
5392 #| msgid_plural "Location Bars"
5393 msgid "Location bar:"
5394 msgstr "Asukohariba"
5396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5398 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5399 msgid "Show full path inside location bar"
5400 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5404 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5408 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5411 msgctxt "@title:tab"
5415 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5418 msgctxt "@title:tab"
5422 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5425 msgctxt "@title:tab"
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5431 msgctxt "option:radio"
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5437 msgctxt "option:radio"
5438 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5439 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5443 msgctxt "option:radio"
5444 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5445 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Sorting mode: "
5451 msgstr "Sortimisviis:"
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5454 #, fuzzy, kde-format
5455 #| msgctxt "option:radio"
5456 #| msgid "Number of items"
5457 msgctxt "option:radio"
5458 msgid "Show number of items"
5459 msgstr "Elementide arv"
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "option:radio"
5464 #| msgid "Size of contents, up to "
5465 msgctxt "option:radio"
5466 msgid "Show size of contents, up to "
5467 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@option:check"
5472 #| msgid "Show zoom slider"
5473 msgctxt "option:radio"
5474 msgid "Show no size"
5475 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5480 msgid_plural " levels deep"
5481 msgstr[0] "-tasandiline"
5482 msgstr[1] "-tasandiline"
5484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "@label:checkbox"
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Folder size:"
5490 msgstr "Kataloogid:"
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5494 msgctxt "option:radio as in relative date"
5495 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5496 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5500 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5501 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5502 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5506 msgctxt "@title:group"
5508 msgstr "Kuupäevastiil:"
5510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5512 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5513 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5518 msgctxt "option:radio as numeric style"
5519 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5524 msgctxt "option:radio as combined style"
5525 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5529 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgid "Permissions:"
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Permissions style:"
5536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5538 msgctxt "@option:radio Long file names"
5539 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5544 msgctxt "@option:radio Long file names"
5545 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5549 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgid "Filenames"
5552 msgctxt "@title:group"
5553 msgid "Long file names:"
5556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5558 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5560 msgstr "Süsteemne font"
5562 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5564 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5566 msgstr "Kohandatud font"
5568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5571 #| msgid "Choose..."
5572 msgctxt "@action:button Choose font"
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5578 msgctxt "@option:radio"
5579 msgid "Use common display style for all folders"
5580 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5582 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5583 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5588 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5589 "custom display style."
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5594 msgctxt "@option:radio"
5595 msgid "Remember display style for each folder"
5596 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5602 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5603 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5608 msgctxt "option:check"
5609 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 #| msgctxt "@title:window"
5615 #| msgid "View Display Style"
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Display style: "
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Open archives as folder"
5624 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5628 msgctxt "option:check"
5629 msgid "Open folders during drag operations"
5630 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5634 msgctxt "@title:group"
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgctxt "@info:tooltip"
5641 #| msgid "Show Filter Bar"
5642 msgctxt "@option:check"
5643 msgid "Show item information on hover"
5644 msgstr "Filtririba näitamine"
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5649 msgctxt "@title:group"
5650 msgid "Miscellaneous: "
5653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Show selection marker"
5657 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5660 #, fuzzy, kde-format
5661 #| msgid "Rename inline"
5662 msgctxt "option:check"
5663 msgid "Rename single items inline"
5664 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5668 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5673 msgctxt "option:check"
5674 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5680 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5682 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5689 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5690 "background setting"
5691 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5694 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5702 #, fuzzy, kde-format
5703 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5704 #| msgid "Custom Font"
5705 msgctxt "@item:inlistbox"
5706 msgid "Custom Command"
5707 msgstr "Kohandatud font"
5709 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5710 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5711 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5712 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5714 #, fuzzy, kde-format
5715 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5716 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5718 msgid "Double-click triggers"
5719 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5723 msgctxt "@title:group"
5724 msgid "Background: "
5727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5730 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5731 "background setting"
5732 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5737 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5745 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5748 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5749 #, fuzzy, kde-format
5750 #| msgctxt "@title:group General settings"
5752 msgctxt "@title:tab General View settings"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5757 #, fuzzy, kde-format
5758 #| msgctxt "action:button"
5760 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5761 msgid "Content Display"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5766 msgctxt "@label:listbox"
5767 msgid "Default icon size:"
5768 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5772 msgctxt "@label:listbox"
5773 msgid "Preview icon size:"
5774 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5778 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgstr "Pealdise font:"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "Label width:"
5810 msgstr "Pealdise laius:"
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5850 msgctxt "@label:listbox"
5851 msgid "Maximum lines:"
5852 msgstr "Maks. ridu:"
5854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5880 msgctxt "@label:listbox"
5881 msgid "Maximum width:"
5882 msgstr "Maksimumlaius:"
5884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5886 msgctxt "@option:check"
5888 msgstr "Laiendatavad"
5890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5892 msgctxt "@label:checkbox"
5894 msgstr "Kataloogid:"
5896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5899 msgid "By clicking anywhere on the row"
5902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5904 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5905 msgid "By clicking on icon or name"
5908 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5910 #, fuzzy, kde-format
5911 #| msgctxt "@info:tooltip"
5912 #| msgid "Search for files and folders"
5913 msgctxt "@title:group"
5914 msgid "Open files and folders:"
5915 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5920 msgctxt "@info:tooltip"
5921 msgid "Size: 1 pixel"
5922 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5923 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5924 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5928 msgctxt "@title:window"
5929 msgid "View Display Style"
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5934 msgctxt "@item:inlistbox"
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5940 msgctxt "@item:inlistbox"
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5946 msgctxt "@item:inlistbox"
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5952 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5958 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5964 msgctxt "@option:check"
5965 msgid "Show folders first"
5966 msgstr "Kataloogid eespool"
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5970 msgctxt "@option:check"
5971 msgid "Show hidden files last"
5972 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5976 msgctxt "@option:check"
5977 msgid "Show preview"
5978 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5982 msgctxt "@option:check"
5983 msgid "Show in groups"
5984 msgstr "Näitamine gruppides"
5986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5988 msgctxt "@option:check"
5989 msgid "Show hidden files"
5990 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5994 msgctxt "@title:group"
5995 msgid "Additional Information"
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6000 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6001 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
6003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6005 msgctxt "@label:listbox"
6007 msgstr "Vaaterežiim:"
6009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6011 msgctxt "@label:listbox"
6013 msgstr "Sorteerimine:"
6015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6017 msgid "View options:"
6018 msgstr "Vaate valikud:"
6020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6023 msgid "Current folder"
6024 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6029 msgid "Current folder and sub-folders"
6030 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
6032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6036 msgstr "Kõigile kataloogidele"
6038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6040 msgctxt "@title:group"
6042 msgstr "Rakendatakse:"
6044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6046 msgctxt "@option:check"
6047 msgid "Use as default view settings"
6048 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
6050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6054 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6056 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6062 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6063 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6067 msgctxt "@title:window"
6068 msgid "Applying View Properties"
6069 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6073 msgctxt "@info:progress"
6074 msgid "Counting folders: %1"
6075 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
6077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6079 msgctxt "@info:progress"
6081 msgstr "Kataloogid: %1"
6083 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6086 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6089 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "Installing Filelight…"
6095 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6097 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6100 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6102 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6105 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6107 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6110 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6115 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6118 msgid "Free Up Disk Space"
6121 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6122 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6126 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6127 "identify big files and folders.</para>"
6130 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Install Filelight…"
6136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6138 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6149 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6150 msgid "Sets the size of the file icons."
6151 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
6153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6161 msgid "Stop loading"
6162 msgstr "Laadimise peatamine"
6164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6166 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6168 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6169 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6170 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6171 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6172 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6173 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6174 "device.</item></list></para>"
6176 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
6177 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
6178 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
6179 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
6180 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
6181 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
6184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6186 msgctxt "@action:inmenu"
6187 msgid "Show Zoom Slider"
6188 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
6190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6192 msgctxt "@info:status Free disk space"
6196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6198 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6199 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6200 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6203 #, fuzzy, kde-format
6204 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6205 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6206 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6208 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6209 "Press to manage disk space usage."
6210 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6212 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6214 msgid "Trash Emptied"
6215 msgstr "Prügikast on tühi"
6217 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6219 msgid "The Trash was emptied."
6220 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6224 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6228 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6230 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6231 msgid "Count of available Network Shares"
6232 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6236 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6238 msgstr "Seadistused"
6240 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6242 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6243 msgid "A subset of Dolphin settings."
6244 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6246 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6248 msgid "Select Remote Charset"
6249 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6256 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6259 msgstr "Laadi uuesti"
6261 #: views/dolphinview.cpp:665
6262 #, fuzzy, kde-format
6263 #| msgctxt "@info:status"
6264 #| msgid "1 Folder selected"
6265 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "1 folder selected"
6268 msgid_plural "%1 folders selected"
6269 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6270 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6272 #: views/dolphinview.cpp:666
6273 #, fuzzy, kde-format
6274 #| msgctxt "@info:status"
6275 #| msgid "1 File selected"
6276 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6277 msgctxt "@info:status"
6278 msgid "1 file selected"
6279 msgid_plural "%1 files selected"
6280 msgstr[0] "1 fail valitud"
6281 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6283 #: views/dolphinview.cpp:668
6284 #, fuzzy, kde-format
6285 #| msgctxt "@info:status"
6287 #| msgid_plural "%1 Folders"
6288 msgctxt "@info:status"
6290 msgid_plural "%1 folders"
6291 msgstr[0] "1 kataloog"
6292 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6294 #: views/dolphinview.cpp:669
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "action:button"
6297 #| msgid "Your files"
6298 msgctxt "@info:status"
6300 msgid_plural "%1 files"
6301 msgstr[0] "Sinu failid"
6302 msgstr[1] "Sinu failid"
6304 #: views/dolphinview.cpp:673
6306 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6308 msgstr "%1, %2 (%3)"
6310 #: views/dolphinview.cpp:675
6312 msgctxt "@info:status files (size)"
6316 #: views/dolphinview.cpp:679
6317 #, fuzzy, kde-format
6318 #| msgctxt "@info:status"
6319 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6320 msgctxt "@info:status"
6321 msgid "0 folders, 0 files"
6322 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6324 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6326 msgctxt "<filename> copy"
6330 #: views/dolphinview.cpp:1113
6332 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6334 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6335 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6337 #: views/dolphinview.cpp:1118
6339 msgctxt "@action:button"
6340 msgid "Open %1 Item"
6341 msgid_plural "Open %1 Items"
6342 msgstr[0] "Ava %1 element"
6343 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6345 #: views/dolphinview.cpp:1251
6347 msgctxt "@action:inmenu"
6348 msgid "Side Padding"
6351 #: views/dolphinview.cpp:1255
6353 msgctxt "@action:inmenu"
6354 msgid "Automatic Column Widths"
6355 msgstr "Automaatne veergude laius"
6357 #: views/dolphinview.cpp:1260
6359 msgctxt "@action:inmenu"
6360 msgid "Custom Column Widths"
6361 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6363 #: views/dolphinview.cpp:1873
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Trash operation completed."
6367 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6369 #: views/dolphinview.cpp:1883
6371 msgctxt "@info:status"
6372 msgid "Delete operation completed."
6373 msgstr "Kustutamine tehtud."
6375 #: views/dolphinview.cpp:2044
6377 msgctxt "@action:button"
6378 msgid "Rename and Hide"
6379 msgstr "Muuda nime ja peida"
6381 #: views/dolphinview.cpp:2048
6384 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6385 "Do you still want to rename it?"
6387 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6388 "Kas tõesti nime muuta?"
6390 #: views/dolphinview.cpp:2050
6393 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6394 "Do you still want to rename it?"
6396 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6397 "Kas tõesti nime muuta?"
6399 #: views/dolphinview.cpp:2052
6401 msgid "Hide this File?"
6402 msgstr "Kas peita see fail?"
6404 #: views/dolphinview.cpp:2052
6406 msgid "Hide this Folder?"
6407 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6409 #: views/dolphinview.cpp:2091
6411 msgctxt "@info:status"
6412 msgid "The location is empty."
6413 msgstr "Asukoht on tühi."
6415 #: views/dolphinview.cpp:2093
6417 msgctxt "@info:status"
6418 msgid "The location '%1' is invalid."
6419 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6421 #: views/dolphinview.cpp:2421
6422 #, fuzzy, kde-format
6423 #| msgid "Loading..."
6425 msgstr "Laadimine ..."
6427 #: views/dolphinview.cpp:2450
6428 #, fuzzy, kde-format
6429 #| msgctxt "@info:progress"
6430 #| msgid "Loading folder..."
6431 msgid "Loading canceled"
6432 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6434 #: views/dolphinview.cpp:2452
6436 msgid "No items matching the filter"
6437 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6439 #: views/dolphinview.cpp:2454
6441 msgid "No items matching the search"
6442 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6444 #: views/dolphinview.cpp:2456
6446 msgid "Trash is empty"
6447 msgstr "Prügikast on tühi"
6449 #: views/dolphinview.cpp:2459
6454 #: views/dolphinview.cpp:2462
6456 msgid "No files tagged with \"%1\""
6459 #: views/dolphinview.cpp:2466
6461 msgid "No recently used items"
6462 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6464 #: views/dolphinview.cpp:2468
6466 msgid "No shared folders found"
6467 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6469 #: views/dolphinview.cpp:2470
6471 msgid "No relevant network resources found"
6472 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6474 #: views/dolphinview.cpp:2472
6476 msgid "No MTP-compatible devices found"
6477 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6479 #: views/dolphinview.cpp:2474
6480 #, fuzzy, kde-format
6481 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6482 msgid "No Apple devices found"
6483 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6485 #: views/dolphinview.cpp:2476
6487 msgid "No Bluetooth devices found"
6488 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6490 #: views/dolphinview.cpp:2478
6492 msgid "Folder is empty"
6493 msgstr "Kataloog on tühi"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6496 #, fuzzy, kde-format
6497 #| msgctxt "@action"
6498 #| msgid "Create Folder..."
6500 msgid "Create Folder…"
6501 msgstr "Loo kataloog ..."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6504 #, fuzzy, kde-format
6505 #| msgctxt "@action"
6506 #| msgid "Create Folder..."
6508 msgid "Create File…"
6509 msgstr "Loo kataloog ..."
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6512 #, fuzzy, kde-kuit-format
6513 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6515 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6516 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6517 msgctxt "@info:whatsthis"
6519 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6520 "items at once results in their new names differing only in a number."
6522 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6523 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6526 #, fuzzy, kde-kuit-format
6527 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6529 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6530 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6531 #| "deleted from if disk space is needed."
6532 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6535 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6536 "deleted later if disk space is needed."
6538 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6539 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6540 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6543 #, fuzzy, kde-kuit-format
6544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6546 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6547 #| "be recovered by normal means."
6548 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6551 "recovered by normal means."
6553 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6554 "tavaliste meetoditega taastada."
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6558 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6559 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6560 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6564 msgctxt "@action:inmenu File"
6565 msgid "Duplicate Here"
6566 msgstr "Klooni siin"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6570 msgctxt "@action:inmenu File"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6576 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6578 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6579 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6580 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6581 "there like managing read- and write-permissions."
6583 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6584 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6585 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6586 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6590 msgctxt "@action:incontextmenu"
6591 msgid "Copy Location"
6592 msgstr "Kopeeri asukoht"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6596 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6597 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6598 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6602 msgctxt "@action:inmenu File"
6603 msgid "Move to Trash…"
6604 msgstr "Viska prügikasti …"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6608 msgctxt "@action:inmenu File"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6614 msgctxt "@action:inmenu File"
6615 msgid "Duplicate Here…"
6616 msgstr "Klooni siin …"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6620 msgctxt "@action:incontextmenu"
6621 msgid "Copy Location…"
6622 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6626 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6628 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6629 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6630 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6631 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6632 "interface> option is enabled.</para>"
6634 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6635 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6636 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6637 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6638 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6641 #, fuzzy, kde-kuit-format
6642 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6644 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6645 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6646 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6647 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6649 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6650 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6651 "you an overview in folders with many items.</para>"
6653 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6654 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6655 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6658 #, fuzzy, kde-kuit-format
6659 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6661 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6662 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6663 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6664 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6665 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6666 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6667 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6668 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6670 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6671 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6672 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6673 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6674 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6675 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6676 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6678 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6679 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6680 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6681 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6682 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6683 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6684 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6687 #, fuzzy, kde-format
6688 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6689 #| msgid "View Mode"
6690 msgctxt "@action:intoolbar"
6691 msgid "Change View Mode"
6692 msgstr "Vaaterežiim"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6696 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6697 msgid "This cycles through all view modes."
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6702 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6703 msgid "This increases the icon size."
6704 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6708 msgctxt "@action:inmenu View"
6709 msgid "Reset Zoom Level"
6710 msgstr "Lähtesta suurendus"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6714 msgid "Zoom To Default"
6715 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6719 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6720 msgid "This resets the icon size to default."
6721 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6725 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6726 msgid "This reduces the icon size."
6727 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6731 msgctxt "@action:intoolbar"
6732 msgid "Show Previews"
6733 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6738 msgid "Show preview of files and folders"
6739 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6743 msgctxt "@info:whatsthis"
6745 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6746 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6749 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6750 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6754 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6755 msgid "Folders First"
6756 msgstr "Kataloogid esimesena"
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6760 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6761 msgid "Hidden Files Last"
6762 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6766 msgctxt "@action:inmenu View"
6768 msgstr "Sorteerimine"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6772 msgctxt "@action:inmenu View"
6773 msgid "Show Additional Information"
6774 msgstr "Lisateabe näitamine"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6778 msgctxt "@action:inmenu View"
6779 msgid "Show in Groups"
6780 msgstr "Gruppides näitamine"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6784 msgctxt "@info:whatsthis"
6785 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6786 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6790 msgctxt "@action:inmenu View"
6791 msgid "Show Hidden Files"
6792 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6795 #, fuzzy, kde-kuit-format
6796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6798 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6799 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6800 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6801 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6802 #| "are hidden.</para>"
6803 msgctxt "@info:whatsthis"
6805 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6806 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6807 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6808 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6809 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6810 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6811 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6812 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6814 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6815 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6816 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6817 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6818 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6821 #, fuzzy, kde-format
6822 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6823 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6824 msgctxt "@action:inmenu View"
6825 msgid "Adjust View Display Style…"
6826 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6830 msgctxt "@info:whatsthis"
6832 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6833 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6836 #, fuzzy, kde-format
6837 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6839 msgctxt "@action:intoolbar"
6840 msgid "View Settings"
6841 msgstr "Seadistused"
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6845 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6847 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6853 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6860 msgid "Icons view mode"
6861 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6872 msgid "Compact view mode"
6873 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6884 msgid "Details view mode"
6885 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6889 msgctxt "Sort descending"
6893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6895 msgctxt "Sort ascending"
6899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6901 msgctxt "Sort descending"
6902 msgid "Largest First"
6903 msgstr "Suurim esimesena"
6905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6907 msgctxt "Sort ascending"
6908 msgid "Smallest First"
6909 msgstr "Väikseim esimesena"
6911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6913 msgctxt "Sort descending"
6914 msgid "Newest First"
6915 msgstr "Uusim esimesena"
6917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6919 msgctxt "Sort ascending"
6920 msgid "Oldest First"
6921 msgstr "Vanim esimesena"
6923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6925 msgctxt "Sort descending"
6926 msgid "Highest First"
6927 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6931 msgctxt "Sort ascending"
6932 msgid "Lowest First"
6933 msgstr "Madalaim esimesena"
6935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6937 msgctxt "Sort descending"
6941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6943 msgctxt "Sort ascending"
6947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6950 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6951 "selection is empty when this text is shown."
6952 msgid "Actions for Current View"
6953 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6955 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6956 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6959 #. and a fallback will be used.
6960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6961 #, fuzzy, kde-format
6963 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6964 #| "of the singular selected file/folder."
6965 #| msgid "Actions for \"%1\""
6966 msgid "Actions for %1"
6967 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6972 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6973 "of selected files/folders."
6974 msgid "Actions for One Selected Item"
6975 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6976 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6977 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6979 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6980 #, fuzzy, kde-format
6981 #| msgctxt "@info:status"
6982 #| msgid "Updating version information..."
6983 msgctxt "@info:status"
6984 msgid "Updating version information…"
6985 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6987 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6988 #, fuzzy, kde-format
6990 msgctxt "@action:inmenu"
6994 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6995 #, fuzzy, kde-format
6997 msgctxt "@action:intoolbar"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7003 #~ msgstr "Suurendus"
7005 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7007 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7008 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7009 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7010 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7011 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7012 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7013 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7014 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7015 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7017 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
7018 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
7019 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
7020 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
7021 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
7022 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
7023 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
7024 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
7025 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7029 #~ msgstr "Kataloogid"
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7032 #~ msgid "Documents"
7033 #~ msgstr "Dokumendid"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7040 #~ msgid "Audio Files"
7041 #~ msgstr "Helifailid"
7043 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7056 #~ msgid "This Week"
7057 #~ msgstr "See nädal"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7060 #~ msgid "This Month"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7064 #~ msgid "This Year"
7065 #~ msgstr "See aasta"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7068 #~ msgid "Highest Rating"
7069 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Clear Selection"
7073 #~ msgstr "Puhasta valik"
7075 #~ msgctxt "String list separator"
7079 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7081 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7082 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
7083 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
7085 #~ msgctxt "@action:button"
7087 #~ msgstr "Lisa silte"
7089 #~ msgctxt "action:button"
7090 #~ msgid "From Here (%1)"
7091 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
7093 #~ msgctxt "action:button"
7095 #~ msgstr "Failinimi"
7097 #~ msgctxt "action:button"
7101 #~ msgctxt "action:button"
7102 #~ msgid "Your files"
7103 #~ msgstr "Sinu failid"
7105 #~ msgctxt "action:button"
7106 #~ msgid "Search in your home directory"
7107 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
7110 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7112 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7113 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
7115 #~ msgid "Show the statusbar"
7116 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7118 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7119 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Show status bar"
7123 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7125 #~ msgctxt "@option:check"
7126 #~ msgid "Show space information"
7127 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Show Space Information"
7131 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~| msgctxt "@label"
7139 #~| msgid "%1 item selected"
7140 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7141 #~ msgid "not selected,"
7142 #~ msgstr "%1 element valitud"
7145 #~| msgctxt "@option:check"
7146 #~| msgid "Expandable"
7147 #~ msgid "expanded,"
7148 #~ msgstr "Laiendatavad"
7152 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7153 #~ "view properties for."
7155 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
7156 #~ "vaateomadusi muudad."
7158 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7159 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
7162 #~ msgstr "Piiramata"
7165 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7166 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
7168 #~ msgid "No previews"
7169 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7172 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7173 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7176 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7177 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7179 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7181 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7182 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7183 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7186 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
7187 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
7188 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Activate Tab %1"
7192 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "Activate Next Tab"
7196 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7200 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
7202 #~ msgid "Split the view into two panes"
7203 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
7205 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7206 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
7208 #~ msgid "Show tooltips"
7209 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7212 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7214 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7217 #~ msgctxt "@option:check"
7218 #~ msgid "Show tooltips"
7219 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7221 #~ msgctxt "option:check"
7222 #~ msgid "Rename inline"
7223 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7226 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Folder size displays:"
7230 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid_plural "%1 Files"
7235 #~ msgstr[0] "1 fail"
7236 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7238 #~ msgid "More Search Tools"
7239 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7243 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7247 #~ msgstr "Käivitamine"
7249 #~ msgctxt "@title:group"
7250 #~ msgid "View Modes"
7251 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Navigation"
7255 #~ msgstr "Liikumine"
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "General: "
7263 #~ msgstr "Üldine: "
7265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7267 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7274 #~ msgid "Filter..."
7275 #~ msgstr "Filter ..."
7277 #~ msgid "Search..."
7278 #~ msgstr "Otsing ..."
7280 #~ msgctxt "@info:progress"
7281 #~ msgid "Sorting..."
7282 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7284 #~ msgid "Filter..."
7285 #~ msgstr "Filter ..."
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Configure..."
7289 #~ msgstr "Seadista..."
7291 #~ msgctxt "@label:textbox"
7292 #~ msgid "Search..."
7293 #~ msgstr "Otsing ..."
7296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7297 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7300 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7303 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7304 #~ "\"%2\"</application>."
7306 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7307 #~ "<application>%2</application>."
7309 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7312 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7313 #~ "<application>%2</application>"
7315 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7321 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7322 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7323 #~ "commands and configuration options."
7325 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7326 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7327 #~ "seadistusvalikuid."
7329 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7331 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7332 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7334 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7335 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7339 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7340 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7342 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7343 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7345 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7347 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7348 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7349 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7350 #~ "help is available for a spot.</para>"
7352 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7353 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7354 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7355 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7364 #~ "used to this.</para>"
7366 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7367 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7368 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7369 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7370 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7371 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7373 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7375 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7376 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7378 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7379 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7381 #~ msgctxt "@info:credit"
7383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7386 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7389 #~ msgid "Font family"
7390 #~ msgstr "Fondipere"
7392 #~ msgid "Font size"
7393 #~ msgstr "Fondi suurus"
7396 #~ msgstr "Kaldkiri"
7398 #~ msgid "Font weight"
7399 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7402 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7404 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7405 #~ "redaktsiooni kohta"
7409 #~ msgstr "Väljasta"
7416 #~ msgid "Safely Remove"
7417 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7424 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7425 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7428 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7429 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7433 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7436 #~ msgid "Open in New Tab"
7437 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7440 #~ msgid "Open in New Window"
7441 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7449 #~ msgstr "Muuda ..."
7451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "Add Entry..."
7461 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Icon Size"
7465 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7467 #~ msgctxt "Small icon size"
7468 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7469 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7471 #~ msgctxt "Medium icon size"
7472 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7473 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7475 #~ msgctxt "Large icon size"
7476 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7477 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7479 #~ msgctxt "Huge icon size"
7480 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7481 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7485 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7487 #~ msgctxt "@title:window"
7488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7489 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7492 #~ msgid "Sett&ings"
7493 #~ msgstr "Sead&istused"
7495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7497 #~ msgstr "Juhtimine"
7499 #~ msgctxt "@action"
7500 #~ msgid "Show menu"
7501 #~ msgstr "Näita menüüd"
7503 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgstr "Teenused"
7508 #~ msgid "Dolphin Part"
7509 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Url Navigator"
7513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7514 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7515 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7517 #~ msgctxt "@item:intable"
7519 #~ msgstr "Teadmata"
7522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7523 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Unknown size"
7527 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7529 #~ msgctxt "@label:textbox"
7530 #~ msgid "Start in:"
7531 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7533 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7534 #~ msgid "Window options:"
7535 #~ msgstr "Akna valikud:"
7537 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7538 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7539 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7542 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7543 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7545 #~ msgctxt "@title:window"
7546 #~ msgid "Rename Items"
7547 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7549 #~ msgctxt "@label:textbox"
7550 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7551 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7554 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7555 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7557 #~ msgctxt "@title:window"
7558 #~ msgid "View Properties"
7559 #~ msgstr "Vaate omadused"
7561 #~ msgid "Show facets widget"
7562 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7565 #~| msgctxt "action:button"
7566 #~| msgid "Fewer Options"
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Fewer Options"
7569 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7572 #~| msgctxt "action:button"
7573 #~| msgid "More Options"
7574 #~ msgctxt "@action:button"
7575 #~ msgid "More Options"
7576 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7578 #~ msgctxt "@option:check"
7580 #~ msgstr "Suvaline"
7583 #~| msgctxt "@title:window"
7585 #~ msgctxt "@option:check"
7587 #~ msgstr "Kataloogid"
7589 #~ msgctxt "@option:option"
7591 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7593 #~ msgctxt "@option:option"
7597 #~ msgctxt "@option:option"
7598 #~ msgid "Yesterday"
7601 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7602 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7603 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgstr "Liikumine"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgstr "Tööriistad"
7613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7615 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7621 #~ msgid "Add to Places"
7622 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7625 #~ msgid "Descending"
7628 #~ msgctxt "@title:window"
7629 #~ msgid "Configure Shown Data"
7630 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7632 #~ msgctxt "@label::textbox"
7633 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7634 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7636 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7637 #~ msgid "Unchanged"
7638 #~ msgstr "Muutmata"
7640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7641 #~ msgid "Horizontally flipped"
7642 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7644 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7645 #~ msgid "180° rotated"
7646 #~ msgstr "180° pööratud"
7648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7649 #~ msgid "Vertically flipped"
7650 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7653 #~ msgid "Transposed"
7654 #~ msgstr "Transponeeritud"
7656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7657 #~ msgid "90° rotated"
7658 #~ msgstr "90° pööratud"
7660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7661 #~ msgid "Transversed"
7662 #~ msgstr "Transverditud"
7664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7665 #~ msgid "270° rotated"
7666 #~ msgstr "270° pööratud"
7672 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7673 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7676 #~ msgid "Location:"
7677 #~ msgstr "Asukoht:"
7680 #~ msgid "Choose an icon:"
7683 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7684 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7686 #~ msgctxt "@title:window"
7687 #~ msgid "Add Places Entry"
7688 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "Edit Places Entry"
7692 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7695 #~ msgid "Show All Entries"
7696 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7699 #~ msgid "Properties"
7700 #~ msgstr "Omadused"
7703 #~| msgctxt "@title:window"
7704 #~| msgid "Additional Information"
7705 #~ msgctxt "@title:group"
7706 #~ msgid "Additional Information Shown"
7707 #~ msgstr "Lisateave"
7709 #~ msgctxt "@title:group"
7710 #~ msgid "Apply View Properties To"
7711 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7713 #~ msgctxt "@option:check"
7714 #~ msgid "Use these view properties as default"
7715 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7717 #~ msgctxt "@label:textbox"
7718 #~ msgid "Location:"
7719 #~ msgstr "Asukoht:"
7721 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgid "Icon Size"
7723 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7725 #~ msgctxt "@label:listbox"
7727 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7729 #~ msgctxt "@title:group"
7733 #~ msgctxt "@label:listbox"
7737 #~ msgctxt "@label:listbox"
7741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7747 #~ msgstr "Keskmine"
7749 #~ msgctxt "@option:check"
7750 #~ msgid "Expandable folders"
7751 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7754 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7755 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7757 #~ msgctxt "@action:button"
7758 #~ msgid "Additional Information"
7759 #~ msgstr "Lisateave"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7762 #~ msgid "Select All"
7763 #~ msgstr "Vali kõik"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7767 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7770 #~ msgid "Image Size"
7771 #~ msgstr "Pildi suurus"
7775 #~ msgstr "Asukohad"
7778 #~ msgid "Recently Saved"
7779 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7799 #~ msgstr "Prügikast"
7801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7806 #~ msgid "Yesterday"
7809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7810 #~ msgid "This Month"
7813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7814 #~ msgid "Last Month"
7815 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7818 #~ msgid "Documents"
7819 #~ msgstr "Dokumendid"
7821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7826 #~ msgid "Audio Files"
7827 #~ msgstr "Helifailid"
7829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~ msgstr "&Kustuta"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "&Move to Trash"
7839 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7842 #~ msgid "Rename..."
7843 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7851 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7857 #~ msgctxt "option:check"
7858 #~ msgid "Natural sorting of items"
7859 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7862 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7863 #~| msgid "Current folder"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7865 #~ msgid "%1 - current folder"
7866 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7869 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7870 #~| msgid "Current folder"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7872 #~ msgid "%1 - current device"
7873 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7879 #~ msgid "%1 - all devices"
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Paste Into Folder"
7884 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7886 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7891 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7892 #~ "locale, and %Y is full year number"
7893 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7894 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7897 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7898 #~ "and %Y is full year number"
7903 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7904 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7906 #~ msgctxt "@title:group"
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7912 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7918 #~ msgctxt "@label:textbox"
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Update of version information failed."
7924 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Copy Text"
7928 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7932 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7934 #~ msgctxt "@title:group Date"
7935 #~ msgid "Last Week"
7936 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7939 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7940 #~ "full year number"
7941 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7942 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7944 #~ msgid "Zoom slider"
7945 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7951 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7952 #~ msgid "Yesterday"
7957 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7959 #~| msgctxt "@label:slider"
7960 #~| msgid "Maximum file size:"
7961 #~ msgctxt "@option:option"
7962 #~ msgid "Maximum Rating"
7963 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7965 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7969 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7971 #~ msgstr "Keskmine"
7973 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7978 #~ msgid "Copy Information Message"
7979 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "Copy Error Message"
7983 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7985 #~ msgctxt "@item:intable"
7986 #~ msgid "No destination"
7987 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7989 #~ msgctxt "@option:check"
7990 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7991 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7993 #~ msgctxt "@title:group"
7994 #~ msgid "Do not create previews for"
7995 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7997 #~ msgctxt "@title:group"
7998 #~ msgid "Version Control Systems"
7999 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
8001 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8002 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
8003 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
8005 #~ msgctxt "@item:intable"
8007 #~ msgstr "elementi"
8009 #~ msgctxt "@item:intable"
8013 #~ msgctxt "@item:intable"
8017 #~ msgctxt "@item:intable"
8021 #~ msgctxt "@item:intable"
8022 #~ msgid "Permissions"
8025 #~ msgctxt "@item:intable"
8029 #~ msgctxt "@item:intable"
8033 #~ msgctxt "@item:intable"
8037 #~ msgctxt "@item:intable"
8038 #~ msgid "Destination"
8039 #~ msgstr "Sihtkoht"
8041 #~ msgctxt "@item:intable"
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8047 #~ msgstr "Nime järgi"
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8051 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8054 #~ msgid "By Permissions"
8055 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8059 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8063 #~ msgstr "Grupi järgi"
8065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8066 #~ msgid "By Link Destination"
8067 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
8069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8071 #~ msgstr "Asukoha järgi"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8075 #~ msgstr "Nime järgi"
8078 #~ msgid "Additional information"
8079 #~ msgstr "Lisainfo"
8081 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8085 #~ msgctxt "@option:check"
8086 #~ msgid "Rename inline"
8087 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8091 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
8094 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8097 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
8098 #~ "kasutajaliideses)"
8100 #~ msgctxt "@title:tab"
8104 #~ msgctxt "@title:group"
8106 #~ msgstr "Alusvõrk"
8108 #~ msgctxt "@label:listbox"
8109 #~ msgid "Arrangement:"
8110 #~ msgstr "Paigutus:"
8112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8114 #~ msgstr "Veergudes"
8116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8120 #~ msgctxt "@label:listbox"
8121 #~ msgid "Grid spacing:"
8122 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
8124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8130 #~ msgstr "Keskmine"
8132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8136 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8140 #~ msgctxt "@option:check"
8141 #~ msgid "Expandable Folders"
8142 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
8144 #~ msgctxt "@title:menu"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8152 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8153 #~ msgid "Resize column"
8154 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
8156 #~ msgctxt "@title:group Name"
8160 #~ msgctxt "@title::column"
8161 #~ msgid "Link Destination"
8162 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
8164 #~ msgctxt "@title::column"
8168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8169 #~ msgid "Deselect Item"
8170 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
8173 #~ msgid "Show hidden files"
8174 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
8177 #~ msgid "Show preview"
8178 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
8181 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8182 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
8184 #~ msgid "Arrangement"
8185 #~ msgstr "Paigutus"
8187 #~ msgid "Item height"
8188 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
8190 #~ msgid "Item width"
8191 #~ msgstr "Elemendi laius"
8193 #~ msgid "Grid spacing"
8194 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
8196 #~ msgid "Number of textlines"
8197 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
8199 #~ msgctxt "@action:button"
8200 #~ msgid "Configure..."
8201 #~ msgstr "Seadista..."
8203 #~ msgctxt "@label::textbox"
8204 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8205 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
8207 #~ msgid "Remove folder restriction"
8208 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
8210 #~ msgctxt "@title:group"
8214 #~ msgctxt "@action:button"
8218 #~ msgctxt "@action:button"
8219 #~ msgid "Yesterday"
8222 #~ msgctxt "@title:group"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8228 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8233 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8235 #~ msgctxt "@info:status"
8236 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8237 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8243 #~ msgctxt "@title:menu"
8244 #~ msgid "View Mode"
8245 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8248 #~ msgid "No Tags Available"
8249 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8280 #~ msgid "Add search option"
8281 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8283 #~ msgctxt "@action:button"
8285 #~ msgstr "Salvesta"
8288 #~ msgid "Save search options"
8289 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8291 #~ msgctxt "@action:button"
8296 #~ msgid "Close search options"
8297 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8300 #~ msgid "Greater Than"
8301 #~ msgstr "suurem kui"
8304 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8305 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8308 #~ msgid "Less Than"
8309 #~ msgstr "väiksem kui"
8312 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8313 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8319 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8328 #~ msgid "Not Equal to"
8329 #~ msgstr "ei võrdu"
8331 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8333 #~ msgstr "Suvaline"
8339 #~ msgctxt "@title:window"
8340 #~ msgid "Save Search Options"
8341 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8344 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8346 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8350 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8355 #~ msgid "Permissions"
8358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8362 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8366 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8370 #~ msgctxt "@item::intable"
8372 #~ msgstr "Tavaline"
8374 #~ msgctxt "@item::intable"
8375 #~ msgid "Update required"
8376 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8378 #~ msgctxt "@item::intable"
8379 #~ msgid "Locally modified"
8380 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8382 #~ msgctxt "@item::intable"
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8395 #~ msgid "Permissions"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8412 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8414 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8416 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8419 #~ msgid "Permissions"
8420 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8424 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8428 #~ msgstr "Grupi järgi"
8430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8432 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8434 #~ msgctxt "@title:menu"
8435 #~ msgid "Additional Information"
8436 #~ msgstr "Lisainfo"
8438 #~ msgctxt "@option:check"
8439 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8440 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8443 #~ msgid "SVN Update"
8444 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8447 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8448 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8451 #~ msgid "SVN Commit..."
8452 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8456 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8459 #~ msgid "SVN Delete"
8460 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8462 #~ msgctxt "@info:status"
8463 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8464 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8466 #~ msgctxt "@info:status"
8467 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8468 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8470 #~ msgctxt "@info:status"
8471 #~ msgid "Updated SVN repository."
8472 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8474 #~ msgctxt "@title:window"
8475 #~ msgid "SVN Commit"
8476 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8478 #~ msgctxt "@action:button"
8480 #~ msgstr "Kanna sisse"
8482 #~ msgctxt "@info:status"
8483 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8484 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8486 #~ msgctxt "@info:status"
8487 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8488 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8490 #~ msgctxt "@info:status"
8491 #~ msgid "Committed SVN changes."
8492 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8494 #~ msgctxt "@info:status"
8495 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8496 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8498 #~ msgctxt "@info:status"
8499 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8500 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8502 #~ msgctxt "@info:status"
8503 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8504 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8506 #~ msgctxt "@info:status"
8507 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8508 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8510 #~ msgctxt "@info:status"
8511 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8512 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8514 #~ msgctxt "@info:status"
8515 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8516 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8519 #~ msgid "Total Size:"
8520 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8522 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8524 #~ msgctxt "@label file type"
8528 #~ msgctxt "@title:window"
8529 #~ msgid "Change Tags"
8530 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8532 #~ msgctxt "@label:textbox"
8533 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8534 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8537 #~ msgid "Create new tag:"
8538 #~ msgstr "Uus silt:"
8541 #~ msgid "Delete tag"
8542 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8546 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8547 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8550 #~ msgid "Delete tag"
8551 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8553 #~ msgctxt "@action:button"
8558 #~ msgid "Add Tags..."
8559 #~ msgstr "Lisa silte..."
8562 #~ msgid "Change..."
8563 #~ msgstr "Muuda..."
8565 #~ msgctxt "@info:progress"
8566 #~ msgid "Changing annotations"
8567 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8577 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8579 #~ msgstr "Muudetud"
8581 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8585 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8586 #~ msgid "Permissions"
8589 #~ msgctxt "@title:window"
8590 #~ msgid "Change Comment"
8591 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8593 #~ msgctxt "@title:window"
8594 #~ msgid "Add Comment"
8595 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8597 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8599 #~ msgctxt "@label file content size"
8603 #~ msgctxt "@label file depends from"
8607 #~ msgctxt "@label parent directory"
8609 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8611 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8612 #~| msgid "Modified"
8613 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8615 #~ msgstr "Muudetud"
8617 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8620 #~ msgid "MIME Type"
8621 #~ msgstr "MIME tüüp"
8623 #~| msgid "Location"
8624 #~ msgctxt "@label file URL"
8628 #~| msgctxt "@info:status"
8629 #~| msgid "Created folder."
8634 #~| msgctxt "@action:button"
8640 #~ msgctxt "@label number of characters"
8641 #~ msgid "Characters"
8649 #~ msgid "Color Depth"
8650 #~ msgstr "Värvisügavus"
8652 #~| msgctxt "@label"
8654 #~ msgctxt "@label number of lines"
8659 #~ msgid "Programming Language"
8660 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8662 #~ msgctxt "@label number of words"
8666 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8668 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8670 #~ msgctxt "@label EXIF"
8671 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8672 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8674 #~ msgctxt "@label EXIF"
8675 #~ msgid "Exposure Time"
8678 #~ msgctxt "@label EXIF"
8680 #~ msgstr "Välklamp"
8682 #~ msgctxt "@label EXIF"
8683 #~ msgid "Focal Length"
8684 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8686 #~ msgctxt "@label EXIF"
8687 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8688 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8690 #~ msgctxt "@label EXIF"
8691 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8692 #~ msgstr "ISO kiirus"
8694 #~ msgctxt "@label EXIF"
8696 #~ msgstr "Valmistaja"
8698 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8699 #~| msgid "Modified"
8700 #~ msgctxt "@label EXIF"
8704 #~ msgctxt "@label EXIF"
8705 #~ msgid "White Balance"
8706 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8709 #~| msgctxt "@label"
8710 #~| msgid "Width x Height:"
8711 #~ msgctxt "@label image width and height"
8712 #~ msgid "Width x Height"
8713 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8719 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8725 #~ msgstr "Kommentaar"
8728 #~| msgctxt "@label"
8729 #~| msgid "Filenames"
8731 #~ msgid "File Name"
8732 #~ msgstr "Failinimed"
8740 #~ msgstr "Kommentaar:"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8743 #~ msgid "Get Service Menu..."
8744 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8746 #~ msgctxt "@title:menu"
8747 #~ msgid "Navigation Bar"
8748 #~ msgstr "Liikumisriba"
8750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8751 #~ msgid "Click to begin the search"
8752 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8755 #~ msgid "Date Modified"
8756 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8758 #~ msgctxt "@info:status"
8759 #~ msgid "Copy operation completed."
8760 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8762 #~ msgctxt "@info:status"
8763 #~ msgid "Move operation completed."
8764 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8766 #~ msgctxt "@info:status"
8767 #~ msgid "Link operation completed."
8768 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8770 #~ msgctxt "@info:status"
8771 #~ msgid "Renaming operation completed."
8772 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8775 #~| msgctxt "@title:group"
8781 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8782 #~ msgid "with optional icon and description"
8783 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8785 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8787 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8789 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8790 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8793 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8794 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8798 #~ msgctxt "@item::intable"
8800 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8802 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8803 #~ msgid "Not yet tagged"
8804 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8807 #~ msgid "Move To Trash"
8808 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8811 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8812 #~| msgid "Rename..."
8813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8814 #~ msgid "&Rename..."
8815 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8818 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8819 #~| msgid "Properties"
8820 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8821 #~ msgid "&Properties"
8822 #~ msgstr "Omadused"
8825 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8827 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8829 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8833 #~| msgid "Descending"
8834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8835 #~ msgid "Des&cending"
8836 #~ msgstr "Alanevalt"
8839 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8840 #~| msgid "Show Hidden Files"
8841 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8842 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8843 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8846 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8853 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8860 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8861 #~| msgid "Permissions"
8862 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8863 #~ msgid "Pe&rmissions"
8867 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8869 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8874 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8881 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8892 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8895 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8897 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8899 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8903 #~| msgid "Permissions"
8904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8905 #~ msgid "Pe&rmissions"
8906 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8909 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8913 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8916 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8920 #~ msgstr "Grupi järgi"
8923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8927 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8930 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8932 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8937 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8939 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8941 #~ msgstr "Üksikasjad"
8944 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8946 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8951 #~ msgid "Quick View"
8952 #~ msgstr "Kiirvaade"
8954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8955 #~ msgid "Paste One Folder"
8956 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8959 #~ msgid "Paste One Item"
8960 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8961 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8962 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8964 #~ msgctxt "@option:check"
8965 #~ msgid "Browse through archives"
8966 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8970 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8972 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8974 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8978 #~ msgctxt "@info:status"
8980 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8981 #~ "<filename>%2</filename>"
8983 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8986 #~ msgctxt "@info:status"
8988 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8990 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8992 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8993 #~ msgid "Show Full Location"
8994 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8997 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8998 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9001 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9002 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9005 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9006 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9013 #~ msgid "Left to Right"
9014 #~ msgstr "Vasakult paremale"
9016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9017 #~ msgid "Top to Bottom"
9018 #~ msgstr "Ülevalt alla"
9020 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9024 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9032 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9034 #~ msgstr "Keskmine"
9036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9040 #~ msgctxt "@action:button"
9041 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
9042 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
9044 #~ msgctxt "@title:window"
9045 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
9046 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
9048 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9052 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9056 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9064 #~ msgctxt "@info:status"
9065 #~ msgid "Getting size..."
9066 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
9068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
9069 #~ msgid "Properties"
9070 #~ msgstr "Omadused"
9072 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
9073 #~ msgid "&Other..."
9076 #~ msgctxt "@title:menu"
9077 #~ msgid "Open With..."
9078 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
9085 #~| msgctxt "@label"
9086 #~| msgid "Categorized Sorting"
9087 #~ msgctxt "@title:group Name"
9088 #~ msgid "Uncategorized"
9089 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
9091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
9093 #~ msgstr "Siltide järgi"